id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
25,800 | Acts | Acts of the Apostles | 24 | 26 | 26 | Ил хьуликӀусири, Павелли сунес арц луга или, илбагьандан ил кахъес зумали хъарбирусири ва иличил ихтилатикӀусири. | При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за ним и беседовал с ним. | Modern |
25,801 | Acts | Acts of the Apostles | 24 | 27 | 27 | КӀел дус ардякьун ва Пуркий ПестӀли Пеликсла мер буциб. Амма жугьутӀунас гӀяхӀулаиэс багьандан, Пеликсли Павел туснакълизив ватур. | Когда прошло два года, Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении. | Modern |
25,802 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 1 | 1 | Сунела мер-мусаличи вакӀили хӀябал бархӀи дикили гӀергъи Къайсаркъалализивад ПестӀ Ерусалимлизи арякьун. | Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим. | Modern |
25,803 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 2 | 2 | Илар халакашишунани ва жугьутӀунала хӀякимтани Павелличи гӀяйибти чедихьиб. | Первосвященники и первые люди из иудеев представили ему свои обвинения против Павла и просили его | Modern |
25,804 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 3 | 3 | Чус гӀяхӀдеш барили, Павел Ерусалимлизи чарварахъес ПестӀлизи илди тиладибикӀулри. Чус биалли, гьуйчи убиили, ил кавшес дигулри. | в знак милости, отправить Павла в Иерусалим, сами же сговорились убить его по дороге. | Modern |
25,805 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 4 | 4 | ПестӀли иб: – Павел Къайсаркъалализив ухӀнакаили сай. Гъамли нура Къайсаркъалализи аркьяс. | Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он, правитель, сам скоро отправится туда. | Modern |
25,806 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 5 | 5 | Илини се-биалра вайси барили виалли, хӀушала бурги набчил бакӀили, иличи къаршили гӀяйибти гьаладихьаб. | "Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина". | Modern |
25,807 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 6 | 6 | Илдачил гехӀел-вецӀал бархӀи деркӀили, ПестӀ Къайсаркъалализи чарухъун ва гӀергъила бархӀил, судьяла тахличи кайили, Павел кахъес буйрухъбариб. | Проведя с ними дней восемь — десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла. | Modern |
25,808 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 7 | 7 | Павел дакӀуухъунхӀели, Ерусалимлизибад бакӀибти жугьутӀунани ил дахъал ва халати такьсиртазив гӀяйиблаирес бехӀбихьиб, амма мардарес хӀебиуб. | И когда он явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать. | Modern |
25,809 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 8 | 8 | Сунени сай валтахъули, Павелли иб: – Я жугьутӀунала Зегъаличи, я Аллагьла хъайчи, я къайсарпачачи къаршили ну селизивалра гӀяйибла вегӀ ахӀенра. | Павел защищался: "Я не сделал ничего плохого против закона иудеев, храма или кесаря". | Modern |
25,810 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 9 | 9 | ПестӀлис жугьутӀунас гӀяхӀулаиэс дигулри ва илбагьандан Павеллизи хьарбаиб: – Ерусалимлизи укьес ва итаб набзи хӀед суд барахъес кьабуллирив? | Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: "Хочешь пойти в Иерусалим или хочешь, чтобы я судил тебя здесь по этим обвинениям?" | Modern |
25,811 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 10 | 10 | Павелли иб: – Ну къайсарпачала судла гьалав тӀашлира ва баягъи ил судли наб суд барес гӀягӀниси саби. ХӀунира ункъли балули кьяйда, нуни жугьутӀунас селра вайси хӀебарира. | Павел сказал: "Я стою сейчас перед судом кесаря, где меня и должно судить. Я не сделал ничего дурного иудеям, и ты прекрасно это знаешь. | Modern |
25,812 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 11 | 11 | Эгер ну гӀяйибла вегӀ виасли ва кавшес лайикьли виасли, ну вебкӀес хӀядурлира. Амма илдани набчи къаршили гьаладирхьути гӀяйибти къалпти диалли, илхӀели ну илдази ведес чизибалра ихтияр агарси саби. Нуни къайсарпачала суд тӀалаббирулра! | Если я не прав и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда кесаря". | Modern |
25,813 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 12 | 12 | Сунела мажлисличил гъайухъи, ПестӀли багьахъур: – ХӀуни къайсарпачала суд тӀалаббарри, хӀу къайсарпачачи урхьури. | Поговорив с советом, Фест ответил: "Ты потребовал суда кесаря, к кесарю и отправишься". | Modern |
25,814 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 13 | 13 | Чумал бархӀи дикибхӀели, Къайсаркъалализи ПестӀличи пача Агриппара Берникара гӀяхӀладли бакӀиб. | Через несколько дней в Кесарию прибыли царь Агриппа и Вереника, чтобы приветствовать Феста. | Modern |
25,815 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 14 | 14 | Илаб илди чумал бархӀи биубхӀели, ПестӀ пачачил Павелличила гъайикӀули калун: – Ишав Пеликсли туснакълизив ватурси адам лев. | Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла, говоря: "Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении | Modern |
25,816 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 15 | 15 | Ну ЕрусалимлизивхӀели, халакашишунани ва жугьутӀунала тямадабани ил гӀяйиблавариб. Илдани илис танбихӀла хӀукму барахъес тиладибариб. | и которого старейшины иудейские и первосвященники обвиняли, когда я был в Иерусалиме, требуя его осуждения. | Modern |
25,817 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 16 | 16 | Нуни биалли илдази ира, сунечи гӀяйибти чедирхьутачил цугикайчи ва сунени сай ватахъес имкан бедайчи адам уведлугуси римлантала гӀядат лебси ахӀен, или. | Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться. | Modern |
25,818 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 17 | 17 | Илди набчил иша бакӀибхӀели, ну итмадан, гӀергъила бархӀил судла тахличи кайира ва ил адам кахъес буйрухъбарира. | Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день, занял судейское место в трибунале и приказал привести этого человека. | Modern |
25,819 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 18 | 18 | Ил алав тӀашбизурли, илдани ил адам наб гьанбиркуси цалра такьсирлизив гӀяйиблахӀериб. | Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать. | Modern |
25,820 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 19 | 19 | Биалра динна черкадти суалтачила ва вебкӀибси, амма Павелли буруливан, мицӀирси пулан ГӀисачила илдала жал лебри. | Напротив, они вели с ним какие-то споры об их религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что тот жив. | Modern |
25,821 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 20 | 20 | Нуни ил суал севан ахтардибирусил хӀебалули, илизи Ерусалимлизи укьес ва судла гьала тӀашизес кьабуллирив или, хьарбаира. | Не зная, как вести это дело, я спросил, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. | Modern |
25,822 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 21 | 21 | Павелли биалли сунес суд чевяхӀси къайсарпачали барили дигни багьахъур ва нуни ил къайсарпачачи вархьайчи, туснакълизив вихӀяхъес хъарбарира. | Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к кесарю". | Modern |
25,823 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 22 | 22 | Агриппани ПестӀлизи иб: – Набра ил адамличи лехӀахъес дигахъира. – ЖягӀял лехӀахъес вируд, – иб ПестӀли. | Агриппа сказал Фесту: "Я хотел бы и сам послушать этого человека". "Завтра ты услышишь его", — ответил Фест. | Modern |
25,824 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 23 | 23 | ГӀергъила бархӀи гӀяскарбегуначил ва шагьарла бурибти адамтачил Агриппара Берникара, жагали балкьаурли, судла заллизи абацӀиб. ПестӀла буйрухъ хӀясибли Павел киб. | На следующий день, когда Агриппа и Вереника пришли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла. | Modern |
25,825 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 24 | 24 | ПестӀли иб: – Агриппа пача ва лерилра дакӀибти! ХӀушала гьалав Ерусалимлизибра ишабра сунечила хӀекьли бахъал жугьутӀуни гӀярзбикӀуси адам хӀушани чейулрая. Илди лебилра ил мицӀирли ватес асухӀебирар или, вявбикӀули саби. | Затем Фест сказал: "Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся еврейская община в Иерусалиме и здесь. Они кричали, что он не должен жить; | Modern |
25,826 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 25 | 25 | Амма нуни ил адам кавшес лайикьикибси сегъуналра гӀяйиб иличиб чебиули ахӀенра. Амма илини къайсарпачази суд барахъес тӀалаббарни багьандан, нуни ил Римлизи вархьес пикрибарира. | но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его. | Modern |
25,827 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 26 | 26 | Биалра, къайсарпачачи белкӀеси дила белгиси селра агара. Ил хьар-хъарваибхӀели нуни белкӀеси баргес багьандан, нуни и хӀушала гьала дураира, хаслира хӀела гьала, пача Агриппа. | Но у меня нет ничего определённого, о чём бы я мог написать императору, поэтому я и приказал, чтобы он предстал перед всеми вами, и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было что написать императору, | Modern |
25,828 | Acts | Acts of the Apostles | 25 | 27 | 27 | Селизив гӀяйиблаирулил чехӀебаахъили, ухӀнакаибси вархьни, нуни пикрибируливан, балбикибси ахӀен. | ибо мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений". | Modern |
25,829 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 1 | 1 | – ХӀечила гъайикӀахъес хӀед пурбанбирулра, – багьахъур Агриппани. Павелли някъ ахъбуциб, сай валтахъули, гъайикӀес вехӀихьиб: | Тогда Агриппа сказал Павлу: "Можешь говорить". Павел поднял руку и начал речь в свою защиту. | Modern |
25,830 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 2 | 2 | – Агриппа пача! ИшбархӀи хӀела гьалав жугьутӀунала лерилра гӀяйибтачи къаршили гъайикӀес вирниличи ну талихӀчевлира, | "Царь Агриппа! За счастье почитаю защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями, | Modern |
25,831 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 3 | 3 | сенкӀун жугьутӀунала лерилра гӀядатунира жал алкӀахъути суалтира хӀуни ункъли далути сари. Илбагьандан сабурличил набчи лехӀахъни нуни тиладибирулра. | тем более, что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо. | Modern |
25,832 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 4 | 4 | ЖагьхӀейчирад Ерусалимлизир дила халкьла ургар деркӀибти дила гӀямру жугьутӀунани ункъли далути сари. | Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом в Иерусалиме. | Modern |
25,833 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 5 | 5 | Илдани ну вахъхӀи валусира. Илди хьулбухъалли, нушала динна бегӀлара кьяркьси бетуцлизи кархули, ну парисейли хӀериъниличила бикьридешдарес бирар. | Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию. | Modern |
25,834 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 6 | 6 | ИшбархӀи биалли нушала дудешунас Аллагьли чеасибсиличи умутбихьни багьандан, ну судла гьалав тӀашлира. | Сейчас же стою я перед судом за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам, | Modern |
25,835 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 7 | 7 | Дугелира хӀерелира халаси къайгъиличил Аллагьлис гӀибадатбирули, ил чеасла таманбирниличи нушала халкьла вецӀнукӀира кьам хьулдикӀули сари. Ил умут багьандан, пача, жугьутӀунани ну гӀяйиблаирулра. | на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи. | Modern |
25,836 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 8 | 8 | Аллагьли бебкӀибтазибад мицӀирбирнилизиб биэс хӀебируси лебу гьатӀи? | Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых? | Modern |
25,837 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 9 | 9 | Нунира Назаретлизивадси ГӀисала уличи гьарра шайчирад къаршидешдирес гӀягӀнисилизи халбирусири. | Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса Назорея. | Modern |
25,838 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 10 | 10 | Халакашишуназибад хасси ихтияр касили, ну Ерусалимлизив илизи ахъибсири. Нуни бахъал Аллагьла адамти туснакъунази бурхьира ва илди кабушес пикрибарибхӀели, нунира дила тӀама кабушнигӀебли лугира. | И я делал всё это в Иерусалиме: бросал в темницы многих верующих, получив на то власть от первосвященников, и одобрял, когда их убивали. | Modern |
25,839 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 11 | 11 | Чула бирхниличибад гӀелумбизахъес багьандан, нуни илди синагугуназиб танбихӀлабирутири. Ну илдачи илцадра гьимичевлири, хӀятта дурала мерла шагьуртазивра валли илдас гӀергъикаркусири. | Я наказывал их во всех синагогах, стараясь вынудить отказаться от их веры, и столь велика была моя ярость против них, что я даже в другие города отправился преследовать их. | Modern |
25,840 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 12 | 12 | Гьачам илгъуна кьасличил халакашишуназибад ихтияр ва хъарбаркь касили, ну Дамасклизи аркьулри. | Для этого однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников. | Modern |
25,841 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 13 | 13 | Ила аркьуси гьуйчиб, пача, хӀерейс нуни закибадси берхӀиличибра дебали лямцӀбикӀуси шала чебаира. Нура дила бархкьябира ил шалали дуцира. | Около полудня, будучи в дороге, увидел я свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников. | Modern |
25,842 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 14 | 14 | Нуша лерилра ванзаличи кадикира ва жугьутӀ мезли набчил гъайбикӀуси нуни тӀама бакьира: «Саул, Саул, сен хӀуни Ну дугӀиулрав? Къияннив хӀед къиза тӀерхьаличи къаршили вашес?» | Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на еврейском языке: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Богу, ты вредишь себе". | Modern |
25,843 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 15 | 15 | Нуни хьарбаира: «ХӀу чи сайрив, ХалавегӀил?». – «Ну ГӀиса сайра, – хӀу гӀелавадкайкибси, – иб ХалавегӀилли. | И я сказал: "Кто Ты, Господи?" И Господь ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь. | Modern |
25,844 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 16 | 16 | – Айзи, кьяшмачи кайзи, Ну вакӀилра хӀу Дила къуллукъчили катес ва хӀуни Ну чеънилисра Нуни хӀези чебиахъусилисра бикьрили варес. | Но поднимись, стань на ноги. Я явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе. | Modern |
25,845 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 17 | 17 | Нуни хӀу жугьутӀла халкьлизивад ва хӀу чучи урхьути урхӀла халкьаназивад уцахъури. | И Я охраню тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе. | Modern |
25,846 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 18 | 18 | Илдала хӀулби абхьахъес ва цӀябдешличибад шалаличи шурбатахъес, илбисла арилизибад Аллагьличи чарбухъахъес, илдала бунагь-хатӀа урдуцахъес ва Набчи бирхнили Нуни дурхъабарибтала ургаб илдира биахъес хӀу илдачи урхьулри». | Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы смогли они получить отпущение грехов и место среди тех, кто предался Богу благодаря вере в Меня". | Modern |
25,847 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 19 | 19 | Агриппа пача, закла чебаалаличи лехӀхӀехъес ну вирхӀейраси. | Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения | Modern |
25,848 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 20 | 20 | Гьаланачи ну Дамасклизибтас вягӀзуртаиркьира, гӀур – Ерусалимлизибтас ва лебилра Ягьудеялизибтас ва илала гӀергъи урхӀла халкьанас, илдира чула бунагьуначибад гӀелумбиубли Аллагьличи шурбухъахъес ва саби Аллагьличи шурбухъи далдикибти баркьудлуми дирахъес багьандан. | и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме и по всей стране иудейской, а потом и среди язычников, чтобы покаялись они и обратились к Богу, и чтобы делами доказывали покаяние своё. | Modern |
25,849 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 21 | 21 | Ил барнилис жугьутӀунани ну Аллагьла хъулив уцира ва кавшес алавбухъун. | По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить. | Modern |
25,850 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 22 | 22 | Амма ишбархӀиличи бикайчи наб Аллагьли икьалабирули саби. Гьанна ну ишав тӀашлира ва гӀядатлатасра чебяхӀтасра бикьридешдирулра. Нуни идбагунани ва Мусани бурибсиличиб имцӀаси селра бурули ахӀенра: | Но Бог помог мне, как помогает сегодня, и с Его помощью я стою здесь сегодня, свидетельствуя перед народом ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о грядущем: | Modern |
25,851 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 23 | 23 | Сай МасихӀли гӀязабти чекасес гӀягӀнити диъниличила ва, Сай бебкӀибтазивад бегӀгьалав мицӀириубли, нушала халкьлис ва урхӀла халкьанас шала балахъни ахӀенси. | что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет и иудеям и язычникам". | Modern |
25,852 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 24 | 24 | Илкьяйда сай валтахъули гъайикӀухӀели, ПестӀли ил къябаиб: – ХӀу гӀякьлулизивад ухъири, Павел, – иб илини, – дахъал делчӀнили хӀу мехӀурдешличи викахъилри! | Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, когда Фест громко сказал: "Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!" | Modern |
25,853 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 25 | 25 | Павелли жаваблис иб: – Халалси хӀурматла ПестӀ, ну мехӀур ахӀенра ва нуни дурутира хӀекьти ва духути сари. | "Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно. | Modern |
25,854 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 26 | 26 | Пачани илди лерилра далути сари, илбагьандан ну азадли гъайикӀес вирулра. Илдазибад селра илала пикрила дураб кахӀелниличи ну вирхулра, сенкӀун илди детаурти гӀямзилар ахӀенри. | Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, ибо всё это происходило на виду у всех. | Modern |
25,855 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 27 | 27 | Агриппа пача, хӀу вирхулрив идбагунани дурутачи? Нуни балулра вирхули виъни. | Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь". | Modern |
25,856 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 28 | 28 | – Илцад камси заманализив нура масихӀгӀевси варес пикрибарилрив? – иб Агриппани. | Тогда Агриппа сказал Павлу: "Ты думаешь, что меня так легко убедить стать христианином?" | Modern |
25,857 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 29 | 29 | Павелли жаваб чарбатур: – Ил замана сегъуна биалра, къантӀси яра гӀеркъаси биаб, ну Аллагьлизи улгулра хӀуцунра ахӀи, лебилра набчи лехӀихъути гьар секӀайзиб нугъунтили бетаурли, чӀянкӀли ишди шинжиртазиб ахӀенси. | "Неважно, легко ли это или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, только, конечно, не узниками в цепях". | Modern |
25,858 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 30 | 30 | Пача айзур, иличил мербекӀра Берникара ва илдачил кабиибтира абизур. | Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидел с ними. | Modern |
25,859 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 31 | 31 | Илди дурабухъун, цализи ца бикӀули: – БебкӀаличи яра туснакъличи лайикьикеси ил адамли селра барили ахӀен. | Они вышли и стали говорить друг другу: "Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения". | Modern |
25,860 | Acts | Acts of the Apostles | 26 | 32 | 32 | – Къайсарпачачи дугьахӀейзурси виалри, ил адам азадватес вирусири, – иб Агриппани ПестӀлизи. | Агриппа же сказал Фесту: "Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед кесарем". | Modern |
25,861 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 1 | 1 | Нуша Италиялизи ардукьяхъес хӀукмубарибхӀели, Павелра чумал гьатӀи туснакъчира «Къайсарпачала» бикӀуси хӀуребализивадси даршбекӀ Юлийлизи бедиб. | Когда было решено, что мы поплывём в Италию, Павел и некоторые другие узники были переданы центуриону из Августова полка по имени Юлий. | Modern |
25,862 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 2 | 2 | Асияла ванзала портаназира бухӀнабулхъуси Адрамитта шагьарлизибадси гамиличи кадиили, нуша гьайдиубра. Нушачил варх Тессалоникализивадси македониялан Аристархра леври. | Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоники. | Modern |
25,863 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 3 | 3 | ГӀергъила бархӀи нуша Сидуннизир тӀашдизурра. Юлий Павелличил гӀяхӀил сайри ва сунес гӀягӀнити дедести гьалмагъуначи Павел гьаввакӀахъес пурбанбариб. | На следующий день мы высадились в Сидоне, и Юлий по-хорошему обошёлся с Павлом, позволив ему пойти к друзьям, которые и позаботились о его нуждах. | Modern |
25,864 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 4 | 4 | Нуша гӀурра урхьулизи дурадухъунра ва бяхӀчиси дягӀлизи хӀедикес багьандан, дягӀагар шайчиб Кипри ахъира. | Оттуда мы вышли в море и поплыли на юг от Кипра, ибо шли против ветра. | Modern |
25,865 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 5 | 5 | Киликияла ва Пампилияла дубаначи сабиуси, гьаргси урхьу нушани чедибяхъира ва Ликияла Мира шагьарлизир тӀашдизурра. | Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миры, что в Ликии. | Modern |
25,866 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 6 | 6 | Илаб даршбекӀли Италиялизи аркьуси Александериялизибадси гами баргиб ва нуша иличи кадатурра. | Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. | Modern |
25,867 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 7 | 7 | Дахъал бурхӀназир багьлали гьаладяхӀ дашули, ахирра ахир, къиянтачил биалра нуша Кинид шагьарлизи даира. ГӀягӀниси шайчидяхӀ куртӀдикӀахъес дягӀли хӀедалтни багьандан, нуша Салмунала шайчирад Критличи гъамдиубра. | Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, держась около Салмоны. | Modern |
25,868 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 8 | 8 | Урхьудубларад къияйчил куртӀдикӀули, нуша Ласей шагьарличи гъамси Паргъатти Гаванти бикӀуси мерличир тӀашдизурра. | С трудом преодолевая течение, мы подошли к месту, называемому Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи. | Modern |
25,869 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 9 | 9 | Халаси замана арбукьни багьандан ва дуббуцарра балли шалгӀеббухъни багьандан, куртӀдикӀни урехиласили бетарули или, Павелли маслигӀятбирулри: | Много времени было потеряно, и плыть стало уже опасно, потому что к тому времени и еврейский пост уже прошёл. Павел предупредил их, сказав: | Modern |
25,870 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 10 | 10 | – Нушала архӀя дехлис ва гамилис халаси зарал лебхусилицун ахӀи, нушала гӀямрулисра халаси урехи алкӀахъусили бетарули биъни нуни чебиулра. | "Послушайте! Я предвижу, что наше путешествие обернётся бедой, корабль вместе с грузом будет потерян, да и мы можем жизнь потерять". | Modern |
25,871 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 11 | 11 | Амма даршбекӀ Павелличи лехӀахъесила мерличив гами биканничи ва гамила вегӀличи лехӀахъиб. | Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. | Modern |
25,872 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 12 | 12 | Яни беркӀес ил гамурбала тӀашбилз багаласи хӀебиъни багьандан, имцӀатани архӀя даимбарес ва, Пуэниксличи баили, илаб яни беркӀес пикрибариб. Пуэникс Критлизибси гамурбала тӀашбилз сабри, сабира югла-западличи ва северла-западличи бяхӀчиси. | Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. | Modern |
25,873 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 13 | 13 | Югла кункси дягӀ бухъунхӀели, ил саби нушаб гӀягӀниси или, гамичибани лабар дурасиб ва Критла дубкад гами гьайбариб. | Когда подул лёгкий южный ветер, они подумали, что это как раз то, что им нужно, подняли якорь, и мы поплыли вдоль Крита. | Modern |
25,874 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 14 | 14 | Камси замана дикибхӀели, бугъуличибад северла-востокла бурям бухъун, сунесра Эвракилон бикӀуси. | Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый северо-восточным. | Modern |
25,875 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 15 | 15 | ДягӀличи къаршили башес хӀебируси гами бурямли буциб. ИлхӀели нуша ругертала арилизи дикира ва дягӀли ита-ишадирхъулри. | Корабль попал в бурю и не мог идти против ветра. Мы отдались на волю ветра, нас бросало в разные стороны. | Modern |
25,876 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 16 | 16 | Кавда бикӀуси биштӀаси бугъула дягӀхӀебулхъуси шайчир дагьардиубра. Илаб халаси къияйчил нушаб гамила къаякъ калахъес имканбакӀиб. | Мы пронеслись мимо островка, называемого Клавда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. | Modern |
25,877 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 17 | 17 | Ил гамиличи ахъбуцибхӀели, морякунани тӀанилти гамила удирад дикахъили, гами бигьун. Сирт бикӀути гъумличилти сяйдешуначи кадиэс урухкӀули, илдани куртӀси лабар баткаили, дягӀлизи ита-иша дихахъули, куртӀдикӀес даимдиублири. | Подняв её, канатами укрепили снизу судно. Опасаясь, как бы не сесть на мель в Сирте, спустили парус, и ветер носил нас. | Modern |
25,878 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 18 | 18 | Бурямли гами илцадра цӀакьли лайбикӀулри, хӀятта гӀергъила бархӀи морякуни гамиличибси дех лайбикӀес бехӀбихьиб. | На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, | Modern |
25,879 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 19 | 19 | ХӀябъибил бархӀи илдани чула някъба гамила гӀягӀниахълуми урхьулизи лайдакӀиб. | а на третий день бросили и корабельные снасти. | Modern |
25,880 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 20 | 20 | Чумал бархӀи я берхӀи, я зубарти чедиули ахӀенри, бурям биалли тӀашбилзули ахӀенри ва дерцес биркниличи нушала сегъуналра умут кали ахӀенри. | Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. | Modern |
25,881 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 21 | 21 | Адамтани бахъхӀи селра берки ахӀенри. ИлхӀели Павелли, илдала урга тӀашизурли, иб: – Адамти, хӀуша набчи лехӀахъили, итхӀели Критлизирад гьайдиэс гӀягӀнити ахӀенри, илхӀели ишдигъунти балагьунира зарултира хӀедири. | Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: "Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь. | Modern |
25,882 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 22 | 22 | Амма гьанна уркӀичердиирая, хӀушазивад чилра улххӀелхан, чӀянкӀли гами гъаркьбирар. | Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. | Modern |
25,883 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 23 | 23 | ШалгӀеббухъунси дуги ну Сунела сайси ва Сунес нуни гӀибадатбируси Аллагьла малаик набчи вакӀиб. | Ибо прошлой ночью явился мне ангел от Бога, Которому я принадлежу и Которому служу, | Modern |
25,884 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 24 | 24 | Илини набзи иб: «Павел, урухмакӀуд! ХӀу къайсарпачала гьалав тӀашизес гӀягӀнисири ва Аллагьли Сунела уркӀецӀиличибли лебилра хӀечил бархтасра жан савгъатдариб». | и сказал: "Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, будут невредимы". | Modern |
25,885 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 25 | 25 | Илбагьандан, адамти, урухмакӀудая! Ну Аллагьличи вирхулра ва лерилра набзи дурибтиван детарниличи вирхулра. | Поэтому не падайте духом, друзья, ибо я верю в Бога и в то, что всё случится так, как мне было сказано. | Modern |
25,886 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 26 | 26 | Гами сегъуна-биалра бугъуличи лайбакӀили бирар. | Нас должно выбросить на какой-нибудь остров". | Modern |
25,887 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 27 | 27 | ВецӀнуавраибил дуги нуша бурямли Адриатикала урхьукадли дихули лералли, дай дугели нуша ванзаличи гъамдирниличи морякуни шакбикиб. | Когда наступила четырнадцатая ночь, нас несло через Адриатическое море. Около полуночи корабельщики почувствовали, что рядом какая-то земля. | Modern |
25,888 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 28 | 28 | Илдани мурхьдеш умциб ва мурхьдеш гъал сажан биъни белгибиуб. | Измерив глубину, они нашли двадцать сажен. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была пятнадцать сажен. | Modern |
25,889 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 29 | 29 | Нуша къаркъубачи чедирхъура или, урухкӀули ва жяв-жявли бархӀи бакӀахъес булгули, гамила гӀелашайчирад морякунани авал лабар лайдакӀиб. | Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. | Modern |
25,890 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 30 | 30 | Илдани, гамиличибад бебшес кьасбарили, лабар гӀяшбирусиладариб ва гамиличибад къаякъ убяхӀбуршес бехӀбихьиб. | Корабельщики пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якори с носа, | Modern |
25,891 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 31 | 31 | Павелли даршбекӀлизи ва бургъантази иб: – Илди адамти гамиличиб кахӀелалли, хӀушабра дерцес хӀебиркур. | но Павел сказал центуриону и солдатам: "Если они не останутся на корабле, то вам не спастись". | Modern |
25,892 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 32 | 32 | ИлхӀели бургъантани къаякъ бихӀути тӀанилти чердяхъиб ва ил урхьулизи кабикиб. | Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала. | Modern |
25,893 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 33 | 33 | ШаладикибхӀели, Павелли адамти букахъес махбариб. – Гьанна вецӀнуавра бархӀи хӀуша даим ибкьли хӀерли саррая ва селра берки ахӀенра, – иб илини, – | Перед самым рассветом Павел уговорил всех поесть, говоря: "Сегодня четырнадцатый день нашего ожидания, а вы всё это время ничего не ели. | Modern |
25,894 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 34 | 34 | нуни чекайзурли тиладибирулра хӀуша дукахъес, илини хӀуша дерцахъесра кумекбиру. ХӀушазивад чилалра бекӀличибад гъезра балли кахӀебиркур. | Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь, ибо вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить и чтобы с вашей головы не упал ни один волос". | Modern |
25,895 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 35 | 35 | Илра или, Павелли кьацӀ касиб, илис лебталалра гьалаб Аллагьлис шукру багьахъур, кабердиб ва укес вехӀихьиб. | Сказав это, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. | Modern |
25,896 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 36 | 36 | Ил секӀай адамти уркӀичеббариб ва лебилра букескабииб. | Все приободрились и тоже поели. | Modern |
25,897 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 37 | 37 | Гамиличир лерилра нуша кӀидаршлим верхӀцӀану урегра адам лерри. | Всего же было на корабле двести семьдесят шесть человек. | Modern |
25,898 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 38 | 38 | Белкъайчи букунхӀели, адамтани анкӀи урхьнази лайдакӀиб ва гами кункбиахъуб. | Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. | Modern |
25,899 | Acts | Acts of the Apostles | 27 | 39 | 39 | ШаладикибхӀели дакӀубиубси ванза илдани хӀебагьур, амма гъумла дубаначилси мер чебаили, имканбакӀалли илаб гами тӀашаэс кьасбариб. | Когда же настало утро, они не узнали землю, но заметили залив с песчаной отмелью и решили по возможности попытаться причалить. | Modern |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.