id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
26,000 | Rev | Revelation | 3 | 17 | 17 | СенкӀун хӀу викӀулри: ‘Ну давлачевлира, ну давлачевиублира, дила селизибалра агри агара’. Амма хӀуни балули ахӀенри, хӀу талихӀагар, язихъси, къарцинси, сукъур ва чӀянкӀуси виъни. | Ты говоришь: "Я богат, разбогател и ничего мне не нужно", но не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, беден, слеп и наг! | Modern |
26,001 | Rev | Revelation | 3 | 18 | 18 | Нуни хӀед насихӀят бурулра: давлачевиэс багьандан, Набзибад цӀализиб умубарибси мургьи аса; хӀела чӀянкӀудешла цӀахдеш кӀапӀдарес цӀуба палтарра аса; чедианиэс багьандан, хӀулбала бакала аса ва хӀела хӀулби дака. | Я советую тебе купить у меня золото, очищенное огнём, чтобы разбогатеть. И также белые одежды, чтобы надеть на себя и чтобы не видна была твоя постыдная нагота. И купи снадобье для глаз своих, чтобы прозреть! | Modern |
26,002 | Rev | Revelation | 3 | 19 | 19 | Нуни чӀянкӀли Наб бигахъути пужбирулра ва танбихӀлабирулра: хӀебиалли, гьуцӀдеш дакӀудара ва Аллагьличи шурухъен. | Я обличаю и наказываю тех, кого люблю. Так будь же ревностен и покайся искренне! | Modern |
26,003 | Rev | Revelation | 3 | 20 | 20 | ХӀера, Ну унзала гӀелав тӀашлира ва кьутӀикӀулра. Чили Дила тӀама бакьалра ва Наб унза абхьалра, Ну ил адамличи айцӀус ва нуша иличил дарх дугидукес кадирехӀе. | Смотри! Я Стою у двери и стучусь! Если кто услышит Мой голос и отворит дверь, то Я войду в его дом и сяду есть вместе с ним, и он поест вместе со Мной. | Modern |
26,004 | Rev | Revelation | 3 | 21 | 21 | Чедииркусилис Нуни Дила мякьлаб тахличиб мер лугас, сенкӀун Нура чедиикира ва Дила Дудешличил Илала тахличив мякьла кайира. | Победившему Я дарую право воссесть со Мной на Моём престоле, как и Сам Я победил и воссел с Отцом Моим на Его престоле. | Modern |
26,005 | Rev | Revelation | 3 | 22 | 22 | ЛихӀби лерсини бакьаб, се дикӀулил РухӀ МасихӀла умматунази!“». | Имеющий уши да слышит то, что говорит Дух церквам". | Modern |
26,006 | Rev | Revelation | 4 | 1 | 1 | ГӀур нуни чебаира: хӀера, заклизиб унза гьаргбиуб ва, гьаланачи нуни бакьибси, баягъи дядлагъуна тӀама набчил гъайбухъун. Илини иб: «Иша ацӀи, илала гӀергъи се бетаэс хӀяжатсил Нуни хӀези чебиахъис». | После того я посмотрел и увидел перед собой дверь, открытую в небо. И голос, говоривший со мной ранее и звучавший подобно трубе, сказал: "Подойди сюда, я покажу тебе, что должно случиться в будущем". | Modern |
26,007 | Rev | Revelation | 4 | 2 | 2 | Ну итмадан Аллагьла РухӀли уцира. ХӀера, зубрачиб тах тӀашли саби, тахличив биалли – Кайибси. | И я тотчас очутился во власти Духа. Передо мной на небе был престол, и на престоле был Сидящий. | Modern |
26,008 | Rev | Revelation | 4 | 3 | 3 | Тахличи Кайибси алмазван ва цӀулцӀван рурхӀулри. Тах-алав зумрудлизибадсигъуна зурхӀяб сабри. | От Сидящего исходило сияние, подобное сверканию ясписа и сардиса. Вокруг престола сияла радуга подобно изумруду. | Modern |
26,009 | Rev | Revelation | 4 | 4 | 4 | Ил тах-алав гьатӀира гъануавра тах, тухрачи кабиили гъануавра тямада, цӀуба палтурта бегӀбиубти, илдала бургачир – мургьила тажани. | Вокруг него было ещё двадцать четыре престола, и на них восседали двадцать четыре старца. Одежды на них были белые, а на головах — венцы золотые. | Modern |
26,010 | Rev | Revelation | 4 | 5 | 5 | Тахличирад лямцӀла цӀа, тӀамри ва къукъу дурадиркули сари. Тахла гьалар цӀали ухути верхӀел чирагъ – илди Аллагьла верхӀел рухӀ сари. | От престола исходило сверкание молний, раздавался грохот и раскаты грома. Семь светильников горели перед престолом — семь духов Божьих. | Modern |
26,011 | Rev | Revelation | 4 | 6 | 6 | Тахличи бяхӀчили хрусталванси, шишала урхьугъуна секӀал саби. Гьалар ва гӀелар дахъал хӀулбачилти тахла байлар ва тахла алав авал мицӀир жан сари. | Перед престолом было нечто, подобное морю, прозрачному, словно стекло. И ещё стояли перед престолом и вокруг него четверо животных со множеством глаз спереди и сзади. | Modern |
26,012 | Rev | Revelation | 4 | 7 | 7 | Цаибил жан арслайчи мешули саби; кӀиибил – жагьил бугъаличи; хӀябъибилла дяхӀ адамлагъунти сари; авъибил кӀайбяхӀибси чӀакачи мешули саби. | И первое из них было подобно льву, второе — быку, а у третьего было человеческое лицо. Четвертое же было подобно орлу летящему. | Modern |
26,013 | Rev | Revelation | 4 | 8 | 8 | Илди авалра мицӀир жанна гьарилла урег-урег дуклуми сари. Жанани духӀнарад ва дурарад хӀулба чедицӀили сари. Илди хӀерели ва дугели тӀашагарли дикӀар: «Дурхъал, Дурхъал, Дурхъал ХалавегӀил Аллагь, Кьудратла вегӀ, Виубси, Левси ва Лявкьуси!». | И у каждого из четырёх было по шесть крыльев, и покрыты они были глазами изнутри и снаружи. День и ночь они непрерывно повторяли: "Свят, свят, свят Господь Бог Всемогущий, Который был, есть и грядёт". | Modern |
26,014 | Rev | Revelation | 4 | 9 | 9 | Абадлис ХӀерируси – тахличи Кайибси илди жанана чевяхӀварибхӀели, хӀурматлаварибхӀели, баркаллаварибхӀели, | И пока эти живые создания возносят честь, хвалу и благодарность Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, | Modern |
26,015 | Rev | Revelation | 4 | 10 | 10 | гъануавра тямада тахличи Кайибсила гьала бяхӀудибиркур, абадлис ХӀерирусила гьалаб икрамбиру ва илдани чула тажани тахла гьала кадирхьу, бикӀули: | двадцать четыре старца падают ниц перед Сидящим на престоле и поклоняются Живущему во веки веков. Они кладут свои венцы перед престолом и говорят: | Modern |
26,016 | Rev | Revelation | 4 | 11 | 11 | «ХӀу лайикьлири, ХалавегӀил, нушала Аллагь, чевяхӀдеш, хӀурмат ва цӀакь касес, сенкӀун ХӀуни акӀахъубри лерилра, ХӀела ариличирли лерил детаур ва лерилра акӀахъубтири!». | "Господь Бог наш, достоин Ты всей славы, хвалы и силы, ибо создал Ты всё, и всё по воле Твоей существует и было создано". | Modern |
26,017 | Rev | Revelation | 5 | 1 | 1 | Тахличи Кайибсила балуй някълизиб бергараг-белкӀ чебаира, сабира гьалабси бяхӀличибадра гӀелабси бяхӀличибадра белкӀунси ва сунечи верхӀел мугьур чедяхъибси. | И тогда увидел я в правой руке Сидящего на престоле свиток, покрытый письменами с обеих сторон и запечатанный семью печатями. | Modern |
26,018 | Rev | Revelation | 5 | 2 | 2 | ГӀур нуни кьуватчевси малаик чеира, ахъси тӀамаличил балахъуси: «Чи лайикьсив, мугьурти уркасили, бергараг-белкӀ гьаргбарес?». | И увидел я могучего ангела, возглашающего громким голосом: "Кто достоин сломать печати и развернуть свиток?" | Modern |
26,019 | Rev | Revelation | 5 | 3 | 3 | Чилилра – я закличив, я ванзаличив, я ванзала удив – бергараг-белкӀ гьаргбарес ва иличи хӀерэс хӀейриб. | Но не было никого ни на небе, ни на земле, ни под землёй, кто мог бы развернуть свиток и заглянуть в него. | Modern |
26,020 | Rev | Revelation | 5 | 4 | 4 | Ну кьутӀкьули висира, сенкӀун ил гьаргбарес, иличи хӀерэсалра лайикьси агархӀели. | Я горько зарыдал, ибо не нашлось никого достойного развернуть свиток и заглянуть в него. | Modern |
26,021 | Rev | Revelation | 5 | 5 | 5 | ИлхӀели тямадабазивад ца набзи викӀар: «Майсуд! ХӀера, Ягьудала кьамлизивадси Арслан, Даудла Мякь чедиикиб! ВерхӀел мугьурличилси бергараг-белкӀ гьаргбарес Илини вируси сай». | Тогда один из старцев сказал мне: "Не плачь. Послушай, Лев из рода Иудина, из колена Давидова победил, он сможет сломать семь печатей и развернуть свиток". | Modern |
26,022 | Rev | Revelation | 5 | 6 | 6 | Авал мицӀир жанни ва тямадабани алавбарибси тахла байлаб нуни Мукьара чебаира. Ил кьурбайс белгьунсиван чебиулри. Илала верхӀел мукеки ва верхӀел хӀули лерри – лебилра ванзалис дархьибти Аллагьла верхӀел рухӀ. | И я увидел, что посреди престола с четырьмя живыми созданиями и посреди старцев стоит Агнец, и вид у Него такой, словно Его заклали. Семь рогов у Него и семь глаз — духов Божьих, посланных во все земли. | Modern |
26,023 | Rev | Revelation | 5 | 7 | 7 | ГӀур Ил гъамиуб ва тахличи Кайибсила балуй някълизибад бергараг-белкӀ касиб. | И подошёл Он и взял свиток из правой руки у Сидящего на престоле. | Modern |
26,024 | Rev | Revelation | 5 | 8 | 8 | Илини ил касибхӀели, авал мицӀир жанра гъануавра тямадара Мукьарла гьала бяхӀудибикиб. Гьарилла някъбазир арфаби ва бизитӀемла секӀулта дицӀибти мургьила хъабни сарри – илди дурхъати адамтала балгни сарри. | Когда взял Он свиток, четыре живых создания и двадцать четыре старца пали ниц перед Агнцем. У каждого из них были гусли, и они держали золотые чаши, полные фимиама — молитв людей Божьих. | Modern |
26,025 | Rev | Revelation | 5 | 9 | 9 | Илдани сагаси далай бучӀули саби: «ХӀу лайикьлири бергараг-белкӀ касес ва иличирти мугьурти уркасес, сенкӀун ХӀу кьурбанварибсири ва ХӀела хӀиличил Аллагьлис адамти асири: лерилра кьаманала, мезанала, халкьанала ва миллатунала адамти. | И запели они новую песнь: "Ты достоин взять свиток и сломать печати, ибо Ты принесён был в жертву и жертвенной Кровью Своею выкупил людей для Бога из каждого племени, языка и наречия и народа. | Modern |
26,026 | Rev | Revelation | 5 | 10 | 10 | Илди ХӀуни нушала Аллагьлис пачадешли ва кашишунили барири, илдани ванзаличир пачяхӀдешдиру!». | Ты создал из них царство и сделал их священниками нашего Бога, и будут они царствовать над землёй". | Modern |
26,027 | Rev | Revelation | 5 | 11 | 11 | Тахла алавчар нуни бахъал малаикуни чебаира, илдала дахъал тӀамри дакьира, баягъи авал жан ва тямадаби чебаира. Илди лугӀиагарли дахъал, даршани азирти, азиртадли азирти лебри. | И посмотрел я тогда и услышал голоса множества ангелов, окружавших престол, четырёх живых созданий и старцев. Число их было тысячи и тысячи — десять тысяч раз по десять тысяч. | Modern |
26,028 | Rev | Revelation | 5 | 12 | 12 | «Ахъти тӀамрачил илди дезабикӀулри: Кьурбайс белгьунси Мукьара лайикьси саб цӀакь, давла, пасихӀдеш ва кьуват, хӀурмат, чевяхӀдеш ва деза касес!». | И они говорили громкими голосами: "Агнец, Кого заклали, достоин получить мощь, богатство, мудрость и силу, честь, славу и хвалу!" | Modern |
26,029 | Rev | Revelation | 5 | 13 | 13 | ГӀур нуни закличирти, ванзаличирти, ванзала удирти ва урхьназирти лерилра жанани – илдазирти лерилра секьяйда дикӀулрил бакьира: «Тахличи Кайибсилис ва Мукьарлис деза, хӀурмат, чебяхӀдеш ва кьуват абадла абадлис!». | И тогда услышал я всех тварей земных, небесных, подземных и морских — всех созданий вселенной. Они говорили: "Сидящему на престоле и Агнцу — хвала, и честь, и слава, и мощь во веки веков". | Modern |
26,030 | Rev | Revelation | 5 | 14 | 14 | Ва авалра жан дикӀулри: «Амин!». ГӀур тямадаби бяхӀудибикиб ва икрамбариб. | И четверо животных ответили: "Аминь!". И тогда старцы пали ниц и стали поклоняться. | Modern |
26,031 | Rev | Revelation | 6 | 1 | 1 | ГӀур нуни Мукьарли верхӀлизибад ца мугьур убкайсули чебаира ва авал жаннизибад цали къукъугъуна тӀамаличил бурили бакьира: «Гъамбии!». | И я увидел, как Агнец сломал первую из семи печатей и услышал, как одно из животных сказало голосом, подобным грому: "Приди". | Modern |
26,032 | Rev | Revelation | 6 | 2 | 2 | Ва нуни чебаира: хӀера, цӀуба урчи, иличив мурда урги-дергаличил. Илис таж бедиб. Ил чедиикибсиван дуравхъун, чедииркес багьандан. | И посмотрел я тогда и увидел перед собой белого коня. У всадника в руках был лук и был дан ему венец, и он, победоносный, поехал побеждать. | Modern |
26,033 | Rev | Revelation | 6 | 3 | 3 | Илини кӀиибил мугьур убкасибхӀели, нуни кӀиибил жан бикӀули бакьира: «Гъамбии!». | Агнец сломал вторую печать, и я услышал, как второе животное сказало: "Приди". | Modern |
26,034 | Rev | Revelation | 6 | 4 | 4 | Ва кӀиибил урчи дурабухъун – цӀала рангли хӀунтӀена. Лебилра цализи ца кабуршахъес багьандан, ванзализибад даршудеш кебасахъес илала мурдас пурбанбарибси саби. Илис халаси тур бедибсири. | И вышел тогда другой конь, красный, как огонь. И всаднику было дано разрешение лишить землю мира и вынудить людей убивать друг друга. И дали ему большой меч. | Modern |
26,035 | Rev | Revelation | 6 | 5 | 5 | Мукьарли хӀябъибил мугьур убкасибхӀели, нуни хӀябъибил жан бикӀули бакьира: «Гъамбии!». Ва нуни чебаира: хӀера, цӀудара урчи ва мурдала някъбазир умцанти. | И сломал Агнец третью печать, и я услышал, как третье животное сказало: "Приди". И посмотрел я тогда, и был передо мной чёрный конь. Всадник держал в руках весы. | Modern |
26,036 | Rev | Revelation | 6 | 6 | 6 | ГӀур авал жанна ургабад тӀамагъуна бакьира: «АнкӀила мехӀ динарлис, мухъила хӀябал мехӀ динарлис! Амма я гӀявадешлис, я чягъирлис зарал мабирид!». | И услышал я нечто подобное звучанию голоса, исходившего оттуда, где были четверо животных. Голос сказал: "Одна мера пшеницы за серебряную монету, и три меры ячменя за серебряную монету. Но не испорти масла и вина!" | Modern |
26,037 | Rev | Revelation | 6 | 7 | 7 | Илини авъибил мугьур убкасибхӀели, нуни авъибил жанна тӀама бакьира: «Гъамбии!». | И Агнец сломал четвёртую печать, и я услышал голос четвёртого животного, произнёсший: "Приди". | Modern |
26,038 | Rev | Revelation | 6 | 8 | 8 | Нуни чебаира: хӀера, шинишбяхъили цӀуба урчи ва мурда. Мурдала у БебкӀа саби, илис гӀергъи удунъя башар. Ванзала авал бутӀала цаличи илдази ари бедибси саби: турличил кабуршахъес, гашилизибад, бебкӀала кьявгализибад ва дугӀла жанивартазибад улхахъес. | И тогда я взглянул и оказался передо мной бледный конь и всадник, имя которому "Смерть", и за ним следовал Ад. И дана ему была власть над четвёртой частью земли убивать мечом, голодом и болезнями и с помощью диких животных. | Modern |
26,039 | Rev | Revelation | 6 | 9 | 9 | Мукьарли шуибил мугьур убкасибхӀели, кьурбандирхьлиур Аллагьла Дев багьандан ва чула бикьридешличибли кабушибтала рухӀ нуни чедаира. | Когда Агнец сломал пятую печать, я увидел под алтарём души умерщвлённых за то, что они были послушны слову Божьему и истине, которую получили. | Modern |
26,040 | Rev | Revelation | 6 | 10 | 10 | Илдани ахъси тӀамаличил вявъиб: «Дурхъаси ва ХӀекьси ВегӀбекӀ! Сен ХӀуни ванзаличиб хӀербирутас суд хӀебирулри ва нушала хӀи багьандан чебхӀебирцӀулри?». | И кричали они громкими голосами: "Сколько же ещё, Господи Святой и Истинный, будешь Ты выжидать, не верша суда Своего и не наказывая тех, кто убил нас, обитателей земли?" | Modern |
26,041 | Rev | Revelation | 6 | 11 | 11 | ИлхӀели илдазивад гьариллис цӀуба палтар дедиб ва чучил барх къуллукъбирути ва тяп сабиван кабуршути, чула узбала лугӀи чебицӀайчи, камси гьатӀи хӀерли буахъес буриб. | И каждому из них были даны белые одежды и было сказано, чтобы подождали они ещё немного, пока ещё некоторое число их собратьев, слуг Христовых, будет, как и они, убито. | Modern |
26,042 | Rev | Revelation | 6 | 12 | 12 | ГӀур нуни Илини урег-ибил мугьур убкайсули чебаира. ИлхӀели цӀакьти мерс дакьун, берхӀи зибкьиван цӀударбиуб, бац биалли хӀигъунбиуб, | Когда Агнец сломал шестую печать, я взглянул, и произошло землетрясение великое. Почернело солнце и стало словно власяница, и вся луна стала кровавой. | Modern |
26,043 | Rev | Revelation | 6 | 13 | 13 | цӀакьси дягӀла гьакӀли галгаличирад кадиркахъути хӀедикьурти инжирван, зубразирад ванзаличи зубарти кадикиб. | Звёзды небесные упали на землю, словно незрелые смоквы, опадающие со смоковницы, когда её раскачивает сильный ветер. | Modern |
26,044 | Rev | Revelation | 6 | 14 | 14 | Бергарагван бергурли, зак бетахъиб; лерилра дубурти ва бугъуби чула мераначирад шишдухъун. | Небеса раскололись и свернулись, как свиток, и все горы и острова сдвинулись со своих мест. | Modern |
26,045 | Rev | Revelation | 6 | 15 | 15 | Ванзала пачни, халахӀякимти, гӀяскарбегуни, давлачебти ва аричебти, лугъри ва азадти – лебилра адамти дубуртала инкъурбазиб ва гъяланазиб дигӀянбикиб. | Цари земные, правители, военачальники, богатые и сильные, — все: и рабы и свободные, попрятались в пещерах и среди скал в горах. | Modern |
26,046 | Rev | Revelation | 6 | 16 | 16 | Илди дубуртази ва шурмази бикӀар: «Кадикирая нушачи, нуша тахличи Кайибсилизирад ва Мукьарла гӀясидешлизирад дигӀяндарабая, | И сказали они горам и скалам: "Обрушьтесь на нас и скройте нас от присутствия Сидящего на престоле и от гнева Агнца. | Modern |
26,047 | Rev | Revelation | 6 | 17 | 17 | сенкӀун Илдала гӀясидешла чебяхӀси бархӀи бакӀили саби. Чили вирара гьандуцес?!». | Пришёл день гнева великого, и кто же сможет пережить его?". | Modern |
26,048 | Rev | Revelation | 7 | 1 | 1 | ГӀур нуни ванзала авалра дубличиб тӀашти авал малаик чебаира. Я ванзаличи, я урхьуличи, я сегъунтилра галгубачи илди духъахъес хӀедалтули, илдани ванзала авал дягӀ тӀашиулри. | После этого я увидел четырёх ангелов, стоявших у четырёх краёв земли, сдерживая четыре ветра земли, чтобы ни один ветер не дул на землю, море и деревья. | Modern |
26,049 | Rev | Revelation | 7 | 2 | 2 | Нуни ца гьатӀи малаик чеира: ил машрикьлизивад ахъирулри. Ил мицӀирси Аллагьла мугьурличилри. Ванзалис ва урхьулис зарал бирахъес кабатурти авал малаиклизи илини ахъси тӀамаличил вявъиб: | Затем я увидел другого ангела, идущего с востока. Он нёс печать живого Бога, и закричал он громким голосом, обращаясь к четырём ангелам, которым дозволено вредить земле и морю. | Modern |
26,050 | Rev | Revelation | 7 | 3 | 3 | «Нушала Аллагьла лугърала андурби мугьурлидяхъяйчи, я ванзалис, я урхьулис, я галгубас зарал мабиридая!». | Он сказал: "Не наносите вреда земле, морю и деревьям до тех пор, пока мы не отметим слуг нашего Бога печатью на лбу". | Modern |
26,051 | Rev | Revelation | 7 | 4 | 4 | ГӀур нуни бакьира, мугьурбяхъибтала лугӀи даршлим авцӀану авра азир сабри. Илдицад мугьурлибяхъилри Израилла уршбала лебилра кьаманазибад. | И тут я услышал, сколько человек было отмечено печатью: сто сорок четыре тысячи, и были они из каждого рода Израилева. | Modern |
26,052 | Rev | Revelation | 7 | 5 | 5 | Ягьудала кьамлизибад мугьурлибяхъилри вецӀнукӀира азир, Рувимла кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, Гадла кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, | Из колена Иудина — двенадцать тысяч, из колена Рувимова — двенадцать тысяч, из колена Гадова — двенадцать тысяч, | Modern |
26,053 | Rev | Revelation | 7 | 6 | 6 | Асирла кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, НептӀалимла кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, Манассияла кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, | из колена Асирова — двенадцать тысяч, из колена Неффалимова — двенадцать тысяч, из колена Манассиина — двенадцать тысяч, | Modern |
26,054 | Rev | Revelation | 7 | 7 | 7 | Симеунна кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, Левила кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, Иссахарла кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, | из колена Симеонова — двенадцать тысяч, из колена Левиина — двенадцать тысяч, из колена Иссахарова — двенадцать тысяч, | Modern |
26,055 | Rev | Revelation | 7 | 8 | 8 | Забулунна кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, Юсупла кьамлизибад – вецӀнукӀира азир, Бунъяминна кьамлизибад – вецӀнукӀира азир. | из колена Завулонова — двенадцать тысяч, из колена Иосифова — двенадать тысяч, из колена Вениаминова — двенадцать тысяч. | Modern |
26,056 | Rev | Revelation | 7 | 9 | 9 | ГӀур нуни чебаира: хӀера, чилилра бейгӀесагарти бахъал халкь! Тахла ва Мукьарла гьалаб декӀар-декӀарти миллатунала, кьаманала, халкьанала ва мезанала бахъал адамти тӀашли саби. Илди цӀуба палтарличил ва някъбазир чумиздагла кьялубачил саби. | После этого взглянул я, и вот предстала передо мной толпа народа, которую никто не смог бы пересчитать. И был в ней всякий народ, всякое наречие и всякий язык, и всякое племя. Они стояли перед престолом и перед Агнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви. | Modern |
26,057 | Rev | Revelation | 7 | 10 | 10 | Илди ахъли бикӀули саби: «Берцуди тахличи кайибси нушала Аллагьличиб ва Мукьарличиб саби!». | И кричали они: "Спасение Богу нашему, на престоле сидящему, и Агнцу!" | Modern |
26,058 | Rev | Revelation | 7 | 11 | 11 | Лебилра тах-алав тӀашти малаикуни, тямадаби ва авал жан тахла гьала бяхӀудибикиб ва Аллагьлис икрамбариб. | Все ангелы стояли вокруг престола, старцев и четырёх животных, и все они пали ниц перед престолом и стали поклоняться Богу, говоря: | Modern |
26,059 | Rev | Revelation | 7 | 12 | 12 | Илди бикӀулри: «Амин! Деза ва чевяхӀдеш, пасихӀдеш ва гӀяхӀ бални, хӀурмат, цӀакь ва кьуват нушала Аллагьла абадла абадлис! Амин!». | "Аминь! Хвала и слава, мудрость, благодарение, честь, мощь и сила Богу нашему во веки веков. Аминь!" | Modern |
26,060 | Rev | Revelation | 7 | 13 | 13 | ГӀур тямадабазивад цали набзи хьарбаиб: «Илди цӀуба палтарчебти адамти чихъалив ва чинабад бакӀибтив?». | Тогда один из старцев спросил меня: "Кто эти люди, облачённые в белые одежды, и откуда они пришли?" | Modern |
26,061 | Rev | Revelation | 7 | 14 | 14 | «Дила хужаим, ил хӀуни балад!», – ира нуни. Илини набзи иб: «Илдани халати балагьуни дяхӀаурти сари. Илдани чула палтар дирциб ва Мукьарла хӀилизир цӀубдариб. | Я ответил ему: "Господин, ты знаешь, кто они". Тогда он сказал мне: "Эти люди — те, кто прошёл через великие испытания. Они омыли свои одежды в крови Агнца и сделали их чистыми и белыми. | Modern |
26,062 | Rev | Revelation | 7 | 15 | 15 | Илбагьандан илди Аллагьла тахла гьалаб саби, Аллагьла хъулиб хӀерели ва дугели Илис икрамбирули, тахличи Кайибсини илдачибад Сунела чятир тӀинтӀбиру. | Вот почему они стоят сейчас перед престолом Божьим и день и ночь поклоняются Богу в Его храме. Сидящий на престоле защитит их Своим присутствием. | Modern |
26,063 | Rev | Revelation | 7 | 16 | 16 | Илдани гӀур гьачамалра я милиги, я гаши хӀедала, илди берхӀили хӀейгу, жагъли кахӀелкьа, | Никогда больше они не будут испытывать ни голода, ни жажды. Никогда не опалит их солнце или жар испепеляющий. | Modern |
26,064 | Rev | Revelation | 7 | 17 | 17 | сенкӀун тахла байлизивси Мукьарли илдас хӀенкьуладешдиру ва илди гӀямрула шин лугути урунжуначи арку. Илдала хӀулбачибад гьарил нергъ Аллагьли ушку». | Ибо Агнец, Кто перед самым престолом, будет их пастырем и поведёт их к животворному источнику. И Бог осушит их слезы". | Modern |
26,065 | Rev | Revelation | 8 | 1 | 1 | ВерхӀъибил мугьур Мукьарли убкасибхӀели, байхъала сягӀятцадхӀи зубрачиб лехӀдеш чебихьиб. | Когда Агнец сломал седьмую печать, то воцарилось на небесах молчание, длившееся около получаса. | Modern |
26,066 | Rev | Revelation | 8 | 2 | 2 | Нуни Аллагьла гьалаб тӀашти верхӀел малаик чебаира. Илдази верхӀел дяд дедиб. | И тогда я увидел семь ангелов, стоявших перед Богом. Им дали семь труб. | Modern |
26,067 | Rev | Revelation | 8 | 3 | 3 | ГӀур цархӀил малаик вакӀиб ва мургьила гавдуршличил кьурбандирхьла гьала тӀашизур; лебилра дурхъати адамтала балгначил дарх, тахла гьалабси мургьила кьурбандирхьличи хахъес багьандан, илизи бизитӀемла дахъал секӀал дедиб. | Потом подошёл другой ангел и встал перед алтарём, держа золотую кадильницу, и дано ему было много фимиама, чтобы с молитвами всех святых Божьих воскурил он его на золотом алтаре перед престолом. | Modern |
26,068 | Rev | Revelation | 8 | 4 | 4 | Малаикла някъличибад дурхъати адамтала балгначил барх Аллагьла гьалаб бизитӀемла гав ахъбиуб. | И с молитвами святых вознёсся дым фимиама из рук ангела прямо к Богу. | Modern |
26,069 | Rev | Revelation | 8 | 5 | 5 | ГӀур малаикли гавдурш касиб ва кьурбандирхьлизибад илизи цӀа кабихьиб ва ванзаличи игьуб. Илар къукъура, тӀамрира, лямцӀла цӀара, мерсра диуб. | Потом взял ангел кадильницу, наполнил её огнём с алтаря и бросил на землю. И тут же раздались раскаты грома, грохот, засверкали вспышки молний и случилось землетрясение. | Modern |
26,070 | Rev | Revelation | 8 | 6 | 6 | ВерхӀел дядличилти верхӀел малаик дядбикӀес хӀядурбиуб. | И семь ангелов с семью трубами приготовились трубить. | Modern |
26,071 | Rev | Revelation | 8 | 7 | 7 | Цаибил дядикӀескайиб – хӀи гъудурти хъябхъя ва цӀа тӀутӀудухъун ва ванзаличи кадикиб. Ванзала хӀябал бутӀала ца бутӀа бигуб, галгубала хӀябал бутӀала ца бутӀа дигуб ва лерилра шиниша кьар дигуб. | Первый ангел затрубил в свою трубу, и выпал град, смешанный с кровью и огнём, и всё это низверглось на землю. Треть земли сгорела, треть деревьев сгорела, и вся трава сгорела. | Modern |
26,072 | Rev | Revelation | 8 | 8 | 8 | КӀиибил малаик дядикӀескайиб – зурбаси дубурагъуна цӀа урхьулизи кабикиб. Урхьула хӀябал бутӀала ца бутӀа хӀиличи шурбухъун, | Второй ангел затрубил в свою трубу, и нечто, подобное огромной горе, охваченной огнём, низверглось в море, и треть моря превратилась в кровь. | Modern |
26,073 | Rev | Revelation | 8 | 9 | 9 | хӀябал бутӀала ца бутӀа урхьулизирти мицӀир жан дебкӀиб, гамурбала хӀябал бутӀала ца бутӀа гъаркьбиуб. | И треть всего живого, что было в море, умерло, и треть кораблей была уничтожена. | Modern |
26,074 | Rev | Revelation | 8 | 10 | 10 | ХӀябъибил малаик дядикӀескайиб – кьялтаван ухуси зурбаси зубари закибад кабикиб. Ил лерилра хӀуркӀбала ва шинна урунжунала хӀябал бутӀала ца бутӀаличи кабикиб. | Третий ангел протрубил в свою трубу, и с неба упала огромная звезда, пылая, словно светильник. И упала она на треть рек и источников. | Modern |
26,075 | Rev | Revelation | 8 | 11 | 11 | Ил зубарлис Шуркь бикӀуси саби. Лерилра шинбала хӀябал бутӀала ца бутӀа шуркьгъунтили детаур, илди шин кьутӀкьудиубли, бахъал адамти шиннизибад бебкӀиб. | Имя звезды было Полынь. И треть всех вод стала горькой. И многие умерли от этой воды, ибо стала она горькой. | Modern |
26,076 | Rev | Revelation | 8 | 12 | 12 | Авъибил малаик дядикӀескайиб – берхӀила хӀябал бутӀала ца бутӀа, бацла хӀябал бутӀала ца бутӀа, зубартала хӀябал бутӀала ца бутӀа заядиуб. ХӀябла ца бутӀала кьадарлизир илди цӀябдиуб ва хӀяббутӀ бархӀира хӀяббутӀ дугира шалаагарли калун. | Четвёртый ангел протрубил в свою трубу, и треть солнца, и треть луны, и треть звёзд затмились, и стала чёрной их третья часть. И потому день лишился трети света своего, и ночь также. | Modern |
26,077 | Rev | Revelation | 8 | 13 | 13 | Нуни зубразиб кӀайбяхӀибси чӀакали ахъси тӀамаличил вявбяхъили чебаира ва бакьира: «Балагь, балагь, балагь ванзаличиб хӀербирутас, чегъамли дядбикӀути хӀябал гьатӀи малаикла дяданала тӀамразибад!». | И посмотрел я тогда и услышал, что высоко в небе летит орёл. И сказал он громким голосом: "Горе, горе, горе тем, кто живёт на земле, ибо раздастся звук труб остальных трёх ангелов, которые уже готовятся трубить!" | Modern |
26,078 | Rev | Revelation | 9 | 1 | 1 | Шуибил малаикли дядъиб ва закибад ванзаличи кабикибси зубари нуни чебаира. Илизи гявгявла къуюла умхьу бедибсири. | Пятый ангел затрубил в свою трубу, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. И был ей дан ключ к проходу, ведущему к бездне. | Modern |
26,079 | Rev | Revelation | 9 | 2 | 2 | Илини гявгявла къую абхьиб. Зурбаси печлизибадван гявгявла къуюлизибад гав башесбииб. Гявгявла гавли берхӀи ва гьава цӀябдариб. | И отомкнула она проход, ведущий к бездне, и вышел дым из прохода, словно из огромной печи. И потемнело небо, и солнце потускнело от дыма, валившего из прохода. | Modern |
26,080 | Rev | Revelation | 9 | 3 | 3 | Гавлизирад ванзаличи цӀурцӀби дурадухъун, илдази ванзаличирти къиштанакунасгъуна ахъри бедибсири. | А из облака дыма на землю пала саранча, и ей была дана сила, подобная той, что имеют на земле скорпионы. | Modern |
26,081 | Rev | Revelation | 9 | 4 | 4 | ЦӀурцӀбази бурибсири я кьарлис, я шинишдешлис, я галгубас зарал хӀебирахъес, чӀянкӀли чула андаличиб Аллагьла мугьурагарти адамтас зарал бирахъес. | Но сказано ей было, чтобы она не вредила ни траве, ни земле, ни растениям, ни деревьям, а только людям, на лбу у которых нет печати Божьей. | Modern |
26,082 | Rev | Revelation | 9 | 5 | 5 | Илди адамти кабуршахъес ахӀи, шел баз гӀязаббуркӀахъес илдази бурибсири. ЦӀуцӀбазибадси гӀязаб биалли къиштанак адамличи кьацӀбикунхӀелигъуна сабри. | И наказ был дан саранче той не убивать их, а мучить болью в течение пяти месяцев. И боль та была подобна боли, которую причиняет скорпион, когда ужалит человека. | Modern |
26,083 | Rev | Revelation | 9 | 6 | 6 | Илди бурхӀназиб адамти бебкӀалигӀиб умцӀар, амма ил хӀебургу. Илди бебкӀаличи карцӀли бирар, амма бебкӀа илдачибад бубшар. | И всё это время люди будут искать смерти, но не смогут найти её. Они будут жаждать смерти, но она не придёт к ним. | Modern |
26,084 | Rev | Revelation | 9 | 7 | 7 | Илди цӀурцӀби дергъличи хӀядурдарибти дявила урчигъунтири. Илдала бургачир мургьила тажанигъунти секӀал сарри. Илдала дяхӀ адамлагъунтири | Саранча же была похожа на коней, готовых к битве. На головах у саранчи были золотые венцы, а лица их были похожи на человеческие. | Modern |
26,085 | Rev | Revelation | 9 | 8 | 8 | ва гъез хьунул адамлаван духъянтири, цулби биалли арсланна ганжубигъунтири. | Волосы у неё были, словно женские волосы, а зубы подобны львиным клыкам. | Modern |
26,086 | Rev | Revelation | 9 | 9 | 9 | Илдачир мегьван чӀумати халчукуни лерри. Дуклумала тӀама дергълизи аркьути дахъал урчала уркрала рямкьярличи мешулири. | И грудь у неё была, словно железная броня, а шум её крыльев был подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой. | Modern |
26,087 | Rev | Revelation | 9 | 10 | 10 | Илдала къуйрукъуни ва зидани къиштанакуналагъунтири; шел баз адамтас заралбирахъуси цӀакь къуйрукъуназиб сабри. | У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев. | Modern |
26,088 | Rev | Revelation | 9 | 11 | 11 | Илдала пача гявгявла малаик сай, сунесра жугьутӀ мезли Аввадун, грек мезли Апаллун бикӀуси. | И царём у них был ангел, охранявший бездну, а имя ему было Аваддон по-еврейски, по-гречески же назывался он Аполлион. | Modern |
26,089 | Rev | Revelation | 9 | 12 | 12 | Цаибил балагь шалгӀеббухъун. ХӀера, илис гӀергъи кӀел гьатӀи балагь ляркьули! | Первая беда миновала. Но ещё большие две напасти последуют за ней. | Modern |
26,090 | Rev | Revelation | 9 | 13 | 13 | Урег-ибил малаикли дядъиб. Аллагьла гьалаб тӀашси мургьила кьурбандирхьла авалра мукекилизибад башуси тӀама нуни бакьира. | Шестой ангел затрубил в свою трубу, и я услышал голос, раздавшийся из четырёх рогов золотого алтаря, находившегося перед Богом. | Modern |
26,091 | Rev | Revelation | 9 | 14 | 14 | Дядличилси урег-ибил малаиклизи ил бикӀулри: «ЧебяхӀси Епрат хӀеркӀла мякьлаб бигьунти авал малаик арза». | И сказал голос шестому ангелу с трубой: "Освободи четырёх ангелов, прикованных у великой реки Евфрата". | Modern |
26,092 | Rev | Revelation | 9 | 15 | 15 | Авал малаик арзиб – баягъи ил сягӀят, бархӀи, баз ва дус садаайчи илди хӀядурли бихӀибтири. Илдани адамтала хӀябал бутӀала ца бутӀа кабушутири. | И освобождены были четыре ангела, которые были наготове для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить одну треть людей. | Modern |
26,093 | Rev | Revelation | 9 | 16 | 16 | Урчала гӀяскуртала лугӀи кӀидарш миллионничи абикили сабри; ил лугӀи нуни бакьира. | Я слышал, сколько там всего было конных — двести миллионов. | Modern |
26,094 | Rev | Revelation | 9 | 17 | 17 | Дила чебаалализир урчи ва мурдаби ишдигъунтири: илдачирти халчукуни цӀа-хӀунтӀена, цӀяба-хьанцӀа ва алтӀла рангла сарри. Урчала бурги арсланталагъунти сарри, илдала кьаканазирад цӀа, гав ва алтӀ дурадиркулри. | И в моём видении вот как выглядели кони и их всадники. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Головы их были, как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера. | Modern |
26,095 | Rev | Revelation | 9 | 18 | 18 | Илди хӀябалра мусибатлизибад – илдала кьаклизирад дашути цӀализибад, гавлизибад ва алтӀлизибад лебилра адамтала хӀябал бутӀала ца бутӀа алхун. | И тремя этими напастями убита была одна треть людей — огнём, дымом и серой, что извергались у них изо рта. | Modern |
26,096 | Rev | Revelation | 9 | 19 | 19 | Урчала цӀакь кьалли илдала кьукразиб ва къуйрукъуназиб сабри: илдала къуйрукъуни чӀичӀлумачи мешулири, сенкӀун илдала бурги лерри ва илдани бургачил заралбирулри. | Сила коней была в их ртах и хвостах, ибо хвосты их были словно змеи с головами, жалящие и поражающие людей. | Modern |
26,097 | Rev | Revelation | 9 | 20 | 20 | ЦархӀилти, сабира илди мусибатуназибад алххӀелхунти адамти, чула баркьудлумазибад гӀелумхӀебизур: жиндрасра, я чебиэс, я бикьес, я дашес хӀедирути, мургьила, арцла, дубсила, къаркъала ва урца исмуртас булгес даимбиуб. | Остальные люди, те, кто не был убит этими напастями, не раскаялись в том, что сотворили собственными руками. Они не прекратили поклоняться бесам и идолам золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни двигаться. | Modern |
26,098 | Rev | Revelation | 9 | 21 | 21 | Я чуни кабуршнилизибад, я чула сихӀрукьядешлизибад, я пасаддешлизибад, я хъулкидешлизибад илди гӀелумхӀебиуб. | Они не покаялись ни в совершённых ими убийствах, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. | Modern |
26,099 | Rev | Revelation | 10 | 1 | 1 | ГӀур нуни ца гьатӀи, гъагултази вергурли, закивад увяхӀулхъуси, цӀакьси малаик чеира. Илала бекӀла чедиб зурхӀяб сабри, дяхӀ берхӀиван ухулри, кьяшми биалли цӀала тӀулригъунти сарри; | тогда я увидел другого могучего ангела, спускавшегося с небес. Он был облачён в облако, вокруг головы его была радуга. И лицо его было словно солнце, а ноги его были словно огненные столпы. | Modern |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.