id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
26,100 | Rev | Revelation | 10 | 2 | 2 | илала някълизиб биштӀаси гьаргбарибси бергараг-белкӀ сабри. Ил балуй кьяшли урхьуличи ва алгъай кьяшли ванзаличи кайзур. | В руке у него был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил свою правую ногу на море, а левую — на сушу, | Modern |
26,101 | Rev | Revelation | 10 | 3 | 3 | Илини ахъси тӀамаличил вявъиб – илкьяйда гъурбикӀар арслан! Илини вявъибхӀели, верхӀел къукъу тӀамалидиркьесдииб. | и закричал он громким голосом, подобным рычанию льва. И когда закричал он, то семь громов подали свои голоса. | Modern |
26,102 | Rev | Revelation | 10 | 4 | 4 | ВерхӀел къукъу гъайдухъунхӀели, ну лукӀес хӀядуриубра. Амма нуни закибад тӀама бакьира, бикӀуси: «ВерхӀел къукъули дурибти мугьурдяхъя. Илди лукӀмалукӀад!». | Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: "Сохрани в тайне, что сказали семь громов и не записывай это". | Modern |
26,103 | Rev | Revelation | 10 | 5 | 5 | ИлхӀели урхьуличив ва ванзаличив тӀашли нуни чеибси малаикли балуй някъ закличи ахъбуциб. | И тогда ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял свою правую руку к небу | Modern |
26,104 | Rev | Revelation | 10 | 6 | 6 | ГьатӀи замана хӀебирар или, Сунени зубрира иличиртира, ванзара иличиртира, урхьура илизиртира акӀахъубсила, абадла абадлис ХӀерирусила уличил хъя бариб. | и поклялся именем Живущего во веки веков, Который создал небо и всё сущее на нём, и землю и всё сущее на ней, и море и всё сущее в нём: "Не будет больше задержки: | Modern |
26,105 | Rev | Revelation | 10 | 7 | 7 | Амма илди бурхӀназиб, верхӀъибил малаик дядбяхъес хӀядуриубхӀели, Сунела лугърази идбагунази багьахъурли кьяйда, Аллагьла дигӀянаси кьас бетурхар. | когда настанет время седьмому ангелу быть услышанным, когда он приготовится затрубить в трубу, то свершится тайна Божия, которую благовествовал Он Своим слугам, пророкам". | Modern |
26,106 | Rev | Revelation | 10 | 8 | 8 | Зубрачибад бикьуси тӀама гӀурра набчил гъайбухъун: «Укьен, урхьуличив ва ванзаличив тӀашси малаикла някълизибси гьаргси бергараг-белкӀ каса». | И тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: "Иди, возьми развёрнутый свиток из рук ангела, стоящего на суше и на море". | Modern |
26,107 | Rev | Revelation | 10 | 9 | 9 | Ну малаикличи гъамиубра ва ил бергараг-белкӀ гахъес тиладибарира. Ил набзи викӀар: «Каса ва ил беркен, хӀела варг кьутӀкьубирар, амма мухӀли варъаван мурибирар». | И подошёл я к ангелу и попросил Его дать мне свиток. Он сказал мне: "Возьми свиток и съешь его. В желудке у тебя будет от него горько, но во рту будет сладко, словно от мёда". | Modern |
26,108 | Rev | Revelation | 10 | 10 | 10 | Малаикла някъбазибад нуни ил бергараг-белкӀ касира ва беркунра, дила мухӀли варъаван мурибиуб, амма ил беркунхӀели, варг кьутӀкьудешли буциб. | И взял я свиток из руки ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке. | Modern |
26,109 | Rev | Revelation | 10 | 11 | 11 | Набзи бикӀар: «ХӀед гӀурра бахъал халкьаначила, миллатуначила, мезаначила ва пачначила гьалахили гъайикӀес чебиркур». | И сказал он мне тогда: "Ты должен снова пророчествовать о многих народах, племенах, языках и царях". | Modern |
26,110 | Rev | Revelation | 11 | 1 | 1 | Набзи гӀяйсаличи мешуси умцлала тӀерхьа гиб ва иб: «Айзи ва Аллагьла Хъали ва кьурбандирхь умца ва Аллагьла Хъулиб икрамбирути бейгӀен. | И дали мне посох, подобный жезлу, чтобы служил он мне мерой, и сказано мне было: "Вставай и обмерь храм Божий и алтарь и сосчитай тех, кто там поклоняется. | Modern |
26,111 | Rev | Revelation | 11 | 2 | 2 | Амма Аллагьла Хъа дурала азбар халмабирид, ил умцмамцид, сенкӀун ил урхӀла халкьлис бедили саби: илдани авцӀанукӀира баз дурхъаси шагьар ганзкабиру. | Но не принимай в расчёт наружный двор храма и не обмеряй его, ибо отдан он во владение язычникам. Они будут попирать ногами улицы святого города сорок два месяца. | Modern |
26,112 | Rev | Revelation | 11 | 3 | 3 | Зибкьнази бегӀбиубли, азирлим кӀидаршлим урегцӀали бархӀи гьалахили гъайбикӀахъес Дила кӀел бикьрилис ахъри лугас». | И дам волю двум Моим свидетелям, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней и облачатся в одежды скорби". | Modern |
26,113 | Rev | Revelation | 11 | 4 | 4 | Илди идбагуни зайтунна кӀел галга, кӀел чирагъ саби – ванзала ХалавегӀилла гьалаб тӀашти. | Эти свидетели — два масличных дерева и два светильника, которые стоят перед Господом земли. | Modern |
26,114 | Rev | Revelation | 11 | 5 | 5 | Чи-биалра илдас заралбарес хьулухъалли, илдала дубшабад цӀа дурабулхъан ва душманти кьяриу. Илдас вайбарес хьулухъунси, алхес гӀягӀниси сай. | Если кто попытается повредить им, то пламя вырвется у них изо рта и испепелит их врагов. И потому, если кто попытается повредить им, то так он и погибнет. | Modern |
26,115 | Rev | Revelation | 11 | 6 | 6 | Илди гьалахили гъайбикӀути бурхӀназир заб хӀедирахъесли зак кьяпӀбарес илдазиб ахъри леб; шин хӀи детарахъесра чус дигуцадхӀи гьар журала мусибатуна ванза булэсра илдазиб ахъри леб. | У них есть сила замкнуть небо, чтобы не шли дожди в то время, когда они пророчествуют. И есть у них власть над водами, чтобы превратить их в кровь, и власть поразить землю всякими морами, когда только захотят. | Modern |
26,116 | Rev | Revelation | 11 | 7 | 7 | Илдала бикьридешла замана каберхурхӀели, гявгявлизибад дурабулхъуси жанивар илдачил дявлизи кабилзан, чедибиркур ва илди кабуршу. | Когда они закончат своё свидетельство, то зверь, выходящий из бездны, нападёт на них. И победит он их и убьёт. | Modern |
26,117 | Rev | Revelation | 11 | 8 | 8 | Илдала жаназаби чебяхӀси шагьарла майдайчи кадихьили дирар. Сунезив чула ХалавегӀил къанч-тӀайчи чеветяхъибси ил шагьарлис, рухӀлашалси мягӀнализиб Садум ва Мисри бикӀар. | И трупы их будут лежать на улицах большого города, который иносказательно называется Содомом и Египтом, и где был распят Господь. | Modern |
26,118 | Rev | Revelation | 11 | 9 | 9 | Лебилра халкьаназибадти, кьаманазибадти, мезаназибадти, миллатуназибадти адамти хӀябалра байхъалара бархӀи кьаркьлумачи хӀербикӀули саби ва илди хӀяридихьахъес балтули ахӀен. | Люди всех народов, племён, языков и наречий будут смотреть на их трупы три с половиной дня и не дадут их похоронить. | Modern |
26,119 | Rev | Revelation | 11 | 10 | 10 | Ванзаличиб хӀербирути разили саби, илдани байрумти дурадуркӀули сари ва цалис цали савгъатуни дедлугули сари, сенкӀун илди кӀелра идбагли ванзаличиб хӀербирути адамти гӀязаббуркӀутири. | Те, кто населяет землю, будут радоваться, что эти двое мертвы, будут пировать и слать друг другу дары, ибо те два пророка мучили живущих на земле. | Modern |
26,120 | Rev | Revelation | 11 | 11 | 11 | Амма хӀябалра байхъалара бархӀила гӀергъи гӀямрула рухӀ Аллагьличирад илдачи кадацӀиб ва илди кьяшмачи кабизур. ИлхӀели илдачи хӀербикӀути кахдешли буциб. | Но через три с половиной дня животворящий дух Божий вошёл в пророков, и они поднялись на ноги. Великий страх обуял тех, кто видел их, | Modern |
26,121 | Rev | Revelation | 11 | 12 | 12 | ГӀур идбагунани закибад ахъси тӀама бакьиб, чузи бикӀуси: «АдацӀирая иша!» Илди гъагулличиб закличи абацӀиб ва илдала душмантани ил чебаиб. | и оба пророка услышали, как громкий голос с небес сказал им: "Подойдите сюда!" И они вознеслись на небо на облаке, и враги их наблюдали вознесение. | Modern |
26,122 | Rev | Revelation | 11 | 13 | 13 | Ил сягӀятлизир цӀакьли мерсдакьун ва шагьарла вецӀбутӀ гъятӀбиуб. ВерхӀел азир адам мерслизибад алхун, цархӀилти урухбиуб ва Зубрала Аллагь чевяхӀвариб. | И в тот миг прозошло великое землетрясение, и обрушилась десятая часть города. Семь тысяч были убиты во время землетрясения, а остальные испугались до смерти и вознесли славу Богу в небесах. | Modern |
26,123 | Rev | Revelation | 11 | 14 | 14 | КӀиибил балагь шалгӀеббухъун. ХӀера, хӀябъибил балагь гъамбикӀули саби. | Второе великое бедствие миновало, но приближается третье великое бедствие. | Modern |
26,124 | Rev | Revelation | 11 | 15 | 15 | ВерхӀъибил малаик дядикӀескайиб ва заклизир ахъти тӀамри адердиб, дикӀути: «Иш дунъяла пачяхӀдеш нушала ХалавегӀилла ва Илала Вакибсила пачяхӀдешли детаур. Илини абадла абадлис пачяхӀдешдиру!». | Седьмой ангел затрубил в свою трубу, и на небесах раздались громкие голоса, говорившие: "Царство мирское стало теперь царством нашего Господа и Его Христа, и будет Он править во веки веков". | Modern |
26,125 | Rev | Revelation | 11 | 16 | 16 | Аллагьла гьалаб тухрачи кабиибти гъануавра тямада, Аллагьлис икрамбирули, бяхӀудибикиб | И двадцать четыре старца, сидящие перед Богом на своих престолах, пали ниц и стали поклоняться Богу. | Modern |
26,126 | Rev | Revelation | 11 | 17 | 17 | ва иб: «Баркалла ХӀед, ХалавегӀил, Кьудратла вегӀ Аллагь, Левси ва Виубси, сенкӀун ХӀуни ХӀела чебяхӀси цӀакь касири ва пачяхӀдешличи кайири. | Они говорили: "Благодарим Тебя, Господь Бог Всемогущий, Тот, Кто был, и Тот, Кто есть, за то, что принял Ты власть на Себя и стал править. | Modern |
26,127 | Rev | Revelation | 11 | 18 | 18 | УрхӀла халкьани гьимичеббиуб, амма ХӀела гьимира бакӀиб. БебкӀибтас суд барес замана бакӀиб, ХӀела лугъри идбагунас ва ХӀела дурхъати халкьлис ва ХӀела у дурхъабирутас, гӀядатла адамтасра, чебяхӀти адамтасра шабагъатуни лугуси сягӀят сабаиб ва ванза пасадбирути къирбируси сягӀят сабаиб». | Язычники были разгневаны, теперь же пришёл час Твоего гнева. Пришло время судить тех, кто мёртв и раздать награды Твоим слугам, пророкам, Твоим святым, тем, кто почитает Тебя, малым и великим. Пришло время погубить тех, кто губит землю!" | Modern |
26,128 | Rev | Revelation | 11 | 19 | 19 | Закличибси Аллагьла Хъали гьаргбиуб ва Аллагьла Хъулиб Илала вягӀдаличилси кьани чебианбиуб. ЛямцӀла цӀами, тӀамри, къукъу, мерс ва цӀакьти хъябхъя диуб. | Открылся храм Божий на небесах, и видим был в храме священный ларец с соглашением. И засверкали молнии, раздались раскаты грома, и случилось землетрясение, и выпал крупный град. | Modern |
26,129 | Rev | Revelation | 12 | 1 | 1 | Зубрачиб чебяхӀси гӀяламат дакӀубиуб: берхӀили регӀриубси хьунул адам; илала кьяшмауб бац, бекӀличиб биалли вецӀнукӀира зубарилизибадси таж сабри. | И великое знамение явилось в небе: женщина, облачённая в солнце. Под ногами у неё была луна, а на голове венец из двенадцати звёзд. | Modern |
26,130 | Rev | Revelation | 12 | 2 | 2 | Хьунул адам канали сари ва гӀязаблизир вяврикӀули сари: илала дурхӀя виркьути хӀярми дехӀдихьили сари. | И была она беременна, и кричала она от боли в муках родовых, ибо роды уже начались. | Modern |
26,131 | Rev | Revelation | 12 | 3 | 3 | Зубрачиб цархӀил гӀяламатра дакӀубиуб: цӀала рангси, верхӀел бекӀличилси ва вецӀал мукекиличилси ва бургачир верхӀел тажличилси зурбаси аждагьа. | И тут новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах. | Modern |
26,132 | Rev | Revelation | 12 | 4 | 4 | Илала къуйрукъли лерилра зубартала хӀяббутӀ арбухили, ванзаличи игьуб. Варкьибмадан дурхӀя вергес багьандан, аждагьа дурхӀя виркьусиличи бяхӀчили тӀашлири. | Хвостом своим он смёл одну треть звёзд в небе и бросил их на землю. Дракон стоял перед женщиной, которая рожала, чтобы, как только родит она, сожрать её младенца. | Modern |
26,133 | Rev | Revelation | 12 | 5 | 5 | Илини урши варкьиб, мурул жинсла дурхӀя, суненира гӀурхӀели лебилра халкьанас мегьла гӀяйсаличил бекӀдешдируси. Амма илала дурхӀя Алагьличи, Илала тахличи арухиб. | И родила она сына, кому назначено было править народами жезлом железным. И взяли её ребёнка и отнесли его к Богу и к престолу Его. | Modern |
26,134 | Rev | Revelation | 12 | 6 | 6 | Хьунул адам биалли, сунес Аллагьли хӀядурбарибси мерличи, бацӀавлахъличи ребшиб. Ила илис азирлим кӀидаршлим урегцӀали бархӀи беркала биху. | И убежала женщина в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение тысячи двухсот шестидесяти дней. | Modern |
26,135 | Rev | Revelation | 12 | 7 | 7 | ИлхӀели закир дявти дехӀдихьиб: Микаил ва илала малаикуни аждагьаличил бургъулри. Аждагьара илала малаикунира илдачил бургъулри, | И разразилась война в небесах. Михаил и ангелы его сражались с драконом. И дракон вместе со своими ангелами сражались против них, | Modern |
26,136 | Rev | Revelation | 12 | 8 | 8 | амма чедидикес хӀедиуб ва илдас заклизиб мер кахӀелун. | но он оказался недостаточно силён, и они потеряли своё место на небесах. | Modern |
26,137 | Rev | Revelation | 12 | 9 | 9 | Зурбаси аждагьа, жявхӀелла чӀичӀала, сунесра илбис ва шайтӀан бихьибси убяхӀбушиб, лебилра гӀялам чеббулкӀахъуси, ванзаличи убяхӀбушиб, иличил дарх илала малаикунира удяхӀдушиб. | Дракон был сброшен вниз. (Дракон этот — старый змей по прозванию дьявол и сатана, который обманывает весь мир.) Его сбросили на землю, и ангелы его были сброшены вместе с ним. | Modern |
26,138 | Rev | Revelation | 12 | 10 | 10 | ИлхӀели нуни заклизиб ахъси тӀама бакьира: «Гьанна берцуди ва цӀакь, нушала Аллагьла пачяхӀдеш, Илала МасихӀла ари дакӀиб, сенкӀун нушала узби гӀяйиблабиран, Аллагьла гьалаб хӀерели ва дугели илди гӀяйиблабиран убяхӀбушили саби. | И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: "Пришла победа и сила и царство нашего Бога, и власть Его Христа! Обвинитель наших братьев, клеветавший на них денно и нощно перед нашим Богом, низвергнут. | Modern |
26,139 | Rev | Revelation | 12 | 11 | 11 | Иличибад илди чедибикиб Мукьарла хӀиличил ва чула бикьридешла девличил. Чула гӀямру илдани ахӀердирути ахӀенри, бебкӀализибад урухкӀути ахӀенри. | Наши братья победили его кровью Агнца и свидетельством истины. Они не дорожили своими жизнями даже под угрозой смерти. | Modern |
26,140 | Rev | Revelation | 12 | 12 | 12 | ХӀилнадиркьеная, зубри ва лерилра иларти! Балагь ванзалис ва урхьулис! Сунела замана кабурхни балули, зурбаси гьимили бицӀибси, илбис хӀушачи кабацӀиб». | Так ликуйте же, небеса, и те, кто обитает на них! Но горе земле и морю, ибо дьявол сошёл на вас! Он полон злобы, ибо знает, что немного времени ему осталось!" | Modern |
26,141 | Rev | Revelation | 12 | 13 | 13 | Аждагьали саби ванзаличи убяхӀбушни чебаибхӀели, дурхӀя варкьибси хьунул адамлис гӀергъибухъун. | Когда увидел дракон, что его сбросили на землю, он стал преследовать женщину, родившую мальчика. | Modern |
26,142 | Rev | Revelation | 12 | 14 | 14 | Амма хьунул адамлис чӀакала кӀел халати дукала дедиб. Сунес кабизахъурси ва чӀичӀала чебетхӀебиуси мерличи – бацӀавлахъличи арцахъес багьандан. Манзиллисра, кӀел манзиллисра, байхъала гьатӀи манзиллисра илис беркала бихуси ила бирар. | Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от змея. | Modern |
26,143 | Rev | Revelation | 12 | 15 | 15 | Хьунул адамлис гӀергъи чӀичӀай сунела кьаклабад шинна хӀеркӀ дурабушиб, илала чяхӀлизи ил аррухахъес. | Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобно реке, чтобы захлестнуть женщину. | Modern |
26,144 | Rev | Revelation | 12 | 16 | 16 | Амма ванзали хьунул адамлис кумекбариб: илини сунела дубша абхьиб ва аждагьали кьаклабад гӀегӀбарибси хӀеркӀ бержиб. | Но земля помогла женщине, и, открыв уста свои, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти. | Modern |
26,145 | Rev | Revelation | 12 | 17 | 17 | Аждагьа хьунул адамличи гьимили бицӀиб. Аллагьла хъарбаркьуни ва ГӀисала бикьридеш дихӀути цархӀилти илала дурхӀначил бургъес арбякьун.(18) ГӀур Аждагьа урхьудублаб тӀашбизур. | Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её отпрысками, теми, кто исполняет заповеди Божьи и придерживается истины, которой учил Иисус. | Modern |
26,146 | Rev | Revelation | 13 | 1 | 1 | ГӀур нуни верхӀел бекӀличилси ва вецӀал мукекиличилси жанивар урхьулизибад ахъбирули чебаира. Илала мукукурачир вецӀал таж сари, бургачир Аллагь валтӀути уми делкӀи сари. | И тогда я увидел зверя, выходящего из моря с десятью рогами и семью головами: на рогах его было десять венцов, а на головах его были написаны кощунственные имена. | Modern |
26,147 | Rev | Revelation | 13 | 2 | 2 | Нуни чебиуси жанивар дамгънар къаплайчи мешулири, илала кьяшми синкалагъунтири, кьак арсланнагъунари. Аждагьали илис сунела цӀакь, тах ва чебяхӀси ари дедиб. | Зверь, которого я увидел, был подобен леопарду, лапы у него были, как у медведя, а пасть подобна львиной пасти. Дракон отдал ему силу свою, престол свой и власть великую. | Modern |
26,148 | Rev | Revelation | 13 | 3 | 3 | Илала бургазибад ца бебкӀесли бяхъибсигъунари, амма ил бебкӀала дяхъи сагъбиублири. Лебилра ванзаличибти адамти хӀяйранбиубли жаниварлис гӀергъи арбякьун. | Одна из голов зверя выглядела так, будто на ней была смертельная рана, но эта смертельная рана залечилась. Весь мир был поражён и последовал за зверем, | Modern |
26,149 | Rev | Revelation | 13 | 4 | 4 | Жаниварлис ари бедни багьандан, илдани аждагьалис икрамбариб. Илдани жаниварлисра икрамбариб, бикӀули: «Чи лева ил жаниваргъуна? Чили вирара иличил дергъ барес?». | и стали они поклоняться дракону, ибо он дал свою власть зверю. Они поклонялись также и зверю и говорили: "Кто сравнится мощью со зверем, и кто может воевать с ним?" | Modern |
26,150 | Rev | Revelation | 13 | 5 | 5 | Уктемти ва Аллагь валтӀути дугьби дурахъес жаниварлис ахъри бедили саби. АвцӀанукӀира базлис илизи ари бедили саби. | И даны были зверю уста, чтобы произносить горделивые и оскорбительные речи. И дана была ему власть делать это в течение сорока двух месяцев. | Modern |
26,151 | Rev | Revelation | 13 | 6 | 6 | Аллагь валтӀуси бурес – Илала у, Илала хъали ва закиб хӀербирути балтӀуси жаниварли сунела кьак абхьиб. | И стал он богохульствовать, оскорбляя имя Божье, обиталище Его и живущих на небе. | Modern |
26,152 | Rev | Revelation | 13 | 7 | 7 | Дурхъати халкьличил дергъ барахъес ва иличибад чедибикахъес илис пурбанбарибсири. Гьарил кьамла, халкьла ва мезла илизи ари бедибсири. | И дозволено ему было воевать с людьми Божьими и побеждать их, и дана ему была власть над всеми племенами, народами, языками и наречиями. | Modern |
26,153 | Rev | Revelation | 13 | 8 | 8 | Дунъя алкӀахъухӀелил кьурбанбарибси Мукьарла гӀямрула жузлизи чула уми хӀеделкӀунти, ванзаличиб хӀербирути халкь аждагьалис икрамбикӀули саби. | Все, обитающие на земле, будут поклоняться зверю, все те, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира. | Modern |
26,154 | Rev | Revelation | 13 | 9 | 9 | ЛихӀби лерсини бакьаб! | Кто слышит всё это, должен услышать вот что: | Modern |
26,155 | Rev | Revelation | 13 | 10 | 10 | Ясирикес хӀяжатси ясирурцу. Турлизивад алхес хӀяжатси турлизивад улхан. Ишар дурхъати адамтас чӀумадеш ва мардеш хӀяжатдиркур! | "Кто должен быть пленён, будет пленён. Кто убьёт мечом, будет сам убит мечом". Вот когда людям Божьим нужны долготерпение и вера. | Modern |
26,156 | Rev | Revelation | 13 | 11 | 11 | ГӀур нуни, ванзализибад дурабулхъуси, цархӀил жанивар чебаира. Илала Мукьарлаван кӀел мукеки сарри лерти, амма ил аждагьаван гъайбикӀулри. | И тогда я увидел другого зверя, выходящего из земли. У него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, словно дракон. | Modern |
26,157 | Rev | Revelation | 13 | 12 | 12 | Илала цаибил жаниварлагъуна ари леб ва ил илала уличил вяшбикӀули саби. Ванзализира иличиб хӀербирутазира, бебкӀала дяхъи сагъбиубси цаибил жаниварлис икрамбирахъули саби. | И в присутствии первого зверя показывает он такую же власть, что и тот, и заставляет всех живущих на земле поклоняться первому зверю, чья смертельная рана залечилась. | Modern |
26,158 | Rev | Revelation | 13 | 13 | 13 | Ил жаниварли халати гӀяламатуни дирули сари: адамтала хӀулбала гьалар заклизирад ванзаличи цӀа уряхӀдуршули сари. | Он свершает великие чудеса, так что даже огонь спускается с небес на землю на глазах у людей. | Modern |
26,159 | Rev | Revelation | 13 | 14 | 14 | Илини цаибил жаниварла уличил дирахъес датурти гӀяламатуначил ванзаличибти адамти чеббулкӀахъули саби. Илдази турли бяхъибси, амма мицӀирбиубси жаниварла сипат барахъес илини буйрукъбариб. | Он обольщает живущих на земле, свершая чудеса в присутствии первого зверя. И велит он живущим на земле сделать изображение первого зверя, который был ранен мечом, но не умер. | Modern |
26,160 | Rev | Revelation | 13 | 15 | 15 | Жаниварла сипат гъайбикӀесли ва жаниварла сипатлис икрамхӀебирути кабуршесли, сипатлизи жан кадакӀахъес кӀиибил жаниварлис ахъри бедибсири. | И дозволено ему было вдохнуть жизнь в изображение первого зверя, чтобы это изображение могло не только говорить, но и приказать убить всех, кто не будет поклоняться ему. | Modern |
26,161 | Rev | Revelation | 13 | 16 | 16 | Илини гӀядатлатала ва чебяхӀтала, давлачебтала ва мискинтала, азадтала ва лугърала – лебталалра балуй някъличи яра андаличи хӀерзи кадалтахъулри. | Он принудил всех людей, малых и великих, богатых и бедных, свободных и рабов, чтобы они дали отметить себя клеймом на правой руке или на лбу, | Modern |
26,162 | Rev | Revelation | 13 | 17 | 17 | Илкьяйда хӀерзи агартани селра исес яра бирцес бирути ахӀенри. ХӀерзи – ил жаниварла у яра илала у иргъахъуси лугӀи саби. | чтобы никто не мог ни продавать, ни покупать ничего у того, у кого нет такого клейма, а клеймо было — имя зверя или число, означавшее его имя. | Modern |
26,163 | Rev | Revelation | 13 | 18 | 18 | Ишар пасихӀдеш хӀяжатли сари. ГӀякьлу лебсини жаниварла лугӀи белгибараб. Ил адамла лугӀи саби. Илала лугӀи – урегдаршлим урегцӀануурегра саби. | Это требует мудрости. Каждый, у кого есть разум, может понять значение числа зверя, ибо оно соответствует человеческому числу. Число это — шестьсот шестьдесят шесть. | Modern |
26,164 | Rev | Revelation | 14 | 1 | 1 | ГӀур нуни чебаира: хӀера, тӀашли сай Мукьара Синай дубурличив ва чула андурбачи Илала ва Илала Дудешла у белкӀунти даршлим авцӀануавра азир адам Иличил барх саби. | Я взглянул, и вот передо мной стоит Агнец на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи человек, и на лбу у Него было имя Его и имя Отца. | Modern |
26,165 | Rev | Revelation | 14 | 2 | 2 | ГӀур зубразибад чяхӀила кӀухличи, къукъула рямкьярличи мешуси тӀама бакьира. Нуни бикьуси тӀама, арфа бирхъянтани къимбируси арфалагъуна сабри. | И услышал я голос с небес, подобный рёву могучего водопада или громкому раскату грома. Голос, который я услышал, звучал так, словно кто играет на гуслях. | Modern |
26,166 | Rev | Revelation | 14 | 3 | 3 | Илдани тахла, авал жанна ва тямадабала гьалаб сагаси далай бучӀули саби. Ванзаличибад черасибти даршлим авцӀануавра азирли ахӀенси, чилилра ил далай багьес хӀебириб. | И запели люди новую песнь перед престолом и четырьмя животными и перед старцами. И никто не мог выучить песни этой, кроме тех ста сорока тысяч, кто был выкуплен у мира. | Modern |
26,167 | Rev | Revelation | 14 | 4 | 4 | Илди саби хьунул адамтачибли жяргахӀебиубти, дурхӀнили калунти, чина Сай укьялра, Мукьарлис гӀергъи башути. Илди цархӀилти адамтала лугӀилизибад черасибти саби. Мукьарлис ва Аллагьлис илди цаибти цӀедешван багъишлабарибти саби; | Это те, кто не осквернил себя совокуплением с женщиной, ибо девственны они. Они следуют за Агнцем, куда ни пойдёт Он. Они выкуплены у остальных людей, они первая часть жатвы Божьей и Агнца. | Modern |
26,168 | Rev | Revelation | 14 | 5 | 5 | илдала мухӀлубазиб гьачамалра къяна биубси ахӀенри, илди гӀяйиб-хатӀаагарти адамти саби. | Их уста никогда не изрекали лжи, они непорочны. | Modern |
26,169 | Rev | Revelation | 14 | 6 | 6 | ГӀур нуни зубразив арцурси цархӀил малаик чеира. Ванзаличиб хӀербирутази – гьарил миллатлизи, кьамлизи, мезлизи ва халкьлизи багьахъес багьандан, Илала даимси ГӀяхӀхабар лебри. | Затем я увидел другого ангела, летящего высоко в небе. Он нёс с собою вечное Евангелие, которое он должен был благовествовать живущим на земле, всякому наречию, племени, языку и народу. | Modern |
26,170 | Rev | Revelation | 14 | 7 | 7 | Ил ахъли вявикӀулри: «Аллагьлизирад урухкӀеная ва Ил чевяхӀиреная! СенкӀун Илала судла сягӀят сабаили саби! Зак, ванза, урхьу ва шинна урунжуни АкӀахъубсилис икрамбарая!». | И сказал он громким голосом: "Бойтесь Бога и возносите Ему хвалу, ибо пришло время Ему произвести Свой Суд. Поклоняйтесь Тому, Кто создал небо, землю, море и источники вод!" | Modern |
26,171 | Rev | Revelation | 14 | 8 | 8 | Ва ца гьатӀи, кӀиибил малаик илис гӀелавад арцурлири ва вявбирхъулри: «Кабикиб, кабикиб Вавилун, чебяхӀси тахшагьар, сунела пасаддешла цӀакьти чягъирли лебилра халкьани бахунси!». | И тут второй ангел последовал за первым и сказал: "Она пала! Великая блудница Вавилон пала, та, которая заставила все народы испить вина гнева Божьего против её распутства". | Modern |
26,172 | Rev | Revelation | 14 | 9 | 9 | Ва ца гьатӀи, хӀябъибил малаик илдас гӀелавад арцурлири, ахъси тӀамаличил вявбяхъили: «Чили-биалра жаниварлис ва илала сипатлис икрамбирули виалли ва андаличиб яра някъличиб илала хӀерзи бихули виалли, | И третий ангел последовал за первыми двумя и громко сказал: "Если кто поклоняется зверю и изображению его и примет клеймо на лбу или на руке, | Modern |
26,173 | Rev | Revelation | 14 | 10 | 10 | илини Аллагьла гьимила кьямлизирад Илала гӀясидешла чягъир дужа – шин гъудурхӀеибти чягъир; ва цӀализивра алтӀлизивра дурхъати малаикунала ва Мукьарла гьалав ил гӀязабуркӀу. | то выпьет неразбавленное вино ярости Божьей из чаши гнева Божьего. И будут того пытать кипящей серой в присутствии ангелов святых и Агнца, | Modern |
26,174 | Rev | Revelation | 14 | 11 | 11 | Илди гӀязаббуркӀнила гав абадла абадлис чеди ахъдирули сари, я хӀерели я дугели паргъатдеш агара жаниварлис ва илала сипатлис икрамбикӀутас ва илала ули хӀерзидяхъибтас». | и дым от огня той пытки будет куриться во веки вечные. Не будет отдыха ни днём ни ночью тем, кто почитает зверя и изображение его, и тому, кто отмечен его именем. | Modern |
26,175 | Rev | Revelation | 14 | 12 | 12 | Ишар Аллагьла хъарбаркьуни тамандирути, ГӀисас марти дурхъати адамтас чӀумадеш хӀяжатбиркур. | Вот когда требуется долготерпение от людей Божьих, которые придерживаются заповедей Божьих и веры в Иисуса". | Modern |
26,176 | Rev | Revelation | 14 | 13 | 13 | ГӀур нуни закибад тӀама бакьира, бикӀуси: «БелкӀен: „Гьаннала гӀергъи бебкӀибти талихӀчебти саби – ХалавегӀилличил цадешлизиб бебкӀибти!“». – «ГӀе, – дикӀар РухӀ, – илдани чула дирутазибад бамсриихъу, сенкӀун илдала баркьудлуми илдас гӀергъи дашули сари». | И услышал я тогда, как голос с неба сказал: "Запиши это: отныне блаженны те, кто умер с верой в Господа". "Да, это так, — говорит Дух, — теперь могут они отдохнуть от трудов своих, ибо деяния их последуют за ними". | Modern |
26,177 | Rev | Revelation | 14 | 14 | 14 | Ва нуни чебаира: хӀера, цӀуба гъагул, иличив Инса Уршигъуна кайили сай. Илала бекӀличиб мургьила таж саби ва някълизиб – бугаси мирш. | И посмотрел я тогда, и было передо мной белое облако, а на облаке сидел некто, подобный Сыну Человеческому. На голове у него был золотой венец, а в руках — острый серп. | Modern |
26,178 | Rev | Revelation | 14 | 15 | 15 | Ца гьатӀи малаик дуравхъун Аллагьла хъуливад, ахъси тӀамаличил гъагулличи Кайибсилизи вявикӀули: «Бархьа ХӀела мирш ва иршен! Аршила заманакӀун сабаили саби – ванзала сабухъ бикьурли саби!». | И вышел из храма другой ангел и крикнул громким голосом тому, кто сидел на облаке: "Возьми свой серп и жни, ибо пришло время жатвы, урожай на земле созрел". | Modern |
26,179 | Rev | Revelation | 14 | 16 | 16 | Гъагулличи Кайибсини Сунела мирш ванзаличи игьуб ва ванза биршиб. | И сидевший на облаке взмахнул серпом над землёй и собрал на земле урожай. | Modern |
26,180 | Rev | Revelation | 14 | 17 | 17 | ЦархӀил малаикра дуравхъун зубрачибси Аллагьла Хъуливад, илалара бугаси мирш лебри. | И тогда другой ангел вышел из храма на небе. У него тоже был острый серп. | Modern |
26,181 | Rev | Revelation | 14 | 18 | 18 | Ца гьатӀи малаик, цӀала ари сунезиб лебси, кьурбандирхьлизивад дуравхъун ва ахъси тӀамаличил бугаси миршла вегӀ малаиклизи вявъиб: «Бархьа хӀела бугаси мирш ва ванзала унхъразирти тӀутӀила чупӀани кьисдара, сенкӀун илала тӀутӀи дикьурли сари». | А от алтаря подошёл иной ангел, у которого была власть над огнём, и громко воскликнул, обращаясь к ангелу с острым серпом: "Возьми свой серп острый и обрежь гроздья на винограднике земли, ибо виноград созрел". | Modern |
26,182 | Rev | Revelation | 14 | 19 | 19 | Малаикли сунела мирш ванзаличи игьуб, ванзала тӀути кьисдариб ва Аллагьла гьимила зурбаси тӀутӀидялчлизи лайдакӀиб. | И взмахнул ангел своим серпом над землёй и собрал урожай винограда на земле и бросил виноград на виноградные тиски великого гнева Божьего. | Modern |
26,183 | Rev | Revelation | 14 | 20 | 20 | Шагьарла дурабси тӀутӀидялчлизир чупӀани ганздарибхӀели, тӀутӀидялчлизирад хӀеркӀван хӀи чяхӀдухъун ва, урчила ургьурла ахъдешличи ахъдиубли, хӀябдарш километрличи чяхӀкадиуб. | И отжали виноград в тисках за пределами города, и кровь потекла из тисков и поднялась до уздечек конских почти на триста километров вокруг. | Modern |
26,184 | Rev | Revelation | 15 | 1 | 1 | ГӀур нуни закиб ца гьатӀи чебяхӀси ва тамашала гӀяламат чебаира: верхӀел малаик бегӀла гӀергъити верхӀел мусибатличил – бегӀла гӀергъити, сенкӀун илдачибли Аллагьла гӀясидеш ахирличи биркулри. | И тогда я увидел другое удивительное и великое знамение. Увидел я семь ангелов с семью последними бедствиями — последними, ибо с ними закончился гнев Божий. | Modern |
26,185 | Rev | Revelation | 15 | 2 | 2 | ГӀур цӀаличил гъудурси, шишала урхьугъуна секӀал нуни чебаира. Ил шишала урхьула мякьлаб жаниварличибад, илала сипатличибад ва илала ула лугӀиличибад чедибикибти тӀашли саби. Илди Аллагьла арфабачил тӀашли саби ва | И увидел я нечто, подобное стеклянному морю, охваченному огнём, и увидел я одержавших победу над зверем, над изображением его и над числом, что составляет его имя. Они стояли у моря, держа Божьи гусли. | Modern |
26,186 | Rev | Revelation | 15 | 3 | 3 | Аллагьла лагъ Мусала ва Мукьарла далай бучӀули саби: «ЧеряхӀти ва тамашала сари баркьудлуми ХӀела, ХалавегӀил Аллагь, Кьудратла вегӀ! ХӀекьти ва марти сари гьундури ХӀела, ПачяхӀ халкьанала! | Они пели песнь Моисея, слуги Божьего, и песнь Агнца: "Велики и чудесны деяния Твои, о Господь Бог Всемогущий. Праведны и истинны пути Твои, Царь народов. | Modern |
26,187 | Rev | Revelation | 15 | 4 | 4 | Чи уруххӀейрара ХӀезивад, ХалавегӀил, ХӀела у чебяхӀхӀебиру чили?! СенкӀун ца ХӀу дурхъалри! Лябкьян ХӀечи лебил халкьани, ХӀела гьалаб бяхӀудибиркур! СенкӀун ХӀела дархьти баркьудлуми гьаргдарилри!». | Кто не убоится Тебя, о Господи, и не восславит имя Твоё? Ибо лишь Ты Один свят. Все народы придут и поклонятся Тебе, ибо Твои справедливые дела очевидны". | Modern |
26,188 | Rev | Revelation | 15 | 5 | 5 | ГӀур нуни чебаира: закиб Аллагьла Хъали гьаргбиуб – Бикьридешла Чятир | После этого посмотрел я, и вот открылся храм небесный, храм шатра свидетельства, | Modern |
26,189 | Rev | Revelation | 15 | 6 | 6 | ва верхӀел мусибатличилти верхӀел малаик дурабухъун. Илди умути лямцӀдикӀути урбешла палтарли бегӀбиублири ва михъирличи бикайчи мургьила ирми даршилри. | и семь ангелов с семью последними бедствиями вышли из храма. Они были облачены в чистые сверкающие льняные одежды, и на груди у них была золотая перевязь. | Modern |
26,190 | Rev | Revelation | 15 | 7 | 7 | ГӀур авал жаннизибад цали верхӀел малаиклизи, абадла абад хӀерируси Аллагьла гӀясидешли дицӀибти верхӀел мургьила хъаба дедиб. | И тогда одно из животных подало семи ангелам семь золотых чаш, переполненных гневом Бога, Живущего ныне и во веки веков. | Modern |
26,191 | Rev | Revelation | 15 | 8 | 8 | Аллагьла чевяхӀдешла ва Илала цӀакьла гавли Аллагьла Хъали бицӀиб. ВерхӀел малаикла верхӀел мусибат тамандиайчи чилра Аллагьла хъули ацӀес вируси ахӀенри. | И наполнился храм дымом славы и силы Божьей, так что никто не мог войти в храм, пока не закончатся семь бедствий, принесённых семью ангелами. | Modern |
26,192 | Rev | Revelation | 16 | 1 | 1 | ГӀур нуни Аллагьла Хъулибад ахъси тӀама бакьира, верхӀел малаиклизи бикӀуси: «Дукьеная ва Аллагьла гӀясидешла верхӀел хъаба ванзаличи чертӀая!». | И тогда услышал я, как громкий голос из храма сказал семи ангелам: "Идите и выплесните на землю содержимое семи чаш с Божьим гневом". | Modern |
26,193 | Rev | Revelation | 16 | 2 | 2 | Цаибил малаик дуравхъун ва сунела хъабализирти ванзаличи чертӀиб – жаниварла хӀерзиличилти ва илала сипатлис икрамбирути адамтазир кахти ва гӀязабла жижкӀни дурадикиб. | И ушёл первый ангел и выплеснул свою чашу на землю. И тотчас ужасные болезненные язвы осыпали тех людей, кто отмечен был печатью зверя и поклонялся его изображению. | Modern |
26,194 | Rev | Revelation | 16 | 3 | 3 | КӀиибил малаикли сунела хъабализирти урхьуличи чертӀиб, урхьу вебкӀурала хӀигъунбиуб ва урхьулизирти лерилра мицӀирти жан дебкӀиб. | И тогда второй ангел вылил свою чашу в море, и оно превратилось в кровь, подобную крови мертвеца, и всё живое в море умерло. | Modern |
26,195 | Rev | Revelation | 16 | 4 | 4 | ХӀябъибилли сунела хъабализирти хӀуркӀбачира шинна урунжуначира чертӀиб ва илди хӀи детаур. | И тогда третий ангел вылил свою чашу в реки и источники, и обратились они в кровь. | Modern |
26,196 | Rev | Revelation | 16 | 5 | 5 | ГӀур нуни шинбала малаик викӀули, бакьира: «ХӀу вархьлири, Левси ва Виубси, Дурхъаси, илгъуна судла хӀукму дурасили. | И услышал я, как ангел вод сказал: "О Святой, Кто есть и был всегда, справедлив Ты в приговорах, которые вынес. | Modern |
26,197 | Rev | Revelation | 16 | 6 | 6 | Илдани дурхъати адамтала ва идбагунала хӀи картӀиб, илбагьандан ХӀуни чус бужахъес хӀи дедири – чучи лайикьти!». | Ибо пролили они кровь Твоих святых и пророков, и дал Ты им пить кровь. Они заслужили это". | Modern |
26,198 | Rev | Revelation | 16 | 7 | 7 | ГӀур нуни бакьира кьурбандирхь бикӀули: «ГӀе, ХалавегӀил Аллагь, Кьудратла вегӀ, хӀекьти ва дархьти сари ХӀела судла хӀукмурти!». | И услышал я, как у алтаря сказали: "Да, Господь Бог Всемогущий, Твои приговоры истинны и справедливы". | Modern |
26,199 | Rev | Revelation | 16 | 8 | 8 | Авъибилли сунела хъаба берхӀиличи чертӀиб ва сунела цӀаличил адамти игахъес берхӀлис ахъри бедиб. | И тогда четвёртый ангел выплеснул свою чашу на солнце и разрешено ему было сжечь людей огнём, | Modern |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.