input
stringlengths 14
1.22k
| output
stringlengths 10
2.92k
|
---|---|
Võlgnik on isik, kes on vastutav tollivõlast tuleneva maksusumma tasumise eest.
|
The debtor shall be the person responsible for payment of the amount of the customs debt.
|
Isik võib käesoleva seadustiku § 91 lõigetes 2-4 sätestatud tingimustel määrata tolliga suhtlemiseks esindaja, kes esitab tollideklaratsiooni ja teostab tollieeskirjades ettenähtud tolliformaalsusi.
|
Subject to the conditions laid down in paragraphs 2 to 4 of § 91 of this Code, a person may designate a representative to communicate with the customs authorities, who shall lodge a customs declaration and carry out the customs formalities provided for in the customs rules.
|
Esindajal on õigus esitada vaie tolli otsuse peale.
|
The representative shall have the right to appeal against the decision of the customs authorities.
|
Kaudne - esindaja tegutseb enda nimel, kuid teise isiku eest.
|
Indirect - the representative acts on his own behalf, but on behalf of another person.
|
Esindaja peab olema Eesti isik, välja arvatud käesoleva seadustiku § 91 lõikes 4 nimetatud juhtudel.
|
The representative must be an Estonian person, except in the cases referred to in § 91 (4) of this Code.
|
Kaudse esindamise korral peab esindajal olema tollimaakleri tegevusluba.
|
In the case of indirect representation, the representative shall be authorised by the customs broker.
|
Tollimaakleri tegevusluba ei nõuta tollioksjoni korraldajalt.
|
The authorisation of a customs broker shall not be required of the organiser of the customs auction.
|
Esindaja peab teatama, et ta tegutseb esindatava isiku eest, ja täpsustama, kas esindamine on otsene või kaudne.
|
The representative shall state that he is acting on behalf of the person represented and specify whether the representation is direct or indirect.
|
Esindajal peab olema tegutsemiseks volitus.
|
The representative shall be authorised to act.
|
Isik, kes ei teata, et ta tegutseb teise isiku nimel või eest, või kes teatab, et ta tegutseb teise isiku nimel või eest, ilma et ta oleks volitatud seda tegema, loetakse tegutsevaks enda nimel ja enda eest.
|
A person who does not declare that he or she is acting on behalf of or on behalf of another person or who declares that he or she is acting on behalf of or on behalf of another person without being authorised to do so shall be deemed to be acting in his or her name and on behalf.
|
Toll võib nõuda isikult, kes teatab, et ta tegutseb teise isiku nimel või eest, tõendite esitamist tema volituste kohta esindajana tegutsemiseks.
|
The customs authorities may require a person who declares that he is acting on behalf of or on behalf of another person to provide evidence of his authority to act as a representative.
|
Tolli põhjendatud nõudmisel tuleb esitada notariaalselt tõestatud volikiri.
|
At the reasoned request of the customs authorities, a notarially certified power of attorney must be produced.
|
Tollimaakler on Eesti füüsilisest isikust ettevõtja või Eestis asutatud juriidiline isik, kes seoses kauba tolliterritooriumile või sealt välja toimetamisega suhtleb vahetult tolliga, teostades tolliformaalsusi teise isiku eest temaga kokkuleppel.
|
Customs broker is an Estonian self-employed person or a legal person established in Estonia who directly communicates with customs authorities in connection with the movement of goods into or out of the customs territory by carrying out customs formalities on behalf of another person in agreement with him.
|
Tollimaakler esitab tollile käesoleva seadustiku §-s 234 nimetatud tagatise.
|
The customs broker shall lodge with the customs authorities the security referred to in § 234 of this Code.
|
Tollimaakleri tegevus toimub nende füüsiliste isikute kaudu, kellele Tolliamet või tema poolt volitatud tolliasutus on väljastanud vastava tunnistuse.
|
The activities of a customs broker shall be carried out by natural persons to whom the customs office or the customs office authorised by it has issued the corresponding certificate.
|
Tollimaakleri tegevusloa väljastab ja tunnistab kehtetuks Tolliamet või tema poolt volitatud tolliasutus.
|
The authorisation of a customs broker shall be issued and revoked by the Customs Office or by a customs office authorised by it.
|
Taotlejal on impordi- või ekspordimaksude osas maksuvõlg.
|
The applicant has a tax debt in respect of import or export duties.
|
Tollimaakleril on impordi- või ekspordimaksude osas maksuvõlg.
|
A customs broker shall have a tax debt in respect of import or export duties.
|
Tollimaakleri tegevusluba tunnistatakse kehtetuks tollimaakleri kirjaliku taotluse alusel või tolli algatusel.
|
The authorisation of a customs broker shall be withdrawn upon written request by a customs broker or on the initiative of the customs authorities.
|
Tollimaakler ei ole tähtajal kõrvaldanud asjaolusid, mis olid tegevusloa kehtivuse peatamise aluseks.
|
The customs broker has not removed, within the time limit, the circumstances which led to the suspension of the licence.
|
Tollimaakleri tegevusloa väljastamise ja kehtetuks tunnistamise ning tollimaakleri tegevuse korra kehtestab rahandusminister määrusega.
|
The procedure for issuing and withdrawing a customs broker's licence and for carrying out the activities of a customs broker shall be laid down by regulation of the Minister of Finance.
|
Toll teeb tollieeskirjade kohaldamisel otsuse oma algatusel või isiku taotluse alusel.
|
The customs authorities shall decide on their own initiative or at the request of a person on the application of the customs rules.
|
Isik, kes taotleb tollilt tollieeskirjade kohaldamisel otsuse tegemist, peab andma tollile selle otsuse tegemiseks nõutava informatsiooni ja nõutavad dokumendid.
|
The person requesting the customs authorities to take a decision on the application of the customs rules shall supply the customs authorities with the information and documents required to take that decision.
|
Tolli otsuse teeb selleks pädev ametnik ja otsusest teatatakse taotlejale viivitamatult.
|
The decision of the customs authorities shall be taken by the competent official and shall be notified to the applicant without delay.
|
Kui taotlus esitatakse kirjalikult paber- või digitaalkandjal, tehakse tolli otsus taotlejale kirjalikult paber- või digitaalkandjal teatavaks 30 kalendripäeva jooksul taotluse saamise päevast arvates, kui tollieeskirjades ei ole ette nähtud teist tähtaega.
|
Where the application is made in writing on paper or digital medium, the decision of the customs authorities shall be notified in writing to the applicant on paper or digital medium within 30 calendar days of the date of receipt of the application, unless the customs rules provide for a second time limit.
|
Tollieeskirjades ettenähtud juhtudel võib tähtaega pikendada, kui tollil ei ole võimalik sellest kinni pidada.
|
In the cases provided for in the customs rules, the time limit may be extended where it is not possible for the customs authorities to comply with it.
|
Sellisel juhul teatab toll taotlejale tähtaja pikendamisest enne selle lõppemist, esitades pikendamise põhjendused ja näidates ära taotlusele vastamiseks vajaliku täiendava tähtaja.
|
In such a case, the customs authorities shall inform the applicant of the extension of the time limit before its expiry, stating the reasons for the extension and indicating the additional time limit necessary to reply to the request.
|
Tolli kirjalikus otsuses, mis on taotlejale ebasoodne, esitatakse selle tegemise põhjendused.
|
The written decision of the customs authorities which is unfavourable to the applicant shall state the reasons on which it is based.
|
Tolli otsuses viidatakse käesoleva seadustiku §-s 282 sätestatud õigusele esitada otsuse peale vaie.
|
The customs decision refers to the right to appeal against the decision provided for in § 282 of this Code.
|
Otsuse vaidlustamise kord.
|
Procedure for challenging a decision.
|
Tollil on õigus tehtud otsust viivitamatult rakendada.
|
The customs authorities shall be entitled to implement the decision taken without delay.
|
Toll tühistab asjaomasele isikule soodsa otsuse, kui see oli tehtud ebaõige või mittetäieliku informatsiooni alusel ja kui taotleja teadis või oleks pidanud teadma, et informatsioon oli ebaõige või mittetäielik ning sellist otsust ei oleks saanud teha õige või täieliku informatsiooni alusel, välja arvatud käesoleva seadustiku § 15 lõikes 4 nimetatud juhtudel.
|
The customs authorities shall revoke a favourable decision to the person concerned if it was taken on the basis of incorrect or incomplete information and if the applicant knew or should have known that the information was incorrect or incomplete and such a decision could not have been taken on the basis of correct or complete information, except in the cases referred to in paragraph 4 of § 15 of this Code.
|
Tühistatud otsus on kehtetu algusest peale.
|
The annulled decision shall be null and void from the beginning.
|
Isikule, kelle suhtes tolli otsus oli tehtud, teatatakse selle otsuse tühistamisest viivitamatult allkirja vastu dateeritult või posti teel saadetud väljastusteatega.
|
The person against whom the decision of the customs authorities was taken shall be notified immediately of the revocation of that decision by means of an acknowledgement of delivery against the signature or by post.
|
Toll tunnistab kehtetuks või muudab asjaomasele isikule soodsa otsuse, kui üks või mitu otsuse tegemisel aluseks olnud asjaolu ei olnud täidetud või neid enam ei täideta, välja arvatud käesoleva seadustiku §-s 12 nimetatud juhtudel.
|
Except in the cases referred to in § 12 of this Code, the customs authorities shall revoke or amend a decision favourable to the person concerned where one or more of the facts on which the decision was based were not fulfilled or are no longer complied with.
|
Asjaomasele isikule soodsa tolli otsuse võib kehtetuks tunnistada, kui isik, kelle suhtes see on tehtud, ei täida selle otsusega temale pandud kohustust.
|
A favourable decision by the customs authorities to the person concerned may be revoked if the person against whom it has been made fails to comply with the obligation imposed on him by that decision.
|
Tolli otsuse kehtetuks tunnistamine või selle muudatus jõustub sellest asjaomasele isikule teatamise päeval.
|
The revocation or amendment of a customs decision shall take effect on the day of its notification to the person concerned.
|
Toll võib kehtetuks tunnistamise või tehtud muudatuse jõustumise tähtpäeva edasi lükata, kui edasilükkamine tuleneb asjaomase isiku põhjendatud huvist.
|
The customs authorities may defer the date of entry into force of the revocation or amendment if the deferment is due to a legitimate interest of the person concerned.
|
Isikule, kelle suhtes tolli otsus oli tehtud, teatatakse selle otsuse kehtetuks tunnistamisest või muutmisest viivitamatult allkirja vastu dateeritult või posti teel saadetud väljastusteatega.
|
The person against whom the decision of the customs authorities was taken shall be immediately informed of the revocation or amendment of that decision by means of a notice of delivery against the signature or by post.
|
Isik võib taotleda tollilt informatsiooni tollieeskirjade kohaldamise kohta.
|
A person may request information from the customs authorities concerning the application of the customs rules.
|
Toll võib taotluse tagasi lükata, kui see ei ole seotud tegelikult toimunud või kavandatava sisse- või väljaveotehinguga.
|
The customs authorities may reject the request if it is not related to an export transaction actually carried out or planned.
|
Taotlejale antakse informatsiooni tasuta.
|
Information shall be provided to the applicant free of charge.
|
Kui toll on teinud kulutusi seoses kauba kohta tehtud analüüside või ekspertiisidega, samuti taotlejale kauba tagastamisega, tasub tehtud kulutused tolli nõudmisel informatsiooni taotleja.
|
Where the customs authorities have incurred expenditure in connection with analyses or analyses of the goods, as well as the return of the goods to the applicant, the costs incurred shall be borne by the applicant at the request of the customs authorities.
|
Toll väljastab siduvat tariifiinformatsiooni või siduvat päritoluinformatsiooni kirjaliku taotluse alusel.
|
The customs authorities shall issue binding tariff information or binding origin information upon written request.
|
Siduva tariifiinformatsiooni ja siduva päritoluinformatsiooni taotlemise ning väljastamise korra kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
The procedure for applying for and issuing binding tariff information and binding origin information shall be laid down by regulation of the Government of the Republic.
|
Siduv tariifiinformatsioon või siduv päritoluinformatsioon on tollile suhetes informatsiooni saajaga siduv ainult kauba tariifse klassifitseerimise või päritolu määramise osas.
|
Binding tariff information or binding origin information shall be binding on the customs authorities in their relations with the recipient only in respect of the tariff classification or determination of origin of the goods.
|
Siduv tariifiinformatsioon või siduv päritoluinformatsioon on tollile siduv ainult selle kauba suhtes, millega seotud tolliformaalsused teostatakse pärast selle informatsiooni väljastamise päeva.
|
Binding tariff information or binding origin information shall be binding on the customs authorities only in respect of goods for which customs formalities are to be carried out after the day on which that information is issued.
|
Tolliformaalsused päritolu küsimustes on seotud käesoleva seadustiku §-de 41 ja 46 kohaldamisega.
|
Customs formalities in matters of origin relate to the application of §§ 41 and 46 of this Code.
|
Asjassepuutuv kaup ja kauba päritolu omandamise tingimused vastavad päritolu määramisel informatsioonis kirjeldatud kaubale ja tingimustele.
|
The goods concerned and the conditions governing the acquisition of the origin of the goods shall correspond to the goods and conditions described in the information when determining their origin.
|
Siduv tariifiinformatsioon ja siduv päritoluinformatsioon kehtivad kolm kalendriaastat nende väljastamise päevast arvates.
|
Binding tariff information and binding origin information shall be valid for three calendar years from the date of issue.
|
Siduv informatsioon tühistatakse, kui see põhineb taotlejalt saadud ebatäpsel või mittetäielikul informatsioonil.
|
Binding information shall be withdrawn if it is based on inaccurate or incomplete information received from the applicant.
|
Informatsioon on kehtetuks tunnistatud või muudetud vastavalt käesoleva seadustiku §-le 13 tingimusel, et kehtetuks tunnistamisest või muutmisest on informatsiooni saajale teatatud.
|
The information has been invalidated or amended in accordance with § 13 of this Code, provided that the recipient of the information has been informed of the revocation or amendment.
|
Tolliamet avaldab käesoleva paragrahvi lõike 1 punktis 2 ja lõike 2 punktis 2 nimetatud kombineeritud nomenklatuuri selgitavad märkused, HS nomenklatuuri klassifitseerimise arvamused ja selgitavad märkused ning päritolureeglite tõlgendamiseks vastuvõetud selgitavad märkused väljaandes Ametlikud Teadaanded ning Internetis Tolliameti koduleheküljel.
|
The Customs Office shall publish the explanatory notes to the Combined Nomenclature referred to in subsection (1) (2) and (2) of this section, the opinions and explanatory notes to the classification of the HS nomenclature and the explanatory notes to the interpretation of the rules of origin in the Official Notices and on the website of the Customs Office.
|
Käesoleva paragrahvi lõike 1 punktis 1 ja lõike 2 punktis 1 nimetatud juhtudel kaotab siduv informatsioon kehtivuse nimetatud õigusakti või välislepingu jõustumise päevast, lõike 1 punktis 2 ning lõike 2 punktis 2 nimetatud dokumentide korral nende väljaandes Ametlikud Teadaanded avaldamise päevast.
|
In the cases referred to in subsection (1) (1) and (2) (1) of this section, binding information shall cease to be valid from the date of entry into force of that act or foreign contract, in the case of the documents referred to in subsection (1) (2) and (2) of this section, in their Official Notices publication.
|
Vastavalt käesoleva paragrahvi lõike 1 punktidele 1 ja 2 ning lõike 2 punktidele 1 ja 2 kehtetu siduva informatsiooni saaja võib seda informatsiooni kasutada nelja kalendrikuu jooksul vastava õigusakti või välislepingu jõustumise või dokumendi avaldamise päevast arvates tingimusel, et ta on sõlminud siduva informatsiooni alusel kauba kohta endale siduva ostu-müügilepingu enne selle õigusakti või välislepingu jõustumist või dokumendi avaldamist.
|
Subject to subsections 1 and 2 of subsection 1 of this section and paragraphs 2 (1) and 2, the holder of binding information may use this information for a period of four calendar months from the date of entry into force of the relevant act or foreign contract or publication of the document, provided that he has concluded a binding purchase or sale contract on the basis of binding information on the goods before the entry into force of that act or foreign contract or publication of the document.
|
Käesoleva paragrahvi lõike 1 punktis 1 ja lõike 2 punktis 1 nimetatud juhtudel võib õigusaktis või välislepingus ette näha eelmises lauses nimetatust erineva tähtaja, mille jooksul võib kehtetu siduva informatsiooni saaja seda informatsiooni eelmises lauses sätestatud tingimustel kasutada.
|
In the cases referred to in subsection (1) (1) and (2) (1) of this section, an act or an external agreement may provide for a period other than that referred to in the preceding sentence during which the holder of the invalid binding information may use that information under the conditions laid down in the preceding sentence.
|
Siduvas informatsioonis sisalduvat tariifset klassifitseerimist või kauba päritolu määratlust võib käesoleva paragrahvi lõikes 5 sätestatud tingimustel kohaldada ainult impordi- või ekspordimaksude määramisel.
|
The tariff classification contained in binding information or the definition of the origin of goods may be applied only for the determination of import or export taxes under the conditions set out in subsection 5 of this section.
|
Tolliformaalsused teostatakse eesti keeles.
|
Customs formalities are carried out in Estonian.
|
Välislepingus või tollieeskirjades ettenähtud juhtudel võib tolliformaalsusi teostada ka mõnes muus keeles.
|
In cases provided for in an external agreement or customs rules, customs formalities may also be carried out in another language.
|
Välisriigist saabuva kauba tolliformaalsusteks võib toll aktsepteerida võõrkeelseid dokumente.
|
The customs authorities may accept foreign-language documents for customs formalities for goods arriving from a foreign country.
|
Toll võib õigusaktiga ettenähtud tingimustel teha kõiki vajalikke kontrolle tollieeskirjade õiguspärase kohaldamise tagamiseks.
|
The customs authorities may, under the conditions laid down by law, carry out all necessary checks to ensure the legitimate application of the customs rules.
|
Isik on kohustatud osutama tollile kontrollimisel vajalikku abi.
|
The person shall be obliged to provide the customs authorities with the necessary assistance in carrying out checks.
|
Taotleja poolt tollile esitatud andmed on tõesed.
|
The information provided by the applicant to the customs authorities is true.
|
Kauba sisse- või väljaveoga või reisijate üle tollipiiri toimetamisega otseselt või kaudselt seotud isik esitab tollile viimase nõudmisel ja tolli poolt määratud tähtpäevaks, sõltumata esitamise viisist, kõik asjassepuutuvad dokumendid ning kogu vajaliku informatsiooni.
|
Any person directly or indirectly involved in the import or export of goods or in the transfer of passengers to a customs border shall provide the customs authorities, at their request and by the deadline specified by the customs authorities, irrespective of the manner in which they are presented, with all relevant documents and all necessary information.
|
Kauba sisse- või väljaveoga või reisijate üle tollipiiri toimetamisega otseselt või kaudselt seotud isik võimaldab tollile tasuta juurdepääsu selle kauba või nende reisijate kohta peetavale andmebaasile.
|
The person directly or indirectly involved in the import or export of goods or in the transfer of passengers to a customs border shall give the customs authorities free of charge access to the database to be kept for such goods or their travellers.
|
Konfidentsiaalse või konfidentsiaalsena esitatud informatsiooni kohta kehtib avaldamisele mittekuuluva informatsiooni hoidmise kohustus.
|
Information submitted as confidential or confidential shall be subject to the obligation to keep non-confidential information.
|
Toll ei avalda informatsiooni seda andnud isiku loata.
|
The customs authorities shall not release the information without the consent of the person who provided it.
|
Informatsiooni avaldamine on lubatud juhul, kui see on seadusega tollile pandud kohustus või kui tollil on õigus seda teha vastavalt seadusele.
|
The disclosure of information shall be permitted where it is an obligation imposed by law on customs authorities or where the customs authorities are entitled to do so in accordance with the law.
|
Asjaomased isikud säilitavad tollikontrolli tarbeks kõiki asjassepuutuvaid dokumente seitse kalendriaastat, sõltumata säilitamise viisist.
|
The persons concerned shall keep all relevant documents for customs control purposes for seven calendar years, irrespective of the manner in which they are kept.
|
Vabatsooni või vabalattu toimetatud kauba korral selle aasta lõpust, mil kaup sealt välja toimetatakse.
|
In the case of goods delivered to a free zone or free warehouse, at the end of the year in which the goods are removed from the free warehouse.
|
Kui vastavas arvestuskandes tuleb seoses tollieeskirjade rikkumisega teha parandus, säilitatakse dokumente nimetatud tähtaegadest kauem, võimaldamaks paranduse tegemist ja järelkontrolli.
|
Where a correction is required in respect of an infringement of the customs rules, the records shall be kept beyond those deadlines in order to allow for correction and follow-up.
|
Kui tollieeskirjade kohaldamisel on ette nähtud tähtaeg või tähtpäev, võib seda tähtaega pikendada või tähtpäeva edasi lükata ainult juhul, kui nii on vastava õigusaktiga ette nähtud.
|
Where a time limit or a time limit is provided for in the application of the customs rules, that time limit or deadline may be extended or postponed only if the legislation so provides.
|
Impordi- või ekspordimaksude määramisel rakendatakse konverteerimisel konverteerimispäevale eelnenud kalendrikuu eelviimasel tööpäeval Eesti Panga poolt avaldatud Eesti krooni vahetuskurssi.
|
When determining the import or export taxes, the exchange rate of the Estonian kroon published by Eesti Pank shall be applied to the conversion on the penultimate working day of the calendar month preceding the date of conversion.
|
Kui kuu alguses rakendatav vahetuskurss erineb sama kuu 15. kuupäevale eelnenud eelviimasel tööpäeval avaldatud kursist vähemalt viie protsendi võrra, rakendatakse eelnimetatud kurssi alates 15. kuupäevast kuni kuu lõpuni.
|
If the exchange rate applied at the beginning of the month differs by at least 5% from that published on the penultimate working day preceding the 15th day of the same month, that rate shall apply from the 15th day until the end of the month.
|
Tollieeskirjades sätestatud, käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetatust erinevatel juhtudel rakendatakse konverteerimisel Eesti Panga poolt konverteerimisele eelnenud kalendriaasta oktoobrikuu esimesel tööpäeval avaldatud vahetuskurssi.
|
In cases other than those specified in subsection 1 of this section, the conversion shall be effected by applying the exchange rate published by Eesti Pank on the first working day of October of the calendar year preceding the conversion.
|
Toll võib välisvaluutas väljendatud summa Eesti kroonideks konverteerimisest tulenevat summat ümardada, välja arvatud impordi- või ekspordimaksude määramisel.
|
The customs authorities may round off the amount resulting from the conversion into Estonian kroons expressed in foreign currency, except for the determination of import or export duties.
|
Ümardatud summa võib ümardatavast summast erineda kuni viie protsendi võrra.
|
The rounded-off amount may differ from the rounded-off amount by up to five percentage points.
|
Tollikontrolli tsoon on tolliterritooriumi osa, kus kauba, veoki ja isiku suhtes võib rakendada kõiki tollikontrolli meetmeid.
|
The customs control zone shall be part of the customs territory where all customs control measures may be applied to goods, vehicles and persons.
|
Tollikontrolli tsoon hõlmab rahvusvaheliseks liikluseks avatud piiripunkte, territoriaalvett, tollitrasse, tolliasutusi, tolliterminale, tolliladusid ja mis tahes maa-ala, siseveeala või ehitist, mille toll on kooskõlastatult selle seadusliku valdaja või omanikuga, kui omanik ei ole valdaja, püsivalt või ajutiselt määranud tolliformaalsuste teostamiseks.
|
The customs control zone shall comprise border crossing points, territorial waters, customs routes, customs offices, customs terminals, customs warehouses and any area, inland waterway area or building open to international traffic, in coordination with the customs authorities of its legal holder or holder, where the holder is not the holder, permanently or temporarily designated for the purpose of carrying out customs formalities.
|
Tolliformaalsuste täpse koha tollikontrolli tsoonis määrab toll.
|
The exact place of customs formalities in the customs control zone shall be determined by the customs authorities.
|
Tollikontrolli tsoonis on keelatud tolli loata kauba veokilt maha- ja veokile pealelaadimine, samuti kauba tollikontrolli tsoonist väljaviimine enne, kui nõutud tolliformaalsused on teostatud.
|
It shall be prohibited in the customs control zone to load goods from or onto a truck without authorisation by the customs authorities, as well as to remove them from the customs control zone before the required customs formalities have been carried out.
|
Reisijate teenindamiseks ettenähtud müügipunktidel on lubatud tegutseda reisijate liikluseks avatud rahvusvahelise lennujaama tollikontrolli tsoonis.
|
The points of sale intended for the service of passengers shall be permitted to operate in the customs control zone of an international airport open to passenger traffic.
|
Müügipunkti tegevusloa väljastab ja tunnistab kehtetuks Tolliamet või tema poolt volitatud tolliasutus.
|
The authorisation of the point of sale shall be issued and revoked by the Customs office or by the customs office which it has authorised.
|
Tegevusluba väljastatakse Eesti isikule.
|
The licence is issued to an Estonian person.
|
Tegevusloas nähakse ette müügipunkti tegevuse tingimused.
|
The authorisation shall specify the conditions under which the point of sale shall operate.
|
Tolliamet või tema poolt volitatud tolliasutus keeldub müügipunkti tegevusloa väljastamisest, kui käesoleva seadustiku § 18 lõikes 2 sätestatud tingimused ei ole täidetud.
|
The customs office or the customs office which it authorises shall refuse to grant the authorisation of the point of sale if the conditions laid down in subsection 18 (2) of this Code are not fulfilled.
|
Rikutakse müügipunkti tegevusloas ettenähtud tingimusi.
|
The conditions laid down in the authorisation for the point of sale shall be violated.
|
Müügipunkti tegevusluba tunnistatakse kehtetuks müügipunkti omaniku või tema poolt volitatud valdaja kirjaliku taotluse alusel või tolli algatusel.
|
The authorisation of a point of sale shall be withdrawn at the written request of the owner of the point of sale or the holder authorised by him or at the initiative of the customs authorities.
|
Müügipunkti valdaja või omanik ei ole tähtajal kõrvaldanud asjaolusid, mis olid müügipunkti tegevusloa kehtivuse peatamise aluseks.
|
The holder or owner of the point of sale has not removed, within the time limit, the circumstances which led to the suspension of the authorisation of the point of sale.
|
Müügipunkti tegevusloa väljastamise ja kehtetuks tunnistamise ning müügipunkti tegevuse korra kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
The procedure for granting and withdrawing the authorisation of the point of sale and the operation of the point of sale shall be laid down by a regulation of the Government of the Republic.
|
Tollialane koostöö välisriikide tolli- ja muude pädevate asutustega ning rahvusvaheliste organisatsioonidega.
|
Customs cooperation with foreign customs and other competent authorities and international organisations.
|
Tolliametil on tollilipp, tollivapp ja tolliembleem.
|
The Customs Department has a customs flag, a toll coat and a customs emblem.
|
Tollilipu, tollivapi ja tolliembleemi kirjelduse kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
|
The description of the customs flag, the customs coat and the customs emblem shall be established by a regulation of the Government of the Republic.
|
Tollilipu, tollivapi ja tolliembleemi kasutamise korra kehtestab rahandusminister määrusega.
|
The procedure for using the customs flag, the customs coat and the customs emblem shall be laid down by regulation of the Minister of Finance.
|
Oma ülesannete täitmisel teeb Tolliamet koostööd teiste täidesaatva riigivõimu asutustega vastavalt tollieeskirjadele.
|
In carrying out its tasks, the Customs Office shall cooperate with the other authorities of the executing State in accordance with the customs rules.
|
Tolliamet koordineerib kauba tolliterritooriumile ja sealt välja toimetamisega seotud teiste täidesaatva riigivõimu asutuste kontrollitoiminguid.
|
The Customs Office shall coordinate the control activities of other authorities of the executing State involved in the movement of goods into and out of the customs territory.
|
Tolliameti ja Piirivalveameti vahelise koostöö korras on piirivalve kohustatud tõkestama kauba ebaseaduslikku tolliterritooriumile või sealt välja toimetamist piiripunktide vahelisel alal ja territoriaalvetes ning piiripunktides, kus alaline tollikontroll puudub.
|
In accordance with the cooperation arrangements between the Customs and Border Guard Board, border guards are obliged to prevent the illegal movement of goods into or out of the customs territory within the area between border inspection posts and in territorial waters and at border crossing points where there is no permanent customs control.
|
Piirivalveametnikul on õigus käesoleva paragrahvi lõikes 3 nimetatud ülesannete täitmiseks teha käesoleva seadustiku §-des 99-101 sätestatud veoki, isiklike asjade ja reisija läbivaatust, samuti deklareerimisele mittekuuluva kauba läbivaatust.
|
The border guard has the right to carry out the inspection of the vehicle, personal effects and passengers provided for in §§ 99-101 of this Code, as well as the screening of non-declaration goods, in order to carry out the tasks specified in subsection 3 of this section.
|
Kahju, mida Tolliamet on õigusvastase tegevuse või tegevusetusega tekitanud, hüvitatakse seadusega sätestatud korras.
|
The damage caused by unlawful acts or omissions caused by the Customs Office shall be compensated in accordance with the procedure laid down by law.
|
Tolliameti koosseisus ettenähtud ametikohtadele nimetatud ametnikele laienevad riigiametnikele avalikku teenistust reguleeriva seadusega kehtestatud nõuded, õigused ja kohustused, mida on täpsustatud tollieeskirjadega.
|
Officials appointed in the composition of the customs office shall be subject to the requirements, rights and obligations laid down by the law governing the public service, as specified in the customs rules.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.