id
float64
0
26.3k
osisID
stringclasses
21 values
book
stringclasses
21 values
chapter
float64
1
50
start_verse
float64
1
80
end_verse
float64
1
80
dar_text
stringlengths
9
526
ru_text
stringlengths
9
3.51k
rus_version
stringclasses
2 values
25,800
Acts
Acts of the Apostles
24
26
26
Ил хьуликӀусири, Павелли сунес арц луга или, илбагьандан ил кахъес зумали хъарбирусири ва иличил ихтилатикӀусири.
При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за ним и беседовал с ним.
Modern
25,801
Acts
Acts of the Apostles
24
27
27
КӀел дус ардякьун ва Пуркий ПестӀли Пеликсла мер буциб. Амма жугьутӀунас гӀяхӀулаиэс багьандан, Пеликсли Павел туснакълизив ватур.
Когда прошло два года, Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении.
Modern
25,802
Acts
Acts of the Apostles
25
1
1
Сунела мер-мусаличи вакӀили хӀябал бархӀи дикили гӀергъи Къайсаркъалализивад ПестӀ Ерусалимлизи арякьун.
Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим.
Modern
25,803
Acts
Acts of the Apostles
25
2
2
Илар халакашишунани ва жугьутӀунала хӀякимтани Павелличи гӀяйибти чедихьиб.
Первосвященники и первые люди из иудеев представили ему свои обвинения против Павла и просили его
Modern
25,804
Acts
Acts of the Apostles
25
3
3
Чус гӀяхӀдеш барили, Павел Ерусалимлизи чарварахъес ПестӀлизи илди тиладибикӀулри. Чус биалли, гьуйчи убиили, ил кавшес дигулри.
в знак милости, отправить Павла в Иерусалим, сами же сговорились убить его по дороге.
Modern
25,805
Acts
Acts of the Apostles
25
4
4
ПестӀли иб: – Павел Къайсаркъалализив ухӀнакаили сай. Гъамли нура Къайсаркъалализи аркьяс.
Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он, правитель, сам скоро отправится туда.
Modern
25,806
Acts
Acts of the Apostles
25
5
5
Илини се-биалра вайси барили виалли, хӀушала бурги набчил бакӀили, иличи къаршили гӀяйибти гьаладихьаб.
"Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина".
Modern
25,807
Acts
Acts of the Apostles
25
6
6
Илдачил гехӀел-вецӀал бархӀи деркӀили, ПестӀ Къайсаркъалализи чарухъун ва гӀергъила бархӀил, судьяла тахличи кайили, Павел кахъес буйрухъбариб.
Проведя с ними дней восемь — десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла.
Modern
25,808
Acts
Acts of the Apostles
25
7
7
Павел дакӀуухъунхӀели, Ерусалимлизибад бакӀибти жугьутӀунани ил дахъал ва халати такьсиртазив гӀяйиблаирес бехӀбихьиб, амма мардарес хӀебиуб.
И когда он явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать.
Modern
25,809
Acts
Acts of the Apostles
25
8
8
Сунени сай валтахъули, Павелли иб: – Я жугьутӀунала Зегъаличи, я Аллагьла хъайчи, я къайсарпачачи къаршили ну селизивалра гӀяйибла вегӀ ахӀенра.
Павел защищался: "Я не сделал ничего плохого против закона иудеев, храма или кесаря".
Modern
25,810
Acts
Acts of the Apostles
25
9
9
ПестӀлис жугьутӀунас гӀяхӀулаиэс дигулри ва илбагьандан Павеллизи хьарбаиб: – Ерусалимлизи укьес ва итаб набзи хӀед суд барахъес кьабуллирив?
Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: "Хочешь пойти в Иерусалим или хочешь, чтобы я судил тебя здесь по этим обвинениям?"
Modern
25,811
Acts
Acts of the Apostles
25
10
10
Павелли иб: – Ну къайсарпачала судла гьалав тӀашлира ва баягъи ил судли наб суд барес гӀягӀниси саби. ХӀунира ункъли балули кьяйда, нуни жугьутӀунас селра вайси хӀебарира.
Павел сказал: "Я стою сейчас перед судом кесаря, где меня и должно судить. Я не сделал ничего дурного иудеям, и ты прекрасно это знаешь.
Modern
25,812
Acts
Acts of the Apostles
25
11
11
Эгер ну гӀяйибла вегӀ виасли ва кавшес лайикьли виасли, ну вебкӀес хӀядурлира. Амма илдани набчи къаршили гьаладирхьути гӀяйибти къалпти диалли, илхӀели ну илдази ведес чизибалра ихтияр агарси саби. Нуни къайсарпачала суд тӀалаббирулра!
Если я не прав и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда кесаря".
Modern
25,813
Acts
Acts of the Apostles
25
12
12
Сунела мажлисличил гъайухъи, ПестӀли багьахъур: – ХӀуни къайсарпачала суд тӀалаббарри, хӀу къайсарпачачи урхьури.
Поговорив с советом, Фест ответил: "Ты потребовал суда кесаря, к кесарю и отправишься".
Modern
25,814
Acts
Acts of the Apostles
25
13
13
Чумал бархӀи дикибхӀели, Къайсаркъалализи ПестӀличи пача Агриппара Берникара гӀяхӀладли бакӀиб.
Через несколько дней в Кесарию прибыли царь Агриппа и Вереника, чтобы приветствовать Феста.
Modern
25,815
Acts
Acts of the Apostles
25
14
14
Илаб илди чумал бархӀи биубхӀели, ПестӀ пачачил Павелличила гъайикӀули калун: – Ишав Пеликсли туснакълизив ватурси адам лев.
Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла, говоря: "Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении
Modern
25,816
Acts
Acts of the Apostles
25
15
15
Ну ЕрусалимлизивхӀели, халакашишунани ва жугьутӀунала тямадабани ил гӀяйиблавариб. Илдани илис танбихӀла хӀукму барахъес тиладибариб.
и которого старейшины иудейские и первосвященники обвиняли, когда я был в Иерусалиме, требуя его осуждения.
Modern
25,817
Acts
Acts of the Apostles
25
16
16
Нуни биалли илдази ира, сунечи гӀяйибти чедирхьутачил цугикайчи ва сунени сай ватахъес имкан бедайчи адам уведлугуси римлантала гӀядат лебси ахӀен, или.
Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться.
Modern
25,818
Acts
Acts of the Apostles
25
17
17
Илди набчил иша бакӀибхӀели, ну итмадан, гӀергъила бархӀил судла тахличи кайира ва ил адам кахъес буйрухъбарира.
Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день, занял судейское место в трибунале и приказал привести этого человека.
Modern
25,819
Acts
Acts of the Apostles
25
18
18
Ил алав тӀашбизурли, илдани ил адам наб гьанбиркуси цалра такьсирлизив гӀяйиблахӀериб.
Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать.
Modern
25,820
Acts
Acts of the Apostles
25
19
19
Биалра динна черкадти суалтачила ва вебкӀибси, амма Павелли буруливан, мицӀирси пулан ГӀисачила илдала жал лебри.
Напротив, они вели с ним какие-то споры об их религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что тот жив.
Modern
25,821
Acts
Acts of the Apostles
25
20
20
Нуни ил суал севан ахтардибирусил хӀебалули, илизи Ерусалимлизи укьес ва судла гьала тӀашизес кьабуллирив или, хьарбаира.
Не зная, как вести это дело, я спросил, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
Modern
25,822
Acts
Acts of the Apostles
25
21
21
Павелли биалли сунес суд чевяхӀси къайсарпачали барили дигни багьахъур ва нуни ил къайсарпачачи вархьайчи, туснакълизив вихӀяхъес хъарбарира.
Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к кесарю".
Modern
25,823
Acts
Acts of the Apostles
25
22
22
Агриппани ПестӀлизи иб: – Набра ил адамличи лехӀахъес дигахъира. – ЖягӀял лехӀахъес вируд, – иб ПестӀли.
Агриппа сказал Фесту: "Я хотел бы и сам послушать этого человека". "Завтра ты услышишь его", — ответил Фест.
Modern
25,824
Acts
Acts of the Apostles
25
23
23
ГӀергъила бархӀи гӀяскарбегуначил ва шагьарла бурибти адамтачил Агриппара Берникара, жагали балкьаурли, судла заллизи абацӀиб. ПестӀла буйрухъ хӀясибли Павел киб.
На следующий день, когда Агриппа и Вереника пришли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла.
Modern
25,825
Acts
Acts of the Apostles
25
24
24
ПестӀли иб: – Агриппа пача ва лерилра дакӀибти! ХӀушала гьалав Ерусалимлизибра ишабра сунечила хӀекьли бахъал жугьутӀуни гӀярзбикӀуси адам хӀушани чейулрая. Илди лебилра ил мицӀирли ватес асухӀебирар или, вявбикӀули саби.
Затем Фест сказал: "Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся еврейская община в Иерусалиме и здесь. Они кричали, что он не должен жить;
Modern
25,826
Acts
Acts of the Apostles
25
25
25
Амма нуни ил адам кавшес лайикьикибси сегъуналра гӀяйиб иличиб чебиули ахӀенра. Амма илини къайсарпачази суд барахъес тӀалаббарни багьандан, нуни ил Римлизи вархьес пикрибарира.
но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его.
Modern
25,827
Acts
Acts of the Apostles
25
26
26
Биалра, къайсарпачачи белкӀеси дила белгиси селра агара. Ил хьар-хъарваибхӀели нуни белкӀеси баргес багьандан, нуни и хӀушала гьала дураира, хаслира хӀела гьала, пача Агриппа.
Но у меня нет ничего определённого, о чём бы я мог написать императору, поэтому я и приказал, чтобы он предстал перед всеми вами, и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было что написать императору,
Modern
25,828
Acts
Acts of the Apostles
25
27
27
Селизив гӀяйиблаирулил чехӀебаахъили, ухӀнакаибси вархьни, нуни пикрибируливан, балбикибси ахӀен.
ибо мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений".
Modern
25,829
Acts
Acts of the Apostles
26
1
1
– ХӀечила гъайикӀахъес хӀед пурбанбирулра, – багьахъур Агриппани. Павелли някъ ахъбуциб, сай валтахъули, гъайикӀес вехӀихьиб:
Тогда Агриппа сказал Павлу: "Можешь говорить". Павел поднял руку и начал речь в свою защиту.
Modern
25,830
Acts
Acts of the Apostles
26
2
2
– Агриппа пача! ИшбархӀи хӀела гьалав жугьутӀунала лерилра гӀяйибтачи къаршили гъайикӀес вирниличи ну талихӀчевлира,
"Царь Агриппа! За счастье почитаю защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,
Modern
25,831
Acts
Acts of the Apostles
26
3
3
сенкӀун жугьутӀунала лерилра гӀядатунира жал алкӀахъути суалтира хӀуни ункъли далути сари. Илбагьандан сабурличил набчи лехӀахъни нуни тиладибирулра.
тем более, что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.
Modern
25,832
Acts
Acts of the Apostles
26
4
4
ЖагьхӀейчирад Ерусалимлизир дила халкьла ургар деркӀибти дила гӀямру жугьутӀунани ункъли далути сари.
Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом в Иерусалиме.
Modern
25,833
Acts
Acts of the Apostles
26
5
5
Илдани ну вахъхӀи валусира. Илди хьулбухъалли, нушала динна бегӀлара кьяркьси бетуцлизи кархули, ну парисейли хӀериъниличила бикьридешдарес бирар.
Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.
Modern
25,834
Acts
Acts of the Apostles
26
6
6
ИшбархӀи биалли нушала дудешунас Аллагьли чеасибсиличи умутбихьни багьандан, ну судла гьалав тӀашлира.
Сейчас же стою я перед судом за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,
Modern
25,835
Acts
Acts of the Apostles
26
7
7
Дугелира хӀерелира халаси къайгъиличил Аллагьлис гӀибадатбирули, ил чеасла таманбирниличи нушала халкьла вецӀнукӀира кьам хьулдикӀули сари. Ил умут багьандан, пача, жугьутӀунани ну гӀяйиблаирулра.
на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.
Modern
25,836
Acts
Acts of the Apostles
26
8
8
Аллагьли бебкӀибтазибад мицӀирбирнилизиб биэс хӀебируси лебу гьатӀи?
Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?
Modern
25,837
Acts
Acts of the Apostles
26
9
9
Нунира Назаретлизивадси ГӀисала уличи гьарра шайчирад къаршидешдирес гӀягӀнисилизи халбирусири.
Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса Назорея.
Modern
25,838
Acts
Acts of the Apostles
26
10
10
Халакашишуназибад хасси ихтияр касили, ну Ерусалимлизив илизи ахъибсири. Нуни бахъал Аллагьла адамти туснакъунази бурхьира ва илди кабушес пикрибарибхӀели, нунира дила тӀама кабушнигӀебли лугира.
И я делал всё это в Иерусалиме: бросал в темницы многих верующих, получив на то власть от первосвященников, и одобрял, когда их убивали.
Modern
25,839
Acts
Acts of the Apostles
26
11
11
Чула бирхниличибад гӀелумбизахъес багьандан, нуни илди синагугуназиб танбихӀлабирутири. Ну илдачи илцадра гьимичевлири, хӀятта дурала мерла шагьуртазивра валли илдас гӀергъикаркусири.
Я наказывал их во всех синагогах, стараясь вынудить отказаться от их веры, и столь велика была моя ярость против них, что я даже в другие города отправился преследовать их.
Modern
25,840
Acts
Acts of the Apostles
26
12
12
Гьачам илгъуна кьасличил халакашишуназибад ихтияр ва хъарбаркь касили, ну Дамасклизи аркьулри.
Для этого однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников.
Modern
25,841
Acts
Acts of the Apostles
26
13
13
Ила аркьуси гьуйчиб, пача, хӀерейс нуни закибадси берхӀиличибра дебали лямцӀбикӀуси шала чебаира. Нура дила бархкьябира ил шалали дуцира.
Около полудня, будучи в дороге, увидел я свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.
Modern
25,842
Acts
Acts of the Apostles
26
14
14
Нуша лерилра ванзаличи кадикира ва жугьутӀ мезли набчил гъайбикӀуси нуни тӀама бакьира: «Саул, Саул, сен хӀуни Ну дугӀиулрав? Къияннив хӀед къиза тӀерхьаличи къаршили вашес?»
Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на еврейском языке: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Богу, ты вредишь себе".
Modern
25,843
Acts
Acts of the Apostles
26
15
15
Нуни хьарбаира: «ХӀу чи сайрив, ХалавегӀил?». – «Ну ГӀиса сайра, – хӀу гӀелавадкайкибси, – иб ХалавегӀилли.
И я сказал: "Кто Ты, Господи?" И Господь ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.
Modern
25,844
Acts
Acts of the Apostles
26
16
16
– Айзи, кьяшмачи кайзи, Ну вакӀилра хӀу Дила къуллукъчили катес ва хӀуни Ну чеънилисра Нуни хӀези чебиахъусилисра бикьрили варес.
Но поднимись, стань на ноги. Я явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.
Modern
25,845
Acts
Acts of the Apostles
26
17
17
Нуни хӀу жугьутӀла халкьлизивад ва хӀу чучи урхьути урхӀла халкьаназивад уцахъури.
И Я охраню тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.
Modern
25,846
Acts
Acts of the Apostles
26
18
18
Илдала хӀулби абхьахъес ва цӀябдешличибад шалаличи шурбатахъес, илбисла арилизибад Аллагьличи чарбухъахъес, илдала бунагь-хатӀа урдуцахъес ва Набчи бирхнили Нуни дурхъабарибтала ургаб илдира биахъес хӀу илдачи урхьулри».
Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы смогли они получить отпущение грехов и место среди тех, кто предался Богу благодаря вере в Меня".
Modern
25,847
Acts
Acts of the Apostles
26
19
19
Агриппа пача, закла чебаалаличи лехӀхӀехъес ну вирхӀейраси.
Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения
Modern
25,848
Acts
Acts of the Apostles
26
20
20
Гьаланачи ну Дамасклизибтас вягӀзуртаиркьира, гӀур – Ерусалимлизибтас ва лебилра Ягьудеялизибтас ва илала гӀергъи урхӀла халкьанас, илдира чула бунагьуначибад гӀелумбиубли Аллагьличи шурбухъахъес ва саби Аллагьличи шурбухъи далдикибти баркьудлуми дирахъес багьандан.
и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме и по всей стране иудейской, а потом и среди язычников, чтобы покаялись они и обратились к Богу, и чтобы делами доказывали покаяние своё.
Modern
25,849
Acts
Acts of the Apostles
26
21
21
Ил барнилис жугьутӀунани ну Аллагьла хъулив уцира ва кавшес алавбухъун.
По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.
Modern
25,850
Acts
Acts of the Apostles
26
22
22
Амма ишбархӀиличи бикайчи наб Аллагьли икьалабирули саби. Гьанна ну ишав тӀашлира ва гӀядатлатасра чебяхӀтасра бикьридешдирулра. Нуни идбагунани ва Мусани бурибсиличиб имцӀаси селра бурули ахӀенра:
Но Бог помог мне, как помогает сегодня, и с Его помощью я стою здесь сегодня, свидетельствуя перед народом ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о грядущем:
Modern
25,851
Acts
Acts of the Apostles
26
23
23
Сай МасихӀли гӀязабти чекасес гӀягӀнити диъниличила ва, Сай бебкӀибтазивад бегӀгьалав мицӀириубли, нушала халкьлис ва урхӀла халкьанас шала балахъни ахӀенси.
что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет и иудеям и язычникам".
Modern
25,852
Acts
Acts of the Apostles
26
24
24
Илкьяйда сай валтахъули гъайикӀухӀели, ПестӀли ил къябаиб: – ХӀу гӀякьлулизивад ухъири, Павел, – иб илини, – дахъал делчӀнили хӀу мехӀурдешличи викахъилри!
Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, когда Фест громко сказал: "Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!"
Modern
25,853
Acts
Acts of the Apostles
26
25
25
Павелли жаваблис иб: – Халалси хӀурматла ПестӀ, ну мехӀур ахӀенра ва нуни дурутира хӀекьти ва духути сари.
"Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.
Modern
25,854
Acts
Acts of the Apostles
26
26
26
Пачани илди лерилра далути сари, илбагьандан ну азадли гъайикӀес вирулра. Илдазибад селра илала пикрила дураб кахӀелниличи ну вирхулра, сенкӀун илди детаурти гӀямзилар ахӀенри.
Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, ибо всё это происходило на виду у всех.
Modern
25,855
Acts
Acts of the Apostles
26
27
27
Агриппа пача, хӀу вирхулрив идбагунани дурутачи? Нуни балулра вирхули виъни.
Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь".
Modern
25,856
Acts
Acts of the Apostles
26
28
28
– Илцад камси заманализив нура масихӀгӀевси варес пикрибарилрив? – иб Агриппани.
Тогда Агриппа сказал Павлу: "Ты думаешь, что меня так легко убедить стать христианином?"
Modern
25,857
Acts
Acts of the Apostles
26
29
29
Павелли жаваб чарбатур: – Ил замана сегъуна биалра, къантӀси яра гӀеркъаси биаб, ну Аллагьлизи улгулра хӀуцунра ахӀи, лебилра набчи лехӀихъути гьар секӀайзиб нугъунтили бетаурли, чӀянкӀли ишди шинжиртазиб ахӀенси.
"Неважно, легко ли это или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, только, конечно, не узниками в цепях".
Modern
25,858
Acts
Acts of the Apostles
26
30
30
Пача айзур, иличил мербекӀра Берникара ва илдачил кабиибтира абизур.
Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидел с ними.
Modern
25,859
Acts
Acts of the Apostles
26
31
31
Илди дурабухъун, цализи ца бикӀули: – БебкӀаличи яра туснакъличи лайикьикеси ил адамли селра барили ахӀен.
Они вышли и стали говорить друг другу: "Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения".
Modern
25,860
Acts
Acts of the Apostles
26
32
32
– Къайсарпачачи дугьахӀейзурси виалри, ил адам азадватес вирусири, – иб Агриппани ПестӀлизи.
Агриппа же сказал Фесту: "Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед кесарем".
Modern
25,861
Acts
Acts of the Apostles
27
1
1
Нуша Италиялизи ардукьяхъес хӀукмубарибхӀели, Павелра чумал гьатӀи туснакъчира «Къайсарпачала» бикӀуси хӀуребализивадси даршбекӀ Юлийлизи бедиб.
Когда было решено, что мы поплывём в Италию, Павел и некоторые другие узники были переданы центуриону из Августова полка по имени Юлий.
Modern
25,862
Acts
Acts of the Apostles
27
2
2
Асияла ванзала портаназира бухӀнабулхъуси Адрамитта шагьарлизибадси гамиличи кадиили, нуша гьайдиубра. Нушачил варх Тессалоникализивадси македониялан Аристархра леври.
Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоники.
Modern
25,863
Acts
Acts of the Apostles
27
3
3
ГӀергъила бархӀи нуша Сидуннизир тӀашдизурра. Юлий Павелличил гӀяхӀил сайри ва сунес гӀягӀнити дедести гьалмагъуначи Павел гьаввакӀахъес пурбанбариб.
На следующий день мы высадились в Сидоне, и Юлий по-хорошему обошёлся с Павлом, позволив ему пойти к друзьям, которые и позаботились о его нуждах.
Modern
25,864
Acts
Acts of the Apostles
27
4
4
Нуша гӀурра урхьулизи дурадухъунра ва бяхӀчиси дягӀлизи хӀедикес багьандан, дягӀагар шайчиб Кипри ахъира.
Оттуда мы вышли в море и поплыли на юг от Кипра, ибо шли против ветра.
Modern
25,865
Acts
Acts of the Apostles
27
5
5
Киликияла ва Пампилияла дубаначи сабиуси, гьаргси урхьу нушани чедибяхъира ва Ликияла Мира шагьарлизир тӀашдизурра.
Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миры, что в Ликии.
Modern
25,866
Acts
Acts of the Apostles
27
6
6
Илаб даршбекӀли Италиялизи аркьуси Александериялизибадси гами баргиб ва нуша иличи кадатурра.
Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
Modern
25,867
Acts
Acts of the Apostles
27
7
7
Дахъал бурхӀназир багьлали гьаладяхӀ дашули, ахирра ахир, къиянтачил биалра нуша Кинид шагьарлизи даира. ГӀягӀниси шайчидяхӀ куртӀдикӀахъес дягӀли хӀедалтни багьандан, нуша Салмунала шайчирад Критличи гъамдиубра.
Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, держась около Салмоны.
Modern
25,868
Acts
Acts of the Apostles
27
8
8
Урхьудубларад къияйчил куртӀдикӀули, нуша Ласей шагьарличи гъамси Паргъатти Гаванти бикӀуси мерличир тӀашдизурра.
С трудом преодолевая течение, мы подошли к месту, называемому Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
Modern
25,869
Acts
Acts of the Apostles
27
9
9
Халаси замана арбукьни багьандан ва дуббуцарра балли шалгӀеббухъни багьандан, куртӀдикӀни урехиласили бетарули или, Павелли маслигӀятбирулри:
Много времени было потеряно, и плыть стало уже опасно, потому что к тому времени и еврейский пост уже прошёл. Павел предупредил их, сказав:
Modern
25,870
Acts
Acts of the Apostles
27
10
10
– Нушала архӀя дехлис ва гамилис халаси зарал лебхусилицун ахӀи, нушала гӀямрулисра халаси урехи алкӀахъусили бетарули биъни нуни чебиулра.
"Послушайте! Я предвижу, что наше путешествие обернётся бедой, корабль вместе с грузом будет потерян, да и мы можем жизнь потерять".
Modern
25,871
Acts
Acts of the Apostles
27
11
11
Амма даршбекӀ Павелличи лехӀахъесила мерличив гами биканничи ва гамила вегӀличи лехӀахъиб.
Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла.
Modern
25,872
Acts
Acts of the Apostles
27
12
12
Яни беркӀес ил гамурбала тӀашбилз багаласи хӀебиъни багьандан, имцӀатани архӀя даимбарес ва, Пуэниксличи баили, илаб яни беркӀес пикрибариб. Пуэникс Критлизибси гамурбала тӀашбилз сабри, сабира югла-западличи ва северла-западличи бяхӀчиси.
Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать.
Modern
25,873
Acts
Acts of the Apostles
27
13
13
Югла кункси дягӀ бухъунхӀели, ил саби нушаб гӀягӀниси или, гамичибани лабар дурасиб ва Критла дубкад гами гьайбариб.
Когда подул лёгкий южный ветер, они подумали, что это как раз то, что им нужно, подняли якорь, и мы поплыли вдоль Крита.
Modern
25,874
Acts
Acts of the Apostles
27
14
14
Камси замана дикибхӀели, бугъуличибад северла-востокла бурям бухъун, сунесра Эвракилон бикӀуси.
Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый северо-восточным.
Modern
25,875
Acts
Acts of the Apostles
27
15
15
ДягӀличи къаршили башес хӀебируси гами бурямли буциб. ИлхӀели нуша ругертала арилизи дикира ва дягӀли ита-ишадирхъулри.
Корабль попал в бурю и не мог идти против ветра. Мы отдались на волю ветра, нас бросало в разные стороны.
Modern
25,876
Acts
Acts of the Apostles
27
16
16
Кавда бикӀуси биштӀаси бугъула дягӀхӀебулхъуси шайчир дагьардиубра. Илаб халаси къияйчил нушаб гамила къаякъ калахъес имканбакӀиб.
Мы пронеслись мимо островка, называемого Клавда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку.
Modern
25,877
Acts
Acts of the Apostles
27
17
17
Ил гамиличи ахъбуцибхӀели, морякунани тӀанилти гамила удирад дикахъили, гами бигьун. Сирт бикӀути гъумличилти сяйдешуначи кадиэс урухкӀули, илдани куртӀси лабар баткаили, дягӀлизи ита-иша дихахъули, куртӀдикӀес даимдиублири.
Подняв её, канатами укрепили снизу судно. Опасаясь, как бы не сесть на мель в Сирте, спустили парус, и ветер носил нас.
Modern
25,878
Acts
Acts of the Apostles
27
18
18
Бурямли гами илцадра цӀакьли лайбикӀулри, хӀятта гӀергъила бархӀи морякуни гамиличибси дех лайбикӀес бехӀбихьиб.
На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз,
Modern
25,879
Acts
Acts of the Apostles
27
19
19
ХӀябъибил бархӀи илдани чула някъба гамила гӀягӀниахълуми урхьулизи лайдакӀиб.
а на третий день бросили и корабельные снасти.
Modern
25,880
Acts
Acts of the Apostles
27
20
20
Чумал бархӀи я берхӀи, я зубарти чедиули ахӀенри, бурям биалли тӀашбилзули ахӀенри ва дерцес биркниличи нушала сегъуналра умут кали ахӀенри.
Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла.
Modern
25,881
Acts
Acts of the Apostles
27
21
21
Адамтани бахъхӀи селра берки ахӀенри. ИлхӀели Павелли, илдала урга тӀашизурли, иб: – Адамти, хӀуша набчи лехӀахъили, итхӀели Критлизирад гьайдиэс гӀягӀнити ахӀенри, илхӀели ишдигъунти балагьунира зарултира хӀедири.
Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: "Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь.
Modern
25,882
Acts
Acts of the Apostles
27
22
22
Амма гьанна уркӀичердиирая, хӀушазивад чилра улххӀелхан, чӀянкӀли гами гъаркьбирар.
Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет.
Modern
25,883
Acts
Acts of the Apostles
27
23
23
ШалгӀеббухъунси дуги ну Сунела сайси ва Сунес нуни гӀибадатбируси Аллагьла малаик набчи вакӀиб.
Ибо прошлой ночью явился мне ангел от Бога, Которому я принадлежу и Которому служу,
Modern
25,884
Acts
Acts of the Apostles
27
24
24
Илини набзи иб: «Павел, урухмакӀуд! ХӀу къайсарпачала гьалав тӀашизес гӀягӀнисири ва Аллагьли Сунела уркӀецӀиличибли лебилра хӀечил бархтасра жан савгъатдариб».
и сказал: "Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, будут невредимы".
Modern
25,885
Acts
Acts of the Apostles
27
25
25
Илбагьандан, адамти, урухмакӀудая! Ну Аллагьличи вирхулра ва лерилра набзи дурибтиван детарниличи вирхулра.
Поэтому не падайте духом, друзья, ибо я верю в Бога и в то, что всё случится так, как мне было сказано.
Modern
25,886
Acts
Acts of the Apostles
27
26
26
Гами сегъуна-биалра бугъуличи лайбакӀили бирар.
Нас должно выбросить на какой-нибудь остров".
Modern
25,887
Acts
Acts of the Apostles
27
27
27
ВецӀнуавраибил дуги нуша бурямли Адриатикала урхьукадли дихули лералли, дай дугели нуша ванзаличи гъамдирниличи морякуни шакбикиб.
Когда наступила четырнадцатая ночь, нас несло через Адриатическое море. Около полуночи корабельщики почувствовали, что рядом какая-то земля.
Modern
25,888
Acts
Acts of the Apostles
27
28
28
Илдани мурхьдеш умциб ва мурхьдеш гъал сажан биъни белгибиуб.
Измерив глубину, они нашли двадцать сажен. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была пятнадцать сажен.
Modern
25,889
Acts
Acts of the Apostles
27
29
29
Нуша къаркъубачи чедирхъура или, урухкӀули ва жяв-жявли бархӀи бакӀахъес булгули, гамила гӀелашайчирад морякунани авал лабар лайдакӀиб.
Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня.
Modern
25,890
Acts
Acts of the Apostles
27
30
30
Илдани, гамиличибад бебшес кьасбарили, лабар гӀяшбирусиладариб ва гамиличибад къаякъ убяхӀбуршес бехӀбихьиб.
Корабельщики пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якори с носа,
Modern
25,891
Acts
Acts of the Apostles
27
31
31
Павелли даршбекӀлизи ва бургъантази иб: – Илди адамти гамиличиб кахӀелалли, хӀушабра дерцес хӀебиркур.
но Павел сказал центуриону и солдатам: "Если они не останутся на корабле, то вам не спастись".
Modern
25,892
Acts
Acts of the Apostles
27
32
32
ИлхӀели бургъантани къаякъ бихӀути тӀанилти чердяхъиб ва ил урхьулизи кабикиб.
Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала.
Modern
25,893
Acts
Acts of the Apostles
27
33
33
ШаладикибхӀели, Павелли адамти букахъес махбариб. – Гьанна вецӀнуавра бархӀи хӀуша даим ибкьли хӀерли саррая ва селра берки ахӀенра, – иб илини, –
Перед самым рассветом Павел уговорил всех поесть, говоря: "Сегодня четырнадцатый день нашего ожидания, а вы всё это время ничего не ели.
Modern
25,894
Acts
Acts of the Apostles
27
34
34
нуни чекайзурли тиладибирулра хӀуша дукахъес, илини хӀуша дерцахъесра кумекбиру. ХӀушазивад чилалра бекӀличибад гъезра балли кахӀебиркур.
Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь, ибо вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить и чтобы с вашей головы не упал ни один волос".
Modern
25,895
Acts
Acts of the Apostles
27
35
35
Илра или, Павелли кьацӀ касиб, илис лебталалра гьалаб Аллагьлис шукру багьахъур, кабердиб ва укес вехӀихьиб.
Сказав это, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть.
Modern
25,896
Acts
Acts of the Apostles
27
36
36
Ил секӀай адамти уркӀичеббариб ва лебилра букескабииб.
Все приободрились и тоже поели.
Modern
25,897
Acts
Acts of the Apostles
27
37
37
Гамиличир лерилра нуша кӀидаршлим верхӀцӀану урегра адам лерри.
Всего же было на корабле двести семьдесят шесть человек.
Modern
25,898
Acts
Acts of the Apostles
27
38
38
Белкъайчи букунхӀели, адамтани анкӀи урхьнази лайдакӀиб ва гами кункбиахъуб.
Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно.
Modern
25,899
Acts
Acts of the Apostles
27
39
39
ШаладикибхӀели дакӀубиубси ванза илдани хӀебагьур, амма гъумла дубаначилси мер чебаили, имканбакӀалли илаб гами тӀашаэс кьасбариб.
Когда же настало утро, они не узнали землю, но заметили залив с песчаной отмелью и решили по возможности попытаться причалить.
Modern