id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
25,900 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 40 | 40 | Лабарти чердяхъили ва илди урхьулизир датурли, морякунани гами бикути шалхъни арзиб ва, гьаладубла ялкан ахъбуцили, гами дубличи бяхӀбариб. | Освободив якоря и перерезав канаты, державшие кормила, направили носовой парус по ветру и поплыли к берегу. | Modern |
25,901 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 41 | 41 | Гами гъумличилси дубличи чегиб ва сяйси мерличи атӀун. Гамила гьалала билхӀи журбулхъули ахӀенри, гӀелала биалли ругертани бялчулри. | Но корабль попал на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а корма разбивалась сильными волнами. | Modern |
25,902 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 42 | 42 | КуртӀли арбякьи, хӀебебшахъес багьандан, бургъантани лебилра туснакъчиби кабушес пикрибариб, | Солдаты решили было убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, | Modern |
25,903 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 43 | 43 | Амма даршбекӀлис Павел верцахъес дигулри ва илини бургъанти тӀашаиб. Гьаланачи илини куртӀбикӀес балутази шиннизи тӀяхӀбухъахъес ва дубличибяхӀ куртӀбикӀахъес ва ванзаличи дурабухъахъес буйрухъбариб. | но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, | Modern |
25,904 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 44 | 44 | ГӀелаб калунти биалли уркьлачиб ва гамила бургӀлумачиб дубличи баэс гӀягӀнитири. Илкьяйда заралхӀебиубли, лебилра урхьудубличи дурабухъун. | а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. | Modern |
25,905 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 1 | 1 | ДерцибхӀели, нушани ил бугъулис Мальта бикӀни багьурра. | Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мелитой. | Modern |
25,906 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 2 | 2 | Мерла халкьли нушаб хӀекьли пергерти гӀяхӀялдеш дариб. Илдани цӀа бикьур ва нуша чучи жидарира, сенкӀун ургьулри ва бугӀярлири. | Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Пошёл дождь и стало холодно, и тогда они разложили костёр и пригласили нас к огню. | Modern |
25,907 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 3 | 3 | Павелли кьяли-кьяшла дукала бучиб ва цӀализи какьур. Кьяли-кьяшлизибад дурабухъунси чӀичӀала буцӀардешлизибад берцес дигули, илала някълизи атӀун. | Павел набрал охапку хвороста и, когда он бросал его в огонь, выползла, спасаясь от жара, змея и впилась ему в руку. | Modern |
25,908 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 4 | 4 | Павелла някълизибад сурбухъунси чӀичӀала чебаибхӀели, мерла адамти цализи ца бикӀескабииб: – Ташмишдешагарли, ил адамти кабуршан адам сай: ил урхьулизивад верциб, амма Дикени ил мицӀирли хӀетур. | Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: "Этот человек, несомненно, убийца, ибо, хотя он и не погиб в море, справедливость не позволила ему остаться в живых". | Modern |
25,909 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 5 | 5 | Амма Павелли чӀичӀала цӀализи пяхӀбариб ва сунес сегъуналра зарал хӀебиуб. | Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли. | Modern |
25,910 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 6 | 6 | Адамти хӀерлири ил умдес вехӀирхьур, яра хапли вебкӀили каркур, или. Илди бахъхӀи хӀерли калун ва иличил селра бетхӀерули биъни чебаили, чула пикри барсбариб ва ил сегъуна-биалра аллагь ургар бикӀескабииб. | Они же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же упадёт мёртвым. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, они стали говорить, что он Бог. | Modern |
25,911 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 7 | 7 | Гъамли бугъула бекӀ Публийла мулк лебри. Илини нуша уркӀигьаргли кьабулдарира ва хӀябал бархӀи иличир гӀяхӀладли калунра. | Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином. | Modern |
25,912 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 8 | 8 | Публийла дудеш зягӀипли кайхьири, ил уцӀарвалтулри ва чяхӀикӀулри. Павел иличи вякьи, балгабариб, гӀур иличи някъби чедуциб ва ил сагъвариб. | Отец же Публия страдал лихорадкой и болью в животе и лежал в постели. Павел пошёл навестить его, помолившись, возложил на него руки и исцелил его. | Modern |
25,913 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 9 | 9 | Ил анцӀбукьлис гӀергъи бугъуличибти лебилра зягӀипти иличи башесбииб ва арабиуб. | Когда это случилось, пришли и другие больные, жившие на острове, и были исцелены. | Modern |
25,914 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 10 | 10 | Илдани нушала халаси хӀурматбариб. ГӀур нуша ардукьес гӀягӀнихӀели, гьуйчир гӀягӀнидиркути лерилра секӀайчил гӀердуцира. | Обитатели острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились отплывать, они снабдили нас всем необходимым. | Modern |
25,915 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 11 | 11 | Бугъуличиб яни беркӀибси Александериялизибадси гамиличир хӀябал базла гӀергъи нуша урхьулизи дурадухъунра. Ил гамилис «Диоскуры» бикӀулри. | Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены близнецы Диоскуры. | Modern |
25,916 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 12 | 12 | Нуша Сиракузилизи дакӀира ва илар хӀябал бархӀи калунра. | Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня. | Modern |
25,917 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 13 | 13 | Иларадли нуша, урхьудуб бетуцили дашули, Ригиялизи дакӀира. ГӀергъила бархӀи югла дягӀ бухъун ва нуша Путеул шагьарлизи дакӀира. | Отплыв оттуда, прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы. | Modern |
25,918 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 14 | 14 | Илаб нушани узби баргира ва илдани нуша чучил ца жумягӀ калахъес тиладибариб. Илкьяйда нуша Римлизи ардякьунра. | Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю; затем мы прибыли в Рим. | Modern |
25,919 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 15 | 15 | Нуша ляркьниличила балули, нушаб гьунибаэс багьандан, Римлизибти узби Аппийла майдайчи ва ХӀябал ашханаличи дурабухъун. Илди чебаибхӀели, Павелли Аллагьлис шукру багьахъур ва уркӀичевиуб. | Там братья услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. | Modern |
25,920 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 16 | 16 | Нуша Римлизи даира ва Павеллис декӀарли хӀерирахъес пурбанбариб. Илис къараулбирули ца ургъан иличил хӀерирулри. | В Риме Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина. | Modern |
25,921 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 17 | 17 | ХӀябал бархӀи дикибхӀели, Павелли Римлизибси жугьутӀунала бурги цалабяхъиб ва илдази иб: – Узби, нушала халкьличи къаршили яра нушала хала бегӀтала гӀядатуначи къаршили нуни селра хӀебарили хьалли, ну Ерусалимлизив уцибсири ва римлантази ведибсири. | Через три дня он собрал вместе самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им: "Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа, или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме. | Modern |
25,922 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 18 | 18 | Римлантани дила хӀекьлизиб ахтарди дураберкӀиб ва ну ваткаэс пикрибариб, сенкӀун ну кавшес лайикьси, сегъуналра сабаб набчиб хӀебаргиб. | Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня. | Modern |
25,923 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 19 | 19 | Амма жугьутӀуни къаршили кабизни сабабли, наб къайсарпачала суд тӀалаббарес чебикиб ва илра нуни селизиб-биалра дила халкь гӀяйиблабарес барибси ахӀен. | Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось обратиться к кесарю. Но я не говорю, что мой народ в чём-то виноват. | Modern |
25,924 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 20 | 20 | Ил сабабли ишбархӀи хӀуша чедаэс ва хӀушачил гъайухъес багьандан, нуни цаладяхъибтира. Израилла умут багьандангу ишди набчирти шинжирти. | Вот поэтому я и просил о встрече и беседе с вами, ибо я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля". | Modern |
25,925 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 21 | 21 | Павелличи лехӀахъибтани иб: – Нушани хӀечила Ягьудеялизирад сегъунтилра кагъурти кахӀесира ва итабадли бакӀибти нушала узбазибадли цалилра хӀечила вайси хӀебуриб. | Они сказали ему: "Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе. | Modern |
25,926 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 22 | 22 | Амма нушаб дигахъира хӀезибад бакьес, хӀуни ил секӀал секьяйда пикрибирулрил, сенкӀун ил мазгьабличила нушачи чӀянкӀли вайтицун гъай диули сари. | Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, ибо нам известно, что повсюду выступают против этого учения". | Modern |
25,927 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 23 | 23 | Илди Павелличил вягӀдалабиуб ва кабизахъурси бархӀи илала хъули гьатӀира бахъал адамти бакӀиб. Савлиличивад бархӀи ахъайчи, Павел илдази Аллагьла ПачяхӀдешличила гъайикӀули калун ва Мусала Зегъализирадтира Идбагунала табтуртазирадтира дугьбачил ГӀисачила бикьридешдариб. | Они условились с ним о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании закона Моисея и Книги Пророков в том, что всё сказанное об Иисусе — правда. | Modern |
25,928 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 24 | 24 | Сунела гъайличил илини цабехӀти бирхаахъур, цархӀилти бирххӀеур. | Одних он убедил своими словами, но другие не верили. | Modern |
25,929 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 25 | 25 | Илдала чула ургар жалти дехӀдихьиб. Илди аркьухӀели, Павелли ишдигъунти гъай дуриб: – Дурхъати РухӀли ГӀисайя идбагличибли хӀушала дудешунази ункъли буриб: | Не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: "Истину сказал Святой Дух, говоря с отцами вашими через пророка Исайю: | Modern |
25,930 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 26 | 26 | «Укьен илди халкьличи ва бура: хӀуша лехӀихъудая, амма лехӀихъули хьалли, хӀергъидая; хӀердикӀудая, амма хӀердикӀули хьалли, чехӀебиидая. | "Иди к народу этому и скажи: Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите, | Modern |
25,931 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 27 | 27 | Илди халкьла уркӀби кьяркьдиубли сари, илдани къияйчил лихӀбани бикьули саби ва чула хӀулби гӀекӀили сари, хӀулба чехӀебиэс багьандан ва лихӀба хӀебикьес багьандан ва уркӀили хӀергъес багьандан ва саби сагъбарахъес Набчи шурхӀебухъес багьандан». | ибо притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом, и не обратились ко Мне за исцелением". | Modern |
25,932 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 28 | 29 | Илкьяйда багьирая, Аллагьла берцуди урхӀла халкьанас бархьили саби: ил хабар илдани бикьра бикьу! | Да будет это известно вам, что Бог послал спасение Своё язычникам, и они будут слушать!" После того, как Павел сказал это, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой. | Modern |
25,933 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 30 | 30 | Сунечи бакӀибти лебилра кьабулбирули, сунени буцибси хъулив, Павел гӀурра кӀел дус Римлизив калун. | Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил повидать его. | Modern |
25,934 | Acts | Acts of the Apostles | 28 | 31 | 31 | Илини дакӀу-гьаргли ва гьалабизагарли илдази Аллагьла ПачяхӀдешличила балахъусири ва ГӀиса МасихӀ ХалавегӀилличила руркъутири. | Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно. | Modern |
25,935 | Rev | Revelation | 1 | 1 | 1 | Иш ГӀиса МасихӀла гьаргбаркь саби. Гъамли се бетаэс хӀяжатсил Сунела лугърази багьахъес Аллагьли Сунес ил гьаргбаркь бедиб. Илини малаикличибад ил гьаргбаркь Сунела лагъ Югьаннизи багьахъур. | Откровение Иисуса Христа было дано Ему Богом, чтобы показать Его слугам всё, что должно вскоре произойти. И Христос оповестил об этом, послав ангела к слуге Своему, Иоанну. | Modern |
25,936 | Rev | Revelation | 1 | 2 | 2 | Гьанна, сунени чебаибси гьарил секӀайчила бурули, Югьанни Аллагьла дев ва ГӀиса МасихӀла бикьридешла гъай мардирули сай. | Иоанн подтверждает всё, что видел. Это — послание Божье и свидетельство Иисуса Христа. | Modern |
25,937 | Rev | Revelation | 1 | 3 | 3 | ТалихӀчевси сай учӀуси ва ишди гьардурутачи лехӀихъути ва делкӀунти дугьби дузахъути. ЗаманакӀун гъамбиубли саби! | Блажен читающий и слушающий слова этого послания Божьего и соблюдающий всё, что в нём написано. Ибо час близок. | Modern |
25,938 | Rev | Revelation | 1 | 4 | 4 | Югьанничибад – Асияла мер-мусала МасихӀла верхӀел умматличи. Баркат хӀушаб ва саламатдеш Левсиличирад, Виубсиличирад ва Лявкьусиличирад ва Илала тахла гьаларти верхӀел рухӀличирад | От Иоанна к семи церквам, находящимся в провинции Азии. Мир и благодать вам от Бога, Который есть, был и грядёт, и от семи духов, что перед престолом Его, | Modern |
25,939 | Rev | Revelation | 1 | 5 | 5 | ва ГӀиса МасихӀличирад – Ил бикьри сай, Ил хӀекьси сай, Ил цаибил сай бебкӀибтазивад мицӀириубси, Ил – ванзала пачнала аричи сай. Нуша дигахъусилис, Сунела хӀиличил нуша бунагьуназирад азаддатурсилис, | и Иисуса Христа, верного Свидетеля, первого, Кто был вознесён из мёртвых, Владыки над царями земными. Он любит нас и Своей Кровью освободил нас от грехов наших. | Modern |
25,940 | Rev | Revelation | 1 | 6 | 6 | нуша Аллагьла, Сунела Дудешла, пачадешли ва Аллагьла кашишунили дарибсилис – Илис абадла абад чебяхӀдеш ва кьудрат! Амин. | Он объединил нас в царство и сделал нас священниками на службе у Бога, Отца Своего. Слава Ему и сила во веки. Аминь! | Modern |
25,941 | Rev | Revelation | 1 | 7 | 7 | ХӀера, Ил лявкьули гъагултачив, гьарилра хӀуй сай Ил чейули, Иличи бурхӀибтанира, Илала гьалаб ванзала лебил халкьана агьииру. Марли, амин! | Знайте: Он придёт в облаках, и все увидят Его, даже те, кто пронзил Его копьём. И все люди на земле будут горевать о Нём. Это так! Аминь. | Modern |
25,942 | Rev | Revelation | 1 | 8 | 8 | «Ну – Альфа ва Омега сайра, – викӀули сай ХалавегӀил Аллагь, – Левси, Виубси ва Лявкьуси, Кьудратла вегӀ». | "Я — начало и конец — говорит Господь Бог, — Тот, Кто всегда был, есть и грядёт, Всемогущий". | Modern |
25,943 | Rev | Revelation | 1 | 9 | 9 | Ну, Югьан, хӀушала узи, ГӀисачил цаиубли хӀушачил балагь-кьадар, пачяхӀдеш ва чӀумадеш дуртӀуси, Аллагьла Дев ва ГӀисала бикьридеш багьандан гьавяхъили, Патмус бугъуличив калунра. | Я Иоанн, брат ваш, разделяющий с вами страдания, царство и долготерпение во Христе. Я был на острове Патмосе, когда проповедовал слово Божье и свидетельство Иисуса Христа. | Modern |
25,944 | Rev | Revelation | 1 | 10 | 10 | ХалавегӀилла бархӀи ну Аллагьла РухӀли уцилри ва къакъла гӀелаб дядван бучӀуси ахъси тӀама бакьира. | В день Господний Дух овладел мною, и я услышал позади себя громкий голос, подобный звуку трубы. | Modern |
25,945 | Rev | Revelation | 1 | 11 | 11 | Ил бикӀулри: «Лерилра чедиути бергараг-белкӀлизи делкӀен ва МасихӀла верхӀел умматличи дархьа: Эпеслизи, Смирнализи, Пергамлизи, Тиатирализи, Сардислизи, Пиладелпиялизи ва Лаудикеялизи». | Он сказал: "Запиши в книгу, что видишь, и пошли семи церквам: в Ефес, Смирну, Пергам, Фиатиру, Сарды, Филадельфию и Лаодикию". | Modern |
25,946 | Rev | Revelation | 1 | 12 | 12 | Набчил гъайбикӀуси чила тӀама сабил багьес ну шуряхъира. ШуряхъибхӀели, верхӀел мургьила чирагъ чедаира. | Тогда я обернулся посмотреть, чей голос со мной разговаривает, и, обернувшись, увидел семь золотых светильников. | Modern |
25,947 | Rev | Revelation | 1 | 13 | 13 | Чиргъмала ургав духъяна палтарличил ва михъирличиб мургьила ириличил Инса Уршигъуна чеира. | И между светильниками я увидел того, кто выглядел, как Сын Человеческий. Он был одет в длинные одежды, и на груди Его была золотая перевязь. | Modern |
25,948 | Rev | Revelation | 1 | 14 | 14 | Илала бекӀ ва гъез цӀуба балаван, дяхӀиван цӀублири. Илала хӀулби пархбикӀуси цӀагъунтири, | Его голова и волосы были белы, как белая шерсть или снег, а глаза Его были, словно яркое пламя. | Modern |
25,949 | Rev | Revelation | 1 | 15 | 15 | кьяшми биалли печлаб бемжахъурси, лугӀянбарибси жармагъунтири ва Илала тӀамара дахъал шинна тӀамаличи мешулири. | Ноги Его были подобны бронзе, мерцающей в плавильной печи. Голос Его был подобен шуму водопада, | Modern |
25,950 | Rev | Revelation | 1 | 16 | 16 | Илала балуй някълизир верхӀел зубарири. Илала дубшабад кӀишалли бугаси тур гьаббакӀилри. Илала куц хӀекьли лямцӀбикӀуси берхӀиличи мешулири. | а в правой руке у Него было семь звёзд. Во рту Его был обоюдоострый меч, и всем Своим видом Он был подобен ярко сияющему солнцу. | Modern |
25,951 | Rev | Revelation | 1 | 17 | 17 | Нуни Ил чеибхӀели, Илала кьяшмала гьала вебкӀибсиван кайкира. Илини Сунела балуй някъ набчи кабихьиб ва иб: «УрухмакӀуд! Ну – Цаибил ва Ахирла, | Увидев Его, я пал к Его ногам, словно мёртвый. И тогда Он возложил на меня правую руку и сказал: "Не бойся. Я Первый и Последний, | Modern |
25,952 | Rev | Revelation | 1 | 18 | 18 | Ну мицӀирсира. Ну вебкӀибсири, амма гӀурра абадла абадлис мицӀирлира. БебкӀала ва жагьаннабла умхьни Набзир сари. | Я Тот, Кто живёт. Я был мёртв, а теперь, смотри, Я жив и буду жить вечно, и у Меня ключи от ада и от царства мёртвых. | Modern |
25,953 | Rev | Revelation | 1 | 19 | 19 | Илкьяйда белкӀен, хӀуни чебаибси: лебси ва гӀурхӀели бетаэс хӀяжатси. | Так опиши же, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт после этого. | Modern |
25,954 | Rev | Revelation | 1 | 20 | 20 | ХӀуни Дила балуй някълизир чедаибти, верхӀел зубарила ва верхӀел чирагъла дигӀяндеш: верхӀел зубари – илди МасихӀла верхӀел умматла малаикуни саби, верхӀел чирагъ биалли – илди МасихӀла верхӀел уммат сари. | А вот тайна семи звёзд, которые ты видишь в Моей правой руке и семи золотых светильников: семь звёзд — это ангелы семи церквей, а семь светильников — это семь церквей". | Modern |
25,955 | Rev | Revelation | 2 | 1 | 1 | Эпесла умматла малаикличи белкӀен: „Ит, верхӀел зубари балуй някълизи дуцибси, мургьила верхӀел чирагъла ургав вашуси, ишкьяйда викӀули сай: | "Напиши ангелу Ефесской церкви: Вот что говорит тебе Тот, Кто держит в правой руке семь звёзд и проходит между семью золотыми светильниками. | Modern |
25,956 | Rev | Revelation | 2 | 2 | 2 | ХӀела баркьудлуми, хӀела декӀси бузери ва чӀумадеш Нуни далулра. Вайти адамти хӀед хӀебигахъни балулра: вакилти хӀебиубкъи, чус саби вакилти сарра бикӀутала хӀуни хӀялумцӀурри ва илди къунбарти биъни багьурри. | Мне известны твои поступки, твой тяжкий труд и долготерпение, знаю Я и то, что ты не переносишь дурных людей и подверг испытанию тех, которые называют себя Апостолами и нашёл, что они лжецы. | Modern |
25,957 | Rev | Revelation | 2 | 3 | 3 | ХӀу чӀумасири, Дила у багьандан хӀуни дахъал чекасири ва хӀялагархӀейубри. | Я знаю, что есть у тебя терпение и что ты потрудился ради Меня, но не утомился от всего этого. | Modern |
25,958 | Rev | Revelation | 2 | 4 | 4 | Амма Дила хӀечи къаршисира леб: хӀела цаибти диги хӀуни урдатурри. | Но вот что Я имею против тебя: ты отрёкся от любви, которая была у тебя вначале. | Modern |
25,959 | Rev | Revelation | 2 | 5 | 5 | Гьанбикахъа чинавад хӀу кайкирил ва, Аллагьличи шурухъи, гьалар дирути баркьудлуми дирен. Рахли хӀу Аллагьличи шурхӀевхъадли, Ну хӀечи лявкьяс ва хӀела чирагъ сунела мерличибад убкайсис. | Так вспомни же, где ты был до падения. Покайся и соверши деяния, которые совершал вначале. А если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места. | Modern |
25,960 | Rev | Revelation | 2 | 6 | 6 | Амма ца гӀяхӀси секӀал леб хӀела – Дила гьимидулхъути никӀалайтала баркьудлумачи хӀелара гьимидулхъули сари. | В твою пользу, однако, то, что тебе ненавистны дела николаитов, как и Мне они ненавистны. | Modern |
25,961 | Rev | Revelation | 2 | 7 | 7 | ЛихӀби лерсини бакьаб, се дикӀулил РухӀ МасихӀла умматунази! Аллагьла алжанализиб бухъуси гӀямрула галгала цӀедеш чедииркусилис деркахъес лугас“. | Всякий, кто слышит это, должен слушать, что Дух говорит церквам. Тому, кто победит, Я дарую право вкусить от древа жизни в саду Божьем". | Modern |
25,962 | Rev | Revelation | 2 | 8 | 8 | Смирнала умматла малаикличи белкӀен: „ВебкӀибси ва сагали хӀерируси, Цаибил ва Ахирла ишкьяйда викӀули сай: | "Напиши следующее ангелу Смирнской церкви: Вот что говорит тебе Первый и Последний, Кто умер и снова возвратился к жизни. | Modern |
25,963 | Rev | Revelation | 2 | 9 | 9 | ХӀела гӀязабтачила ва мискиндешличила Нуни балулра, амма хӀу давлачеблири! Чус саби жугьутӀуни сарра бикӀутани хӀу балтӀниличила балулра, амма хӀякьикьатлизиб илди – шайтӀунтала цахӀнабик. | Я знаю о твоих страданиях и о твоей бедности (хотя на самом деле ты и богат) и о клевете, которую на тебя возвели те, кто говорит, что они иудеи, (хотя это и не так), но на самом деле их синагога принадлежит дьяволу. | Modern |
25,964 | Rev | Revelation | 2 | 10 | 10 | ХӀечи хӀерти гӀязабтазибад урухмакӀуд. ХӀера, хӀушала хӀялумцӀес багьандан, чегъамли илбисли хӀушазибад цацабехӀти туснакълизи кабалта ва вецӀал бархӀи гӀязабти чекайсидая. ВебкӀайчи марли вии ва Нуни хӀед гӀямрула таж лугас! | Не страшись того, что тебе придётся перестрадать. Слушай! Дьявол бросит некоторых из вас в темницу, чтобы испытать вас, и вы будете томиться там десять дней. Но будь верен, даже если придётся умереть, и Я дарую тебе венец жизни. | Modern |
25,965 | Rev | Revelation | 2 | 11 | 11 | ЛихӀби лерсини бакьаб, се дикӀулил РухӀ МасихӀла умматунази! Чедииркусиличи кӀиибил бебкӀа чехӀебуркъар“. | Имеющий уши да слышит, что Дух говорит церквам. Тому, кто победит, не причинит вреда вторая смерть". | Modern |
25,966 | Rev | Revelation | 2 | 12 | 12 | Пергамла умматла малаикличи белкӀен: „КӀишалли бугаси турла ВегӀ ишкьяйда викӀули сай: | "Напиши ангелу Пергамской церкви: Вот что говорит Тот, у Кого обоюдоострый меч. | Modern |
25,967 | Rev | Revelation | 2 | 13 | 13 | ХӀу илбисла тах тӀашси мерличиб биъни Нуни балулра. Амма хӀу Дила уличи чӀумали кабизурлири, Набчи бирхнилизибад хӀу гӀелумхӀебиубри, хӀятта итди бурхӀназибра, илбис хӀербируйхӀив Дила марси бикьри Антипа кавшибхӀелира. | Я знаю, что ты живёшь там, где престол сатаны. И Я знаю также, что ты держишься имени Моего и не отрёкся от веры в Меня даже тогда, когда Антипа, верный свидетель Мой, был убит в вашем городе, где обитает сатана. | Modern |
25,968 | Rev | Revelation | 2 | 14 | 14 | Амма Дила хӀечи цакамси къаршисира леб: хӀела леб Валаамла белчӀудиличи кабизуртира. исмуртас кьурбанбарибси беркайчи гьирбирахъули, пасаддешлизиихъахъули, Израилла уршбас тӀимкь кадалтахъес илини Балак бурсивариб. | И всё же кое-что Я имею против тебя. Есть среди вас некоторые, придерживающиеся учения Валаама, который научил Валака вынудить жителей Израиля совершить грех. Они съели пищу, пожертвованную идолам, и тем самым свершили прелюбодеяние. | Modern |
25,969 | Rev | Revelation | 2 | 15 | 15 | Илкьяйдали хӀелара никӀалайтала белчӀудиличи кабизуртира леб. | Также есть у тебя и некоторые, придерживающиеся учения николаитов. | Modern |
25,970 | Rev | Revelation | 2 | 16 | 16 | ХӀебиалли, Аллагьличи шурухъен! Эгер хӀевхъадли – Ну гъамли лявкьяс ва Дила дубшабадси турличил илдачил дяв бирис. | Раскайтесь же! Иначе Я скоро приду к вам и сражусь с теми людьми мечом, исходящим из Моих уст. | Modern |
25,971 | Rev | Revelation | 2 | 17 | 17 | ЛихӀби лерсини бакьаб, се дикӀулил РухӀ МасихӀла умматунази! Чедииркусилис Нуни дигӀянаси манна лугас ва илис биштӀал къаркъара лугас. Ил къаркъаличиб касибсили ахӀи хӀебалуси, сагаси у белкӀи бирар“. | Всякий, кто слышит это, пусть слушает, что Дух говорит церквам. Тому, кто победит, Я дарую манну сокровенную. И ещё Я дам тому белый камень, на котором начертано новое имя. Никто не знает этого имени, кроме того, кто его получит". | Modern |
25,972 | Rev | Revelation | 2 | 18 | 18 | Тиатирала умматла малаикличи белкӀен: „Ухуси цӀагъунти хӀулбачилси ва лугӀянбарибси жармагъунти кьяшмачилси Аллагьла Урши ишкьяйда викӀули сай: | "Напиши ангелу Фиатирской церкви: Вот что говорит Сын Божий, Чьи глаза подобны пылающему огню и Чьи ноги подобны сверкающей бронзе. | Modern |
25,973 | Rev | Revelation | 2 | 19 | 19 | ХӀела баркьудлуми ва диги, бирхни, къуллукъбирни, чӀумадеш Нуни далулра. Балулра, хӀятта гӀергъити хӀела баркьудлуми цаибтачир халати диънира. | Я знаю о твоих деяниях, любви, о твоей вере, службе и долготерпении. И знаю, что ты свершаешь сейчас большие деяния, чем раньше. | Modern |
25,974 | Rev | Revelation | 2 | 20 | 20 | Амма Дила хӀечи къаршисира леб: ил хьунул адамличил, Езавелличил, хӀу баришлири. Илини, сунес сари караматчира рикӀули, Дила лугъри руркъули сари ва чеббулкӀахъули сари: пассаддешличи ва урхӀла халкьла аллагьунас багъишлабарибси беркала букахъес бурсибирули сари. | Но вот что Я имею против тебя: ты со снисхождением относишься к той женщине, Иезавели, которая называет себя пророчицей. Своими поучениями она обманывает Моих слуг, и они прелюбодействуют и едят пищу, принесённую в жертву идолам. | Modern |
25,975 | Rev | Revelation | 2 | 21 | 21 | Нуни илис замана бедира Аллагьличи шуррухъахъес, амма сунела пасаддешлизирад илис гӀелумриэс дигули ахӀен. | Я дал ей время раскаяться, но она не желает раскаиваться в своём духовном прелюбодеянии. | Modern |
25,976 | Rev | Revelation | 2 | 22 | 22 | ХӀера, ил Нуни зягӀипли карилхьахъас, иличил пасаддешлизиахъибти биалли илала баркьудлумазиб гӀелумхӀебиалли, халаси балагьлизи биркахъис. | И Я уже готов повергнуть её на ложе мучений, а тех, кто прелюбодействовал вместе с ней, подвергнуть великому страданию, если они не раскаются в дурных поступках, совершаемых с нею заодно. | Modern |
25,977 | Rev | Revelation | 2 | 23 | 23 | Илала шаликартира бубкӀахъис. ИлхӀели лерилра МасихӀла умматунани бала, Ну – Ит сайра, суненира уркӀбазирти ва бургазирти лерилра дигӀянти далуси. ХӀушазивад гьариллис Нуни сунела баркьудлуми хӀясибли лугас. | Я убью их детей, наслав на них мор, и все церкви узнают, что Я — Тот, Кто проникает в умы и сердца людей. Я воздам каждому из вас за то, что вы совершили. | Modern |
25,978 | Rev | Revelation | 2 | 24 | 24 | Амма ил белчӀудиличи кахӀебизурти ва илбислати мурхьли хӀедагьурти, Тиатирализибти цархӀилтази – Ну хӀушази викӀулра: ХӀушачи цархӀил декӀси мах чехӀебирхьис – | Теперь же хочу сказать всем прочим в Фиатире, кто не следует тем наставлениям и не знает так называемых глубин сатанинских, что Я не стану накладывать на вас другое бремя, | Modern |
25,979 | Rev | Revelation | 2 | 25 | 25 | эгер гьанналауб хӀушала лебси, Ну вакӀайчи бихӀядалли. | но придерживайтесь того, что имеете, пока Я не приду. | Modern |
25,980 | Rev | Revelation | 2 | 26 | 26 | Нуни хъардарибти лерилра ахирличи дикайчи тамандируси чедииркусилис Нуни урхӀла халкьанала чебкад ари лугас. | Тому, кто победит и до конца будет поступать, как Я велю, Я дам власть над язычниками, подобно тому, как Я получил её от Отца Моего, | Modern |
25,981 | Rev | Revelation | 2 | 27 | 27 | Илини илдас мегьла гӀяйсаличил хӀенкьуладешдиру – гӀянжила хъабниван илди бутӀнадбиру! | и он "будет править ими железом и разобьёт их на куски, подобно сосудам глиняным". | Modern |
25,982 | Rev | Revelation | 2 | 28 | 28 | Дила Дудешлизибад Нуни касиливан, Нуни илис ари лугас, Нуни илис савлила зубарира лугас. | И Я дам тому утреннюю звезду. | Modern |
25,983 | Rev | Revelation | 2 | 29 | 29 | ЛихӀби лерсини бакьаб, се дикӀулил РухӀ МасихӀла умматунази!“ | Имеющий уши да слышит то, что говорит Дух церквам". | Modern |
25,984 | Rev | Revelation | 3 | 1 | 1 | Сардисла умматла малаикличи белкӀен: „Ит, Аллагьла верхӀдехӀ РухӀ ва верхӀел зубари сунезирси, ишкьяйда викӀули сай: Нуни хӀела баркьудлуми далулра. ХӀед мицӀирси или бикӀаллира, хӀу вебкӀилри. | "Напиши ангелу Сардисской церкви: Вот что говорит Владеющий семью духами Божьими и семью звёздами. Я знаю о ваших деяниях и о том, что вы считаетесь живыми, хотя на самом деле мертвы. | Modern |
25,985 | Rev | Revelation | 3 | 2 | 2 | Чевсаргъи ва, хӀезиб гьачамлис калунси ва бебкӀес бируси, дебабара. Дила Аллагьла гьалар хӀуни дарибти баркьудлуми НуникӀун хӀедаргира. | Будьте бдительны и укрепляйте то, что осталось, пока оно окончательно не умерло. Ибо Я не нахожу, что ваши дела совершенны перед Моим Богом. | Modern |
25,986 | Rev | Revelation | 3 | 3 | 3 | ХӀебиалли хъуммартид, се касирил ва се бакьирил! Илди дузахъен ва Аллагьличи шурухъен! Нагагьладан чевхӀергъадли, Ну хапли лявкьяс, хъулкиван, ва хӀуни хӀебалад хӀечи Ну лявкьуси сягӀят. | Так помните наставления, что были вам даны и которые вы слышали. Повинуйтесь им и раскайтесь! Если вы не проснётесь, то Я приду неожиданно, подобно вору, и вы не узнаете, когда Я приду к вам. | Modern |
25,987 | Rev | Revelation | 3 | 4 | 4 | Амма Сардислизиб чула палтар нясхӀедиахъубти хӀела чумал адам леб. ЦӀуба палтарличил илди Набчил барх башар, сенкӀун илди лайикьти саби. | Однако есть у вас в Сардах несколько человек, которые не запятнали своих одежд. Они пойдут со Мною рядом во всём белом, ибо они достойны. | Modern |
25,988 | Rev | Revelation | 3 | 5 | 5 | Чедииркусира цӀуба палтарли вегӀирар ва гӀямрула жузлизибси илала у Нуни хӀебулъас, Дила Дудешла ва Илала малаикунала гьалав ил Нуни маририс. | Тот, кто победит, будет облачён в белые одежды. Я не сотру его имени из книги жизни, а признаю его имя перед Отцом Моим и перед ангелами. | Modern |
25,989 | Rev | Revelation | 3 | 6 | 6 | ЛихӀби лерсини бакьаб, се дикӀулил РухӀ МасихӀла умматунази!“ | Всякий, кто слышит это, должен слушать, что Дух говорит церквям". | Modern |
25,990 | Rev | Revelation | 3 | 7 | 7 | Пиладелпияла умматла малаикличи белкӀен: „Ишкьяйда викӀули сай Дурхъаси, ХӀекьси, Даудла умхьу сунезибси, Сунени ибхьуси – чилилра гӀехӀейкӀу, Сунени гӀейкӀу – чилилра хӀебхьу. | "Напиши следующее ангелу Филадельфийской церкви: Вот что говорит Святой и Истинный, у Кого ключ Давидов, Кто отворяет — и никто не затворит, затворяет — и никто не отворит. | Modern |
25,991 | Rev | Revelation | 3 | 8 | 8 | ХӀела баркьудлуми Нуни далулра. ХӀера, хӀела гьалаб Нуни унза гьаргбарира ва чилилра ил кьяпӀбарес хӀейрар, сенкӀун хӀела цӀакьани камти диаллира, хӀуни Дила Дев бузахъири ва Дила у убхӀебатурри. | Я знаю о делах твоих. Смотри, Я поместил перед тобой открытую дверь, которую никто не сможет закрыть, ибо хотя у тебя и не много силы, ты сохранил Моё слово и не отрёкся от Моего имени. | Modern |
25,992 | Rev | Revelation | 3 | 9 | 9 | ХӀера, Нуни хӀед шайтӀунтала цахӀнабиклизибадти, жугьутӀуни сарра бикӀути, лугулра. Амма илди бекӀлил илдигъунти ахӀен. Илди къунба бугьули саби. ХӀерикӀен, Нуни се бирисал: илди лябкьян ва хӀела кьяшмала гьала бяхӀудибиркур ва Наб хӀу дигахъни илдани бала. | Слушай же! Я заставлю тех, кто принадлежит к сатанинской синагоге и говорит, что они иудеи, хотя на самом деле это не так и они обманщики, прийти и склониться к вашим ногам, и они узнают, что Я возлюбил вас. | Modern |
25,993 | Rev | Revelation | 3 | 10 | 10 | ‘ЧӀумали вии’ – ибси, Дила дев таманбарни багьандан, лебилра гӀяламличи лябкьуси хӀялумцӀлала сягӀятлизивад хӀу Нунира вихӀури. | Ибо вы исполнили Мой наказ о терпении. Я же, в свою очередь, буду охранять вас во время испытаний, которые надвигаются на весь мир, чтобы испытать жителей земли. | Modern |
25,994 | Rev | Revelation | 3 | 11 | 11 | Ну гъамли лявкьяс. ХӀела таж чизилра кебхӀесахъес хӀела лебсиличи чӀумали кайзи. | Я приду скоро. Храните же то, что есть у вас, чтобы никто не смог отнять у вас венец победителей. | Modern |
25,995 | Rev | Revelation | 3 | 12 | 12 | Чедииркуси Нуни Дила Аллагьла хъулив тӀал ветарахъис ва ил илав абадлис кавлан. Дила Аллагьличибадли зубрачибад кабицӀуси, Дила Аллагьла шагьарла – сагаси Ерусалимла ура, Дила сагаси ура Нуни иличи лукӀас. | Победивший станет столпом в храме Бога Моего и не выйдет из него более. И Я начертаю на нём имя Бога Моего и имя города Бога Моего, новый Иерусалим, который сойдёт с неба от Бога Моего, и Моё новое имя. | Modern |
25,996 | Rev | Revelation | 3 | 13 | 13 | ЛихӀби лерсини бакьаб, се дикӀулил РухӀ МасихӀла умматунази!“ | Имеющий уши да слышит то, что говорит Дух церквям". | Modern |
25,997 | Rev | Revelation | 3 | 14 | 14 | Лаудикияла умматла малаикличи белкӀен: „Ишкьяйда викӀули сай Амин – марси ва хӀекьси Бикьри, Аллагьли акӀахъубсила БехӀбихьудчи: | "Напиши следующее ангелу Лаодикийской церкви: Вот что говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божьего. | Modern |
25,998 | Rev | Revelation | 3 | 15 | 15 | Нуни хӀела баркьудлуми далулра, хӀу я бугӀярси я буцӀарси хӀейъни балулра. ХӀу бугӀярси яра буцӀарси виъни хӀед гӀяхӀси саби! | Я знаю о трудах твоих и о том, что ты ни горяч и ни холоден. Как хотел бы Я, чтобы был ты либо горяч, либо холоден! | Modern |
25,999 | Rev | Revelation | 3 | 16 | 16 | Я бугӀярси я буцӀарси ахӀи, хӀу ванаси виъни багьандан, Нуни хӀу Дила мухӀлилавад гӀегӀирури. | Но раз ни горяч ты и ни холоден, Я извергну тебя из уст Моих! | Modern |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.