input
stringlengths 14
1.22k
| output
stringlengths 10
2.92k
|
---|---|
Tolliametnikud on teenistuskohustuste täitmisel sõltumatud ning juhinduvad oma tegevuses tollieeskirjadest ja teistest õigusaktidest.
|
Customs officials shall be independent in the performance of their duties and shall be guided by customs rules and other legislation.
|
Tolliametnikud on kohustatud teenistuskohustuste täitmisel esitama esimesel nõudmisel ametitõendi.
|
Customs officials shall be obliged to present a certificate of formality at first request in the performance of their duties.
|
Tolliametnikud ei tohi olla seotud tolliterritooriumile või sealt välja toimetatava kaubaga tehtavate tehingutega.
|
Customs officials may not be involved in transactions in goods carried out in or out of the customs territory.
|
Avalikku teenistust reguleerivas seaduses sätestatud juhtudel võib tolliametnik töötada väljaspool tolli.
|
In cases provided for by the law governing public service, the customs officer may work outside customs.
|
Selline töötamine registreeritakse Tolliameti peadirektori käskkirjaga kehtestatud korras.
|
Such work shall be registered in accordance with the procedure laid down in the Order of the Director General of the Customs Board.
|
Teha kauba läbivaatust.
|
Take a look at the goods.
|
Tolliametnike erivahendid jagunevad passiivse ja aktiivse kaitse vahenditeks ning tolliametnike abivahenditeks.
|
The specific tools for customs officials are divided into passive and active protection tools and tools for customs officials.
|
Tsiviilotstarbelised esemed ja vahendid on tolliametnike erivahenditeks vaid juhul, kui neid kasutatakse Tolliameti ülesannete täitmisel.
|
Articles and equipment for civil purposes shall constitute a special means for customs officials only if they are used in the performance of the duties of the Customs Board.
|
Passiivse kaitse vahendid on kaitsekiivrid ning soomus- ja muud kuulikindlad vestid.
|
Passive protection devices are protective helmets and armored and other body armour.
|
Aktiivse kaitse vahendid on käerauad, samuti füüsiline jõud ja teenistuskoerad.
|
Active protection devices are handcuffs, as well as physical forces and service dogs.
|
Tolliametnike kasutatavaid teenistuskoeri hoitakse koerajuhi elukohas või tolliasutuses selleks ettenähtud ruumides, lähtudes veterinaarnõuetest ning loomapidamise eeskirjadest.
|
Service dogs used by customs officers shall be kept at the place of residence of the driver of the dog or at the premises designated for that purpose by the customs authorities, in accordance with veterinary requirements and animal husbandry rules.
|
Tolliametnike abivahendid on valgus- ja heliseadmed, eriotstarbelised värvimis- ja märgistusvahendid, pisargaasi- ja suitsugranaadid (-seadmed) ning tollisõidukid, milleks on Tolliametile kuuluvad eri- ja tavaotstarbelised või teenistuskohustusi täitva tolliametniku kasutuses olevad maantee-, vee- või õhusõidukid.
|
The customs authorities shall be assisted by light and sound equipment, specially designed painting and marking devices, tear gas and smoke grenades (equipment) and customs vehicles, which are road, water or aircraft used by a customs officer who is owned by the Customs Board for special, normal or service purposes.
|
Tolliametnike relvastusse kuuluvad kumminui, gaasirelvad ja tulirelvad.
|
The arms of customs officers include batons, gas weapons and firearms.
|
Tollieeskirjade rikkuja kinnipidamisel, kinnipeetud isiku toimetamisel tolliasutusse, politseisse, tolli teenistusruumi, samuti konvoeerimisel, kui isik ei allu või osutab vastupanu tolliametnikule või kui on alust arvata, et isik võib põgeneda ja tekitada kahju teistele isikutele, ümbruskonnale või iseendale.
|
In the event of the detention of a breach of the customs rules, the transfer of the person detained to the customs office, the police, the service room of the customs office, as well as the convoy, where the person is not in subjection or resisting the customs officer, or where there are reasonable grounds for believing that the person may escape and cause damage to other persons, the surrounding person or himself.
|
Tolliametnik tohib tollieeskirjade rikkuja vastu kasutada erivahendeid ja relvastust teenistuskohustuste täitmisel ning enda ohutuse tagamiseks, arvestades õigusrikkumise iseloomu, isikut ja konkreetset olukorda.
|
The customs officer may use special means and armaments against the infringer of the customs rules in the performance of his duties and in order to ensure his own safety, taking into account the nature, identity and specific circumstances of the offence.
|
Erivahendite ja relvastuse kasutamise korral tuleb hoiduda inimeste tervise kahjustamisest suuremal määral, kui see on antud juhul vältimatu.
|
When using special equipment and weaponry, it is necessary to avoid harming human health to a greater extent than is unavoidable in this case.
|
Tolliametnike erivahendite kandmise ja hoidmise korra kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
The procedure for the entry and maintenance of special equipment for customs officials shall be laid down by regulation of the Government of the Republic.
|
Tolliametnikul on õigus kanda ja kasutada tulirelva.
|
The customs officer shall be entitled to carry and use a firearm.
|
Tulirelva võib tolliametnik kasutada ohuolukorras pärast eelnevat hoiatamist äärmise abinõuna, kui teisiti ei ole elu ja tervist ohtu panemata võimalik täita temale pandud teenistuskohustusi.
|
A firearm may be used by a customs officer in an emergency as an extreme measure after prior warning, unless it is possible to carry out the duties assigned to him without endangering his life and health.
|
Konvoeeritava või relvastatud jälitatava isiku põgenemise peatamiseks, tulistades ainult jalgadesse.
|
To stop the escape of a convict or a person under armed surveillance, shooting only at his feet.
|
Ehitistes, kus toodetakse või hoitakse kergesti süttivaid või mürgiseid aineid või lõhkeaineid või aineid, mis erivahendite ja relvastuse kasutamise mõjul võivad ohustada inimeste elu või tervist.
|
Buildings which produce or store substances which are flammable or toxic, or explosives or substances which, under the influence of special equipment and the use of weapons, are likely to endanger the life or health of persons.
|
Tolliametnik on kohustatud tulirelva kasutamise juhtudest viivitamatult teatama vastava tolliasutuse juhile.
|
The customs officer shall immediately notify the driver of the relevant customs office of the cases in which the firearm has been used.
|
Tolliametnikud kannavad teenistuses olles ettenähtud juhtudel tolli antud vormiriietust.
|
Customs officials shall wear uniforms provided by the customs authorities in the cases provided for in the service.
|
Tolliametnike vormiriietuse kirjelduse ja vormiriietuse esemete kasutamise tähtajad kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
The time limits for the use of the description of the uniform of customs officials and the uniform items shall be laid down by a regulation of the Government of the Republic.
|
Tolliametnikele vormiriietuse andmise ja selle kandmise korra kehtestab rahandusminister määrusega.
|
The procedure for giving customs officials uniforms and wearing such uniforms shall be laid down by regulation of the Minister of Finance.
|
Tolliametnikud on kohustatud oma pädevuse piires kaasa aitama füüsiliste isikute ebaseaduslike piiriületamiskatsete tõkestamisele ning edastama piirivalveametnikele viivitamatult neile teada oleva asjassepuutuva informatsiooni.
|
Customs officials shall, within the limits of their competence, contribute to the prevention of illegal border crossing attempts by natural persons and shall immediately communicate to border guards the relevant information known to them.
|
Tolliametnikud on kohustatud kauba sisse- ja väljaveol tegema seadusega sätestatud koostööd teiste selleks määratud järelevalveametnikega.
|
Customs officials shall be obliged to cooperate with other surveillance officers designated for this purpose as provided for by law when goods are imported or exported.
|
Piirivalve- ja politseiametnikud on kohustatud oma pädevuse piires abistama tolliametnikke teenistuskohustuste täitmisel, tagamaks avalikku korda, tolliametnike seaduslike nõudmiste täitmist ning tollieeskirjade rikkumise tõkestamist.
|
Border guards and police officers shall, within the limits of their competence, assist customs officials in the performance of their duties in order to ensure public order, compliance with the legal requirements of customs officers and the prevention of breaches of customs rules.
|
Isikul on õigus esitada tolliametniku tegevuse või tegevusetuse peale vastava tolliasutuse juhile kaebus 30 kalendripäeva jooksul, arvates päevast, millal kaebuse esitaja sai või oleks pidanud saama teada oma õiguste rikkumisest.
|
The person shall have the right to lodge a complaint with the head of the customs office against the act or omission of a customs officer within 30 calendar days of the date on which the complainant became aware or should have been aware of the violation of his rights.
|
Kaebus vaadatakse läbi ja selle esitajale teatatakse läbivaatamise tulemustest viivitamatult, kuid mitte hiljem kui 30 kalendripäeva jooksul kaebuse saamise päevast arvates.
|
The complaint shall be examined and the applicant shall be informed of the outcome of the review without delay, but no later than 30 calendar days from the date of receipt of the complaint.
|
Kaebuse esitajal on õigus läbivaatamise tulemustega mittenõustumise korral esitada Tolliameti peadirektorile kaebus 30 kalendripäeva jooksul läbivaatamise tulemuste saamise päevast arvates.
|
The complainant shall have the right to lodge a complaint with the Director-General of the Customs Board within 30 calendar days of the date of receipt of the results of the review if he disagrees with the results of the review.
|
Tollivõla tekkimise korral maksuseaduste alusel tasumisele kuuluvad maksud sisalduvad Eesti tollitariifistikus (edaspidi tollitariifistik).
|
Taxes due under tax law in the event of a customs debt are included in the Estonian Customs Tariff (hereinafter referred to as the Customs Tariff).
|
Teisi valdkondi reguleerivate õigusaktidega ettenähtud, kaubandusega seotud meetmeid rakendatakse vastavalt kauba tariifsele klassifitseerimisele.
|
The trade-related measures provided for in other sectoral legislation shall be implemented in accordance with the tariff classification of goods.
|
Õigusaktidega ettenähtud meetmed, mis tulenevad veterinaarsetest, sanitaarsetest, fütosanitaarsetest, kvalitatiivsetest või muudest nõuetest, mis on kehtestatud inimese või keskkonna kaitseks ning mida rakendatakse sisseveetud või väljaveetava kauba suhtes enne kauba vabastamist.
|
Measures provided for in the legislation resulting from veterinary, sanitary, phytosanitary, qualitative or other requirements imposed for the protection of persons or the environment and applied to imported or exported goods before release.
|
Deklarandi kirjaliku taotluse alusel rakendatakse tavaliselt kohaldatavate tollimaksumäärade asemel käesoleva paragrahvi lõike 3 punktides 4-6 nimetatud meetmeid tingimusel, et kaup vastab nende meetmete rakendamise tingimustele.
|
Upon written request by the declarant, the measures referred to in subsections (4) to (6) of subsection 3 of this section shall be applied instead of the rates of duty normally applicable provided that the goods meet the conditions for the application of those measures.
|
Taotluse võib esitada tagantjärele tingimusel, et kõik vastava meetme rakendamise tingimused on täidetud.
|
An application may be submitted retrospectively provided that all the conditions for the implementation of the measure concerned are met.
|
Tollitariifi lagede puhul Vabariigi Valitsuse korraldusega.
|
In the case of tariff ceilings, the order of the Government of the Republic.
|
Kaubakoodi muus nomenklatuuris, mis põhineb täielikult või osaliselt EKN-il või lisab sellele alajaotusi ja mis on kehtestatud teisi valdkondi reguleerivate õigusaktidega ettenähtud, kaubandusega seotud mittetariifsete meetmete rakendamiseks, mille alla mainitud kaup klassifitseeritakse.
|
A commodity code in another nomenclature which is wholly or partly based on, or adds to, the EKN and which is established by other legislation governing other fields for the implementation of non-tariff trade-related measures to which the goods are classified.
|
Kui kauba deklareeritud kaubakood ei ole tollile vastuvõetav, teatatakse sellest deklarandile ja määratakse kaubakood vastavalt EKN-i kaupade klassifitseerimise üldreeglitele.
|
Where the goods declared are not acceptable to the customs authorities, the declarant shall be so informed and the goods code determined in accordance with the general rules for the classification of the goods in the EKN.
|
EKN-i kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
The EKN is established by the Government of the Republic by decree.
|
EKN põhineb HS nomenklatuuril ja peab olema vastavuses kombineeritud nomenklatuuriga.
|
The EKN shall be based on the HS nomenclature and shall conform to the Combined Nomenclature.
|
Rahandusminister võib määrusega kehtestada sellise vastavuse tagamiseks teatud kauba tariifse klassifitseerimise.
|
The Minister of Finance may, by regulation, establish tariff classifications for certain goods in order to ensure such compliance.
|
EKN-i haldab Tolliamet.
|
The EKN is managed by the Customs Department.
|
Teisi tollitariifistikus sisalduvaid täielikult või osaliselt EKN-il põhinevaid kaubandusega seotud meetmete rakendamiseks vajalikke nomenklatuure haldavad ministeeriumid, kelle valitsemisalasse vastav meede kuulub.
|
The other nomenclatures for the implementation of trade-related measures in the Common Customs Tariff, wholly or partly based on the EKN, shall be administered by the Ministries within whose jurisdiction the corresponding measure falls.
|
EKN-i ja sellel põhinevate nomenklatuuride haldamise ning pidamise korra kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
The procedure for the administration and maintenance of the EKN and nomenclatures based thereon shall be established by a regulation of the Government of the Republic.
|
Vabariigi Valitsus võib määrusega kehtestada kaubale selle liigi või eesmärgipärase kasutamise tõttu tariifse sooduskohtlemise kohaldamise juhtude loetelu ja korra.
|
The Government of the Republic may, by means of a regulation, establish a list of cases and procedures for the application of preferential tariff treatment to goods due to their species or their end-use.
|
Kui kaubale selle liigi või eesmärgipärase kasutamise tõttu tariifse sooduskohtlemise kohaldamiseks on nõutav tolli luba, kohaldatakse käesoleva seadustiku §-des 122 ja 123 sätestatut.
|
Where a customs authorisation is required for the application of preferential tariff treatment for goods by reason of their nature or end-use, the provisions of paragraphs 122 and 123 of this Code shall apply.
|
Käesoleva paragrahvi lõikes 1 tähendab tariifne sooduskohtlemine kauba sisseveol tasumisele kuuluvate tollimaksude vähendamist või nende tasumise peatamist, sealhulgas tollitariifi kvoodi piires.
|
For the purposes of paragraph 1 of this section, "tariff preferential treatment" means the reduction or suspension of customs duties due on the importation of goods, including within a tariff quota.
|
Päritolusertifikaatide täitmisel ja väljaandmisel.
|
At the time of the completion and issue of certificates of origin.
|
Täielikult ühes riigis saadud või toodetud kaup on sellest riigist pärinev.
|
Goods wholly obtained in one country are originating in that country.
|
Seal ainult käesoleva lõike punktides 1-9 nimetatud saadusest, kaubast või tootest toodetud ja omakorda sellest toodetud kaup igas tootmisetapis.
|
Goods produced and produced there exclusively from the products, goods or products referred to in points 1 to 9 of this paragraph at each stage of production.
|
Käesoleva paragrahvi lõike 2 punktides 1-5 ja 9 mõistetakse riigina ka selle riigi territoriaalvett.
|
Points 1 to 5 and 9 of subsection 2 of this section also refer to the territorial waters of that State.
|
Kasutati töötlemist, mis lisas tootele olulist väärtust.
|
Processing was used which added significant value to the product.
|
Oluliseks loetakse töötlemine või toiming, mille tulemusena valminud toode klassifitseeritakse EKN-i alusel toote valmistamisel kasutatud materjalide rubriikidest erinevasse rubriiki.
|
Processing or operation which results in the product being classified under the EKN in a heading other than that of the materials used in the manufacture of the product shall be regarded as essential.
|
Kahe või enama käesoleva lõike punktides 1-5 nimetatud toimingu kombinatsioon.
|
A combination of two or more of the operations referred to in points 1 to 5 of this paragraph.
|
Kui on kindlaks tehtud, et töötlemise või toimingu ainus eesmärk oli eirata teatavatest välisriikidest pärineva kauba suhtes Eestis kohaldatavate õigusaktidega sätestatud reegleid, ei loeta sellisel viisil toodetud kaupa käesoleva seadustiku § 43 tähenduses pärinevaks riigist, kus see töötlemine või toiming toimus.
|
Where it is established that the sole purpose of the processing or operation was to disregard the rules laid down in the legislation applicable in Estonia to certain goods originating from foreign countries, the goods produced in such a way shall not be considered as originating in the country where the processing or operation took place.
|
Kauba päritolu tõendamiseks sisseveol esitatakse vastav dokument, kui see on tollieeskirjade või teiste õigusaktidega ette nähtud.
|
Proof of the origin of the goods at the time of import shall be furnished by presentation of the corresponding document, where provided for by customs rules or other legislation.
|
Toll võib kahtluse korral nõuda peale õigusaktidega ettenähtud reeglite järgimise lisatõendeid päritolu vastavuse kontrollimiseks, olenemata käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetatud dokumendi esitamisest.
|
The customs authorities may, in case of doubt, require additional proof of compliance with the rules laid down by law, irrespective of the presentation of the document referred to in subsection 1 of this section.
|
Päritolusertifikaatide vormid ning väljaveol nende väljastamise ja täitmise korra kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
Forms of certificates of origin and procedures for issuing and completing such certificates of origin on export shall be laid down by regulation of the Government of the Republic.
|
Kauba mittesooduspäritolu tõendavad päritolusertifikaadid väljastab ja kinnitab Eesti Kaubandus-Tööstuskoda.
|
Certificates of origin certifying the non-preferential origin of the goods shall be issued and certified by the Estonian Chamber of Commerce and Industry.
|
Päritolusertifikaadi väljastamine ja kinnitamine on tasuline.
|
The issue and validation of a certificate of origin shall be subject to a fee.
|
Eesti päritoluga tekstiilitoodete väljaveo korral Euroopa Liidu liikmesriikidesse väljastab toll päritolusertifikaadi vastavalt Euroopa lepingus (RT II 1995, 22-27, 120) sätestatud tingimustele.
|
In the case of the export of textile products originating in Estonia to the Member States of the European Union, the customs authorities shall issue a certificate of origin in accordance with the conditions laid down in the Europe Agreement (RT II 1995, 22-27, 120).
|
Tekstiilitoodete päritolusertifikaadi väljastamise ja täitmise korra kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
The procedure for issuing and completing a certificate of origin for textile products shall be laid down by regulation of the Government of the Republic.
|
Sooduspäritolu reeglitega nähakse ette kauba päritolu kindlaksmääramise tingimused, millele kaup peab vastama, et rakendada käesoleva seadustiku § 38 lõike 3 punktides 4 ja 5 nimetatud meetmeid.
|
The rules on preferential origin shall lay down the conditions for determining the origin of the goods which the goods must satisfy in order to implement the measures referred to in points 4 and 5 of § 38 (3) of this Code.
|
Käesoleva seadustiku § 38 lõike 3 punktis 5 nimetatud tariifsetele soodusmeetmetele allutatud kauba korral üldist soodustussüsteemi reguleerivas seaduses.
|
In the case of goods subject to the preferential tariff measures referred to in paragraph 38 (3) (5) of this Code, the law governing the general system of preferences.
|
Üldise soodustussüsteemi kohaldamisel kasutatava päritolusertifikaadi vorm A ning selle väljaandmise ja täitmise korra kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
Form A of the certificate of origin to be used for the application of the generalised system of preferences and the procedures for issuing and completing it shall be laid down by a regulation of the Government of the Republic.
|
Välislepingust tulenevate tollimaksusoodustuste saamiseks väljastatakse väljaveetava kauba sooduspäritolu tõendamiseks päritolutõendid ja teostatakse nende järelkontrolli vastavalt välislepingule.
|
Proofs of origin shall be issued and followed up, in accordance with the external agreement, in order to obtain the benefits of customs duties resulting from the external agreement in order to certify the preferential origin of the goods exported.
|
Üldisest soodustussüsteemist tulenevate tollimaksusoodustuste saamiseks väljastab toll Eesti päritoluga väljaveetava kauba kohta päritolusertifikaadi vorm A, kinnitab selle ning teostab selle järelkontrolli.
|
The customs authorities shall issue, validate and carry out follow-up a certificate of origin Form A for goods exported from Estonia for the benefit of the generalised system of preferences.
|
Sisseveetud kauba tolliväärtus (edaspidi tolliväärtus) on väärtuse järgi (ad valorem) maksustatava sisseveetud kauba käesoleva seadustiku §-des 51-56 sätestatud meetoditel määratud väärtus, mille alusel määratakse impordimaksud.
|
The customs value of imported goods (hereinafter referred to as customs value) is the value determined by the methods laid down in subsections 51 to 56 of this Code for the purposes of determining the import duties for the goods subject to taxation by value (ad valorem).
|
Kauba tegelik hind on kauba eest tegelikult makstud või makstav hind.
|
The actual price of the goods shall be the price actually paid or payable for the goods.
|
Sisseveetud kauba tegelik hind on kogu makse, mida ostja tegi või teeb müüjale või müüja kasuks, sisaldades kõiki sisseveetud kauba eest müügitingimusena ostjalt müüjale või ostjalt müüja kohustuste täitmiseks kolmandale osapoolele tehtud või tehtavaid makseid.
|
The actual price of the imported goods shall be the total amount of the payment made or made by the buyer to the seller or to the seller's advantage, including all payments made or made to a third party to fulfil the seller's obligations from the buyer to the seller or from the buyer to the seller.
|
Makse võib olla tehtud rahalise ülekande, akreditiivi või rahalise krediididokumendi (tšekk, veksel) kujul.
|
The payment may take the form of a cash transfer, letter of credit or a cash credit document (check, bill of lading).
|
Ostja poolt oma kulul tehtud toimingute eest tehtud makseid, välja arvatud käesoleva seadustiku §-s 57 sätestatu eest tehtud maksed, ei loeta kaudseteks makseteks müüjale, kuigi neid võib pidada müüjale kasutoovaks või nad võivad olla tehtud kokkuleppel müüjaga, ning neid ei lisata kauba tegelikule hinnale sisseveetud kauba tolliväärtuse määramisel.
|
Payments made by the buyer for operations carried out on his own account, with the exception of payments made for the operations provided for in § 57 of this Code, shall not be regarded as indirect payments to the seller, although they may be considered beneficial to the seller or may have been made in agreement with the seller, and shall not be added to the actual price of the goods imported in determining the customs value.
|
Ostu komisjonitasu on tasu, mida kauba saaja on maksnud teda esindavale isikule hinnatava kauba ostmise eest välisriigis.
|
The purchase commission is the fee paid by the recipient of the goods to the person representing him for the purchase abroad of the goods to be assessed.
|
Sama klassi või liiki kaubad on samas tööstusharus toodetud ja samasse kaubagruppi kuuluvad kaubad, sealhulgas identsed või sarnased kaubad.
|
Goods of the same class or type produced in the same industry and falling within the same category of goods, including identical or similar goods.
|
Identsed kaubad on kaubad, mis on toodetud samas riigis ning võimalikest väikestest erinevustest välimuses hoolimata on identsed omaduste, kvaliteedi ja maine poolest.
|
Identical goods are goods produced in the same country and, despite possible minor differences in appearance, are identical in terms of characteristics, quality and reputation.
|
Sarnased kaubad on kaubad, mis on toodetud samas riigis, kuid ei ole identsed, vaid sarnanevad omaduste ja materjali poolest, täidavad ühesugust otstarvet ning on omavahel kaubanduslikult asendatavad.
|
Similar goods are goods produced in the same country but are not identical but are similar in terms of characteristics and material, serve the same purpose and are commercially interchangeable.
|
Kaupade sarnasuse määramisel tuleb arvestada ka kaupade kvaliteeti, mainet ja kaubamärgi olemasolu.
|
In determining the similarity of goods, account must also be taken of the quality of the goods, their reputation and the existence of a trade mark.
|
Hinnatava kaubaga identseks või sarnaseks saab lugeda hinnatava kauba tootja poolt toodetud kaupa.
|
Goods produced by the manufacturer of the goods under assessment can be considered identical or similar to the goods under assessment.
|
Sellise kauba puudumise korral kasutatakse hindamisel teise tootja poolt samas riigis toodetud ja hinnatava kaubaga identset või sarnast kaupa.
|
In the absence of such goods, the assessment shall be carried out using goods identical or similar to those produced and assessed by another producer in the same country.
|
Nad on abikaasad, otsejoones ülenejad või alanejad sugulased või õde ja vend, õed või vennad või nende alanejad sugulased või hõimlased: üks on teise abikaasa otsejoones sugulane või abikaasa õde või vend.
|
They are husbands, straight ups or descendant relatives or siblings, siblings or their descending relatives or tribesmen: one is the relative or sister or brother of the other spouse.
|
Kui isikud on seotud äritegevuses nii, et üks on mis tahes viisil teise ainuagent, -edasimüüja või -kontsessionäär, loetakse nad sõltuvateks käesoleva paragrahvi lõikes 8 loetletud juhtudel.
|
If persons are involved in a business activity in such a way that one is in any way a sole agent, distributor or concessionaire of another, they are considered dependent in the cases listed in subsection 8 of this section.
|
Kaubanduslike tasemete all mõistetakse käesolevas seadustikus tootmist, hulgimüüki, jaemüüki ja lõpptarbimist.
|
Commercial levels are defined in this Code as production, wholesale, retail and final consumption.
|
Tootmine hõlmab kauba tolliväärtuse määramisel ka kasvatamist, valmistamist, kaevandamist või muud tegevust, mille tulemuseks on kaup.
|
Production includes, for the purposes of determining the customs value of goods, cultivation, manufacture, extraction or other activities which result in the goods.
|
Kauba tolliväärtuse määramisel mõistetakse hindamise all tolliväärtuse määramist ja hinnatava kauba all kaupa, mille tolliväärtust määratakse.
|
For the purposes of determining the customs value of goods, an assessment shall mean the determination of the customs value and the goods under assessment, the goods for which the customs value is determined.
|
Käesolevas peatükis sätestatakse tolliväärtus tollitariifistiku kohaldamiseks, samuti teisi valdkondi reguleerivate õigusaktidega ettenähtud, kaubandusega seotud mittetariifsete meetmete rakendamiseks.
|
This Chapter lays down the customs value for the application of the Customs Tariff, as well as for the implementation of non-tariff measures relating to trade provided for in other sectoral legislation.
|
Tolliväärtuse määrab deklarant, välja arvatud käesoleva seadustiku § 61 lõikes 1 nimetatud juhul.
|
The customs value shall be determined by the declarant, except in the case referred to in § 61 (1) of this Code.
|
Määratud tolliväärtuse kohta esitab deklarant tollieeskirjades ettenähtud juhtudel tolliväärtuse deklaratsiooni.
|
For the customs value determined, the declarant shall lodge a customs value declaration in the cases provided for in the customs rules.
|
Tolliväärtuse deklaratsioon esitatakse tolliformaalsuste teostamisel koos tollideklaratsiooniga.
|
The declaration of customs value shall be made at the time of the customs formalities together with the customs declaration.
|
Kauba tolliväärtuse määramise ja tolliväärtuse deklaratsiooni esitamise korra ning tolliväärtuse deklaratsiooni vormid ja täitmise juhendi kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
The procedure for determining the customs value of goods and for making a declaration on the customs value, the forms for the declaration on the customs value and the instructions for filling in the declaration on the customs value shall be laid down by a regulation of the Government of the Republic.
|
Kauba esmane tolliväärtus on tehinguväärtus.
|
The primary customs value of the goods shall be the transaction value.
|
Esmane tolliväärtus loetakse tolliväärtuseks alati, kui on täidetud käesoleva seadustiku § 51 lõikes 2 loetletud tingimused.
|
The primary customs value shall be deemed to be the customs value whenever the conditions listed in subsection 51 (2) of this Code are fulfilled.
|
Kui tolliväärtust ei ole võimalik määrata tehinguväärtuse alusel, määratakse tolliväärtus järjekorras esimesel käesoleva seadustiku §-des 52-55 sätestatud meetodil, mille alusel on võimalik tolliväärtust määrata.
|
Where the customs value cannot be determined on the basis of the transaction value, the customs value shall be determined in the order of the first method laid down in subsections 52 to 55 of this Code, under which it is possible to determine the customs value.
|
Deklarandi taotluse alusel on lubatud muuta käesoleva seadustiku §-des 54 ja 55 sätestatud meetodite kasutamise järjekorda.
|
Upon application by the declarant, it is permitted to change the order of use of the methods laid down in subsections 54 and 55 of this Code.
|
Sisseveetud kauba tehinguväärtus on välisriigist väljaveoks Eestisse müüdud kauba tegelik hind, mida on vajaduse korral korrigeeritud kooskõlas käesoleva seadustiku §-des 57 ja 58 sätestatuga.
|
The transaction value of imported goods is the actual price of the goods sold to Estonia for export from abroad, adjusted where necessary in accordance with the provisions of § 57 and 58 of this Code.
|
Ostja ja müüja ei ole teineteisest sõltuvad või kui on sõltuvad, siis peab tehinguväärtus vastama käesoleva paragrahvi lõigetes 3 ja 4 sätestatud tingimustele.
|
The buyer and seller are not dependent on each other or, if so, the transaction value must meet the conditions set out in paragraphs 3 and 4 of this section.
|
Kui ostja ja müüja on teineteisest sõltuvad, tuleb uurida müügiga seotud asjaolusid ning kauba tehinguväärtus loetakse tolliväärtuseks, kui see sõltuvus ei mõjuta kauba hinda.
|
Where the buyer and seller are dependent on each other, the circumstances relating to the sale must be examined and the transaction value of the goods shall be considered to be the customs value if that dependence does not affect the price of the goods.
|
Kui tollil on deklarandi antud või mõnel muul viisil saadud informatsiooni põhjal alust arvata, et ostja ja müüja omavaheline sõltuvus on avaldanud mõju kauba hinnale, esitab toll deklarandile põhjendatud arvamuse.
|
Where, on the basis of information provided by the declarant or otherwise obtained, the customs authorities have reason to believe that the dependence between the buyer and the seller has had an impact on the price of the goods, the customs authorities shall give the declarant a reasoned opinion.
|
Deklarandil on õigus esitada selgitusi.
|
The declarant shall be entitled to provide explanations.
|
Deklarandi nõudmisel esitab toll oma põhjendatud arvamuse kirjalikult paber- või digitaalkandjal.
|
At the request of the declarant, the customs authorities shall deliver their reasoned opinion in writing on paper or digital medium.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.