en
stringlengths 1
298
| wo
stringlengths 1
279
⌀ | fr
stringlengths 1
687
|
---|---|---|
I don't like it here.
|
Bëgguma fii.
|
Je n'aime pas être ici.
|
- Where's he going?
|
- Fan la jëm?
|
- Il va où?
|
Not for me.
|
Du man.
|
Pas pour moi.
|
You remember the name of the town, don't you?
|
Yaa ngi fàttaliku turu dëkk bi, wala book?
|
Tu te souviens du nom de la ville, n'est-ce pas?
|
Matsu!
|
Sama!
|
Je suis désolé.
|
I'll take that action.
|
Dinaa def loolu.
|
Je vais prendre cette action.
|
You looking for someone?
|
Yaa ngi wër kenn?
|
Vous cherchez quelqu'un?
|
Spring is coming.
|
Pringtemps mingi ñëw.
|
Le printemps arrive.
|
The Deer God can't die.
|
Yàlla Kewel mënul dee.
|
Le Dieu des Cerfs ne peut pas mourir.
|
Peter?
|
Piyeer?
|
- Vous êtes Peter?
|
This way!
|
nii!
|
Par ici!
|
He's lost in the mountains with no army.
|
Dafa réer ci tundu yi te amul soldaar.
|
Il est perdu dans les montagnes sans armée.
|
Solomonich, Inessa, us.
|
Suleymaan, Inesa, nun.
|
Solomonich, Inessa, nous, on est tous des enfants.
|
Thank goodness Himmler left me well supplied.
|
Yalna Yàlla Yàlla bàyyi ma lépp.
|
Dieu merci, Himmler m'a laissé bien approvisionné.
|
You're quite young.
|
Yaa ngi ndaw lool.
|
Vous êtes assez jeune.
|
- OK.
|
- BAAX NA.
|
- Ça va.
|
Here you go.
|
Leegi nga dem.
|
- Vous avez.
|
All courtesy of Mr. Collignon.
|
Loolu lépp ci ndigalu M. Collignon.
|
Tout cela grâce à M. Collignon.
|
Let's forget everything.
|
Nañu fàtte lépp.
|
Oubliez tout.
|
He has crinkly eyes.
|
Amna bët yu laxasu.
|
Il a les yeux froissés.
|
- I'm gonna make sure he comes this way.
|
- Dinaa fexe ba mu ñëw fii.
|
- Je vais m'assurer qu'il vienne par ici.
|
Jiko!
|
Jiko!
|
Jiko, tu peux pas!
|
She'll take no notice of me, she's not my daughter.
|
Duma bàyyi xel, du sama doom ju jigéen.
|
Elle ne me remarquera pas, ce n'est pas ma fille.
|
The Russians have reached Weidendammer Bridge,
|
waa Russie yegsi nañu ci pontu Weidendammer,
|
Les Russes ont atteint le pont Weidendammer.
|
Papa!
|
Papa!
|
- Je suis désolé.
|
- I'll follow you.
|
- Dinaa la topp.
|
- Je vous suivrai.
|
One thing for sure, you don't have to worry about food.
|
Menn mbir mi wóor mooy, jarul nga jaaxle ci lekk.
|
Une chose est sûre, vous n'avez pas à vous soucier de la nourriture.
|
Not for shoelaces or a stick of gum?
|
Du ngir buum dàll wala benn gom?
|
Pas pour des lacets ou un chewing-gum?
|
Save your compliments.
|
Denc say compliment.
|
Ne me fais pas de compliments.
|
What is it you want?
|
Lu ngeen bëgg?
|
Qu'est ce que vous voulez?
|
What do you want from me?
|
Lu ngeen bëgg ci man?
|
- Tu veux quoi de moi?
|
I should tell you that my voice is fairly low and normal speed.
|
Dama wara wax ni sama baat daa woyof, gaawaay bu jaar yoon.
|
Je dois vous dire que ma voix est assez basse et à vitesse normale.
|
Stick your tongue out.
|
Defal sa làmmiñ.
|
Sortez votre langue.
|
Quiet out there!
|
Dafay dal ci biti!
|
Silence à l'extérieur!
|
And you, of all people, say that.
|
Te yaw, ci nit ñépp, yaa wax loolu.
|
Et toi, de tous les gens, tu dis cela.
|
- Tomorrow, then.
|
- Kon suba.
|
- Demain alors.
|
I tied him with a rope.
|
Ma yeew ko ak buum.
|
Je l'ai attaché avec une corde.
|
Not right now.
|
Du leegi.
|
Pas tout de suite.
|
I've made an awful mess of your jacket, sir.
|
Dama yàq sa veste bu baax, kilifa gi.
|
J'ai fait un désordre dans votre veste.
|
Please stop!
|
Nanga taxaw!
|
S'il vous plaît, arrêtez!
|
Great man, Sikander you I kill now.
|
Nit ku mag, Sikander yaw laa ray leegi.
|
Grand homme, Sikander Je te tue maintenant.
|
There they will have nothing to eat tonight.
|
Duñu fa lekk guddi gi.
|
Ils n'auront rien à manger ce soir.
|
- Let's go!
|
- Nanu dem!
|
- On y va!
|
I ask only that you remember me, Lord when you enter your kingdom.
|
Maa ngi lay ñaan, nga fàttaliku ma, Boroom bi, soo duggee ci sa nguur.
|
Je demande seulement que tu te souviennes de moi, Seigneur, quand tu entreras dans ton royaume.
|
I know.
|
Xam naa.
|
Je sais. Je sais.
|
- It happened.
|
- Xew na.
|
- Ça s'est passé.
|
Where did they go?
|
Fan lañu dem ?
|
Où sont-ils allés?
|
Lustgarten to the east, Potsdamer Platz to the south and Tiergarten to the west,
|
Lustgarten ci penku, Potsdamer Platz ci bëj saalum ak Tiergarten ci sowwu
|
Lustgarten à l'est, Potsdamer Platz au sud et Tiergarten à l'ouest,
|
Oh, come on, you're supposed to dance.
|
Oh, ñëwal, danga wara fecc.
|
Tu es censé danser.
|
How old are you?
|
Ñaata at nga am?
|
Vous avez quel âge?
|
That's what papa says.
|
Loolu la pàppa wax.
|
C'est ce que dit papa.
|
No, no...
|
Déedet, déet...
|
Je ne sais pas.
|
You folks could eat here for a year and never have the same menu twice.
|
Mën ngeen lekk fi benn at te ngeen musul lekk benn menu ñaari yoon.
|
Vous pourriez manger ici pendant un an sans avoir le même menu deux fois.
|
- Good night.
|
- Fan nga nekk.
|
- Je vous souhaite une bonne nuit.
|
Zihuatanejo?
|
Zihuatanejo?
|
Tu veux dire Zihuatanejo?
|
There's still time. The women are holding the inner stockade.
|
Ba leegi jot amna. Jigéen ñi ñoo yor stockade bi ci biir.
|
Les femmes gardent le palier intérieur.
|
In the bakery window there are lollipops!
|
Ci palanteeru lakkukaay bi amna ay lollipop!
|
Dans la vitrine de la boulangerie il y a des sucettes!
|
It doesn't matter what we say, it's up to her mother.
|
Lunu wax amul benn njariñ, yaayam moo ko tànn.
|
Peu importe ce que nous disons, c'est à sa mère de décider.
|
We lost two men!
|
Ñàkk nanu ñaari nit!
|
On a perdu deux hommes!
|
Maybe you should try something else?
|
Amaana danga wara jéem leneen?
|
Tu devrais peut-être essayer autre chose.
|
Go to your room.
|
Demal ci sa néeg.
|
Va dans ta chambre.
|
- Hello there
|
- Nanga def
|
- Bonjour à vous
|
Thank you.
|
Jërëjëf.
|
- Merci. - Je vous en prie.
|
This is my home, too.
|
Bii itam sama kër la.
|
C'est aussi ma maison.
|
You.
|
Yow.
|
Vous.
|
- No. You can't move as quick as I can.
|
- Déedet. Mënu nga yëngu ni may gaawe.
|
Tu ne peux pas bouger aussi vite que moi.
|
As long as he's lost, Philotas, he can be believed in.
|
Soo réeree, Philotas, mën nañu ko gëm.
|
Tant qu'il est perdu, Philotas, on peut lui faire confiance.
|
- It's the water, Your Majesty.
|
- Ndox mi la, Sa Buur.
|
- C'est l'eau, Votre Majesté. - Je sais.
|
We saw men who walked naked in public and spent hours at a time staring and doing nothing.
|
Nu gis góor ñuy doxantu ci mbooloo, ñuy toog ay waxtu di xool nit ñi te duñu def dara.
|
Nous avons vu des hommes qui marchaient nus en public et passaient des heures à regarder sans rien faire.
|
This is not the first time.
|
Du bis bu njëkk la.
|
Ce n'est pas la première fois.
|
- Grab his ankles.
|
- Jàppal ay tànk yi.
|
- Prends ses chevilles.
|
How about your wife and son?
|
Ak sa jabar ak sa doom?
|
Et ta femme et ton fils?
|
- Me too.
|
- Man itam.
|
- Moi aussi.
|
Just be patient.
|
Deel muñ rek.
|
Il suffit d'être patient.
|
We'll get drunk!
|
Dina nu màndi!
|
On va se soûler!
|
So it's this man here, the one with his hand up?
|
Kon waa jii moo fi nekk, ki siggil loxoom?
|
C'est donc cet homme, celui qui a levé la main?
|
Now, you got that?
|
Leegi, xam nga loolu?
|
Vous avez compris?
|
If you stick your head between your legs and the sun is above the trees it's time to give them water.
|
Soo tëye sa bopp ci diggante say tànk, jant bi nekk ci kaw garab yi, jotna nga leen jox ndox.
|
Si vous mettez votre tête entre vos jambes et que le soleil est au-dessus des arbres, il est temps de leur donner de l'eau.
|
Do it.
|
Defal ko.
|
- Je sais.
|
Give me the bat.
|
Jox ma yat wi.
|
Donne-moi la batte.
|
I'm tired of being afraid all the time.
|
Dama tàyyi ci di ragal saa yu nekk.
|
Je suis fatigué d'avoir peur tout le temps.
|
Lasse!
|
Lasse!
|
Je suis désolé.
|
Just like Brooks was.
|
Ni Brooks defee.
|
Tout comme Brooks l'était.
|
Oh, that's all right.
|
Oh, loolu baaxna.
|
Ça va.
|
He is life itself.
|
Mooy dundu ci boppam.
|
Il est la vie elle-même.
|
Mr. Collignon?
|
M. Kolignon?
|
Vous êtes M. Collignon?
|
- Pretty good.
|
- Baaxna lool.
|
- Ça va.
|
Amen, I tell you on this day you shall be with me in paradise.
|
Amiin, maa ngi la koy wax, ci bés bii, dinga texe ak man ca Àjjana.
|
Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi au paradis.
|
Take these to them.
|
Yobbul leen yii.
|
Donne-leur ceci.
|
Then you'II be a free man.
|
Kon dinga nekk nit ku moom boppam.
|
Alors vous serez un homme libre.
|
Over there.
|
Fii nii.
|
- Il est là-bas.
|
He mixed it with the wine.
|
Mu jaxase ko ak biiñ bi.
|
Il l'a mélangé au vin.
|
Some who lived 200 years.
|
Ñenn ñi dund 200 at.
|
Certains ont vécu 200 ans.
|
300-400 meters from the Chancellery.
|
300-400 meetar ci Sanseliye bi.
|
À 300 ou 400 mètres de la Chancellerie.
|
Come on!
|
Gaawal!
|
- On y va!
|
The mother will be shocked when she's shamed before the village.
|
Yaay ji dina jaaxle su amee rus ci kanamu village bi.
|
La mère sera choquée quand elle sera humiliée devant le village.
|
Right here is our walk-in freezer.
|
Lii mooy sunu congelatër.
|
Voilà notre congélateur.
|
There's lots of handsome men here!
|
Amna góor ñu rafet ñu bari fi!
|
Il y a plein d'hommes beaux ici!
|
You're out some smokes, son.
|
Sama doom, yaa ngi ci biti.
|
Tu as manqué de cigarettes, fils.
|
You can also hear it by the larks' song.
|
Mën nga ko dégg itam ci way larks yi.
|
On l'entend aussi dans le chant des allées.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.