input
stringlengths
14
1.22k
output
stringlengths
10
2.92k
Kuludes, mida müüja ei kandnud müügitehingutes, kus müüja ja ostja olid teineteisest sõltuvad.
Costs not incurred by the seller in sales transactions where the seller and buyer were dependent on each other.
Kui tolliväärtust ei ole võimalik määrata käesoleva seadustiku § 51 järgi, loetakse tolliväärtuseks välisriigist väljaveoks Eestisse müüdud ja hinnatava kaubaga ligikaudu samal ajal välisriigist Eestisse väljaveetud identse kauba tehinguväärtus.
If the customs value cannot be determined in accordance with § 51 of this Code, the customs value shall be deemed to be the transaction value of identical goods exported from Estonia to Estonia at about the same time as the goods sold and valued abroad.
Käesoleva lõike punktis 1 nimetatud tingimuste puudumise korral tolli poolt tolliväärtusena aktsepteeritud identse kauba tehinguväärtus, kui identne kaup on müüdud hinnatava kaubaga samal kaubanduslikul tasemel, kuid erinevas koguses, või erineval kaubanduslikul tasemel, kuid põhiliselt samas koguses, või erineval kaubanduslikul tasemel ja erinevas koguses.
In the absence of the conditions referred to in point 1 of this paragraph, the transaction value of identical goods accepted by the customs authorities as customs value where identical goods have been sold at the same level of trade as the goods being assessed but in different quantities, or at different levels of trade, but mainly in the same quantity, or at different levels of trade and in different quantities.
Tehinguväärtust korrigeeritakse esitatud tõendusmaterjali alusel, arvestades erinevusi vastavalt koguses või kaubanduslikus tasemes või koguses ja kaubanduslikus tasemes.
The transaction value shall be adjusted on the basis of the evidence provided, taking into account differences in quantity or level of trade or quantity and level of trade respectively.
Oluliste erinevuste arvestamiseks käesoleva seadustiku § 57 lõikes 5 nimetatud kuludes, mis tulenevad hinnatava kauba ja sellega identse kauba erinevatest veoviisidest ja -kaugustest, on lubatud tolliväärtuse määramisel käesoleva paragrahvi järgi teha vajalik korrigeerimine.
In order to take account of significant differences in the costs referred to in subsection 57 (5) of this Code arising from the different modes and distances of transport of the goods to be assessed and the goods identical thereto, it is permissible to make the necessary adjustments to determine the customs value in accordance with this paragraph.
Kui on võimalik kasutada rohkem kui üht identse kauba tehinguväärtust, kasutatakse tolliväärtuse määramisel neist madalaimat.
Where more than one transaction value of identical goods can be used, the customs value shall be determined using the lowest of these values.
Kui tolliväärtust ei ole võimalik määrata käesoleva seadustiku §-de 51 ja 52 järgi, loetakse tolliväärtuseks välisriigist väljaveoks Eestisse müüdud ja hinnatava kaubaga ligikaudu samal ajal välisriigist Eestisse väljaveetud sarnase kauba tehinguväärtus.
If the customs value cannot be determined in accordance with subsections 51 and 52 of this Code, the customs value shall be deemed to be the transaction value of similar goods exported from Estonia to Estonia at about the same time as the goods sold and valued abroad.
Käesoleva lõike punktis 1 nimetatud tingimuste puudumise korral tolli poolt tolliväärtusena aktsepteeritud sarnase kauba tehinguväärtus, kui sarnane kaup on müüdud hinnatava kaubaga samal kaubanduslikul tasemel, kuid erinevas koguses, või erineval kaubanduslikul tasemel, kuid põhiliselt samas koguses, või erineval kaubanduslikul tasemel ja erinevas koguses.
In the absence of the conditions referred to in point 1 of this paragraph, the transaction value of similar goods accepted by the customs authorities as customs value where similar goods have been sold at the same level of trade as the goods under assessment but in different quantities, or at different levels of trade, but mainly in the same quantity, or at different levels of trade and in different quantities.
Oluliste erinevuste arvestamiseks käesoleva seadustiku § 57 lõikes 5 nimetatud kuludes, mis tulenevad hinnatava kauba ja sellega sarnase kauba erinevatest veoviisidest ja -kaugustest, on lubatud tolliväärtuse määramisel käesoleva paragrahvi järgi teha vajalik korrigeerimine.
In order to take account of significant differences in the costs referred to in subsection 57 (5) of this Code arising from the different modes and distances of transport of the goods to be assessed and of similar goods, it is permissible to make the necessary adjustments to determine the customs value in accordance with this paragraph.
Kui on võimalik kasutada rohkem kui üht sarnase kauba tehinguväärtust, kasutatakse tolliväärtuse määramisel neist madalaimat.
Where more than one transaction value of similar goods can be used, the customs value shall be determined using the lowest of these values.
Kui tolliväärtust ei ole võimalik määrata käesoleva seadustiku §-de 51-53 järgi ning deklarant ei ole taotlenud tolliväärtuse määramist § 55 järgi, määratakse tolliväärtus käesoleva paragrahvi järgi.
Where the customs value cannot be determined in accordance with §§ 51-53 of this Code and the declarant has not applied for the customs value to be determined in accordance with § 55, the customs value shall be determined in accordance with this section.
Impordi- ning muud riiklikud ja kohalikud maksud, mis tuleb tasuda seoses selle kauba sisseveo või müügiga Eestis.
Import and other national and local taxes payable in connection with the import or sale of this goods in Estonia.
Kui hinnatavat kaupa, sellega identset ning sarnast kaupa ei müüda hinnatava kauba sisseveoga ligikaudu samaaegselt, määratakse hinnatava kauba tolliväärtus ühe kaubaühiku selle hinna alusel, millega hinnatavat kaupa või sellega identset või sarnast kaupa on müüdud Eestis samas seisundis, mis sellel oli sisseveol, ja kõige lähemal ajal hinnatava kauba sisseveo päevast arvates.
If the goods to be assessed, identical to them and similar to them are not sold at the same time as the goods to be valued are imported, the customs value of the goods to be assessed shall be determined on the basis of the price per unit of goods at which the goods to be valued, or identical or similar, have been sold in Estonia in the same condition as the goods to be assessed at the time of import and, at the earliest, from the day of import of the goods to be assessed.
Kui hinnatavat kaupa, sellega identset ning sarnast kaupa ei müüda Eestis samas seisundis, mis sellel oli sisseveol, määratakse deklarandi nõudmisel hinnatava kauba tolliväärtus ühe kaubaühiku selle hinna alusel, millega hinnatavat kaupa on pärast töötlemist müüdud müüjast sõltumatule isikule Eestis kõige suuremas üldkoguses.
If the goods to be assessed, identical to them and similar to them are not sold in Estonia in the same condition as they were in the import, the customs value of the goods to be assessed at the request of the declarant shall be determined on the basis of the price per unit of goods at which the goods to be assessed have been sold after processing to the person independent of the seller in Estonia in the largest total quantity.
Seejuures tuleb hinnast maha arvata hinnatavale kaubale töötlemisel lisandunud väärtus ning käesoleva paragrahvi lõikes 2 nimetatud tasud, kulud ja maksud.
In doing so, the value added to the goods to be assessed for processing must be deducted from the price and the fees, costs and taxes referred to in subsection 2 of this section.
Kui tolliväärtust ei ole võimalik määrata käesoleva seadustiku §-de 51-54 järgi, määratakse see käesoleva paragrahvi järgi.
If the customs value cannot be determined in accordance with subsections 51 to 54 of this Code, it shall be determined in accordance with this section.
Käesoleva seadustiku § 57 lõikes 5 nimetatud kulud.
Costs referred to in subsection 57 (5) of this Code.
Arvutatud väärtuse määramisel ei ole tollil õigust nõuda juurdepääsu võimaldamist ühelegi arvele ega muule raamatupidamisdokumendile ega nõuda nende esitamist välisriigi isikult.
When determining the calculated value, the customs authorities shall not be entitled to require access to any account or other accounting document or to require a foreign person to provide them.
Kauba tootja antud informatsiooni käesoleva paragrahvi alusel arvutatud tolliväärtuse määramiseks võib toll kontrollida välisriigis vastava tolli- või muu pädeva asutuse ja kauba tootja nõusolekul.
The customs authorities may, with the agreement of the relevant customs or other competent authority and the manufacturer of the goods, verify the information provided by the manufacturer for the determination of the customs value calculated in accordance with this paragraph.
Käesolevast peatükist.
From this chapter.
Käesoleva paragrahvi alusel määratud tolliväärtus peab võimalikult suurel määral põhinema eelnevalt määratud ja tolli poolt aktsepteeritud identse või sarnase kauba tolliväärtusel.
The customs value determined under this paragraph shall be based as far as possible on the customs value of identical or similar goods previously determined and accepted by the customs authorities.
Identse või sarnase kauba väärtuse määramisel käesoleva seadustiku § 55 lõike 2 punktis 1 nimetatutest erinevatest kuludest.
For the purposes of determining the value of identical or identical goods, the costs differing from those referred to in § 55 (2) (1) of this Code.
Deklarandi nõudmisel tehakse talle paber- või digitaalkandjal kirjalikult teatavaks käesoleva paragrahvi alusel määratud tolliväärtus ja selle määramisel kasutatud meetod.
At the request of the declarant, the customs value determined under this paragraph and the method used to determine it shall be notified in writing in paper or digital form.
Pakkimiskulud tööjõu ja materjali osas.
Packing costs for labour and material.
Kauba tootmiseks vajalik arendus-, kunstniku- ning inseneritöö, disain, kavandid ja visandid, mis on tehtud väljaspool Eestit.
Development, artist and engineering, design, designs and sketches required for the production of goods made outside Estonia.
Tolliväärtuse määramisel käesoleva seadustiku § 51 järgi tuleb kauba tegelikule hinnale lisada hinnatava kaubaga seotud autori- ja litsentsitasu ulatuses, mida ei ole arvatud kauba tegeliku hinna sisse ja mida ostja peab ostu-müügilepingus ettenähtud müügitingimusena otseselt või kaudselt maksma.
In determining the customs value pursuant to § 51 of this Code, the actual price of the goods must be added to the actual price to the extent of the royalties and royalties relating to the goods to be assessed, which are not included in the actual price of the goods and which the buyer must pay, directly or indirectly, as a condition of sale provided for in the sales contract.
Tolliväärtuse määramisel käesoleva seadustiku § 51 järgi tuleb kauba tegelikule hinnale lisada see osa tulust, mis sisseveetud kauba igast järgnevast edasimüügist või kasutamisest laekub otseselt või kaudselt müüjale.
When determining the customs value pursuant to § 51 of this Code, the actual price of the goods must be supplemented by the part of the income from any subsequent resale or use of the imported goods received directly or indirectly by the seller.
Vastavalt käesolevas paragrahvis sätestatule lisatakse sisseveetud kauba tegelikule hinnale ainult tõeste ja piiritletud kaubakoguseid käsitlevate andmete alusel määratud kulud.
In accordance with this paragraph, only costs determined on the basis of true and limited quantities of goods shall be added to the actual price of the imported goods.
Selliste andmete puudumisel ei saa sisseveetud kauba tehinguväärtust käesoleva seadustiku § 51 alusel määrata.
In the absence of such information, the transaction value of the imported goods cannot be determined on the basis of § 51 of this Code.
Tolliväärtuse määramisel ei tohi kauba tegelikule hinnale lisada käesolevas paragrahvis loetlemata kulusid.
When determining the customs value, the actual price of the goods shall not be added to the costs not listed in this paragraph.
Tolliformaalsustega seotud kulud ja muud kauba edasitoimetamisega seotud kulud Eestis.
Costs related to customs formalities and other costs related to the transfer of goods in Estonia.
Ostjal on võimalik tõendada, et kaup müüdi kauba tegeliku deklareeritud hinnaga ja intressimäär ei ületa selliste tehingute puhul finantseerija asukohariigis finantseerimisaegset keskmist intressimäära.
The buyer can prove that the goods were sold at the actual declared price of the goods and that the interest rate for such transactions does not exceed the average interest rate in the country where the financing is carried out.
Käesoleva paragrahvi lõikes 1 sätestatut kohaldatakse, sõltumata sellest, kas tehingut finantseerib müüja, pank või kolmas isik.
The provisions of paragraph 1 of this section apply regardless of whether the transaction is financed by a seller, a bank or a third party.
Erandina käesoleva seadustiku §-des 51-58 sätestatust võetakse andmetöötlusseadmetes kasutatava andmeid ja juhiseid sisaldava sisseveetud andmekandja tolliväärtuse määramisel arvesse ainult andmekandja enda väärtus.
By way of derogation from § 51-58 of this Code, only the value of the medium itself shall be taken into account when determining the customs value of an imported medium containing data and instructions used in data-processing equipment.
Andmekandja tolliväärtusesse ei kuulu andmete või juhiste väärtus tingimusel, et seda väärtust on võimalik eristada andmekandja enda väärtusest.
The value of data or instructions shall not be included in the customs value of the medium provided that this value can be distinguished from the value of the medium itself.
Andmekandja tolliväärtus saadakse andmekandja väärtuse ja veokulude ning veoga seotud kindlustus-, laadimis-, käitlemis- ja pakkimiskulude summana.
The customs value of the medium shall be calculated as the sum of the value of the medium and the transport costs and the insurance, loading, handling and packing costs associated with the transport.
Käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetatud juhtudel ei loeta andmekandjaks integraallülitusi, pooljuhte ja muid sellesarnaseid seadmeid ning kaupa, mis sisaldab selliseid seadmeid.
In the cases mentioned in subsection 1 of this section, integrated circuits, semiconductors and similar devices, as well as goods containing such devices, are not considered as media.
Andmeteks ja juhisteks ei loeta heli-, filmi- ja videosalvestusi.
Sound, film and video recordings shall not be considered data and instructions.
Kui tollil on tarvis sisseveetud kauba tolliväärtuse lõplik määramine edasi lükata, on deklarandil õigus saada oma kaup tollist kätte juhul, kui ta on tasunud tollis määratud maksud esialgselt deklareeritud tolliväärtuse alusel ning ta esitab tollile tagatise nende maksude täielikuks tasumiseks, millega kaup eeldatavalt maksustatakse pärast tolliväärtuse lõplikku määramist.
Where the customs authorities need to postpone the definitive determination of the customs value of the goods imported, the declarant shall be entitled to obtain his goods from the customs authorities if he has paid the duties imposed by the customs authorities on the basis of the customs value initially declared and provides the customs authorities with a guarantee of payment of all taxes which are presumed to be chargeable upon the final determination of the customs value.
Kui sisseveetud kauba deklarandi poolt deklareeritud tolliväärtus ei ole tollile vastuvõetav, teatatakse sellest deklarandile ja määratakse tolliväärtus vastavalt käesolevale peatükile.
Where the customs value declared by the declarant of the imported goods is not acceptable to the customs authorities, the declarant shall be informed thereof and the customs value determined in accordance with this Chapter.
Deklarant on kohustatud esitama tollile kogu informatsiooni, mida toll temalt tolliväärtuse määramiseks nõuab.
The declarant shall be obliged to provide the customs authorities with all the information required by the customs authorities to determine the customs value.
Täiendavalt ilmnenud asjaolude korral on tollil õigus korrigeerida tolliväärtust kolme kalendriaasta jooksul tolliväärtuse määramise päevast arvates.
In further circumstances, the customs authorities shall be entitled to adjust the customs value within three calendar years of the date on which the customs value is determined.
Kui deklarant või kaudse esindamise korral ka isik, kelle eest tollideklaratsioon esitati, ei nõustu tolli määratud tolliväärtusega, lähtutakse käesoleva seadustiku §-des 282 ja 283 sätestatust, kusjuures esialgselt deklareeritud tolliväärtuse alusel arvutatud maksud tuleb tasuda täies ulatuses vaide esitamisest sõltumata.
Where the declarant or, in the case of indirect representation, the person on whose behalf the customs declaration was lodged does not accept the customs value determined by the customs authorities, the charges calculated on the basis of the customs value initially declared shall be payable in full irrespective of the filing of the appeal.
Käesoleva peatüki kohaldamine ei piira tolliväärtuse määramist reguleerivate sätete kohaldamist kaubale, mis on lubatud vabasse ringlusse pärast sellele muu tollikäitlusviisi määramist.
This Chapter shall apply without prejudice to the provisions governing the determination of the customs value for goods released for free circulation after the determination of another customs-approved treatment or use.
Erandina käesoleva seadustiku §-des 51-56 sätestatust võib sisseveetud kiirestirikneva kauba tolliväärtuse määrata deklarandi kirjaliku taotluse alusel lihtsustatud korras.
By way of derogation from subsections 51 to 56 of this Code, the customs value of imported perishable goods may be determined by simplified procedure at the written request of the declarant.
Tolliterritooriumile toimetatud kaup on saabumisest alates tollijärelevalve all.
Goods delivered to the customs territory shall be under customs supervision from the time of arrival.
Toll võib seda kaupa, sellega seotud isikuid, veokeid ja dokumente kontrollida.
The customs authorities may examine the goods, the persons involved, the vehicles and the documents.
Kauba tolliterritooriumile toimetamine toimub tolliformaalsuste teostamisega.
Delivery of goods to the customs territory shall be effected by the completion of customs formalities.
Kaup jääb tollijärelevalve alla kuni selle tollistaatuse selgitamiseni.
The goods shall remain under customs supervision until their customs status is clarified.
Kui kaup viiakse ebaseaduslikult tollijärelevalve alt välja või kui tollil on kahtlusi kauba tollijärelevalve alt ebaseadusliku väljaviimise suhtes ja käesoleva seadustiku § 241 lõikes 3 nimetatud võlgnik ei suuda tollile tõendada sellele kaubale tollikäitlusviisi määramist, on võlgnik kohustatud viie kalendripäeva jooksul kauba tollijärelevalve alt ebaseadusliku väljaviimise või selle avastamise päevast arvates tasuma tollivõlast tuleneva maksusumma.
Where goods are unlawfully removed from customs supervision or where the customs authorities have doubts as to the unlawful removal of the goods from customs supervision and the debtor referred to in subsection 241 (3) of this Code is unable to prove to the satisfaction of the customs authorities the determination of the customs-approved treatment or use of the goods, the debtor shall be obliged, within five calendar days of the date of the unlawful removal or discovery of the goods from customs supervision, to pay the amount of the customs debt.
Tollijärelevalve all oleva kaubaga võib teostada vaid tolli poolt aktsepteeritud toiminguid ja tehinguid.
Goods under customs supervision may only carry out operations and transactions accepted by the customs authorities.
Tollijärelevalve all oleva kauba hävimisel või kahjustumisel on kauba valdaja kohustatud sellest esimesel võimalusel tollile teatama ja esitama tõendusmaterjalid kauba hävimise või kahjustumise kohta.
Where goods under customs supervision are destroyed or damaged, the holder of the goods shall, as soon as possible, notify the customs authorities and provide evidence of the destruction or damage to the goods.
Kui esitatud tõendusmaterjalid tolli ei rahulda, loetakse kaup tollijärelevalve alt ebaseaduslikult väljaviiduks.
If the evidence provided is not accepted by the customs authorities, the goods shall be deemed to have been unlawfully removed from customs supervision.
Kauba väljaveo registreerimist või deklareerimist tõendavat dokumenti, mille on väljastanud selle välisriigi toll, kust kaup Eestisse deklareeriti.
Document certifying the registration or declaration of the export of goods issued by the foreign customs authorities from which the goods were declared to Estonia.
Vabatsooni vahetult maismaad mööda tolliterritooriumi muud osa läbimata, kui vabatsoon külgneb Eesti ja välisriigi vahelise riigipiiri või ajutise kontrolljoonega.
The free zone without passing through the other part of the customs territory immediately on land if the free zone is adjacent to the border between Estonia and a foreign country or to the temporary check line.
Isik, kes on võtnud vastutuse kauba veo eest pärast selle tolliterritooriumile toimetamist, sealhulgas pärast ümberlaadimist, vastutab ka käesoleva paragrahvi lõikes 1 ettenähtud kohustuse täitmise eest.
The person who has assumed responsibility for the transport of the goods after it has been delivered to the customs territory, including after transhipment, shall also be responsible for fulfilling the obligation set out in subsection 1 of this section.
Väljaspool tolliterritooriumi olevat kaupa, mis välislepingu alusel võib kuuluda tollikontrolli alla, käsitatakse tolliterritooriumile toimetatud kaubana.
Goods outside the customs territory which may be subject to customs control under an external agreement shall be considered as having been shipped to the customs territory.
Käesoleva paragrahvi lõike 1 punktis 1 sätestatuga ei välistata reisija liikumist, postisaadetise edastamist või majanduslikult ebaolulist liiklust reguleerivate sätete kohaldamist, kui sellega ei raskendata oluliselt tollikontrolli teostamist või ei muudeta seda võimatuks.
The provisions of subsection 1 (1) of this section do not preclude the application of provisions governing the movement of a passenger, the transfer of a postal consignment or the transport of traffic which is not economically significant, unless it significantly complicates or renders customs control impossible.
Käesoleva paragrahvi lõikes 1 sätestatut ei kohaldata kaubale, mis läbib Eesti territoriaalvett või õhuruumi vee- või õhusõiduki pardal, kui selle kauba sihtkoht ei ole Eesti.
The provisions of subsection 1 of this section shall not apply to goods that pass through the territorial waters or airspace of Estonia on board water or aircraft if the destination of the goods is not Estonia.
Kauba edasitoimetamisel tekkida võiva tollivõla tasumise kindlustamiseks võib isikult nõuda tolli rahuldava tagatise esitamist.
In order to ensure payment of the customs debt which may arise during the transfer of goods, a person may be required to provide a guarantee to the satisfaction of the customs authorities.
Kauba sisseveol tolliformaalsuste teostamise korra kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
The procedure for carrying out customs formalities for the import of goods shall be laid down by regulation of the Government of the Republic.
Ettenägematu olukord on loodusõnnetuse, katastroofi või muu vääramatu jõu tagajärjel või muudel isiku tahtest sõltumatutel asjaoludel kommertsveokis või ehitises olevat kaupa kahjustav sündmus või selle sündmuse toimumise tõenäosus.
The unforeseen situation shall be the event affecting the goods in a commercial vehicle or building, or the likelihood of such an event occurring, as a result of a natural disaster, disaster or other force majeure or other circumstances beyond the control of the person.
Kui ettenägematu olukorra tagajärjel ei ole käesoleva seadustiku § 64 lõikes 1 ettenähtud kohustust võimalik täita, teatab kohustatud isik ettenägematust olukorrast viivitamatult tollile.
If, as a result of an unforeseen situation, the obligation laid down in paragraph 1 of § 64 of this Code cannot be fulfilled, the debtor shall immediately inform the customs authorities of the unforeseeable situation.
Kauba hävimise või kahjustumise korral peab kohustatud isik tollile teatama kauba hävimise koha või säilinud kauba täpse asukoha, olles eelnevalt rakendanud vajalikke meetmeid selle puutumatuse tagamiseks.
In the event of destruction or damage to the goods, the debtor must inform the customs authorities of the place where the goods were destroyed or the exact location of the goods preserved, after having taken the necessary measures to ensure their immunity.
Kui käesoleva seadustiku § 64 lõikes 5 nimetatud vee- või õhusõiduk on ettenägematu olukorra tagajärjel sunnitud ajutiselt randuma või maanduma tolliterritooriumil ja § 64 lõikes 1 ettenähtud kohustuse täitmine ei ole võimalik, teatab selle vee- või õhusõiduki tolliterritooriumile toonud isik või tema nimel tegutsev isik ettenägematust olukorrast viivitamatult tollile.
Where, as a result of unforeseen circumstances, the water or aircraft referred to in subsection 64 (5) of this Code is temporarily forced to land or land in the customs territory and it is not possible to comply with the obligation laid down in paragraph 64 (1), the person who brought that water or aircraft into the customs territory, or the person acting on his behalf, shall immediately notify the customs authorities of the unforeseeable situation.
Toll määrab meetmed, mida rakendatakse tollijärelevalve võimaldamiseks käesoleva paragrahvi lõikes 2 nimetatud kauba ja lõikes 3 nimetatud vee- või õhusõiduki pardal oleva kauba üle ning vajaduse korral selle edasitoimetamise tagamiseks tolli määratud tolliasutusse või mujale tolli määratud või aktsepteeritud kohta.
The customs authorities shall determine the measures to be taken to enable customs supervision of the goods referred to in subsection 2 of this section and the goods on board the water or aircraft referred to in paragraph 3 and, where appropriate, to ensure their transfer to the customs office designated by the customs authorities or to another place designated or accepted by the customs authorities.
Kaup, mis vastavalt käesoleva seadustiku § 64 lõike 1 punktile 1 on saabunud tolli määratud tolliasutusse või mujale tolli määratud või aktsepteeritud kohta, esitatakse tollile.
Goods which, in accordance with subsection 64 (1) (1) of this Code, have arrived at the customs office designated by the customs authorities or elsewhere in the place designated or accepted by the customs authorities shall be presented to the customs authorities.
Kauba esitab tollile isik, kes tõi kauba tolliterritooriumile või kes on võtnud vastutuse kauba veo eest pärast selle tolliterritooriumile toimetamist.
The goods shall be presented to the customs authorities by the person who brought the goods into the customs territory or who has assumed responsibility for the transport of the goods after their delivery to the customs territory.
Tolliprotseduurile deklareeritud, kuid tollile esitamata kaubaga.
Goods declared under the customs procedure but not presented to customs.
Pärast kauba tollile esitamist võib selle tolli loal tollikäitlusviisi määramiseks läbi vaadata või sellest proove ja näidiseid võtta.
After the goods have been presented to customs, the customs authorities may, subject to their authorisation, examine or take samples and samples for the purpose of determining the customs-approved treatment or use.
Tolli luba antakse vastava kirjaliku taotluse alusel isikule, kellel on kohustus kaubale tollikäitlusviis määrata.
The authorisation of the customs authorities shall be granted upon written request to the person who is obliged to assign the goods a customs-approved treatment or use.
Proovid ja näidised deklareeritakse kaubast eraldi või koos kaubaga.
The samples and samples shall be declared separately from the goods or together with the goods.
Asjaomase isiku poolt kauba läbivaatuse ning sellest proovide ja näidiste võtmise korra kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega.
The procedure for examining and taking samples of the goods by the person concerned shall be laid down by regulation of the Government of the Republic.
Tollile esitatakse käesoleva seadustiku § 66 kohaselt esitatud kauba kohta ülddeklaratsioon, arvestades §-s 71 sätestatut.
A summary declaration shall be lodged with the customs authorities for goods submitted in accordance with § 66 of this Code, subject to the provisions of § 71.
Ülddeklaratsioon esitatakse koos kauba tollile esitamisega.
The summary declaration shall be lodged together with the presentation of the goods to customs.
Toll võib lubada ülddeklaratsiooni esitada hiljemalt kauba tollile esitamise päevale järgneval esimesel tööpäeval.
The customs authorities may allow the summary declaration to be lodged no later than the first working day following that on which the goods were presented to customs.
Ülddeklaratsioon sisaldab üldisi andmeid kauba kohta.
The summary declaration shall contain general particulars of the goods.
Toll võib lubada rahvusvahelise kaubaveo või transiidi dokumendi esitamist ülddeklaratsioonina, kui see sisaldab kauba identifitseerimiseks vajalikke andmeid.
The customs authorities may authorise the presentation of an international transport document or a transit document as a summary declaration, provided that it contains the particulars necessary for the identification of the goods.
Isik, kelle nimel käesoleva lõike punktis 1 nimetatud isikud tegutsevad.
The person on whose behalf the persons referred to in point 1 of this paragraph act.
Ülddeklaratsioonina kasutatavate dokumentide loetelu kehtestatakse kauba sisseveol tolliformaalsuste teostamise korras.
The list of documents to be used as a summary declaration shall be established for the import of the goods in accordance with the procedure for carrying out customs formalities.
Kui enne käesoleva seadustiku §-s 69 nimetatud tähtaja möödumist teostatakse kaubale tollikäitlusviisi määramiseks vajalikud tolliformaalsused, võib toll loobuda ülddeklaratsiooni esitamise nõudest, kui sellega ei raskendata oluliselt tollikontrolli teostamist või ei muudeta seda võimatuks ega piirata reisijaga kaasas oleva kauba ning postisaadetises tolliterritooriumile toimetatud kaubaga seonduvate sätete kohaldamist.
Where, before the expiry of the period referred to in § 69 of this Code, the customs formalities necessary for determining the customs-approved treatment or use of goods are carried out, the customs authorities may waive the requirement to lodge a summary declaration, provided that this does not make it significantly difficult or impossible to carry out customs controls or restrict the application of the provisions relating to the goods carried by the passenger and the goods carried by the postal consignment to the customs territory.
Kaup laaditakse veokilt maha või teisele veokile ainult tolli loal tolli määratud või aktsepteeritud kohas.
Goods shall be unloaded from the vehicle or to another vehicle only at a place designated or accepted by the customs authorities, with the authorisation of the customs authorities.
Luba ei nõuta, kui veok või kaup on otseses ohus ja kogu kaup või osa sellest tuleb viivitamatult maha laadida.
No authorisation shall be required if the vehicle or goods are in immediate danger and all or part of the goods must be unloaded immediately.
Sellisest olukorrast teatatakse viivitamatult tollile.
The customs authorities shall be informed of such a situation without delay.
Kauba ja seda vedava veoki kontrollimiseks on tollil õigus igal ajal nõuda kauba vedu tolli määratud või aktsepteeritud kohta, kauba maha-, peale- ja ümberlaadimist, pakendite parandamist ja avamist, ümberpakkimist, ruumide, mahutite ja muude hoidlate avamist, samuti veoki ümberpaigutamist.
In order to verify the goods and the transport vehicle, the customs authorities shall at any time be entitled to require the transport of goods to a place designated or accepted by the customs authorities, the unloading, loading and transhipment of goods, repair and opening of packages, repacking, opening of premises, containers and other storage facilities, as well as the relocation of the vehicle.
Ülddeklaratsiooni esitanud isik peab tagama kauba, mille kohta on esitatud ülddeklaratsioon ja mida ei ole veokilt maha laaditud, puutumatuse kuni sellele tollikäitlusviisi määramiseni.
The person lodging the summary declaration shall ensure the integrity of the goods for which the summary declaration has been lodged and which have not been unloaded from the vehicle until it has been granted a customs-approved treatment or use.
Isik, kelle valduses on kaup pärast mahalaadimist ja kes soovib selle asukohta muuta või seda ladustada, peab tagama kauba puutumatuse.
The person in possession of the goods after unloading who wishes to change their location or store them shall guarantee the integrity of the goods.
Tolliterritooriumile toimetatud kaupa ei tohi tolli loata kauba asukohast ära viia.
Goods delivered to the customs territory shall not be removed from the place of the goods without authorisation by the customs authorities.
Tollile esitatud kaup loetakse pärast esitamist kuni sellele tollikäitlusviisi määramiseni ajutiselt ladustatuks.
Goods presented to the customs authorities shall be deemed to have been temporarily stored upon presentation until such time as a customs-approved treatment or use has been determined.
Ajutiselt ladustatud kaupa võib hoida tolli poolt aktsepteeritud tolliterminalis või hoiukohas tollieeskirjades ettenähtud tingimustel.
Goods in temporary storage may be kept at a customs terminal accepted by the customs authorities or in a place of storage under the conditions laid down in the customs rules.
Tolliterminalis võivad kaupa ajutiselt ladustatuna hoida kõik kaupa tolliterritooriumile toimetavad isikud, hoiukoht on ette nähtud ainult kindlaksmääratud kasutajale.
At a customs terminal, goods may be kept temporarily in storage by any person delivering them to the customs territory, the place of storage being reserved only for a specified user.
Toll võib kauba valdajalt nõuda tagatist, et kindlustada käesoleva seadustiku §-de 241 ja 242 alusel tekkida võiva tollivõla tasumine.
The customs authorities may require the holder of the goods to provide a guarantee in order to ensure payment of the customs debt which may be incurred pursuant to subsections 241 and 242 of this Code.
Tolliterminali või hoiukoha pidaja on Eesti isik.
The holder of the customs terminal or storage facility is an Estonian person.
Tolliterminali või hoiukoha pidamise loa väljastab ja tunnistab kehtetuks Tolliamet või tema poolt volitatud tolliasutus.
The customs office or the customs office authorised by it shall issue and withdraw the authorisation to operate a customs terminal or storage facility.
Hoiukoha loa taotleja on teostanud kauba sissevedu vähem kui ühe kalendriaasta jooksul enne taotluse esitamise päeva.
The applicant for the authorisation of the place of storage has carried out the import of the goods in less than one calendar year before the date on which the application was submitted.
Tolliterminali või hoiukoha pidajal ei ole tolli rahuldavat tagatist.
The customs terminal or the holder of the storage facility shall not have a satisfactory guarantee to the satisfaction of the customs authorities.
Tolliterminali või hoiukoha pidamise luba tunnistatakse kehtetuks tolliterminali või hoiukoha pidaja kirjaliku taotluse alusel või tolli algatusel.
The authorisation to operate a customs terminal or a storage facility shall be withdrawn upon written request by the customs terminal or the holder of the storage facility or at the initiative of the customs authorities.
Tolliterminali või hoiukoha pidaja ei ole tähtajal kõrvaldanud asjaolusid, mis olid loa kehtivuse peatamise aluseks.
The holder of a customs terminal or storage facility has not removed, within the time limit, the circumstances which gave rise to the suspension of the authorisation.
Tolliterminali või hoiukoha pidaja peab kauba üle pidama arvestust tollieeskirjades ettenähtud korras.
The holder of a customs terminal or storage facility shall keep records of the goods in accordance with the procedures laid down in the customs rules.
Kaup tuleb kanda arvestusse kohe, kui see saabub tolliterminali või hoiukohta.
The goods must be entered in the accounts as soon as they arrive at the customs terminal or storage place.