Search is not available for this dataset
speaker
large_string
utterance
large_string
path
large_string
lang
large_string
sentence
large_string
transcription
large_string
btb-41792
btb-41792-0000
data/interim/banc/clips/btb-41792-0000.wav
cy
yym yn y man.
yym yn y man
btb-41793
btb-41793-0000
data/interim/banc/clips/btb-41793-0000.wav
cy
...yym a fi sy'n gyfrifol am broject o'r enw...
yym a fi sy'n gyfrifol am brosiect o'r enw
btb-41794
btb-41794-0000
data/interim/banc/clips/btb-41794-0000.wav
cy
<anadlu> ... byw 'da rywun wel wedi priodi rywun wedi ca'l teulu a
byw 'dy ryw e weld wedi priodi ryw e wedi ga'l teulu a
btb-41795
btb-41795-0000
data/interim/banc/clips/btb-41795-0000.wav
cy
yy trafod pethe *scary* ar y we a cwpwl o bethe sydd yn hwyl, <anadlu> yym a cwpwl o bethe
yy trafod pethau scary ar y wê a cwpwl o bethe sydd yn hwyl am y cwpl o bethau
btb-41796
btb-41796-0000
data/interim/banc/clips/btb-41796-0000.wav
cy
cymorth <anadlu> yy a dyna 'di'r tîm bwydo babanod. <anadlu>
cynnar <anadlu> yy y dyna 'di'r tîm bwydo babanod <anadlu>
btb-41797
btb-41797-0000
data/interim/banc/clips/btb-41797-0000.wav
cy
yn bennaf oll i sicirhau bod ein planhigion ni yn yr ardd
yn bennaf o i sicrhau bod ein planhigion ni yn yr ardd
btb-41798
btb-41798-0000
data/interim/banc/clips/btb-41798-0000.wav
cy
blwyddyn nesa yw *Trek* achos ma' n'w 'di colli *Alberto Contador Contador* yn <anadlu>
blwyddyn nesa i trac achos ma' nhw 'di colli alberto contador contador yn <anadlu>
btb-41799
btb-41799-0000
data/interim/banc/clips/btb-41799-0000.wav
cy
gallu gweld be' be' sgennaf i ar agor yn *Mac* gwaith *laptop* fi...
gallu gweld be' be' sgynna fi a'r goron mac gwaith laptop fi
btb-41800
btb-41800-0000
data/interim/banc/clips/btb-41800-0000.wav
cy
On' ma' 'da ti *loads* o amser i neud be' bynnag ti moyn.
ond ma' 'da ti lewis amser i neud be' bynnag sy moyn
btb-41801
btb-41801-0000
data/interim/banc/clips/btb-41801-0000.wav
cy
Hmm.
hmm
btb-41802
btb-41802-0000
data/interim/banc/clips/btb-41802-0000.wav
cy
Rŵan
wel
btb-41803
btb-41803-0000
data/interim/banc/clips/btb-41803-0000.wav
cy
e'lla' ar gyfar y plant hŷn 'ma lle 'u chwara' nhw ydi mynd i'r parc
ella ar gyfer y plant hŷn mewn lle i chwara' n'w wedi mynd i'r parc
btb-41804
btb-41804-0000
data/interim/banc/clips/btb-41804-0000.wav
cy
ma'n gallu bod yn wahanol pob tro ond dwi'n
yn gallu bod o wahanol pob tro dwi'n
btb-41805
btb-41805-0000
data/interim/banc/clips/btb-41805-0000.wav
cy
Beth yw arddodiad? O's rywun yn gwbod?
ydw arddodiad unryw un yn gwbod
btb-41806
btb-41806-0000
data/interim/banc/clips/btb-41806-0000.wav
cy
a y y gwir yw ddylse ddylse fi pwyso'n 'yn 'unan bob
a y gwir i bosib fysa fi pwyse fel am bob
btb-41807
btb-41807-0000
data/interim/banc/clips/btb-41807-0000.wav
cy
ar y beic.
ar y beic
btb-41808
btb-41808-0000
data/interim/banc/clips/btb-41808-0000.wav
cy
efo rywun yn ddiweddar o'dd yn deud o'dd 'u mherch nw' 'di gor'o' mynd i'r sbyty ac ofn ynde mynd. <anadlu>
so ma' rywun yn ddiweddar oedd o'n deud o'dd parch ma' 'di gorfod ysbyty ag os ma' nw'n ynde mynd <anadlu>
btb-41809
btb-41809-0000
data/interim/banc/clips/btb-41809-0000.wav
cy
fel mynd mynd allan a a bita a ca'l diod mewn tafarn ne' gaffi ne' beth bynnag <anadlu>.
fel mae'n mynd allan a a bita <anadlu> a ca'l diod mewn tafarndai gaffi da beth bynnag
btb-41810
btb-41810-0000
data/interim/banc/clips/btb-41810-0000.wav
cy
Ond pa mor wir ydi hynny?
ond pa mor wir ydi hynny
btb-41811
btb-41811-0000
data/interim/banc/clips/btb-41811-0000.wav
cy
'c'os o'n i'n meddwl neu' pan o chdi'n sôn fana ma'n gwneu fatha ia
'c'os o'n i'n meddwl 'ny pan o'ch chdi'n sôn amdano fo o'n i fatha ia
btb-41812
btb-41812-0000
data/interim/banc/clips/btb-41812-0000.wav
cy
ble ma' *Mikel Landa* yn mynd i blwyddyn nesa? <anadlu>
ble ma' mikel landa yn mynd i blwyddyn nesa <anadlu>
btb-41813
btb-41813-0000
data/interim/banc/clips/btb-41813-0000.wav
cy
Ia so ma'r wy- ma'r wybodaeth yna'n barod tydi?
ie so ma' rywun o'r wybodaeth yna'n barod ydi
btb-41814
btb-41814-0000
data/interim/banc/clips/btb-41814-0000.wav
cy
Fysach chi'ch tri ella yn licio sôn jyst
os 'dach chi tri ella licio sôn jyst
btb-41815
btb-41815-0000
data/interim/banc/clips/btb-41815-0000.wav
cy
...deud *core beliefs*
y core beliefs
btb-41816
btb-41816-0000
data/interim/banc/clips/btb-41816-0000.wav
cy
Mae'r gwyliwr yy wedi bod yn gwylio'r stryd ers blynyddoedd lawer,
mae'r gwyliwr yn wedi bod yn gwylio'r stryd ers blynyddoedd lawer
btb-41817
btb-41817-0000
data/interim/banc/clips/btb-41817-0000.wav
cy
yym 'da ni 'da ni'n triglo pan da' ni'n deud *chips*
yym 'dan ni 'dan ni'n treiglo pan 'dan ni'n deud tsips
btb-41818
btb-41818-0000
data/interim/banc/clips/btb-41818-0000.wav
cy
fedrwch chi drystio fo os dio'n dod o ryw
'dych chi'n drystio fo os ma'n dod o
btb-41819
btb-41819-0000
data/interim/banc/clips/btb-41819-0000.wav
cy
Yym <twtian>.
yym
btb-41820
btb-41820-0000
data/interim/banc/clips/btb-41820-0000.wav
cy
A ma' gynnai ychydig o'r *Viburnum Tinus* fel yr gwyrddni <anadlu> a mae o rŵan yn 'i flode <anadlu> hefyd felly mae o'n hardd.
ma' gynnai chydig o'r yn am tennis fel a'r gwyrddni <anadlu> a mae o rŵan yn 'i flode <anadlu> hefyd felly mae o'n hardd
btb-41821
btb-41821-0000
data/interim/banc/clips/btb-41821-0000.wav
cy
yym wedyn 'dan ni'n gorffan bob un yy podleidiad efo yr yr
yym wedyn 'dan ni'n gorffan bob un yy bodlediad efo yr yr
btb-41822
btb-41822-0000
data/interim/banc/clips/btb-41822-0000.wav
cy
Ydach chi'n mynd i'r Eisteddfod? Mi fydda i yn yr Eisteddfod.
ydach chi'n mynd i'r eisteddfod mi fydda i yn yr eisteddfod
btb-41823
btb-41823-0000
data/interim/banc/clips/btb-41823-0000.wav
cy
Y peth pwysica i wella dy siarad, ac i ddechra siarad ydi mynd allan a dechra gneud.
y peth pwysica i wella dy siarad ac i ddechra siarad ydi mynd allan a dechra gneud
btb-41824
btb-41824-0000
data/interim/banc/clips/btb-41824-0000.wav
cy
ma' pob person sy'n gallu siarad Cymrag, m- m- ma' nw'n gallu deall
ma' pob person sy'n gallu siarad cymraeg m- ma' nw'n gallu deall
btb-41825
btb-41825-0000
data/interim/banc/clips/btb-41825-0000.wav
cy
Dwi'n teimlo bod yr haul yn trio dod allan.
dwi'n teimlo bod yr haul yn trio dod allan
btb-41826
btb-41826-0000
data/interim/banc/clips/btb-41826-0000.wav
cy
yym o adar
ymladdgar
btb-41827
btb-41827-0000
data/interim/banc/clips/btb-41827-0000.wav
cy
Dwi erioed wedi bod, <anadlu> i fyny fan hyn o blaen.
dwi erioed wedi bod ni fyny fan hyn o blaen
btb-41828
btb-41828-0000
data/interim/banc/clips/btb-41828-0000.wav
cy
O'n i arfar deud sori.
o'n i arfer deud sori
btb-41829
btb-41829-0000
data/interim/banc/clips/btb-41829-0000.wav
cy
neud dipyno mistêcs fa' 'ma 'sa ti ond yn newid llais chdi fel 'ma 'sa ti'n ca'l lot fwy o parch ne' wbath fel 'a?
deud i gynnal y des ma' math o ti ond yn newid i chdi fel math o ti'n ca'l lot mwy o parch ne' bach fela
btb-41830
btb-41830-0000
data/interim/banc/clips/btb-41830-0000.wav
cy
traffig
traffig
btb-41831
btb-41831-0000
data/interim/banc/clips/btb-41831-0000.wav
cy
bo' fi efo aspergers ne' bo' fi efo
fel fi efo aspergers neu bo' fi fo
btb-41832
btb-41832-0000
data/interim/banc/clips/btb-41832-0000.wav
cy
efo'r yym
efo'r yym
btb-41833
btb-41833-0000
data/interim/banc/clips/btb-41833-0000.wav
cy
I weld be' ma' nw'n sylweddoli 'ŵan ar yr adag yma
i weld be' ma' nw'n sylweddoli 'wan ar adag yma
btb-41834
btb-41834-0000
data/interim/banc/clips/btb-41834-0000.wav
cy
dod i'r arfar efo?
'di'r arfar efo
btb-41835
btb-41835-0000
data/interim/banc/clips/btb-41835-0000.wav
cy
Tisio siarad am yr oriawr arall 'na, yym, <anadlu> sydd...
ti isio siarad am yr oriawr arall 'na yym
btb-41836
btb-41836-0000
data/interim/banc/clips/btb-41836-0000.wav
cy
O' ti'n daid i faint?
o dwi'n daid i faint
btb-41837
btb-41837-0000
data/interim/banc/clips/btb-41837-0000.wav
cy
ti yn ga'l y g- y gradda felly ti ti'n eiddu yym...
ti galed y graddau felly ti ti neud fi yym
btb-41838
btb-41838-0000
data/interim/banc/clips/btb-41838-0000.wav
cy
coffi a llonc, sgwrsio? Ie, pethe fel 'na fel pethe arferol, fel yy coffi a clonc.
coffi a chlonc sgyrsiau o ie pethe fel 'na fel pethe arferol dal coffi y cloc
btb-41839
btb-41839-0000
data/interim/banc/clips/btb-41839-0000.wav
cy
Yym. <anadlu>
yym
btb-41840
btb-41840-0000
data/interim/banc/clips/btb-41840-0000.wav
cy
'Chos ma'
os ma'
btb-41841
btb-41841-0000
data/interim/banc/clips/btb-41841-0000.wav
cy
i i'r
i i'r
btb-41842
btb-41842-0000
data/interim/banc/clips/btb-41842-0000.wav
cy
...yn am- yn amlwg y' symud yn y gynt, <anadlu> a mi o'n neud,
o yn amlwg y symud yn yn gynt a mi o'n deud
btb-41843
btb-41843-0000
data/interim/banc/clips/btb-41843-0000.wav
cy
fel y gweli di ar y dde 'na fan 'na.
fel y gwely 'di ar y dde 'na 'na
btb-41844
btb-41844-0000
data/interim/banc/clips/btb-41844-0000.wav
cy
O's gynnoch chi ddiddordeb yn y pethe sy'n effeithio ar blant a phobol ifanc yng Nghymru heddiw?
os gennych chi ddiddordeb yn y pethe sy'n effeithio ar blant a phobol ifanc yng nghymru heddiw
btb-41845
btb-41845-0000
data/interim/banc/clips/btb-41845-0000.wav
cy
Yym ma' gyno fi eitha lot i ddeud ar hynna yym
yym ma' gynno fi eitha lot i ddeud ar hynna yym
btb-41846
btb-41846-0000
data/interim/banc/clips/btb-41846-0000.wav
cy
ac yn treulio pnawn yna atha
gin traul y bala fatha
btb-41847
btb-41847-0000
data/interim/banc/clips/btb-41847-0000.wav
cy
flwyddyn ar ôl blwyddyn, dim ond i ni ofalu amdano fe yn ystod y gaea. <cerddoriaeth>
blwyddyn ar ôl blwyddyn dim o'n i ofalu amdano fe yn ystod y gaea <cerddoriaeth>
btb-41848
btb-41848-0000
data/interim/banc/clips/btb-41848-0000.wav
cy
tîm ffantastig 'da 'da *Albasini Hayman Durbridge* <anadlu> *Damien Howson*...
tîm ffantastig dal o i ni ddim yn dy- bryd dim yn haws yn
btb-41849
btb-41849-0000
data/interim/banc/clips/btb-41849-0000.wav
cy
achos t'bod shwt ddiawl allet ti weitho gyda'r tîm t'mod yy y blwyddyn ar ôl 'ny ma' raid ti ga'l perthynas
achos timod shwt iawn sud i weithio gyda tîm t'wod y y blwyddyn ar ôl i ma' raid ti ga'l perthynas
btb-41850
btb-41850-0000
data/interim/banc/clips/btb-41850-0000.wav
cy
deud hefyd 'de mewn ffordd
deud hefyd 'de mewn ffordd
btb-41851
btb-41851-0000
data/interim/banc/clips/btb-41851-0000.wav
cy
Dyls ti ffeindio dy hun ie pan ti yn dy arddege dim pan ti yn oedolyn so wedyn pan ti yn
do's 'di ffeindio dy hun ne' pan ti yn dy arddege 'dyn pan ti'n oedolyn so wedyn pan ti yn
btb-41852
btb-41852-0000
data/interim/banc/clips/btb-41852-0000.wav
cy
Yym ond... A ma' gynnon ni'n diddordeba i gyd.
yym ond ar ma' gynnon ni diddordebau gyd
btb-41853
btb-41853-0000
data/interim/banc/clips/btb-41853-0000.wav
cy
ma' bob un clic ar Wicipidia'n ca'l i
ma' bob un clic ar wicipeidia gaeleg o blot
btb-41854
btb-41854-0000
data/interim/banc/clips/btb-41854-0000.wav
cy
*probably*, yym...
probably <anadlu> yym
btb-41855
btb-41855-0000
data/interim/banc/clips/btb-41855-0000.wav
cy
O'n i yn
o'n i yn
btb-41856
btb-41856-0000
data/interim/banc/clips/btb-41856-0000.wav
cy
Dwi wedi gweld...
fi wedi gweld
btb-41857
btb-41857-0000
data/interim/banc/clips/btb-41857-0000.wav
cy
...mor wir.
o'r wir
btb-41858
btb-41858-0000
data/interim/banc/clips/btb-41858-0000.wav
cy
yym
yym
btb-41859
btb-41859-0000
data/interim/banc/clips/btb-41859-0000.wav
cy
Fi'n me'wl ma'n mae'n iawn <anadlu> 'na beth yw cymdeithas a os yd- os ydych chi yn gellu bod yn hapus o fewn y cymdeithas 'na <anadlu> 's'im angen trwsio fe.
o ma' mae'n mae'n iawn 'da fi 'di gymdeithas a os ydi os 'ych chi gallu yn hapus o fewn cymdeithas 'na so ma' angen trwsio fe
btb-41860
btb-41860-0000
data/interim/banc/clips/btb-41860-0000.wav
cy
yy chwe miliwn o lyfra a phapyren phapura' newydd pedwar deg mil o lawysgrifa
a chwe mil o lyfra a yr yn papura' newydd pedwar deg mil o lawysgrifau
btb-41861
btb-41861-0000
data/interim/banc/clips/btb-41861-0000.wav
cy
cy- symud ymlaen i'r cam nesa lly yn lle bo' 'na ryw fodlonrwydd a dw i'n meddwl
symud ymlaen i'r cam nesa 'lly yn lle bod 'na ryw fodlon roid a dwi'n meddwl
btb-41862
btb-41862-0000
data/interim/banc/clips/btb-41862-0000.wav
cy
...un arall o'r *searches* ar y *Tumbler* 'ma yy sef *actual Facebook graph searches dot Tumble dot com* yym un arall ydi fel *single women who live nearby and who are interested in*
un arall yr sixties a'r y tumbler 'ma yy sydd actual facebook graph sef jys dot yn bod o com yym un arall ydi fel sy'n gywir myn' hylif ni y bai ymdrech o interested in
btb-41863
btb-41863-0000
data/interim/banc/clips/btb-41863-0000.wav
cy
<anadlu> t'od ti'n fel fatha o be' os o'n ni wedi sylwi be' 'swn i wedi deud wbath?
t'o' teimlo fatha be' i wedi sylwi be' swn i wedi deud rwbath
btb-41864
btb-41864-0000
data/interim/banc/clips/btb-41864-0000.wav
cy
ma' angen i ni af'el yno fe a bod yn falch iawn ohono fe oherwydd
ma' angen i ni afel yn o dda bod yn falch iawn ohono fe oherwydd
btb-41865
btb-41865-0000
data/interim/banc/clips/btb-41865-0000.wav
cy
gweld be 'dy'r cyfraniad ma' nhw'n rhoi i ni bob tro dwi mewn sesiwn efo grŵp o bobl ifanc dwi'n dod o na'n meddwl yn wahanol wedi adlewyrchu wedi dysgu.
gweld be' ydi'r cyfraniad ma' nw'n rhoi i mi botio tro mewn sesiwn efo grŵp o bobl ifanc dwi'n dod o 'na meddwl o wahanol wedi adlewyrchu wedi dysgu
btb-41866
btb-41866-0000
data/interim/banc/clips/btb-41866-0000.wav
cy
'nes i hefyd ystyried o fi hefyd yn ca'l profiade newydd o fod yn bell
felly hefyd ystyried o fi hefyd yn cael profiadau newydd pob bod yn beth
btb-41867
btb-41867-0000
data/interim/banc/clips/btb-41867-0000.wav
cy
Ar y llaw arall weithie 'dyn ni'n teimlo yy ag ddoth hyn yn amlwg falle yn ystod y cyfnod
ar y llaw arall weithia 'dan ni'n teimlo yy ag ddoth hyn yn amlwg falle yn ystod y cyfnod
btb-41868
btb-41868-0000
data/interim/banc/clips/btb-41868-0000.wav
cy
Yym pryd nest ti ddechra' dod yn
yym pryd wnest ti ddechra dod yn
btb-41869
btb-41869-0000
data/interim/banc/clips/btb-41869-0000.wav
cy
yy *professor* 'ma i i'r cynhadledd o'dd e'n rili negyddol am wicipedie a dath e mewn i sesiwn wicipedio o'dd e'n
yy proffesori yma i- i'r cynhadledd oedd e'n rili negyddol am wicipedie a dath e mewn sesiwn wicipedia odd yn
btb-41870
btb-41870-0000
data/interim/banc/clips/btb-41870-0000.wav
cy
So i mi
o i mi
btb-41871
btb-41871-0000
data/interim/banc/clips/btb-41871-0000.wav
cy
cefnogi y sgilia 'ma hefyd bo' nw'n ca'l plant i gydweithio a bo' nw'n gneud yr petha 'ma ond
cefnogi y sgilia 'ma hefyd bo' nw'n ca'l plant i gyd weithio bo' nw'n gneud yr petha 'ma ond
btb-41872
btb-41872-0000
data/interim/banc/clips/btb-41872-0000.wav
cy
efo pobol ifanc a phlant amdan y pethe sydd o bwys iddyn nhw <anadlu> ond hefyd y ffordd 'dyn ni'n
efo pobol ifanc a phlant amdan y pethe sydd o bwys iddyn n'w ond hefyd y ffordd dan ni'n
btb-41873
btb-41873-0000
data/interim/banc/clips/btb-41873-0000.wav
cy
Ia, <anadlu> a peth 'di ma' a- a'r y problem ydi
ia a peth dim ma'r a- ar ar y problem ydi
btb-41874
btb-41874-0000
data/interim/banc/clips/btb-41874-0000.wav
cy
rhai *politicians* yn deud lot o'r *politicians* yn deud. <anadlu> Yym felly dwi me'wl ma' ma'r ma'r gwleidyddion
creu politicians yn deud lot o'r politicians yn deud <anadlu> yym felly dwi me'l ma' ma'r ma'r gwleidyddion
btb-41875
btb-41875-0000
data/interim/banc/clips/btb-41875-0000.wav
cy
Wel, na, roedd 'na gar wedi parcio ar y stryd, felly roedd rhaid i mi
wel na roedd 'na gar wedi parcio ar y stryd felly roedd raid fi
btb-41876
btb-41876-0000
data/interim/banc/clips/btb-41876-0000.wav
cy
bron iawn magu'r hyder i medru jyst mynd at fy rhieni ag deu- deud wrtha nw fy mod i'n ddeurywiol.
bron iawn magi'r hyder 'na dwi jyst mynd at fy rhieni ag deud deud wrthyn nw fy mod i'n ddeurywiol
btb-41877
btb-41877-0000
data/interim/banc/clips/btb-41877-0000.wav
cy
Langwm neu Lansannan neu Cwmsgwt ma' honno. <chwerthin>
like whom neu lan sherman neu coms got ma' 'na
btb-41878
btb-41878-0000
data/interim/banc/clips/btb-41878-0000.wav
cy
Ag odd hynny'n achosi iddo fo yy hunain anafu odd o'n ymosodol tuag at staff ag yym
ag o'dd hynny'n achosi iddo fo <anadlu> yym hunan anafu ofn ymosodol tuag at staff ag yym
btb-41879
btb-41879-0000
data/interim/banc/clips/btb-41879-0000.wav
cy
ma' bywyd yn grêt i fi. Fi 'di yym gadel 'yn job i.
ma' bod yn grêt i fi fi 'di yym gan mae'n job be'
btb-41880
btb-41880-0000
data/interim/banc/clips/btb-41880-0000.wav
cy
O'n i'n meddwl pob merch yn on' 'na fe.
i'n meddwl pob merch yma
btb-41881
btb-41881-0000
data/interim/banc/clips/btb-41881-0000.wav
cy
a rili pwysig pidio bod ofn gofyn am
a rili pwysig fi 'di bod o'm yn gofyn am help
btb-41882
btb-41882-0000
data/interim/banc/clips/btb-41882-0000.wav
cy
Fues i'n neud r- y prosiect gyda ysgol gynradd yy lleol.
be' sy'n neud y prosiect gyda ysgol gynradd y lleol
btb-41883
btb-41883-0000
data/interim/banc/clips/btb-41883-0000.wav
cy
Hmm.
ia
btb-41884
btb-41884-0000
data/interim/banc/clips/btb-41884-0000.wav
cy
ag yn fras be' dwi'n 'neud ydi datblygu cyrsia byr a chyfleoedd datblygiad proffesiynol parhaus ne si pi di
<anadlu> ac yn fras be' dwi'n neud ydi datblygu cyrsiau byr a chyfleoedd datblygiad proffesiynol parhaus nes i pwdi
btb-41885
btb-41885-0000
data/interim/banc/clips/btb-41885-0000.wav
cy
partner dringo fi yym mae o 'di bod yn byw yn Llanberis ers roed' o'n <anadlu>
pam dwi'n gofio yym mae o 'di bod yn byw so
btb-41886
btb-41886-0000
data/interim/banc/clips/btb-41886-0000.wav
cy
beiciwr cryfa ar *form* yn yr holl daith yn y holl *Tour de France* a js yn teimlo wel ma' raid i fe ennill t'od?
beiciwr cryfa ar fo'm ma' yr holl daith yn holl tour de france <anadlu> jyst yn teimlo o ma' raid i fi ennill t'wod
btb-41887
btb-41887-0000
data/interim/banc/clips/btb-41887-0000.wav
cy
docio'n planhigion ni, <anadlu>
tocio'n planhigion ni <anadlu>
btb-41888
btb-41888-0000
data/interim/banc/clips/btb-41888-0000.wav
cy
y llysie i gael blode yn 'u plith nw.
y llysiau i ga'l blode yn i plîs n'w
btb-41889
btb-41889-0000
data/interim/banc/clips/btb-41889-0000.wav
cy
...bywyd a
bywyd a
btb-41890
btb-41890-0000
data/interim/banc/clips/btb-41890-0000.wav
cy
faint o ryddid sydd ar ga'l iddynt a sut fath o ddyfodol sydd o'i blaenau.
faint o ryddid sydd ar ga'l i punt a sut fath o dyfodol sydd o'u blaenau
btb-41891
btb-41891-0000
data/interim/banc/clips/btb-41891-0000.wav
cy
tudalen bersonol ynde fyddai' copio efo hynna <aneglur>
ti dal yn bersonol ynde dau gopïodd efo hynna wefan 'ma