source
stringlengths 3
8.82k
| target
stringlengths 3
8.9k
|
---|---|
Není však čas zacházet do podrobností, nýbrž vyjádřit poděkování za podporu a spolupráci, jíž se mi dostalo od mých kolegů poslanců a od všech, kteří tvořili parlamentní administrativu a můj vlastní kabinet. Nemohl bych bez nich nic dokázat. KVĚTEN 1998SOUHLAS EVROPSKÉHO PARLAMENTU S EUREM, JOSÉ MARÍA GILROBLES A JACQUES SANTER, KARL VON WOGAU A DOUG HENDERSON. Blahopřeji panu Hans-Gertovi Pötteringovi, našemu stávajícímu předsedovi, ke šťastnému rozhodnutí chopit se iniciativy při redigování této knihy, v níž je tato kontinuita doložena. Měla jsem příležitost vykonávat funkci předsedkyně v přelomovém období mezi dvěma staletími, od července 1999 do ledna 2002, jehož klíčovými prvky bylo nezbytné obnovení harmonických vztahů s Komisí po traumatu v důsledku demise kabinetu pana Santera, příprava na velké rozšíření v roce 2004, jež umožnila – i když nedokonalá – Smlouva z Nice, úspěšný přechod na euro, které bylo přijato většinou států, stále intenzivnější povědomí o hodnotách, jež jsou společné pro kontinent s 500 miliony Evropany, přijetí Listiny základních práv Evropské unie a světový otřes způsobený atentáty z 11. září. Mám samozřejmě na mysli velký význam legislativní činnosti, která byla v tomto období vykonána, přičemž zásluhu na tom má především parlamentní sbor, jenž docílil demokratické zralosti díky stále větší dokonalosti svých členů, funkční organizaci parlamentní činnosti a jenž získal na základě smluv, uzavřených v nedávné době, nové pravomoci, a to zejména v oblasti spolurozhodování. Pokud jde konkrétně o úředníky Evropského parlamentu a potažmo i sbor pracovníků Parlamentu, neznám žádný další velký politický orgán, který by se dal s Evropským parlamentem srovnávat a v němž by zdvořilost, respekt odlišnosti druhých, odhodlanost a zaujetí pro společnou věc, jež jsou nadřazené národní či politické příslušnosti, byly tak v čase výrazně zakořeněné, hmatatelné a trvalé. | Erwähnen könnte ich auch noch die besonders komplizierten Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau 1999-2006, die Aufnahme der Tätigkeit von OLAF (des Amts für Betrugsbekämpfung) oder den Beginn der Verhandlungen über das Statut der Mitglieder (für dessen Aufnahme in den Vertrag von Amsterdam ich mich persönlich einsetzte). Ohne sie hätte ich das alles nicht tun können. 5. MAI 1998DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT SAGT JA ZUM EURO JOSÉ MARÍA GILROBLES MIT JACQUES SANTER, KARL VON WOGAU UND DOUG HENDERSON. Ich beglückwünsche unseren gegenwärtigen Präsidenten, Herrn Hans-Gert Pöttering, zu der glücklichen Initiative für dieses Buch, das diese Kontinuität veranschaulicht. Mir wurde das Glück zuteil, die Präsidentschaft in der Zeit des Übergangs von einem Jahrhundert in ein anderes, von Juli 1999 bis Januar 2002, auszuüben. Die zentralen Momente dieser Periode waren die notwendige Wiederherstellung eines harmonischen Verhältnisses zur Kommission nach dem traumatischen Rücktritt der Mannschaft unter Kommissionspräsident Santer, die durch den Vertrag von Nizza möglich gewordene große Erweiterung von 2004 – wenngleich sie nicht vollkommen war –, der erfolgreiche Übergang zum Euro, den die meisten Mitgliedstaaten vollzogen hatten, die Verabschiedung der Grundrechtecharta, mit der das Bewusstsein der Werte einen mächtigen Auftrieb erhielt, die einen In meinem Gedächtnis bleibt selbstverständlich die Bedeutung der legislativen Tätigkeit, die in dieser Zeit geleistet wurde. Das Verdienst dafür kommt im Wesentlichen der Gesamtheit dieses Parlaments zu, das dank seiner immer fähigeren Mitglieder, der sachlichen Organisation der parlamentarischen Arbeit und der neuen Befugnisse, insbesondere in der Mitentscheidung, die ihm durch die jüngsten Verträge verliehen wurden, zu seiner demokratischen Reife gelangt ist. Namentlich wenn es um die Beamten des Europäischen Parlaments geht, und ich möchte auch die Parlamentsassistenten einschließen, kenne ich keine vergleichbare große politische Institution, in der die Höichkeit, die Achtung des Anderen, die Einsatzbereitschaft und der Einsatz für die gemeinsame Sache, die über der nationalen oder politischen Zugehörigkeit steht, zu allen Zeiten so stark, so spürbar und so beständig waren. |
Během svého předsednictví jsem stejně jako moji předchůdci usilovala o zajištění toho, aby Evropský parlament kromě své úlohy spoluzákonodárce pro téměř půl miliardy mužů a žen byl jak v rámci Unie, tak mimo ni ve zbytku světa považován za významného aktéra, jenž šíří univerzální hodnoty a solidaritu, které jsou nadějí lidstva. Již od doby, kdy jsem byla v roce 1984 poprvé zvolena, bylo jediným smyslem mé politické činnosti pro Evropu spojit v rámci téhož postupu dva nezbytné kroky: jednak vybudovat za účasti všech evropských států a národů, které projeví zájem, Unii, která bude územím trvalého míru a pokroku pro všechny, a na druhé straně přispět k tomu, aby tato budovaná Evropa byla podporována a – nebojím se užít ten výraz – milována všemi těmi, kteří očekávají, že bude více než jen trhem bez vnitřních hranic. Tuto ideu jsem měla během svého předsednictví neustále na paměti, ačkoli bych si toho samozřejmě přála učinit více a lepším způsobem. Z tohoto úhlu pohledu bylo zaznamenáno mnoho silných a symbolických okamžiků: Dva mladí Guinejci, kteří zemřeli na podchlazení a byli nalezeni v pařížském Roissy v podvozkovém prostoru letadla, jež přiletělo z Conakry, pouze několik dnů po mém nástupu do funkce, kteří tolik snili o Evropě, že pro tento sen i zemřeli, a jejichž palčivý odkaz mi byl adresovanou výzvou. Opakovaně vznášené obvinění veřejnosti proti vražednému barbarství organizace ETA, které bylo stále pácháno ve španělském Baskicku, na jehož území jsem uskutečnila sedm návštěv s cílem poskytnout této rozpolcené zemi podporu Parlamentu. Společná návštěva předsedy Knessetu, Avrahama Burga, a předsedy palestinské legislativní rady Ahmeda Corrie. Toho dne, 4. září 2000, jejich projevy přednesené na plenárním zasedání hluboce zapůsobily na naše shromáždění. | Das persönlichste Zeichen, das ich dem Parlamentsvorsitz zu verleihen hatte, bestand darin, es meinen Vorgängern gleich zu tun, damit das Europäische Parlament im Innern der Union wie auch in der übrigen Welt als eine große Stimme wahrgenommen wird, die jenseits seiner Rolle als Mitgesetzgeber für eine Gemeinschaft von nahezu einer hal- Seit meiner ersten Wahl im Jahre 1984 war mein politisches Engagement für Europa stets darauf gerichtet, in einem Schritt zwei Notwendigkeiten miteinander zu vereinigen: Einerseits zwischen allen Staaten und europäischen Nationen, die dies wünschten, ein unumkehrbar dem Frieden und dem Fortschritt verpichtetes Europa aufzubauen. Ande-Ande-rerseits dazu beizutragen, dass dieses entstehende Europa von allen, die darin mehr als nur einen bloßen Markt ohne Binnengrenzen sehen, unterstützt und – ich scheue mich nicht, es so auszudrücken – geliebt wird. Dieses Bemühen hat mich während meiner Präsidentschaft unablässig geleitet, wenngleich ich natürlich gern mehr getan und es besser gemacht hätte. So gab es zahlreiche starke und symbolische Momente: Da sind die beiden Heranwachsenden aus Guinea, die man nur wenige Tage nach meiner Amtsübernahme erfroren in der Fahrwerkluke eines Flugzeugs aus Conakry auf dem Flughafen Paris-Roissy gefunden hatte, die für ihren Traum von Europa gestorben waren und mich mit ihrer herzzereißenden Botschaft berührten. Da ist die öentliche und vielfach erneuerte Verurteilung der mörderischen Barbarei der ETA, die im Baskenland, in Spanien kein Ende nahm; sieben Mal war ich in diesem gespaltenen Land, um es der Unterstützung des Parlaments zu versichern. Da ist der gemeinsame Besuch des Präsidenten der Knesset, Avraham Burg, und des Präsidenten des Palästinensischen Legislativrats, Ahmed Corrie. Die Ansprachen, die sie an jenem 4. September 2000 vor dem Plenum hielten, haben einen tiefen Eindruck in unserer Versammlung hinterlassen. Es waren die Reden |
Ačkoli v týdnech, které následovaly, se k našemu obrovskému zklamání spirála násilí, nejistoty a represí znovu roztočila, poselství, které nám sdělili tito dva zásadoví a odvážní muži, bylo naším shromážděním zcela přijato: oba muži vyjádřili své hluboké očekávání intenzivnějšího zapojení Evropského parlamentu do mírového procesu. Nedlouho po uskutečnění této historické návštěvy byla udělena Sacharovova cena za svobodu palestinskému otci, jehož syn zemřel při izraelském útoku, a izraelské matce, jejíž dcera se stala obětí palestinského atentátu a jejíž projev dojal mnoho poslanců. Cesta do Izraele, Palestiny, Jordánska a Libanonu, kterou jsem uskutečnila ve stejném duchu o několik měsíců dříve. Projev v Jeruzalémě, který jsem při této příležitosti přednesla před Knessetem, a při němž jsem použila silná slova, která se však nesetkala s odmítavým postojem. První světová meziparlamentní konference proti trestu smrti, jíž spolupředsedá Evropský parlament ve Štrasburku. | Es waren die Reden zweier Männer, die einander zweier Männer, die einander respek- respek- tierten und schätzten und die sich den Frieden für ihre beiden Länder glühend wünschten. Auch wenn zu unserer großen Enttäuschung die Teufelsspirale der Gewalt, der Unsicherheit und Unterdrückung in den nachfolgenden Wochen wieder einsetzte, war doch die Botschaft, die diese beiden Männer mit Überzeugung und Mut an uns gerichtet hatten, von unserem Parlament lebhaft begrüßt worden: Der eine wie der andere hatten ihre sehnliche Erwartung ausgesprochen, dass sich das Europäische Parlament noch mehr in den Friedensprozess einbringen möge. Da ist die Reise, die ich einige Monate zuvor in dem gleichen Geist nach Israel, Palästina, Jordanien und in den Libanon unternommen hatte. Bei meiner Ansprache vor der Knesset in Jerusalem fand ich starke Worte, die jedoch nicht zurückgewiesen wurden. Da ist die erste weltweite interparlamentarische Konferenz gegen die Todesstrafe, die in Straßburg stattfand und auf der das Europäische Parlament die Ko-Präsidentschaft innehatte. |
„Děti ulice“, jak jsou nazývány děti v Africe žijící v bídě jako bezprizorní psi, za kterými jsem se vypravila do Ouagadougou. | Da sind die „Kinder der Straße“, wie man sie in Afrika nennt, herrenlose Hunde des Elends, die ich in Ouagadougou traf. |
Návštěva majora Massouda, kterého jsem s pomocí generála Morillona a s podporou konference předsedů pozvala do Štrasburku a který tehdy poprvé navštívil Evropu. Nepřijel nás požádat, abychom mu pomohli válčit, ale abychom mu pomohli nastolit mír. | Da ist der afghanische Kommandant Massud, den ich mit der Hilfe von General Morillon und der Unterstützung der Konferenz der Präsidenten nach Straßburg eingeladen hatte und der zum ersten Mal nach Europa kam. Er kam nicht, um unsere Hilfe für den Krieg, sondern für den Frieden zu erbitten. |
Přijel nás rovněž varovat před nebezpečím „talibanizace“, která je hrozbou pro celý region, a jejího úzkého propojení s terorismem organizace Al-Kajdá. Jeho pozvání, jež jsem iniciovala, bylo výrazem politického uznání všeho, co tato nevšední osobnost představuje. Pan Massoud sdílel naši vůli přispět k opětovnému nastolení míru a svobody v Afghánistánu zpustošeném v důsledku fanatismu a vražedného šílenství stoupenců Talibanu. Evropský parlament byl jediným orgánem, jenž jej ociálně přijal. O čtyři měsíce později, 9. září 2001, byl zavražděn, a 11. září začal svět po tragédii Světového obchodního centra zjišťovat, jak hrozivé nebezpečí terorismus pro mezinárodní společenství představuje. | Er kam auch, um uns vor der Gefahr der „Talibanisierung“, die schwer auf der gesamten Region lastete, und der engen Verbindung zum Terrorismus der Al-Quaida zu warnen. Meine Einladung an ihn war eine politische Anerkennung für all das, was diese außergewöhnliche Persönlichkeit verkörpert. Sie demonstrierte unseren Willen, einen Beitrag zu leisten, damit wieder Frieden und Freiheit in dieses vom Fanatismus und dem mörderischen Wüten der Taliban verwüstete Afghanistan zurückkehren. Das Europäische Parlament war das einzige, das ihn oziell empfangen hat. Vier Monate später, am 9. September 2001, wurde er ermordet, und am 11. September machte die Tragödie des World Trade Center der Welt klar, welche furchtbare Gefahr mit dem Terrorismus über der internationalen Gemeinschaft schwebt. |
Návštěva majora Massouda v našem parlamentu zůstane vryta do evropských myslí i do myslí afghánského lidu, jenž nikdy nezapomene na podporu, kterou náš orgán poskytl jeho hrdinovi, a tedy i jeho boji. Slavnostní projevy přednášené za přítomnosti hlav států a vlád Evropské unie při příležitosti zahájení všech evropských vrcholných schůzek, a zejména té, která se konala v Lisabonu v roce 2000, v nichž zaznívala výzva, aby hospodářská soutěž nebyla džunglí, kde jsou obětováni ti nejslabší. A nakonec výsada, spojená s funkcí předsedy, jíž bylo podepsání v Nice v prosinci 2001 Listiny základních práv všech občanů Evropské unie, jejímž iniciátorem byl Parlament. Tento text byl upraven a znovu podepsán Hans-Gertem Pötteringem 13. prosince 2007 a poté získal právní závaznost v nové smlouvě Evropské unie. Tato událost dokládá se zvláštní příznačností kontinuitu činnosti předsedů. 5 DUBNA 2001NICOLE FONTAINE PŘIJÍMÁ VELITELE AHMEDA ŠÁHA MASSOUDA V EVROPSKÉM PARLAMENTU VE ŠTRASBURKU PŘI JEHO PRVNÍ NÁVŠTĚVĚ V EVROPĚ. | Das Auftreten von Kommandant Massud vor unserem Parlament hat sich sowohl dem Geist der europäischen Meinung als auch dem des afghanischen Volkes eingeprägt, das die Unterstützung unserer Institution für seinen Helden und damit seinen Kampf niemals vergessen wird. Da sind die feierlichen Ansprachen vor den Staats- und Regierungschefs der Union bei der Erönung eines jeden europäischen Gipfels, besonders im Jahre 2000 in Lissabon, um zu fordern, dass der wirtschaftliche Wettbewerb nicht zum Dschungel wird, in dem die Schwächsten geopfert werden. Und da ist schließlich das Privileg des Amtes, im Dezember 2001 in Nizza die Charta der Grundrechte aller Bürger der Europäischen Union unterzeichnen zu dürfen, zu der die Initiative vom Parlament ausging. Dieser Text wurde überarbeitet und am 13. Dezember 2007 von Hans-Gert Pöttering erneut unterzeichnet, um im neuen Vertrag der Europäischen Union Rechtsverbindlichkeit zu erlangen. Dieses Ereignis veranschaulicht ganz besonders deutlich die Kontinuität des Handelns der Parlamentspräsidenten. 5. APRIL 2001NICOLE FONTAINE EMPFÄNGT KOMMANDANT AHMED SCHAH MASSUD BEIM EUROPÄISCHEN PARLAMENT IN STRASSBURG WÄHREND SEINES ERSTEN EUROPABESUCHS. |
Poslání předsedy Evropského parlamentu je snadnější popsat než naplnit. Celé období mé působnosti v Parlamentu bylo velmi vzrušující. | Als ich noch einmal eine Rede las, die ich zum Schluss meiner Amtszeit hielt, wurde mir noch einmal bewusst, wie ausfüllend das Amt ist. Doch durch all dies zog sich ein konstanter roter Faden. |
Začalo rokem mého zvolení evropským poslancem, kdy jsem nemohl tušit, natož si představit, že se mi někdy dostane cti stát se předsedou Parlamentu. Rok 1989 byl výjimečný rok – skutečný annus mirabilis. Pro obyvatele střední a východní Evropy byl tento rok novým začátkem. Pád Berlínské zdi 9. listopadu 1989 se stal symbolem desítek let boje za svobodu. Vyvolal vzpomínky na události z budapešťských ulic v roce 1956 a deset let odvážné rezistence polského hnutí Solidarność. | Er nahm seinen Anfang im Jahr meiner Wahl ins Parlament, als ich weder vorhersehen noch mir vorstellen konnte, jemals das Privileg zu haben, Präsident des Parlaments zu sein. 1989 war ein außergewöhnliches Jahr, ein „annus mirabilis“. Für die Völker in Mittel- und Osteuropa war es das Jahr, das einen Neu- beginn markierte. Als die Berliner Mauer am 9. November 1989 An jenem Tag hallte das Echo aus den Straßen Budapests im Jahr 1956 nieder, und wieder wurde die Erinnerung an den langen mutigen Kampf der Solidarnosc in Polen wach. |
Pád Berlínské zdi našel ohlas v pražské sametové revoluci a zpívajících revolucích v pobaltských státech a vedl ke zhroucení Sovětského svazu a opětovnému sjednocení Německa. Listopadové události v Berlíně byly závanem svěžího vzduchu. Tuto opojnou změnu jsem prožíval již jako poslanec Evropského parlamentu, kterým jsem byl poprvé zvolen pouze několik měsíců předtím. V době, kdy jsem zastával funkci předsedy Evropského parlamentu, jímž jsem byl zvolen v roce 2002, uzrálo rozhodnutí těchto států a jejich obyvatel usilovat o přistoupení k EU. P událostí a nikoli na základě svobodné volby, sdílení společných hodnot a podíl na společné prosperitě se v tomto funkčním období staly prvořadým politickým úkolem a strhujícím zaujetím. Poslanci se tohoto úkolu chopili s velkým zaujetím. Díky obětavé práci Výboru pro zahraniční věci a jeho zpravodajů, smíšených parlamentních delegací a politických skupin, předsednictva či Konference předsedů pomohl Evropský parlament v diskusi překonat nevyhnutelnou jednotvárnost acquis communautaire a přetvořit ji v silné okamžiky. | Vor das geistige Auge traten wieder die samtene Revolution in Prag und die von Gesang begleiteten Revolutionen in den baltischen Staaten. Der lange Weg führte zur Implosion der Sowjetunion und zur deutschen Wiedervereinigung. Der Geist der Ereignisse in Berlin in jenem November war eine frische Brise. Als nur wenige Monate vorher erstmals ins Europäische Parlament gewähltes Mitglied atmete ich diesen berauschenden Sauerstoff des Wandels ein. Als ich 2002 das Privileg erhielt, als Präsident des Europäischen Parlaments zu dienen, hatte der Prozess der Reifung dieser Staaten und Völker hin zu ihrem Beitritt zur EU seinen entscheidenden Moment erreicht. Gewicht der Geschichte und nicht durch eine bewusste Entscheidung geteilte Europa wieder zusammenzuführen, um gemeinsame Werte und Wohlstand zu teilen, war die alles überspannende politische Priorität und die verzehrende Leidenschaft meiner Amtszeit. Als Parlamentarier haben wir einen großen Beitrag zu dieser Aufgabe geleistet. Aufgrund der engagierten Arbeit des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und seiner Berichterstatter, durch die Tätigkeit der gemeinsamen parlamentarischen Delegationen und über die Fraktionen, über das Präsidium und über die Konferenz der Präsidenten leistete das Europäische Parlament Hilfestellung dabei, die Debatte von der unvermeidbaren Monotonie des gemeinschaftlichen Besitzstands hin zur Vitalität des Augenblicks zu verlagern. |
Poslanci vnesli do této výzvy nadšení. Podporovali jsme přijímání nezbytných kompromisů v jednotlivých evropských institucích a mezi nimi navzájem i mezi členskými a přistupujícími státy. Dospěli jsme k dohodě o rozpočtovém a finančním výhledu, který byl nezbytný k uskutečnění této historické změny. | Wir setzten die Lebhaftigkeit der parlamentarischen Politik dazu ein, der Herausforderung zu begegnen. Wir ermutigten die notwendigen Kompromisse innerhalb und zwischen den europäischen Institutionen und den Mitgliedstaaten und Kandidatenländern. Wir erzielten eine Einigung über den Haushalts- und Finanzrahmen, der erforderlich war, um diesen historischen Wandel zu bewältigen. |
Vyslovili jsme souhlas se smlouvu o přistoupení, jenž byl nezbytným předpokladem k jejímu přijetí národními parlamenty. Samy přistupující země procházely výjimečnou dvojí transformací – od komunismu k tržnímu hospodářství a členství v Evropské unii. Představitelé a poslanci těchto zemí nesli velkou zodpovědnost. V listopadu 2002, tj. před klíčovým summitem v Kodani naplánovaným na prosinec téhož roku, jsme se poprvé sešli ve Štrasburku. Uvědomili jsme si, že v Evropském parlamentu budeme mít možnost setkávat se s novou politickou a kulturní rozmanitostí Evropy a že tato zkušenost nám umožní zapojit se do procesu vzájemného porozumění a politické socializace. Byla to včasná investice do potřebného navazování vztahů na osobní, politické a institucionální úrovni a příprava na budoucí realitu. Při otevření této diskuse jsem pronesl: „Jako politici stojíme před historickou výzvou úspěšně dovršit tento akt usmíření, který v pravém slova smyslu zahrnuje celý kontinent. Jako poslanci máme za úkol převzít iniciativu a získat na svou stranu veřejné mínění v členských i přistupujících státech. | Wir versuchten, der Öentlichkeit ein Gespür für dieses erregende Projekt zu vermitteln. Wir gaben unsere Zustimmung zum Beitrittsvertrag und erfüllten damit eine unerlässliche Voraussetzung für seine Annahme durch die nationalen Parlamente. Wir taten all das, was die Picht von uns verlangte, und wir taten noch mehr. In einem symbolischen Akt der politischen Solidarität als Vorstufe des Beitritts lud das Europäische Parlament Parlamentarier aus allen Bewerberländern als Beobachter ein. Wir tra-Wir traten erstmals im November 2002 in Straßburg zusammen – vor dem wichtigen Marktstein des Kopenhagener Gipfels im November 2002 – und stellten fest, dass wir im Europäischen Parlament die Gelegenheit erhalten würden, uns der neuen politischen und kulturellen Vielfalt in Europa zu stellen und uns in einem Prozess der gegenseitigen Verständigung und politischen Sozialisation zu engagieren. Es handelte Investition in den notwendi- in den notwendi- gen Aufbau von Beziehungen auf persönlicher, politischer und institutioneller Ebene und eine frühe Probe für eine künftige Wirklichkeit. Zu Beginn der Debatte erklärte ich seinerzeit: „Als Politiker müssen wir uns der geschichtlichen Herausforderung stellen, diesen wahrhaft kontinentalen Akt der Wiederversöhnung und Heilung zu einem erfolgreichen Ende zu führen. Als Parlamentarier sind wir berufen, Führung zu übernehmen und die öentliche Zustimmung in den Mitgliedstaaten wie in den Beitrittsländern zu gewinnen. |
Skutečnou politiku založenou na přesvědčení a správném úsudku, nemůže nahradit žádná veřejná ani informační kampaň. | Keine Öentlichkeitsarbeit oder Informationskampagne kann eine konkrete Politik ersetzen, die sich auf Überzeugung und Vernunft stützt. |
Nastala chvíle, kdy by politici měli zaujmout místo odborníků, kteří pro ně připravili cestu, a program rozšíření převzít do svých rukou“. Dne 9. dubna 2003 Parlament přijal v památném hlasování usnesení o ukončení přístupových jednání v Kodani a formálně vyjádřil souhlas s žádostí deseti zemí o členství v EU, čímž byla tato jednání završena. mohli poslanci národních parlamentů všech přistupujících zemí od 1. května 2003 až do skutečného přistoupení těchto zemí pravidelně účastnit práce Evropského parlamentu jako pozorovatelé. Proces rozšiřování se stal díky svému prohloubení všeobecným a nezvratným. Pokud jde o náplň a harmonogram rozšíření, Evropský parlament nebyl během tohoto období pouhým pasivním pozorovatelem, nýbrž vedoucím činitelem. | Jetzt ist die Zeit für die Politiker gekommen, die Agenda der Erweiterung von den Experten, die den Weg geebnet haben, zu übernehmen.“ In einer historischen Abstimmung am 9. April 2003 nahm das Parlament eine Entschließung zum Abschluss der Verhandlungen über die Erweiterung in Seinerzeit wurden – ein bisher nie da gewesene Geste – Mitglieder der nationalen Parlamente sämtlicher Beitrittsländer eingeladen, ab dem 1. Mai 2003 bis zum endgültigen Vollzug des Beitritts ihrer Länder regelmäßig an der Arbeit des Europäischen Parlaments als Beobachter teilzunehmen. Im Zuge des Prozesses der Vertiefung der Erweiterung nahm er einen inklusiven und irreversiblen Charakter an. Was den Inhalt und den Zeitplan betrit, stand das Europäische Parlament während dieses gesamten Zeitraums im Zentrum der Ereignisse und begnügte sich nicht lediglich damit, den Ereignissen zu folgen. |
Jako irský občan Evropské unie jsem byl velmi pyšný na to, že ociální vznik nové Unie s 25 členy měl být 1. května 2004 oslaven v Dublinu během velmi úspěšného irského předsednictví. Jako předseda Evropského parlamentu jsem však cítil, že mou povinností je tento slavnostní okamžik přivítat na zasedání ve Štrasburku, jež se mělo konat pouze několik týdnů před červnovými celoevropskými volbami do Parlamentu, a zdůraznit, že tato instituce je dějištěm evropské politiky. Kvůli preferované účasti na tradičních prvomájových oslavách a víkendovým povinnostem souvisejícím s volbami se však vedení Parlamentu na tomto návrhu nemohlo shodnout. | Es erfüllte mich als Iren und Europäer mit großem Stolz, dass die ozielle Geburtsstunde der Europäischen Union der 25 am 1. Mai 2004 während einer derart erfolgreichen irischen EU-Präsidentschaft in feierlicher Form begangen wurde. Doch als Präsident des Europäischen Parlaments hätte es mir mein Pichtgefühl geboten, nur wenige Wochen vor den bevorstehenden europaweiten Parlamentswahlen im Juni jenen Jahres die Feier im Parlament in Straßburg abzuhalten und seine Rolle als Bühne der europäischen Politik hervorzuheben. Der Umstand, dass man der Teilnahme an den traditionellen Veranstaltungen zum 1. Mai den Vorzug gab, und an besagtem Wochenende Wahltermine anstanden, hatten zur Folge, dass es Monate im Voraus in der Führung des Parlaments keinen Konsens über den Vorschlag gab, am 1. Mai in Straßburg zu feiern. |
Z tohoto důvodu Evropský parlament uvítal zahájení své nové éry ve Štrasburku v pondělí 3. května 2004. P tečné délce a za přijatelnou cenu bylo třeba podle právních předpisů EU vypsat veřejné nabídkové řízení. | So beging das Europäische Parlament am Montag, 3. Mai 2004, in Straßburg die Morgenröte seiner neuen Ära. Aufgrund ihrer ausreichenden Größe und ihres potenziellen Preises wäre nach den Rechtsvorschriften der EU eine öentliche Ausschreibung notwendig gewesen. |
Předpisy naopak neomezovaly počet dodavatelů, kteří mohli pocházet z libovolného počtu členských států. Byl jsem však přesvědčen, že ze symbolických důvodů musí pocházet z jednoho místa, a sice loděnic v Gdaňsku. Několik měsíců předtím jsem proto o možnosti darování těchto žerdí Polskem jednal s tamním premiérem Lezskem Millerem, jenž k mé velké radosti okamžitě souhlasil. Když jsme se ve Štrasburku sešli v pozdním odpoledni, kterým bylo zahájeno poslední zasedání před volbami do Evropského parlamentu v roce 2004, již se tu tyčil dar, který Gdaňsk věnoval Evropě. Tyto masivní žerdě tiše připomínající mravní sílu a osobní odvahu Lecha Walesy, který zosobňuje boj za svobodu či význam a hodnoty hnutí Solidarność, jež byly naplněny tímto ambiciózním rozšířením, čekaly na symbolické vztyčení vlajek nových členských států Unie. To, co se při mém příchodu do Evropského parlamentu v roce 1989 mohlo jevit jako nesplnitelný sen, se stalo realitou. Po mém boku stál Lech Walesa jako „symbol boje za sjednocenou Evropu“. | Diese Ausschreibung wiederum hatte von einer beliebigen Zahl von Lieferanten aus einer beliebigen Zahl von Ländern gewonnen werden können. Meiner Ansicht nach durften die Flaggenmasten als symbolische Geste nur von einem Ort kommen, der Danziger Werft nämlich. Monate vorher veranlasste mich dies, mit dem polnischen Premierminister Lezek Miller die Möglichkeit einer Schenkung der Flaggenmasten aus Polen zu erörtern. Zu meiner großen Freude stimmte er sofort zu. Als wir in Straßburg am späten Nachmittag des ersten Tages dieser letzten Tagung vor den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahre 2004 versammelt waren, standen die Geschenke aus Gdansk an Europa aufrecht: Lech Walesa, der mit seinem sittlichen Mut und seiner Stärke den Kampf für die Freiheit symbolisierte; der Wert und die Werte der Solidarnosc, die jetzt durch diesen ehrgeizigen Beitritt zur Vollendung gelangt waren, und die Flaggenmasten selbst, standhafte und stumme Zeugen, die auf die symbolische parlamentarische Entfaltung der neuesten Mitgliedstaaten der Union warteten. Was 1989 – als ich erstmals als Mitglied ins Europäische Parlament kam – als unmöglicher Traum erschienen wäre, war jetzt Wirklichkeit, und an meiner Seite stand Lech |
Bylo by snadné tvrdit, že Evropský parlament nebo já sám jsem na této výjimečné cestě sehrál zásadní roli. Smysl pro vyváženost, obeznámenost se složitou politickou a institucionální problematikou a znalost historie nabádají ke skromnějšímu prohlášení. V zásadě jsme byli vyzváni k plnění naší povinnosti před našimi evropskými spoluobčany na základě mandátu přímo volených evropských poslanců. Byli jsme povoláni, abychom pomohli napravit minulé křivdy, zbavit se těžkého dějinného břemene našeho rozděleného kontinentu a vydláždit cestu pro novou Evropu. | Er bemerkte: „Die Anstrengung ist vollbracht. Der Wille einer früheren Generation wird erfüllt.“ Ein Gefühl für Verhältnismäßigkeit, das Wissen um die politische und institutionelle Komplexität und ein Sinn für Geschichte würden einen bescheideneren Anspruch nahe legen. Im Kern ging es darum, dass wir aufgerufen waren, unsere Picht vor unseren europäischen Mitbürgern zu tun und unserer Berufung als direkt gewählte europäische Parlamentarier nachzukommen. Wir waren gefordert, unseren Teil dabei zu übernehmen, das Vermächtnis und die schwere Last der geteilten Geschichte unseres Kontinents wieder in ein Gleichgewicht zu bringen und dabei zu helfen, den Weg hin zu einem neuen Europa zu ebnen. |
Tyto úkoly a naši povinnost jsme splnili. Ve zkoušce času obstojí odkaz této povinnosti spíše než náš osobní odkaz. Blahopřeji předsedovi Parlamentu k této iniciativě a děkuji, že mě přizval, abych se na ní podílel. | Dies haben wir getan. Wir haben unsere Picht getan. Das Vermächtnis dieser Picht wird mehr als wir selbst von Dauer sein und den Belastungstest der Zeit bestehen. Ich beglückwünsche den Präsidenten des Parlaments zu dieser Initiative und danke ihm für seine an mich gerichtete Einladung, daran mitzuwirken. |
Blahopřeji také Evropskému parlamentu, jeho členům a zaměstnancům i personálu poslanců k tomuto padesátému výročí a přeji jim v budoucnu vše nejlepší. Jejich úspěchy budou úspěchy Evropy. „– 90 schůzí Konference předsedů, na jejichž pořadu jednání bylo projednáno 669 bodů; – 54 schůzí sekretariátu Parlamentu s 934 body na pořadu jednání; – 450 jiných schůzí Evropského parlamentu; – 334 setkání s významnými osobnostmi a politiky, kteří navštívili Parlament; – 16 návštěv státních představitelů; Zastupoval jsem Parlament na 12 schůzích Evropské rady. Mimo Parlament, Brusel a Štrasburk jsem vykonal: – 203 návštěv: – ve 33 zemích, včetně členských států Evropské unie a budoucích kandidátských zemí; – ve 24 státech u příležitosti plenárních zasedání národních parlamentů. Poskytl jsem přes 1 000 rozhovorů pro televizi a další sdělovací prostředky v Bruselu a Štrasburku (236 televizních rozhovorů, 710 tiskových konferencí a informačních schůzek) a stejný počet rozhovorů během 230 zahraničních cest. | Ich beglückwün-Ich beglückwünsche ebenfalls das Europäische Parlament, seine Mitglieder und seine und ihre Bediensteten zu diesem 50. Geburtstag und wünsche ihnen für die Zukunft alles Gute. Ihr Erfolg wird der Erfolg Europas sein. „– 90 Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, in denen 669 Tagesordnungspunkte behandelt wurden; – 54 Sitzungen des Präsidiums des Parlaments, in denen 934 Tagesordnungspunkte behandelt wurden; – 450 weitere Sitzungen im Europäischen Parlament; – 334 Treen mit Persönlichkeiten und Politikern, die im Parlament zu Gast waren; – 16 Besuche von Staatsoberhäuptern. Ich habe Sie auf 12 Tagungen des Europäischen Rates vertreten. Außerhalb des Parlaments in Brüssel und Straßburg habe ich – 203 Besuche in – 33 Länder unternommen, darunter Staaten der Europäischen Union und Bewerberländer von morgen; – in 24 Ländern habe ich vor dem Plenum der nationalen Parlamente gesprochen. Ich habe dem Fernsehen und den Medien mehr als 1000 Interviews in Brüssel und Straßburg gegeben (236 Fernsehinterviews und 710 Pressekonferenzen und Pressetermine), und eine vergleichbare Zahl auf meinen 203 Auslandsbesuchen, die ich in ihrem Namen unternommen habe. |
Na plenárních zasedáních jsem vystupoval nad rámec obvyklých povinností předsedy (při 24 příležitostech) a mimo Parlament jsem pronesl 113 obsáhlých projevů. Celkový objem naší korespondence dosáhl téměř 10 000 dopisů a spisů.“ Projev 5. května 2004 u příležitosti ukončení funkčního období. | Ich habe mich über das übliche Maß der Verpichtungen des Präsidenten hinaus bei 24 Gelegenheiten an das Plenum gewandt und in Ihrem Namen 113 größere Reden außerhalb des Hohen Hauses gehalten. Unser Schriftverkehr beläuft sich auf insgesamt fast 10.000 Schreiben und weitere Dokumente.“ Rede zum Abschluss der Amtszeit am 5. Mai 2004. |
Těchto 30 měsíců bylo svědkem mnoha historických okamžiků, spojených s rozšířením EU, odmítnutím ústavní smlouvy a hledáním alternativních řešení, vztahy s našimi blízkými i vzdálenějšími sousedy a novými problémy z oblasti přistěhovalectví, energetiky a terorismu. | Diese 30 Monate waren voller bewegender Momente – die EU-Erwei-terung, die Ablehnung des Verfassungsvertrags und die Suche nach Lösungsalternativen, die Beziehungen zu unseren näheren und entfernteren Nachbarn und die neuen Probleme mit der Einwanderung, der Energiefrage und dem Terrorismus. |
Funkce předsedy EP proto pro mne byla tou nejúžasnější zkušeností mého politického života a není snadné ji stručně shrnout. Evropský parlament je jediným orgánem Společenství přímo voleným občany Evropy, a z toho důvodu je jediným, který v rámci institucionální struktury EU ztělesňuje demokratický princip. Stále mu sice chybí některé klasické pravomoci, charakteristické pro parlamentní shromáždění, jako je rozhodování o daních, má však velké legislativní, rozpočtové a kon trolní pravomoci. Své pravomoci vykonává formou dynamické konsenzuální politiky, jež se zcela liší od té na úrovni vnitrostátních parlamentů, v nichž je vztah mezi vládou a opozicí ve své podstatě koniktní. Upřímně věřím, že význam těchto úkolů během šestého volebního období, ve kterém EP dosáhl politické zralosti, posílil. Nejcharakterističtější událostí období mého předsednictví bylo rozšíření. | Daher war meine Tätigkeit als EP-Präsident die aufregendste Erfahrung meines politischen Lebens, und es ist nicht einfach, darüber Bilanz zu ziehen. Das Europäische Parlament ist die einzige EU-Institution, die von den Bürgern direkt gewählt wird und ist deshalb der Inbegriff des demokratischen Prinzips in der institutionellen Struktur der EU. Es verfügt zwar noch nicht über alle klassischen Vollmachten parlamentarischer Versammlungen, etwa zur Verabschiedung von Steuern, übt jedoch wichtige Gesetzgebungs-, Haushalts- und Kontrollfunktionen aus. Dazu bedient es sich einer stark konsensgeprägten politischen Dynamik, die sich grundsätzlich vom Vorgehen der nationalen Parlamente unterscheidet, in denen ein vom Wesen her koniktgetragenes Verhältnis zwischen Regierung und Opposition vorherrscht. Ich glaube wirklich, dass diese Aufgaben im Laufe der sechsten Wahlperiode, in der das EP politisch gereift ist, an Kraft gewonnen haben. Die Erweiterung war eine sehr wichtige Besonderheit meiner Präsidentschaft. |
Dne 20. července 2004 jsem začal řídit parlamentní shromáždění tvořené 732 členy z 25 zemí, zastupující 163 politických stran a používající 20 úředních jazyků. Později, dne 1. ledna 2007, po přistoupení Rumunska a Bulharska, počet členů vzrostl na 785 a spolu s irštinou počet jazyků na 23. Kromě toho, 60% poslanců tvořili nově zvolení členové a 168 bylo z 10 nových členských států. Já sám jsem byl „nováček“ a z těch velkých změn se mi točila hlava, když jsem si uvědomil jejich rozsah a složitost chodu orgánu, který byl nucen obsáhnout mnohem rozmanitější praxi, již představuje politika. Rozšířený EP však touto zkouškou prošel vítězně a dál fungoval překvapivě hladce, a to díky práci jednotlivých útvarů a zaměstnanců, ale zejména díky bývalému generálnímu tajemníkovi Julianu Priestleyovi, skutečnému strůjci tohoto úspěchu. Mimo tuto hlavní strukturální přeměnu zde došlo ke specickým momentům zvláštního významu. Možná nejvýznamnější, přinejmenším určitě z mediálního hlediska, bylo jmenování Barrosovy Komise, když se během slyšení ukázalo, že je nutné návrh na její jmenování stáhnout, protože bylo jasné, že ho EP zamítne. Během tohoto procesu si Parlament upevnil politickou úlohu a přestal být papírovým tygrem, jak o něm mnoho lidí hovořilo. | Am 20. Juli 2004 stand ich an der Spitze eines Parlaments mit 732 Abgeordneten aus 25 Ländern, die 163 politische Parteien vertraten und sich in zwanzig oziellen Sprachen äußerten. Am 1. Januar 2007 waren es dann mit dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens 785 Abgeordnete, und zusammen mit dem Gälischen wird die sprachliche Vielfalt nunmehr von 23 Sprachen geprägt. Darüber hinaus waren zu diesem Zeitpunkt 60 % der Abgeordneten neu im EP; 168 von ihnen kamen aus den 10 neuen Mitgliedstaaten. Ich war selbst ein „Neuling“ und mich erfasste ein gewisses Schwindelgefühl in Anbetracht der Größenordnung der Veränderungen und der Komplexität der Aufgaben einer Institution, die nun ganz anders geartete politische Erfahrungen aufnehmen musste. Doch das erweiterte EP bestand diese Probe glänzend und übte seine Tätigkeit mit überraschender Normalität aus, was der Arbeit der Dienste und der Mitarbeiter, insbeson- Neben dieser großen strukturellen Veränderung erlebten wir konkrete Momente von besonderer Bedeutung. Zu diesen zählte – vielleicht als einer der wichtigsten, zumindest wenn es nach dem Medieninteresse geht – der Prozess der Amtseinführung der Kommission Barroso im Wege der Anhörungen („Hearings“) der designierten Kommissare, die in der Rücknahme eines Vorschlags kulminierten, weil als sicher galt, dass dieser vom EP abgelehnt würde. In diesem Prozess festigte das EP seine politische Stellung und war nicht mehr der „Papiertiger”, als der es von vielen bezeichnet worden war. |
Troufnul si totiž využívat pravomoci, které mu byly přisouzeny Smlouvami, aniž by vyvolal jakoukoliv krizi ve způsobu fungování EU. | Es wagte, von den Befugnissen, die ihm in den Verträgen zuerkannt worden waren, Gebrauch zu machen, ohne dadurch auch nur einmal eine Funktionskrise der EU heraufzubeschwören. |
Naprosto jasně se ukázalo, že slyšení komisařů nebyla jen formální a členové Parlamentu se nepodřídili pokynům vlád členských států, jak mnoho lidí předpokládalo. Po odmítnutí původního návrhu Barrosovy Komise – i když ve skutečnosti byl zamítnut jen jeden z navrhovaných členů – se na EP nebude již dále nahlížet jako na místo, kde se jen mlátí prázdná sláma. | Wie sich herausstellte, handelte es sich bei der Anhörung der Kommissare nicht um eine bloße Formsache und beugten sich die Abgeordneten nicht einfach nur den Anweisungen der Regierungen der Mitgliedstaaten, wie viele angenommen hatten. Seit der Ablehnung des ersten Vorschlags für die Kommission Barroso, bei der in Wirklichkeit nur eines der vorgeschlagenen Mitglieder beanstandet wurde, gilt |
Prvním byl podpis ústavní smlouvy v impozantním sále Orazi a Curiazi v římském Kapitolu. Dostalo se mi příležitosti oslovit jménem Evropského parlamentu shromážděné hlavy států a vlád, kterým jsem připomenul, jak probíhala integrace EU, jež započala na prvním takovémto shromáždění v Římě. V tomto okamžiku jsme pochopitelně nevěděli, že smlouva uvázne kvůli francouzskému a nizozemskému referendu na mrtvém bodě, takže tento historický moment představoval vrchol politických ambicí Evropy, dnes bohužel poněkud oslabených. Dalším momentem, který mi utkvěl v paměti, byl okamžik, kdy jsem oznámil plenárnímu zasedání tragické rozměry teroristického útoků v Londýně v červenci 2005, a který mi silně připomenul útoky v Madridu. Zažili jsme i jiné politicky významné události, ale není zde prostor pro výčet všech. Mezi ně patří večeře na evropsko-ruské vrcholné schůzce ve finském Lahti, kde jsem mluvil s prezidentem Putinem, jenž seděl vedle mě, o tom, že Evropa by neměla směňovat lidská práva za dodávky | das Parlament nicht mehr als Ort des „Tohuwabohus“ oder als unnützer „talking shop“. Schon damals pegte ich zu sagen: Einer aus allgemeinen Wahlen hervorgegangenen Institution kann man nicht Befugnisse unter der Voraussetzung übertragen, dass diese nicht wahrgenommen werden. Das EP hat von seinen Rechten im Rahmen der demokratischen Normalität Gebrauch gemacht, und mit dem auf diese Weise gewonnenen Einuss hat sich seine Rolle innerhalb des institutionellen Dreigespanns der Union gefestigt. Diesem polemischen Moment muss ich die Erinnerung an zwei weitere Augenblicke hinzufügen, von denen einer ganz besonders feierlich und positiv war, der andere dagegen zutiefst traurig. Der erste war die Unterzeichnung des Verfassungsvertrages im glanzvollen Saal der Horatier und Curiatier auf dem Römischen Kapitol. Da wir damals nicht wussten, dass der Vertragstext bei den Referenden in Frankreich und in den Niederlanden Schibruch erleiden würde, war das für den damaligen Augenblick der Höhepunkt der europäischen politischen Bestrebungen, die heute leider etwas abgeschwächt sind. |
Dále jsou to mé projevy, které dělilo jen několik hodin, v jeruzalémském Knessetu a palestinském Národním shromáždění v Ramalláhu nebo návštěva v Káhiře, kde jsem předsedal Evropsko-středomoř-skému parlamentnímu shromáždění, při němž EP sehrál významnou zprostředkovatelskou úlohu ve sporu, který se týkal dánských karikatur Mohammeda. Nebo na konci mého mandátu: ustavení Evropsko-latinskoamerického parlamentního shromáždění, které spojuje EP a Latinskou Ameriku. Tomuto projektu jsem v boji s časem věnoval velké úsilí, obklopen nezanedbatelnou mírou neochoty, a krátce jsem tomuto shromáždění spolupředsedal, se zadostiučiněním, že se mi podařilo zvýšit pozornost EP vůči Latinské Americe. Vyzkoušel jsem si také, jak velká je úloha Evropy ve světě v souvislosti s jejími projekty na spolupráci, od oblouku řeky Niger po kolumbijské hory, a jaký je význam vojenských mírových misí Evropy, např. v Libanonu, který jsem navštívil okamžitě po bombardování v létě 2006, abych pozval libanonského předsedu vlády k vystoupení v EP. klad volební pozorovací mise do 26 zemí, včetně Ukrajiny, Palestiny, Afghánistánu, Konga a Venezuely. | Der zweite Augenblick war der, an dem ich den in der Plenarsitzung anwesenden Abgeordneten im Juli 2005 das tragische Ausmaß der terroristischen Attentate in London bekannt geben musste, die für mich stark die Erinnerung an die Anschläge in Madrid wachriefen. Es gab andere Momente von politischer Bedeutung, die ich hier nicht alle nennen kann. Dazu gehörte die Szene auf dem EU-Russland-Gipfel in Lahti, Finnland, als ich dem neben mir sitzenden Präsidenten Putin sagen musste, dass Europa die Menschenrechte für die Energieversor- gung nicht aufgeben darf. Oder meine nur wenige Stunden zeitversetz- Oder meine nur wenige Stunden zeitversetz- ten Ansprachen vor der Knesset in Jerusalem und der Palästinensischen Nationalversammlung in Ramallah. Oder als ich in Kairo der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer vorstand und wir von dieser Stelle aus wichtige Vermittlungsarbeit im Konikt um die dänischen Mohammed-Karikaturen leisteten. Beispiel wurden Wahlbeobach- ter in 26 Länder entsandt, von denen besonders die Ukraine, Palästina, Afghanistan, der Kongo und Venezuela zu nennen sind. |
EP se stal také významným světovým fórem, které navštívily hlavy 15 nečlenských států jako Evo Morales a Mahmúd Abbás. Nemohu nepřipomenout celou sérii návrhů zákonů, které po nabytí právní moci (jejichž schvalovací proces posílil úlohu EP) posílily úlohu EP. EP hrál i významnou roli při zamítnutí směrnice o softwarových patentech (kdy Parlament poprvé v historii zamítnul směrnici ve druhém čtení postupu spolurozhodování); dále to byla směrnice o přístavních službách, kterou Evropská komise denitivně stáhla; a především tzv. V souvislosti s Bolkensteinovou směrnicí sehrál EP implicitně roli iniciátora legislativního postupu, přestože je toto Smlouvami vyhrazeno Komisi. | Es hat sich für die Welt zu einem wichtigen öentlichen Forum entwickelt, wo 15 Staatschefs aus Nichtmitgliedstaaten der EU gesprochen haben, unter ihnen Evo Morales und Mahmud Abbas. Ich möchte an eine Reihe von Rechtsetzungsvorhaben erinnern, bei deren Abwicklung die Rolle des EP deutlich wurde. Zu ihnen gehörte die REACH-Richtlinie über chemische Substanzen (eines der technisch kompliziertesten Gesetzeswerke, die das Europäische Parlament je passiert haben), bei der die vom EP vorgebrachten Änderungsvorschläge den Grundsatz der Verantwortung der Indus-trie und dem Verbraucherschutz Rechnung trugen. D mit der Wettbewerbsfähigkeit verbundenen Erfordernissen hergestellt werden. |
Po problémech s úpravou směrnice v Radě a neschopnosti Komise ji stáhnout, bylo na Parlamentu nalezení shody mezi mnoha protikladnými zájmy a zmatky, které v souvislosti s textem a jeho různými interpretacemi vznikly. | Das EP spielte auch eine entscheidende Rolle bei der Ablehnung der Richtlinie über Software-Patente (als das Parlament zum ersten Mal in seiner Geschichte einer Richtlinie im Verfahren der Mitbestimmung in zweiter Lesung seine Zustimmung verweigerte), der Richtlinie für Hafendienstleistungen, die von der Europäischen Kommission endgültig zurückgezogen wurde, vor allem aber der als „Bolkestein-Richtlinie“ bekannten Richtlinie über die Liberalisierung von Dienstleistungen, die den Mythos vom „polnischen Klempner“ begründete und nach ihrer Erörterung im Parlament maßgeblich geändert wurde. |
Šlo o ožehavou výzvu, se kterou si Parlament úspěšně poradil, a předešel tak koniktu mezi novými a (některými) starými členskými státy. Úhrnem ukazuje tato legislativní práce na úspěch Parlamentu, kterému se daří dosahovat dohod o legislativních návrzích Komise, jež možná nevzaly dostatečně v úvahu novou situaci vyvolanou rozšířením a které uvíznou v Radě. Cítil jsem velké osobní uspokojení, když jsem viděl, jak je nová konstruktivní a efektivní role EP dnes uznávána; z orgánů Společenství je Parlament tím, který v posledních letech nejvíce vylepšil své fungování a získal si větší politické uznání. Na všech jejích zasedáních jsem měl možnost promluvit jménem Parlamentu k hlavám států a vlád EU a byl jsem svědkem toho, jak je stále více Evropskému parlamentu nasloucháno a jak je EP stále častěji zván na jednání Rady. | Bei dieser Richtlinie übernahm das EP unausgesprochen die Rechtsetzungsinitiative, die den Verträgen zufolge der Kommission vorbehalten ist. Angesichts der Schwierigkeiten im Rat, die Richtlinie zu ändern, und der Unfähigkeit der Kommission, sie zurückzuziehen, wurde zugelassen, dass das EP die Aufgabe übernahm, in Anbetracht all der widersprüchlichen Interessen und des großen Durcheinanders, das der Text und seine Auslegungen ausgelöst hatten, nach einem Konsens zu suchen. Diese schwierige Aufgabe bewältigte das EP mit Überlegung und ging dabei einen Konikt zwischen den neuen und einigen alten Mitgliedstaaten aus dem Weg. Bei jedem seiner Treen hatte ich die Gelegenheit, mich im Namen des Parlaments an die Staats- und Regierungschefs der EU zu wenden, und konnte dabei feststellen, dass dem EP immer mehr Gehör geschenkt wurde und dass es inzwischen häuger zu Beratungen eingeladen wird. |
Došlo k upevnění dalšího charakteristického rysu identity EP–otevřené vystupování ve prospěch demokratických hodnot a lidských práv. To je ústředním tématem ve vztazích EP s ostatními zeměmi. | Auch der Schutz der demokratischen Werte und der Menschenrechte hat sich als Identitätsmerkmal des EP gefestigt. Das ist ein zentrales Thema in den Beziehungen zwischen dem EP und anderen Ländern. |
Tento fakt jsem připomínal během všech ociálních návštěv, někdy i za obtížných okolností. EP se chopil významných iniciativ, jako je výbor na vyšetřování domnělých nezákonných aktivit CIA v rámci Unie, kdy EP členským státům připomenul, jak důležité je chránit demokratické hodnoty, na nichž je Unie založena. | Daran habe ich – bisweilen unter schwierigen Voraussetzungen – bei all meinen oziellen Besuchen erinnert. Das EP hat auch wichtige Initiativen ergrien, etwa zur Einsetzung des Untersuchungsausschusses zu den mutmaßlichen illegalen Aktivitäten der CIA in der EU. Dadurch |
Na základě zkušenosti posledních 30 měsíců se domnívám, že EP, symbol evropské zastupitelské demokracie a „embryon“ nadnárodní demokracie, musí dál zlepšovat své fungování tak, aby znovu oživil evropský projekt. Nemůžeme dál pokračovat v budování Evropy, aniž bychom zapojili naše občany, tzn. aniž bychom více zapojili vnitrostátní parlamenty nebo přisoudili Evropskému parlamentu větší vedoucí úlohu. FOTOGRAFIE POSKYTLI: Evropský parlament © Evropská společenství, 2008 Zemědělství a rozvoj venkova EVROPSKÝ PARLAMENT GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO VNITŘNÍ POLITIKY TEMATICKÝ ODBOR | Nach dieser Erfahrung glaube ich, dass das Europäische Parlament als Symbol der repräsentativen Demokratie in Europa und als Keimzelle einer supranationalen Demokratie seine Arbeit weiter verbessern muss, um zur erneuten Lancierung des europäischen Projekts beizutragen. Dieses Projekt lässt sich nicht ohne die Bürger, d. h. nicht ohne eine stärkere Einbeziehung der nationalen Parlamente, und nicht ohne eine stärkere Rolle des EP gestalten. Luxembourg: Amt für amtliche Veröentlichungen der Europäischen Gemeinschaften © Europäische Gemeinschaften, 2008 Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung EUROPÄISCHES PARLAMENT GENERALDIREKTION INTERNE POLITIKBEREICHE FACHABTEILUNG |
STRUKTURÁLNÍ POLITIKY A POLITIKY SOUDRŽNOSTI B Europe Direct je služba, která vám pomůže odpovědět na otázky týkající se Evropské unie | STRUKTUR- UND KOHÄSIONSPOLITIK Europe Direct soll Ihnen helfen, Antworten auf Ihre Fragen zur Europäischen Union zu fi nden |
(*) Někteří operátoři mobilních sítí neumožňují přístup k číslům 00800 nebo mohou tyto hovory účtovat. Mnoho doplňujících informací o Evropské unii je k dispozici na internetu.Můžete se s nimi seznámit na evropském serveru (http://europa.eu). Katalogové údaje jsou uvedeny na konci této publikace. | (*) Einige Mobilfunkanbieter gewähren keinen Zugang zu 00 800-Nummern oder berechnen eine Gebühr. Zahlreiche weitere Informationen zur Europäischen Union sind verfügbar über Internet, Server Europa (http://europa.eu). Bibliografische Daten befinden sich am Ende der Veröffentlichung. |
Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 2009 VYTIŠTĚNO NA NEBĚLENÉM PAPÍŘE EVROPSKÝ PARLAMENT | Luxemburg: Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften, 2009 GEDRUCKT AUF CHLORFREI GEBLEICHTEM PAPIER EUROPÄISCHES PARLAMENT |
GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO VNITŘNÍ POLITIKY TEMATICKÝ ODBOR STRUKTURÁLNÍ POLITIKY A POLITIKY SOUDRŽNOSTI Zemědělství a rozvoj venkova AUTORAlbert MASSOT MARTI, Tematická sekce B Strukturální politika a politika soudržnosti, Evropský parlament FOTOGRAFIEFotografi e: Shutterstock, iStockphoto, Evropský parlament Rukopis dokončen v červnu 2009.Brusel, Evropský parlament, 2009 PROHLÁŠENÍZa názory vyjádřené v tomto dokumentu nese výlučnou odpovědnost autor a nemusejí nutně představovat oficiální postoj Evropského parlamentu. | GENERALDIREKTION INTERNE POLITIKBEREICHE FACHABTEILUNG STRUKTUR- UND KOHÄSIONSPOLITIK Landwirtschaft und Ländliche Entwicklung VERFASSERAlbert MASSOT MARTI, Fachabteilung B: Struktur- und Kohäsionspolitik, Europäisches Parlament BILDNACHWEISShutterstock, iStockphoto, Europäisches Parlament ÜBER DEN HERAUSGEBERRedaktionsschluss: März 2009.Brüssel, © Europäisches Parlament, 2009. HAFTUNGSAUSSCHLUSSDie hier vertretenen Auffassungen geben die Meinung des Verfassers wieder und entsprechen nicht unbedingt dem Standpunkt des Europäischen Parlaments. |
Reprodukce a překlad pro nekomerční účely jsou povoleny pod podmínkou uvedení zdroje, předchozího upozornění vydavatele a předání jednoho výtisku vydavateli. PŘEDMLUVA........................................................................................................................................... ........................................................................................................................................... EVROPSKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ A SPOLEČNÁ ZEMĚDĚLSKÁ POLITIKA.................................... .................................... | Nachdruck und Übersetzung der Veröffentlichung — außer zu kommerziellen Zwecken — mit Quellenangabe gestattet, sofern der Herausgeber vorab unterrichtet und ihm ein Exemplar übermittelt wird. VORWORT............................................................................................................................................... ............................................................................................................................................... DIE EUROPÄISCHE LANDWIRTSCHAFT UND DIE GAP.......................................................... .......................................................... |
EVROPSKÝ PARLAMENT A SZP..................................................................................................... ..................................................................................................... LEGISLATIVNÍ ČINNOST EVROPSKÉHO PARLAMENTU V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ............................................................................................................... ............................................................................................................... TEMATICKÁ SEKCE B A JEJÍ ÚLOHA PŘI PODPOŘE PRÁCE PARLAMENTU................... ................... NEJNOVĚJŠÍ PUBLIKACE TEMATICKÉ SEKCE B O ZEMĚDĚLSTVÍ A ROZVOJI VENKOVA ........................................................................................................................ DALŠÍ ZDROJE INFORMACÍ V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ........................................................ ........................................................ | DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DIE GAP.................................................................... .................................................................... DIE GESETZGEBUNGSARBEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS AUF DEM GEBIET DER LANDWIRTSCHAFT.............................................................................. .............................................................................. DIE GESETZGEBUNGSARBEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS AUF DEM GEBIET DER LANDWIRTSCHAFT.............................................................................. .............................................................................. DIE FACHABTEILUNG B UND IHRE UNTERSTÜTZENDE FUNKTION IN DER PARLAMENTARISCHEN ARBEIT...................................................................................... ...................................................................................... WEITERE INFORMATIONSQUELLE............................................................................................... ............................................................................................... |
„Ekonomická i společenská situace drtivé většiny zaměstnanců se opravdu hodně zlepšila. Rodinná hospodářství však v tomto ohledu výrazně zaostávají a vypadá to, že rozdíly, které existují mezi průmyslem a zemědělstvím se s velkou pravděpodobností ještě prohloubí.To je, dámy a pánové, pouhé konstatování skutečnosti. Ale skutečnost nás všechny popohání k racionální a sociální zemědělské politice. Naše děti a děti našich dětí se nás za dvacet let mohou zeptat – nás všech, vůdců, vědců, politiků i Komise:„Věděli jste, že to takhle dopadne, a co jste proti tomu učinili?“ A opravdu, co jsme proti tomu až doposud učinili?“ Lidé nejsou budoucnosti vystaveni, ale vytvářejí ji.“ PŘEDMLUVA Vážená paní poslankyně, vážený pane poslanče, rád bych využil této příležitosti k tomu, abych vás uvítal v Evropském parlamentu a předložil vám informace o interních možnostech odborného poradenství. | „Die wirtschaftliche und soziale Lage der überwiegenden Mehrheit der Arbeitnehmer hat sich sehr stark zum Besseren gekehrt. Bei den Familienbetrieben sieht man in dieser Hinsicht jedoch keine Veränderung, und es ist sogar die starke Tendenz zu beobachten, dass sich die Schere zwischen der Industrie und der Landwirtschaft immer weiter öffnet. Die Faktenlage selbst bringt uns alle dazu, eine rationale und soziale Agrarpolitik anzustreben. Unsere Kinder und Kindeskinder stellen uns — den Verantwortlichen in Führungspositionen, den Wissenschaftlern, den Politikern und der Kommission — möglicherweise spätestens in 20 Jahren die Frage: ,Ihr wusstest doch, dass es so weit kommen würde, und was habt Ihr dagegen unternommen?‘ Ja, was haben wir denn bisher unternommen?“ Man erleidet Zukunft nicht, man gestaltet sie.“) VORWORT Sehr geehrte Abgeordnete, ich möchte die Gelegenheit nutzen, Sie im Europäischen Parlament zu begrüßen und Ihnen kurz unsere internen Sachverständigendienste vorzustellen. |
Efektivita práce Parlamentu závisí na odborných, objektivních, kvalitních a aktuálních informacích. Tematická sekce B Strukturální politika a politika soudržnosti se konkrétně zabývá pěti oblastmi politiky: zemědělstvím a rozvojem venkova, kulturou a vzděláváním, rybolovem, regionálním rozvojem a dopravou a cestovním ruchem. Přináší širokou škálu nástrojů od hloubkových analýz složitých legislativních otázek po stručné komentáře nebo semináře, na něž jsou zváni odborníci se svými prezentacemi. Cílem těchto nástrojů je podpořit práci parlamentních orgánů, například tím, že se přímo podílí na legislativní práci konkrétního výboru nebo že delegacím poslanců poskytuje průvodní informace. | Die Effi zienz der parlamentarischen Arbeit beruht auf der Fachkundigkeit, Sachlichkeit, Qualität und Aktualität der bereitgestellten Informationen. In den Zuständigkeitsbereich der „Fachabteilung B: Struktur- und Kohäsionspolitik“ fallen die folgenden fünf Politikbereiche: Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Kultur und Bildung, Fischerei, regionale Entwicklung und Verkehr und Fremdenverkehr. Unsere Abteilung bietet eine Vielzahl nützlicher Instrumente, die von umfassenden Analysen komplizierter Rechtsetzungsfragen über kurze Hintergrundinformationen bis hin zu Workshops reichen, in denen Sachverständige als Redner auftreten. Diese Instrumente unterstützen die Arbeit der parlamentarischen Gremien, indem sie beispielsweise direkt zur gesetzgeberischen Tätigkeit eines bestimmten Ausschusses beitragen oder den Mitgliedern als Hintergrundinformation für Delegationsbesuche dienen. |
S výjimkou několika důvěrných dokumentů jsou všechny texty Tematické sekce B Strukturální politika a politika soudržnosti zveřejňovány na internetových stránkách Parlamentu a mohou jich využívat poslanci i širší veřejnost. V této příručce naleznete stručné informace o hlavním vývoji politik v oblasti zemědělství a rozvoje venkova v průběhu tohoto volebního období. Zmiňujeme se i o otázkách, kterými se tato oblast bude zabývat v příštím volebním období. Na závěr podáváme přehled, jakým způsobem lze využít interní i externí odborné konzultace, které zajišťuje tematická sekce B. Přeji vám příjemné čtení! | Mit Ausnahme weniger vertraulicher Unterlagen werden alle Dokumente der Fachabteilung B auf der Internetseite des Parlaments veröff entlicht und stehen allen Mitgliedern und der Allgemeinheit frei zur Verfügung. Die vorliegende Publikation gibt einen Überblick über die wichtigsten politischen Entwicklungen im Bereich der Landwirtschaft und der ländlichen Entwicklung der vergangenen Wahlperiode und stellt die für die neue Periode relevantesten Themen vor. Darüber hinaus werden auch die Möglichkeiten zur Inanspruchnahme der Dienste der internen und externen Sachverständigen erläutert. Viel Spaß beim Lesen! |
Ředitelství B: Strukturální politika a politika soudržnosti Generální ředitelství pro vnitřní politiky Unie PŘEDMLUVA A SPOLEČNÁ ZEMĚDĚLSKÁ POLITIKA EVROPSKÝ ZEMĚDĚLSKÝ MODEL vropské orgány již několikrát prokázaly, že podporují evropský zemědělský (a potravní) model rozmanité a multifunkční povahy, uplatňovaný na celém území rozšířené Unie a slučitelný s procesem otevírání a globalizace trhů. Tento model je využíván na velmi různorodé zemědělské ploše o 182 milionech ha, která představuje 47 % celkového území 27 států EU (RÁMEČEK 1). | Direktion B: Struktur- und Kohäsionspolitik Generaldirektion Interne Politikbereiche der Union VORWORT DIE EUROPÄISCHE LANDWIRTSCHAFT UND DIE GAP DAS EUROPÄISCHE AGRARMODELL iederholt haben die Organe der Gemeinschaft ihr Festhalten an einem europäischen Agrar- (und Ernährungs-)modell bekundet, an seiner Verschiedenartigkeit und Multifunktionalität, einem Modell, das das gesamte Territorium der erweiterten Union Grundlage dieses Modells ist eine sehr heterogene landwirtschaftliche Fläche von über 182 Millionen Hektar, d.h. 47 % des gesamten Territoriums der EU-27 (KASTEN 1). |
Zemědělská prvovýroba zahrnuje společně s lesy 78 % evropského území. Zemědělství a lesnictví je tedy odvětvím, které má hlavní odpovědnost za správu čtyř pětin evropského území. Jedná se o hospodářskou činnost, která se odehrává v přírodním prostředí, které musí respektovat a jehož rovnováhu musí dále prohlubovat. Zemědělství a lesnictví tedy toto prostředí udržují a kultivují. Evropská unie však nemá k dispozici tak rozlehlé plochy jako země nového světa. Evropský zemědělský model je tedy modelem intenzivního typu, u nějž jsou výrobní náklady vyšší než v zemích Ameriky či Oceánie, a většinu evropských zemědělských podniků (v roce 2007 jich bylo 13,7 milionu) představují malé a rodinné podniky (průměrně 12 ha) (RÁMEČEK 1). Tyto podniky jsou prvním článkem potravinového řetězce (RÁMEČEK 1) a mají tedy rozhodující význam pro rovnováhu venkovského prostředí. | Werden die Wälder einbezogen, umfasst die Tätigkeit des primären Sektors 78 % des europäischen Territoriums. Somit ist vor allem die Land- und Forstwirtschaft für die Bewirtschaftung von vier Fünfteln des europäischen Gebiets verantwortlich. Sie ist eine Wirtschaftstätigkeit, die ihren Platz inmitten eines natürlichen Umfelds hat, auf dessen Gleichgewicht sie zu achten und das sie zu optimieren hat. In diesem Sinne wirken Land- und Forstwirtschaft für die Erhaltung und Kultivierung des ländlichen Raums. Gleichwohl verfügt die EU nicht über ebenso große Flächen wie die Neue Welt. Das europäische Agrarmodell verkörpert also einen intensiven Bewirtschaftungstyp mit Produktionskosten weit über denen der Länder Amerikas oder Ozeaniens und vorwiegend familiär geführten kleinen (durchschnittlich 12 ha umfassenden) landwirtschaftlichen Betrieben (13,7 Millionen im Jahr 2007) (KASTEN 1). An erster Stelle der Nahrungskette (KASTEN 1) stehend, spielen diese Betriebe eine herausragende Rolle im Gleichgewicht der ländlichen Welt und sind in zahlreichen Regionen ein bedeutender lokaler Arbeitgeber. |
V mnoha regionech jsou kromě toho také důležitým zdrojem zaměstnanosti na místní úrovni. Zemědělská činnost je tedy nedílnou součástí těchto území. Venkovskéoblasti, chápané v širokém slova smyslu (1), zaujímají v současné době 90 % území 27 členských států Evropské unie a obývá je 54 % obyvatel. „Čistě venkovské oblasti“ zaujímají 53 % území Společenství a žije v nich 17 % z celkového počtu obyvatel (MAPA). Odvětví zemědělství se za těchto podmínek stává činností, která je klíčová pro dosažení sociální a územní soudržnosti, neboť hraje rozhodující úlohu při zajišťování životaschopnosti venkova jakožto místa pro život, práci a trávení volného času. OECD rozlišuje dva druhy venkovských oblastí, chápaných v širokém slova smyslu: „čistě venkovské oblasti“ (v nichž žije 50 % obyvatelstva v obcích s počtem obyvatel nižším než 150 obyv./km2) a „přechodné oblasti“ (v nichž žije 15 až 50 % obyvatelstva ve venkovských obcích) (MAPA). | Ohne die landwirtschaftliche Tätigkeit kann man von Raum nicht sprechen. Heute leben rund 54 % der Bevölkerung der 27 Mitgliedstaaten im ländlichen Raum im weiteren ), der sich über 90 % des EU-Territoriums erstreckt. Die „überwiegend ländlichen Gebiete“ machen 53 % des Territoriums der Gemeinschaft mit 17 % der Gesamtbevölkerung aus (KARTE). In diesem Zusammenhang erhält der Agrarsektor eine Schlüsselbedeutung für den sozialen und Die OECD unterscheidet zwei Arten von ländlichem Raum im weiteren Sinne: die „überwiegend ländlichen Gebiete“ (deren Bevölkerung zu mehr als 50 % in Gemeinden mit weniger als 150 Einw./qkm lebt) und die„Übergangszonen“ (mit 15 bis 50 % der Bevölkerung in ländlichen Gemeinden) (KARTE). |
EVROPSKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ A SPOLEČNÁ ZEMĚDĚLSKÁ POLITIKA Základní údaje o zemědělství EU • Evropská sedmadvacítka se svými 497,5 miliony obyvatel (2008) představuje po Číně a Indii třetí největší celek naší planety. Vezmeme-li však v potaz životní úroveň evropských spotřebitelů a s ní i jejich kupní sílu, pak ji lze považovat za největší světový trh v oblasti potravin. • Zemědělsky využívaná půda (ZVP) zaujímá 47 % z celkového území evropské sedmadvacítky. Území 12 nových členských států představuje dalších 37 milionů hektarů zemědělské půdy ke 145 milionům hektarů původních států EU-15. • Toto zvětšení plochy o 25 % však přineslo zvýšení výroby o pouhých 19 %. Zemědělská produkce států EU-27 dosahuje výše 355,8 miliard eur v základních cenách (2007) (299 miliard ze států EU-15 a 56,8 miliard ze států EU-12). | DIE EUROPÄISCHE LANDWIRTSCHAFT UND DIE GAP Eckdaten zur Landwirtschaft der EU • Die EU-27 ist mit ihren 497,5 Millionen Einwohnern (2008) nach China und Indien weltweit das drittgrößte Gebilde. Aufgrund des Lebensstandards der europäischen Verbraucher und ihrer Kaufkraft steht sie auf dem Weltnahrungsmittelmarkt an erster Stelle. • 47 % des gesamten Territoriums der EU-27 sind landwirtschaftlich genutzte Fläche (LF). Die 12 neuen Mitgliedstaaten brachten zu den 145 Millionen Hektar der alten EU-15 37 Millionen Hektar zusätzliche landwirtschaftliche Fläche ein. • Dieser 25%ige Flächenzuwachs ergab jedoch nur einen Produktionszuwachs von 19 %. Die Produktion des Agrarsektors der EU-27 stieg auf 355,8 Milliarden Euro zu Herstellungspreisen von 2007 (299 Milliarden Euro der EU-15 und 56,8 Milliarden Euro der EU-12). |
• Francie se podílí na celkové zemědělské produkci evropské sedmadvacítky téměř 19 %, za ní následuje Německo (12,8 %), Itálie (12,4 %) a Španělsko (11,4 %) (GRAF). • V rámci 13,7 milionu zemědělských podniků pracuje téměř 11,8 milionu ročních pracovních jednotek (RPJ, odpovídajících plnému úvazku) (údaje za rok 2007). Zdaleka největší množství ročních pracovních jednotek v zemědělství je zaměstnáno v Polsku a v Rumunsku (2,2 milionu v každé z těchto zemí). Na dalších místech jsou Itálie (1,3 milionu) a Španělsko (967 tisíc). V uvedených čtyřech zemích je soustředěna více než polovina zemědělské pracovní síly evropské sedmadvacítky. • Navzdory značnému rozvoji podnikání společností zůstává většina zemědělské práce v rukou rodinných podniků. Počet zemědělských podniků se dále snižuje. Půda, která se tímto způsobem uvolní, může přispět ke zvýšení rozlohy zbývajících zemědělských podniků. | • Frankreich ist an der landwirtschaftlichen Enderzeugung der EU-27 mit fast 19 % beteiligt, gefolgt von Deutschland (12,8 %), Italien (12,4 %) und Spanien (11,4 %) (GRAFIK). • Rund 11,8 Millionen JAE (Jahresarbeitseinheiten, Vollzeitäquivalent) werden in 13,7 Millionen Agrarbetrieben geleistet (Angaben 2007). Polen und Rumänien sind die Länder mit den bei weitem meisten landwirtschaftlichen JAE (jeweils 2,2 Millionen). Ihnen folgen Italien (1,3 Millionen) und Spanien (967 000). Diese vier Länder vereinen auf sich mehr als die Hälfte der landwirtschaftlichen Arbeitskräfte der EU-27. • Der größte Teil der Agrartätigkeit wird trotz der Entwicklung genossenschaftlicher Formen in Familienbetrieben geleistet. Die Anzahl der Betriebe nimmt stetig ab. Das dadurch frei gewordene Land begünstigt die weitere Ausdehnung der restlichen Betriebe. |
ZVP na jeden zemědělský podnik představuje v současné době v průměru 12 hektarů. Mezi jednotlivými členskými státy však i nadále existují značné rozdíly, a to od 1 ha, který představuje průměr na Maltě, až po 84 ha v České republice. | Die durchschnittlicheLF je Betrieb liegt heute bei 12 Hektar. National bestehen jedoch weiterhin erhebliche Unterschiede: von durchschnittlich 1 ha auf Malta bis zu 84 ha in der Tschechischen Republik. |
V malých zemědělských podnicích je velmi rozšířeno vícenásobné zaměstnávání. • Zemědělsko-průmyslové odvětví se na HDP Společenství podílí 2,1 % a zaměstnává 5,1 milionu osob (2,4 % ekonomicky činného obyvatelstva). Zemědělsko-potravinářské odvětví (které představuje propojení primárního sektoru s průmyslem) se na zaměstnanosti v EU podílí 8,5 % a představuje 3,9 % HDP. • Díky konsolidaci a postupnému růstu jednotného trhu je obchod se zemědělskými a potravinářskými produkty Unie zajišťován z větší části uvnitř Společenství (75 % z celkového objemu obchodu). | Mehrfachaktivitäten sind in den landwirtschaftlichen Kleinbetrieben sehr verbreitet. • Die Agrarindustrie trägt mit 2,1% zum europäischen BIP bei und beschäftigt 5,1 Millionen Menschen (2,4 % der Erwerbsbevölkerung). Der Landwirtschafts- und Ernährungssektor stellt rund 8,5 % der Arbeitsplätze der EU und macht einen Anteil von 3,9 % am BIP aus. • Der größte Teil des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Nahrungsmitteln der Union erfolgt dank der Konsolidierung und der schrittweisen Ausdehnung des Binnenmarkts im innergemeinschaftlichen Handel (75 % des Gesamtumfangs). |
• Pokud jde o obchod vně Společenství, EU je po Spojených státech amerických druhým největším světovým vývozcem zemědělsko-potravinářských produktů, přičemž její objem prodeje dosáhl v roce 2007 hodnoty 75,2 miliard eur, s čistým nárůstem po posledních rozšířeních (+54,5 % v období 1999–2007). EU zaujímá vedoucí postavení ve vývozu některých produktů, zejména alkoholických nápojů, masa, mléčných výrobků a olivového oleje. 67 % evropského vývozu zeměděl-sko-potravinářských produktů se týká konečných produktů. • Zároveň je však EU nadále i největším světovým dovozcem zemědělských produktů, jejichž hodnota v roce 2007 dosahovala 77,5 miliardy eur (+44,4 % v období 1999-2007). | • Im außergemeinschaftlichen Handel ist die EU mit einem Absatzvolumen von 75,2 Milliarden Euro im Jahr 2007, das sich nach den letzten Erweiterungen deutlich erhöht hat (+54,5 % im Zeitraum 1999-2007) nach den USA der zweitgrößteExporteur von landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Nahrungsmitteln. Bei mehreren Erzeugnissen, insbesondere alkoholhaltigen Getränken, Fleisch, Milchprodukten und Olivenöl, ist die EU Weltmarktführer. 67 % der Exporte der europäischen Agrar- und Nahrungsmittelwirtschaft entfallen auf Endprodukte. • Dennoch bleibt die EU mit 77,5 Milliarden Euro in 2007 (+44,4 % zwischen 1999 und 2007) der weltweit größte Importeur von Agrarerzeugnissen. |
Většina těchto zahraničních nákupů pochází z třetích rozvojových zemí, zejména zemí MERCOSUR, zemí AKT (Afrika, Karibská oblast, Tichomoří) a zemí Středomoří. • Obchodní bilance je u zemědělsko-potravinářských produktů nadále negativní (2,2 miliard eur v roce 2007), ve srovnání s rekordní hodnotou –5 miliard, dosaženou v roce 2001, však tento schodek v důsledku opakovaných výkyvů klesá. | Die meisten Einfuhren stammen aus den Entwicklungsländern, vor allem dem MERCOSUR, den AKP-Staaten (Afrika, Karibik, Pazifik) und dem Mittelmeerraum. • Der Handelsbilanzsaldo der Land- und Ernährungswirtschaft bleibt negativ (-2,2 Milliarden Euro im Jahr 2007), allerdings ist das häufigen Schwankungen ausgesetzte Defizit gegenüber der 2001 verzeichneten Rekordsumme von –5 Milliarden Euro rückläufig. g. |
PODÍL NA ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKCI EVROPSKÉ SEDMADVACÍTKY (% – 2007)STÁTY EU-27 CELKEM: 355 810 (100 %) Evropská unie je nejen druhým největším vývozcem potravin (RÁMEČEK 1), ale i hlavním dovozcem zemědělských surovin určených ke zpracování (RÁMEČEK 1), a to především z rozvojových zemí, s nimiž navázala preferenční vztahy na základě nejrůznějších druhů obchodních dohod. EVROPSKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ A SPOLEČNÁ ZEMĚDĚLSKÁ POLITIKA Společná zemědělská politika (SZP) se opírá o články 32 až 38 Smlouvy o ES, po přečíslování zavedeném Amsterodamskou smlouvou (1997). V současnosti jsou hlavní nástroje SZP založeny na pěti základních dokumentech (kromě dalších nařízení, směrnic a rozhodnutí) (RÁMEČEK 2). Současné zaměření SZP odráží strategické cíle: vytvořit takové zemědělství, které bude konkurenceschopné na úrovni světových trhů a zároveň bude dodržovat velmi přísné normy v oblasti ochrany životního prostředí, kvality, bezpečnosti potravin a dobrých životních podmínek zvířat, a to v rámci udržitelného hospodářství venkova. | ANTEIL AN DER AGRARPRODUKTION DER EU-27 (% — 2007)INSGESAMT EU-27: 355 810 (100%) Als zweitgrößter Nahrungsmittelexporteur (KASTEN 1) ist die EU auch ein wichtiger Importeur landwirtschaftlicher Rohstoffe für die Verarbeitung (KASTEN 1), vor allem aus Entwicklungsländern, zu denen sie auf der Grundlage vielfältiger Handelsabkommen privilegierte Beziehungen unterhält. DIE EUROPÄISCHE LANDWIRTSCHAFT UND DIE GAP Die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) stützt sich auf die Artikel 32 bis 38 des EG-Vertrages (gemäß der neuen Nummerierung nach dem Amsterdam-Vertrag von 1997). Derzeit basieren die hauptsächlichen Instrumente der GAP auf fünf Grundlagentexten, zu denen Verordnungen, Richtlinien und Beschlüsse zählen (KASTEN 2). Die Ausrichtung der gegenwärtigen GAP spiegelt strategische Ziele wider: eine auf den Weltmärkten wettbewerbsfähige Landwirtschaft, die sehr strengen Normen im Bereich des Umweltschutzes, der Qualität, der Nahrungsmittelsicherheit und des Tierschutzes genügt und sich in den Rahmen einer nachhaltigen ländlichen Wirtschaft einfügt. |
Současnou SZP charakterizují: | Folgende Merkmale kennzeichnen die gegenwärtige GAP: |
• Podmíněnost, jež reaguje na očekávání evropských občanů tím, že podmiňuje poskytování jednotných plateb dodržováním celé řady kritérií v oblasti životního prostředí, veřejného zdraví, dobrých životních podmínek zvířat atd. • Dva různé okruhy fi nancování: první pilíř SZP, který zahrnuje nástroje na podporu trhů a přímé podpory pro zemědělské podniky, financované výhradně z prostředků Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF); a druhý pilíř na podporu opatření na rozvoj venkova, v rámci režimu spolufinancování z prostředků Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV). • Finanční disciplína jakožto zásada stanovená ve víceletých rozpočtových výhledech Unie, v jejímž důsledku byl vzhledem k výzvám souvisejícím s rozšířením zmrazen rozpočet prvního pilíře SZP a byly stanoveny povinné roční stropy týkající se EVROPSKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ A SPOLEČNÁ ZEMĚDĚLSKÁ POLITIKA | • Die Cross-Compliance-Regelung, die die Betriebsprämien gemäß den Erwartungen der europäischen Bürger an eine ganze Reihe von Kriterien in den Bereichen Umwelt, Gesundheit von Mensch und Tier usw. knüpft. • Zwei diff erenzierte finanzielle Bereiche: der „erste Pfeiler der GAP“, der Marktstützungsmechanismen und Direktbeihilfen für die Betriebe umfasst und vollständig über den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) finanziert wird, und der „zweite Pfeiler“ zur Förderung von Maßnahmen der ländlichen Entwicklung, der aus Mitteln des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) kofinanziert wird. Diese entkoppelten Beihilfen werden von nun an zu einer festen und einheitlichen Betriebsprämie, die auf die Stabilität der Einkommen ausgerichtet ist und in Abhängigkeit von den in der Vergangenheit bezogenen Direktbeihilfen berechnet wird (historische Bezugszahlen für DIE EUROPÄISCHE LANDWIRTSCHAFT UND DIE GAP |
• Soulad s pravidly Světové obchodní organizace (WTO), pokud jde o konečný cíl oddělení podpor a přesunu fi nanč-ních prostředků ve prospěch rozvoje venkova prostřednictvím mechanismu odlišení, kterým je umožnit začlenění větší části evropské zemědělské podpory do kategorie „green box“ (slučitelných podpor) dohody WTO o zemědělství. • Pružné řízení SZP umožňující členským státům uplatňovat diferencovaně celou řadu parametrů nové SZP (model oddělení; termíny vstupu některých režimů v platnost atd.). Pokud jde o model oddělení, členské státy mohou volit ze čtyř možností: historický režim (založený na údajích o produkci v minulosti); regionální režim (založený na základní podpoře na hektar na územní úrovni); hybridní režim (kombinující platby vypočítané podle údajů z minulosti a jednot- Předpisový rámec SZP | • Die Haushaltsdisziplin als das durch die letzten mehrjährigen Finanziellen Vorausschauen der Union bestätigte Prinzip, aufgrund dessen der Haushalt des ersten Pfeilers der GAP angesichts der Herausforderungen im Zusammenhang mit der Erweiterung eingefroren und für die Ausgaben eine obligatorische Obergrenze festgelegt wurde. Um sie einzuhalten, können die europäischen Institutionen die derzeitigen Beihilfen linear kürzen. • Eine fl exible Verwaltung der GAP, die den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, eine ganze Reihe von Parametern der neuen GAP (Entkopplungsmodell, Zeitpunkt des Inkrafttretens bestimmter Regelungen usw.) differenziert anzuwenden. Hinsichtlich des Modells der Beihilfenentkopplung haben die Mitgliedstaaten die Wahl zwischen vier Optionen: einer historischen • Die Vereinbarkeit mit den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) dahingehend, dass die Entkoppelung der Beihilfen und der Mitteltransfer zugunsten der ländlichen Entwicklung mittels Modulation schließlich dazu führen soll, den größten Teil der europäischen Agrarhilfe in der „grünen Box“ (zulässige Beihilfen) des WTO-Übereinkommens über die Landwirtschaft unterzubringen. Der Ordnungsrahmen der GAP |
• Nařízení (ES) č. 1290/2005 o financování společné zemědělské politiky, a to ze dvou fondů – EZZF (Evropský zemědělský záruční fond) a EZFRV (Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova) (Úř. věst. L 209, 11. 8. 2005, s. 1); | • Die Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 über die Finanzierung der GAP, im Allgemeinen durch die Mittel des EGFL (Europäischer Garantiefonds für die Landwirtschaft) und des ELER (Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums) (ABl. |
• Nařízení (ES) č. 1698/2005 o podpoře pro rozvoj venkova (druhý pilíř SZP) z EZFRV (Úř. věst. L 277, 21. 10. 2005, s. 1) (3 • Rozhodnutí Rady 2006/144/ES o strategických směrech Společenství pro rozvoj venkova (programové období 2007–2013) | • Die Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums (zweiter Pfeiler der GAP) • Der Beschluss des Rates 2006/144/EG über strategische Leitlinien der Gemeinschaft für die Entwicklung des ländlichen Raums |
• Nařízení (ES) č. 1234/2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů, které kodifikovalo regulační me- chanismy pro 21 předchozích odvětvových společných organizací trhu (Úř. věst. L 299, 16. 11. 2007, s. 1) (5 | • Die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte (GMO) innerhalb des ersten Pfeilers der GAP, mit der die Regulierungsmechanismen für 21 vorangegangene sektorielle GMO kodifiziert wurden (ABl. L 299 |
• Nařízení (ES) č. 73/2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci prvního pilíře SZP L 30, 31.1.2009).Rozhodnutí 2006/144/ES bylo naposledy změněno rozhodnutím Rady 2009/61/ES (Úř. věst. FINANCOVÁNÍ SZP Výdaje na SZP se ve vztahu k evropskému hrubému domácímu produktu (HDP) postupně snížily. | • Die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 mit gemeinsamen Regeln für die Direktzahlungen des ersten Pfeilers der GAP (ABl. L 30 L 30 vom 31.1.2009).Beschluss 2006/144/EG, zuletzt geändert durch Beschluss 2009/61/EG des Rates (ABl. DIE FINANZIERUNG DER GAP Die Kosten der GAP, bezogen auf das europäische Bruttoinlandsprodukt (BIP), sind stetig gesunken. |
V roce 2009 dosáhly tyto výdaje 0,46 % (TABULKA). Pokud však dojde ke konsolidaci recese, výdaje na SZP by se v poměru k HDP mohly brzy velmi výrazně zvýšit, a to zejména v některých nových členských státech, kde jsou již nyní znatelně vyšší než průměrné hodnoty těchto výdajů v rámci Společenství. | 2009 lagen sie bei 0,46 % (TABELLE). Sollte sich die Rezession jedoch verstärken, könnten die Ausgaben der GAP sehr bald einen wesentlich größeren Anteil am BIP erreichen, zumal sie in einigen neuen Mitgliedstaaten bereits deutlich über dem Durchschnitt der Gemeinschaft liegen. |
Poslední víceletý fi nanční rámec na období let 2007–2013 byl schválen v roce 2006 (7). | Der letzte mehrjährige Finanzrahmen für den Zeitraum 20072013 wurde 2006 angenommen (7). |
Opatření na regulaci trhu tvoří spolu s přímými platbami (první pilíř SZP) 33,9 % celkových předpokládaných závazků, tedy 293,1 miliard eur ve státech EU-27. Naproti tomu opatření na rozvoj venkova (druhý pilíř) představují 8 %, tedy 69,7 miliard eur (TABULKA). A konečně Plán evropské hospodářské obnovy (EERP), který schválila Evropská rada dne 20. března 2009, poskytl EZFRV další fi nanční prostředky (1,02 miliardy eur) na rozvoj vysokorychlostního internetu ve venkovských oblastech a na řešení nových problémů spojených s politikou rozvoje venkova, na něž bylo upozorněno prostřednictvím „kontroly stavu“. Došlo tedy ke změně víceletého finančního rámce, která spočívá v přerozdělení finančních prostředků na základě politické dohody mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí a na základě prohlášení, které je přílohou platné interinstitucionální dohody. nictvím mechanismu povinného odlišení přímých podpor pro zemědělce v rámci evropské patnáctky. Stávající procentní podíl odlišení (5 % přímých plateb překračujících 5 000 EUR na podnik) byl prostřednictvím „kontroly stavu“ provedené v roce 2008 zvýšen: do roku 2012 tak bude tato sazba zvýšena na 10 %. | Die Maßnahmen zur Marktregulierung und die Direktzahlungen (erster Pfeiler der GAP) machen 33,9 % der gesamten geplanten Mittelbindungen und somit 293,1 Milliarden Euro für die EU-27 aus. Die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (zweiter Pfeiler) liegen bei 8 %, d.h. 69,7 Milliarden Euro (TABELLE). Das am 20. März 2009 vom Europäischen Rat verabschiedete Europäische Konjunkturprogramm sieht zusätzliche Mittel (1,02 Milliarden Euro) für den ELER zur Entwicklung eines hochleistungsfähigen Datenübertragungsnetzes in den ländlichen Gebieten und die Bewältigung der aus dem „Gesundheitscheck“ resultierenden neuen Herausforderungen der Politik der ländlichen Entwicklung vor. Aus diesem Grund wurde der mehrjährige Finanzrahmen über eine Neuverteilung der Mittel in Form einer politischen Vereinbarung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission und einer der jetzigen interinstitutionellen Vereinbarung beigefügten Erklärung geändert. Neben den Beträgen speziell für die Entwicklung des ländlichen Raums ist mittels der obligatorischen Modulation der an die Betriebsinhaber der EU-15 gezahlten Direktbeihilfen eine Mittelumschichtung vom ersten auf den zweiten Pfeiler vorgesehen. Der für die Modulation geltende Prozentsatz (5 % aller über 5 000 Euro hinausgehenden Direktzahlungen je Betrieb) wurde durch den „Gesundheitscheck“ von 2008 angehoben: Der Satz wird bis 2012 auf 10 % aufgestockt. |
U plateb vyšších než 300 000 EUR ročně bude pak uplatněno doplňkové snížení o 4 %. Z pohledu Společenství je třeba vyzdvihnout nespornou skutečnost, že došlo ke stabilizaci zemědělských příjmů představujících ročně 40 miliard eur přímých podpor pro evropské zemědělce (TABULKA). | Bei Zahlungen von über 300 000 Euro jährlich wird ein zusätzlicher Abschlag von 4 % vorgenommen. Aus gemeinschaftlicher Sicht ist der unbestreitbare Stabilis-ierungseff ekt hervorzuheben, den die von den europäischen Landwirten jährlich bezogenen 40 Milliarden Euro an Direktbeihilfen auf die Einkommen haben (TABELLE). Mit der gegenwärti- |
Tato stabilizační funkce nabývá na významu v podmínkách nynější recese, která s sebou nese pro- programů restrukturalizace zaměřených na bavlnu, tabák a víno. EVROPSKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ A SPOLEČNÁ ZEMĚDĚLSKÁ POLITIKA blémy spojené s nedostatečnou likviditou a omezováním úvěrů. Záruka každoročního poskytování bezplatných zemědělských podpor představuje proto pro zemědělské podniky zásadní fi nanční prostředek, který jim pomáhá čelit hospodářské a fi- - nanční krizi. | Ferner sind Mittelübertragungen vom ersten auf den zweiten Pfeiler zugunsten der Umstrukturierungsprogramme für Baumwolle, Tabak und Wein vorgesehen. DIE EUROPÄISCHE LANDWIRTSCHAFT UND DIE GAP gen Rezession gewinnt diese stabilisierende Rolle insbesondere angesichts des Liquiditätsmangels und der Kreditbeschränkungen an Bedeutung. Die garantierten und kostenlosen jährlichen Agrarhilfen bedeuten also für die Betriebe angesichts der Wirt-schafts- und Finanzkrise eine beachtliche finanzielle Unterstützung. |
Je tedy možné, že za tohoto stavu věcí se SZP jakožto první společná výdajová politika ocitne ve velkých potížích. Na druhou stranu, nedojde-li do roku 2012 k hospodářské obnově, členské státy přijmou jen stěží myšlenku, že by mohly pomoci zaplnit tuto „propast“ zvýšením svého podílu na financování SZP. Zásadní rysy této nové SZP je potřeba určit již v současných právních předpisech. Je však jisté, že současný kritický stav veřejných fi nan-cí jednotlivých členských států (vzniklý v důsledku kumulace rozpočtových schodků, veřejného zadlužení, víceletých závazků SZP VE FINANČNÍM RÁMCI 2007–2013 (v milionech eur v konstantních cenách za rok 2004) | Die Ziele und die Verteilung der GAP-Beihilfen sowie die Rolle und die Kosten der Mechanismen zur Bekämpfung der Preisschwankungen werden unweigerlich wichtige Themen der neuen GAP sein, die nach 2013 zur Anwendung kommt und deren Umrisse in dieser Wahlperiode festgelegt werden müssen. Sicher ist jedoch, dass die kritische Situation der öffentlichen Finanzen in den Mitgliedstaaten (wegen der Die GAP als die erste gemeinsame Ausgabenpolitik dürfte unter dieser Situation besonders leiden. Sollte es allerdings nicht vor 2012 zum Aufschwung kommen, dürften die Mitgliedstaaten andererseits nur schwer davon zu überzeugen sein, diese „Lücke“ durch eine erhöhte Kofinanzierung der GAP zu schließen. DIE GAP IM FINANZRAHMEN 20072013 (in Mio. Euro zu konstanten Preisen 2004) |
POLOŽKY ZÁVAZKŮ CELKEM 2007/2013 EU-12 (nové členské státy) EU-12 (nové členské státy) B. ZEMĚDĚLSTVÍ CELKEM(1 + 2) VÍCELETÉ POLOŽKY ZÁVAZKŮ CELKEM (A) V PROCENTECH HNP (EU-27) VÍCELETÉ POLOŽKY ZÁVAZKŮ V ZEMĚDĚLSTVÍ CELKEM (A) V PROCENTECH HNP (EU-27) Zdroj: Zpracoval autor s využitím rozhodnutí ES 2008/29 (Úř. věst. L 6, 10.1.2008) a 2006/493 (Úř. věst. L 195, 15.7.2006). | VERPFLICHTUNGS-ERMÄCHTIGUNGEN INSGESAMT 2007/2013 EU — 12 (Neue Mitgliedstaaten) EU — 12 (Neue Mitgliedstaaten) B. LANDWIRTSCHAFT INSGESAMT (1 + 2) VERPFLICHTUNGSERMÄCH-TIGUNGEN INSGESAMT (A) IN % DES BSP (EU — 27) VERPFLICHTUNGSERMÄCH-TIGUNGEN DER LANDWIRTSCHAFT INSGESAMT (A) IN % DES BSP (EU — 27) Quelle: Ausarbeitung des Verfassers auf der Grundlage der Beschlüsse 2008/29/EG (ABl. |
EVROPSKÉ ZEMĚDĚLSTVÍ A SPOLEČNÁ ZEMĚDĚLSKÁ POLITIKA EVROPSKÝ PARLAMENT A SZP LEGISLATIVNÍ POSTUP PLATNÝ V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ l. 37 odst. 2 třetí pododstavec Smlouvy stanoví postup vytváření a uplatňování SZP, který spočívá v: návrhu Komise, stanovisku Evropského parlamentu (vyjádřeném na plenárním zasedání po projednání pozměňovacích návrhů Výboru pro zemědělství | DIE EUROPÄISCHE LANDWIRTSCHAFT UND DIE GAP DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DIE GAP DAS DERZEITIGE RECHTSETZUNGSVERFAHREN IM AGRARBEREICH n Artikel 37 Absatz 2 Unterabsatz 3 des Vertrags ist das Verfahren für die Ausarbeitung und Umsetzung der GAP festgelegt. Es beruht auf einem Vorschlag der Kommission, der Stellungnahme des Europäischen Parlaments (abgegeben vom Plenum entsprechend den |
Č a rozvoj venkova týkajících se otázek v rámci jeho příslušnosti) (RÁMEČEK 3), případně ve stanovisku Evropského hospodářského a sociálního výboru a v konečném rozhodnutí Rady kvalifikovanou většinou. Ve vztahu k Evropskému parlamentu jde tedy o prostý postup konzultace ( ), který, navzdory nově stanoveným postupům (postup spolupráce, postup spolurozhodování) zavedených Jednotným aktem, Maastrichtskou smlouvou nebo Amsterodamskou smlouvou, nebyl nikdy změněn,. | Änderungsanträgen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu den in seiner Zuständigkeit liegenden Fragen) (KASTEN 3), einer eventuellen Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses und dem mit qualifizierter Mehrheit gefassten endgültigen Beschluss des Rates. Für das Europäische Parlament geht es somit um eine einfache Konsultation ( ), die trotz der neuen Verfahren, die mit der Einheitlichen Europäischen Akte, dem Vertrag von Maastricht oder dem Vertrag von Amsterdam eingeführt wurden (Verfahren der Zusammenarbeit bzw. der Mitentscheidung) nie geändert worden sind. |
LEGISLATIVNÍ POSTUP V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ PODLE LISABONSKÉ SMLOUVY Návrh Lisabonské smlouvy (Úř. věst. C 155, 9.5.2008) uznává spolurozhodování jako „řádný legislativní postup“ SZP a nahrazuje v současnosti platný postup konzultace. Jakmile bude Smlouva ratifikována všemi členskými státy Unie, bude zavedení spolurozhodování představovat pro SZP velkou změnu, neboť tak bude Evropskému parlamentu svěřena úloha skutečného spolutvůrce právních předpisů pro oblast zemědělství. Jednací řád Evropského parlamentu, Hlava II: Legislativní postupy. EVROPSKÝ PARLAMENT A SZP Vzhledem k nejasnému vymezení legislativních pravomocí Evropského parlamentu a Rady v oblasti zemědělství mohou vzniknout právní a politické problémy, i když judikatura již dlouho potvrzuje restriktivní výklad výjimek. Je nemyslitelné, aby Evropský parlament přijal obecné výhrady k výkonu ve prospěch Rady, které by mohly podmínit nebo dokonce zbavit smyslu spolurozhodovací pravomoci získané s novou smlouvou, zejména v rámci zásadních reforem SZP, ve kterých představuje nastavení podpor a cen klíčový prvek. | DAS RECHTSETZUNGSVERFAHREN IM AGRARBEREICH NACH DEM VERTRAG VON LISSABON Im Entwurf des Vertrags von Lissabon (ABl. C 115 vom 9.5.2008) wird für die GAP als „ordentliches Gesetzgebungsverfahren“ die Mitentscheidung anerkannt, die an die Stelle des derzeitigen Konsultationsverfahrens treten soll. Nach der Ratifizierung des Vertrags durch alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird die Einführung der Mitentscheidung eine wesentliche Veränderung für die GAP nach sich ziehen, erhält das Europäische Parlament doch für die Landwirtschaft die Rolle eines echten Mitgesetzgebers. Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments, Titel II: Gesetzgebung. DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DIE GAP Da eine klare Abgrenzung der Gesetzgebungsbefugnisse des Europäischen Parlaments und des Rates im Bereich Landwirtschaft fehlt, können politische und juristische Probleme auftreten, auch wenn in langjähriger Rechtsprechung eine enge Auslegung der Ausnahmen bestätigt wird. Gegenwärtig ist es undenkbar, dass das Europäische Parlament generelle Durchführungsvorbehalte zugunsten des Rates akzeptiert, die die mit dem neuen Vertrag erworbenen Mitentscheidungsbefugnisse beschränken oder ihnen gar ihren Sinn nehmen könnten, namentlich wenn es um die grundlegenden Reformen der GAP geht, deren wesentliche Elemente die Festsetzung der Beihilfen und Preise sind. |
Interinstitucionální dohoda o legislativní spolupráci se proto v tomto funkčním období jeví jako nezbytná pro vyjasnění struktury a roviny rozhodování u aktů v oblasti zemědělství. Úloha Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova je v rámci platného legislativního postupu, případně po ratifikaci Lisabonské 9 smlouvy v rámci nového postupu spolurozhodování, příslušný pro záležitosti týkající se ( | Für die neue Wahlperiode erweist sich somit im Bereich der Gesetzgebung eine interinstitutionelle Vereinbarung über die Zusammenarbeit als notwendig, weil mit ihr Klarheit hinsichtlich der Struktur und der Entscheidungsebenen in der Agrargesetzgebung geschaff en werden kann. Die Rolle des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung Im Rahmen des derzeitigen Rechtsetzungsverfahrens, aber auch des neuen Mitentscheidungsverfahrens nach Ratifizierung zierung 9 des Vertrags von Lissabon ist der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (AGRI) zuständig für ( |
—fungování a rozvoje SZP; —rozvoje venkova, včetně činností příslušných finančních nástrojů; —právních předpisů týkajících se: • veterinárních a rostlinolékařských záležitostí, krmiv pro zvířata, nemají-li tato opatření za cíl chránit před nebezpečím 10 pro lidské zdraví ( • chovu a pohody zvířat, —zlepšování jakosti zemědělských produktů; —dodávek zemědělských surovin; | —das Funktionieren und die Entwicklung der GAP; —die ländliche Entwicklung, einschließlich der Tätigkeiten der einschlägigen Finanzinstrumente; —die Rechtsvorschriften in den Bereichen: • Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die men- 10 schliche Gesundheit bestimmt sind ( • Aufzucht und Wohlergehen der Tiere; —die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse; —die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen; en; |
—Odrůdového úřadu Společenství; — lesnictví. Jednací řád Evropského parlamentu, Příloha VI. bod XIII. Příslušnost Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova.Oblast příslušnosti Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin. NOVÝ ROZPOČTOVÝ POSTUP PODLE LISABONSKÉ SMLOUVY A OBLAST ZEMĚDĚLSTVÍ Pro zjednodušení postupu přijímání ročního rozpočtu nová smlouva dále ruší rozlišování mezi „povinnými výdaji“ (první pilíř SZP) a „nepovinnými výdaji“ (druhý pilíř SZP). Obě složky rozpočtového orgánu (Evropský parlament a Rada) budou nyní společně rozhodovat o veškerých rozpočtových výdajích v oblasti zemědělství. Ve srovnání s platným právním rámcem přináší Lisabonská smlouva několik významných změn v oblasti financování. | —das Gemeinschaftliche Sortenamt; —die Forstwirtschaft. Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments, Anlage VI. XIII. Zuständigkeiten des AGRI.Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. DAS NEUE HAUSHALTSVERFAHREN GEMÄSS DEM VERTRAG VON LISSABON UND DIE LANDWIRTSCHAFT Um das Verfahren zur Annahme des Jahreshaushaltsplans zu vereinfachen, wurde im neuen Vertrag die Unterscheidung zwischen „obligatorischen Ausgaben“ (erster Pfeiler der GAP) und „nicht obligatorischen Ausgaben“ (zweiter Pfeiler der GAP) abgeschafft. In Zukunft entscheiden beide Teile der Haushaltsbehörde (Europäisches Parlament und Rat) gemeinsam über die Gesamtheit der Agrarausgaben. Gegenüber dem derzeitigen Rechtsrahmen enthält der Vertrag von Lissabon einige grundsätzliche Änderungen finanzieller Natur. |
Vytváří zvláštní legislativní postup pro přijímání ročního rozpočtu Evropským parlamentem a Radou, který nahrazuje dosud platná dvě čtení jediným čtením se třemi druhy parlamentního hlasování: 1) o pozměňovacích návrzích k návrhu rozpočtu předloženému Komisí, kvalifikovanou většinou; 2) o výsledcích dohodovacího výboru – „společném návrhu“ – prostou většinou; 3) ve zvláštním případě, kdy by Rada společný návrh zamítla, bude mít Evropský parlament prostřednictvím superkvalifikované většiny poslední slovo při přijímání ročního rozpočtu. EVROPSKÝ PARLAMENT A SZP PARLAMENTU V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ FUNKČNÍHO OBDOBÍ a) Legislativní postupy:„Kontrola stavu“ SZP a) Legislativní postupy:„Kontrola stavu“ SZP | So sieht er ein besonderes Gesetzgebungsverfahren für die Annahme des Jahreshaushaltsplans durch EP und Rat vor, bei dem die zwei derzeitigen Lesungen durch eine einzige Lesung mit drei parlamentarischen Abstimmungen ersetzt werden: 1. Abstimmung über die Änderungsanträge zum Haushaltsplanvorentwurf der Kommission, Annahme mit qualifizierter Mehrheit; 2. Abstimmung über die Ergebnisse des Vermittlungsausschusses — „gemeinsamer Entwurf“ -, Annahme mit einfacher Mehrheit; 3. in dem besonderen Fall einer Ablehnung des gemeinsamen Entwurfs durch den Rat, bei dem das EP durch eine verstärkte qualifizierte Mehrheit das letzte Wort zum Jahreshaushaltsplan hat. DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DIE GAP DIE GESETZGEBUNGSARBEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS AUF DEM GEBIET DER LANDWIRTSCHAFT DIE GESETZGEBUNGSARBEITEN WÄHREND DER SECHSTEN WAHLPERIODE a) Gesetzgebungsverfahren: der „GAP-Gesundheitscheck“ |
Jádrem legislativní činnosti v období 2004–2009 byla reforma SZP nazvaná kontrola stavu („Health Check“). Evropská komise zveřejnila v květnu 2008 v návaznosti na první sdělení, předložené v listopadu 2007 (KOM(2007)0722), své návrhy právní úpravy (KOM(2008) 306). | Die harte Nuss der Gesetzgebungstätigkeit in der Wahlperiode 2004-2009 war die Reform der GAP, der „Gesundheitscheck“ („Health Check“). Im Anschluss an eine im November 2007 vorgestellte erste Mitteilung (KOM(2007)722) veröffentlichte die Kommission im Mai 2008 ihre Verordnungsentwürfe (KOM(2008)306). |
Dne 20. listopadu 2008 byl získán souhlas Rady a v lednu 2009 byly zveřejněny legislativní texty (Úř. věst. L 30, 31.1.2009). Evropský parlament vydal dvě zprávy o kontrole stavu. | Nachdem der Rat am 20. November 2008 seine Zustimmung gegeben hatte, wurden die Rechtsakte im Januar 2009 veröff entlicht (ABl. Das Europäische Parlament legte zu dem Gesundheitscheck zwei Berichte vor. |
Přestože byl uplatněn postup konzultace, měla činnost Parlamentu určitý vliv na diskuse vedené v rámci Rady (RÁMEČEK 4). Rozhodnutí, která byla přijata, se týkala těchto pěti hlavních bodů: • Zvýšení míry oddělení podpor. Kontrola stavu zavádí úplné oddělení přímých podpor, přičemž zainteresovaným státům lze udělit výjimku týkající se prémií na zachování chovu krav bez tržní produkce mléka a prémií na bahnice a na kozy. • Sjednocování částek oddělených v závislosti na hektarové výměře. Nové nařízení (ES) č. 73/2009 přijaté v důsledku kontroly stavu dává členským státům, které zatím používaly historický model oddělení podpor (vypočítaný podle údajů z minulosti), možnost, nikoliv však povinnost, zavést režim jednotné platby, který znamená jednotnější přístup k různým kategoriím zemědělských podniků. • Změna nástrojů regulace trhu. | Auch wenn das darauf folgende Verfahren ein Konsultationsverfahren war, hatte die Arbeit des Parlaments Einfluss auf die Aussprachen im Rat (KASTEN 4). Die angenommenen Beschlüsse betreffen die folgenden fünf Hauptpunkte: • Die Erhöhung der Entkopplungsrate in der Beihilferegelung. Der Gesundheitscheck sieht eine völlige Entkopplung der Direktbeihilfen (mit Ausnahme der Staaten, die dies wünschen), der Prämie für die Erhaltung des Mutterkuhbestandes und der Mutterschaf- und Ziegenprämie vor. • Die Vereinheitlichung der entkoppelten Hektarbeträge. Mit der aus dem Gesundheitscheck hervorgegangenen neuen Verordnung (EG) Nr. 73/2009 werden die Mitgliedstaaten, die bisher auf das historische (anhand von Bezugsdaten der Vergangenheit berechnete) Entkopplungsmodell zurückgegriff en haben, aufgefordert, zukünftig zu einer für die Betriebskategorien einheitlicheren Betriebsprämienregelung überzugehen, wobei jedoch dieser Übergang nicht verbindlich festgelegt wird. • Die Veränderung der Marktregulierungsinstrumente. |
Kontrola stavu zavádí pružnější pravidla pro státní intervence na trzích, které by měly plnit úlohu záchranných sítí. Kontrola stavu dále potvrdila, že do roku 2015 budou zrušeny kvóty na mléko a mléčné výrobky. Za tímto účelem dojde nejprve ke zvýšení evropské kvóty na mléko a mléčné výrobky o 1 %, a to počínaje rokem 2009, a zároveň budou v rámci druhého pilíře uplatněna doprovodná opatření. LEGISLATIVNÍ ČINNOST EVROPSKÉHO PARLAMENTU V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ • Orientace na zvláštní podporu citlivých odvětví a oblastí. Článek 68 nařízení ES č. 73/2009 dává členským státům možnost využít až 10 % z finančních rámců jednotných plateb na pomoc sektorům či oblastem, které se ocitnou v potížích, a také možnost zavádět pojistné režimy nebo vzájemné fondy. | Der Gesundheitscheck sieht fl exiblere Regeln für öffentliche Marktinterventionen vor, die nun zu einem Sicherheitsnetz werden. Bestätigt wurde auch die Abschaffung der Milchquotenregelung bis 2015. Um dies zu erreichen, wird die europäische Milchquote ab 2009 um jährlich 1 % erhöht, zusätzlich werden im Rahmen des zweiten Pfeilers Begleitmaßnahmen ergriffen. en. DIE GESETZGEBUNGSARBEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS AUF DEM GEBIET DER LANDWIRTSCHAFT • Die Neuverteilung von Mitteln zugunsten einer besonderen Stützung schwacher Sektoren und Gebiete. Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 berechtigt die Mitgliedstaaten, bis zu 10 % ihres Finanzrahmens für die Betriebsprämienregelung zur Stützung bestimmter gefährdeter Sektoren und Gebiete sowie zur Entwicklung von Versicherungssystemen oder Fonds auf Gegenseitigkeit zu verwenden. |
V tomto kontextu nebyla tedy příčinou dlouhodobých změn. Dosažením komprimisu s Radou nebyly určeny hlavní směry SZP na období po roce 2013, nanejvýš došlo k vydání prohlášení, které stanoví, že po roce 2013 bude možno v rámci diskusí o SZP přezkoumat vývoj systému oddělených plateb, zejména rozdíly v úrovních finančních prostředků jednotlivých členských států. Je tedy stále o čem jednat. • Posílení a rozšíření rámce rozvoje venkova. Míra odlišení se u přímých podpor zvýší z 5 % z roku 2008 na 10 % v roce 2012. Tyto nově získané částky poslouží k financování šesti nových povinností politiky rozvoje venkova: zajištění účinnějšího řízení vodních zdrojů; zachování biologické rozmanitosti; boje proti změnám klimatu; co nejlepšího využití možností, které nabízejí bioenergie, zejména druhé generace; posílení inovací a pomoci odvětví mléka přizpůsobit se budoucímu zrušení kvót. Pod vedením francouzského předsednictví Rady byly přesto započaty práce související s vytvořením koncepce nové SZP a současně byla vedena diskuse o návrzích v rámci kontroly stavu (neformální zasedání v Annecy v září 2008). | Aus diesem Grund hat er auch das Blatt langfristig nicht gewendet. Der Kompromiss des Rates brachte keine Festlegung der GAP-Leitlinien für die Zeit nach 2013. Er wurde lediglich mit einer Erklärung versehen, wonach die Entwicklung des Systems der entkoppelten Beihilfen und insbesondere die zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Unterschiede in der Höhe der Zahlungen in den Diskussionen über die GAP nach 2012 einer Prüfung unterzogen werden können. Damit bleibt alles offen. en. • Die Verstärkung und Erweiterung des Rahmens der ländlichen Entwicklung. Die Modulationsrate der Direktbeihilfen wird sich von 5 % in 2008 auf 10 % in 2012 erhöhen. Aus diesen neuen Mitteln sollen sechs neue Zuständigkeitsbereiche für die Politik der ländlichen Entwicklung finanziert werden: Gewährleistung einer effizienteren Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Erhaltung der biologischen Vielfalt; Bekämpfung des Klimawandels; bestmögliche Nutzung der Bioenergie, vor allem der zweiten Generation; Stärkung der Innovation und Unterstützung der Anpassung des Milchsektors an die bevorstehende Abschaffung der Quotenregelung. Parallel zu den Debatten über die Vorschläge des Gesundheitschecks (informelle Ratstagung von Annecy im September 2008) wurden unter französischer Ratspräsidentschaft jedoch bereits Überlegungen zur neuen GAP angestellt. |
Obdobné zaměření mělo i neformální zasedání uspořádané na jaře 2009 v Brně pod vedením českého předsednictví. Není pochyb o tom, že poslanci EP by se tímto strategickým tématem měli zabývat i ve stávajícím funkčním období. Evropský parlament a kontrola stavu SZP • Činnost Evropského parlamentu v rámci kontroly stavu byla formalizována dvěma zprávami: zprávou Lutze Goepela (INI/2007/2195) o sdělení Komise a zprávou Luise Manuela Capoulase Santose (CNS/2008/103–106) o legislativních návrzích. Konečný kompromis Rady byl v některých bodech inspirován postojem Evropského parlamentu, zejména pokud jde o: používání „progresivního odlišení“; zachování mechanismů regulace trhů, zejména pro případ závažných krizí; zavádění inovací a přizpůsobení odvětví mléka novým problémům v rámci druhého pilíře; přechodné hodnotící zprávy o vývoji trhu s mlékem; nebo financování, které doplňuje článek 68, či financování rozvoje venkova z prostředků prvního pilíře (s využitím rezerv dostupných pod úrovní platných vnitrostátních stropů). 25 b) Jiné legislativní postupy (výběr) b) Jiné legislativní postupy (výběr) c) Zprávy z vlastního podnětu (výběr) c) Zprávy z vlastního podnětu (výběr) Kromě kontroly stavu zavedl Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova další legislativní postupy zásadního významu, a sice: | Auch die tschechische Ratspräsidentschaft tat auf der informellen Ratstagung von Brno im Frühjahr 2009 ein Gleiches. Die Mitglieder des EP werden sich ohne Zweifel in der nächsten Wahlperiode mit diesem strategischen Thema befassen müssen. Das Europäische Parlament und der GAP-Gesundheitscheck • Die Arbeiten des Europäischen Parlaments zum Gesundheitscheck fanden ihren Ausdruck in zwei Berichten: Bericht von Lutz Goepel (INI/2007/2195) über die Mitteilung der Kommission und Bericht von Luis Manuel Capoulas Santos (CNS/2008/103 bis 106) zu den Legislativvorschlägen. In einigen Punkten hat der Standpunkt des Europäischen Parlaments den abschließenden Kompromiss des Rates beein- f l flusst, insbesondere beim Ansatz der „progressiven Modulation“; bei der Beibehaltung der Marktregulierungsmechanismen, namentlich für schwerwiegende Krisen; der Einführung der Innovation und der Anpassung des Milchsektors an die neuen Herausforderungen des zweiten Pfeilers; bei den Zwischenberichten zur Evaluierung der Entwicklung des Milchmarktes; der Bereitstellung zusätzlicher Mittel gemäß Artikel 68 und der Finanzierung der ländlichen Entwicklung aus Mitteln des ersten Pfeilers (über die bestehenden Margen unterhalb der geltenden nationalen Obergrenzen). 25 c) Initiativberichte (Auswahl) b) Andere Gesetzgebungsverfahren (Auswahl) Neben den Gesetzgebungsverfahren hat der AGRI-Ausschuss Initiativberichte zu mehreren sensiblen Themen verfasst. Dazu gehören: |
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova se zabýval nejen legislativními postupy, ale na několik citlivých otázek se zaměřil také ve zprávách z vlastního podnětu. Nejvýznamnější z nich byly tyto: • Vytvoření „jednotné společné organizace trhu“ (Niels Busk – CNS/2006/0269). • Evropský akční plán pro ekologické potraviny a zemědělství (Marie-Hélène Aubert – INI/2004/2202). • Reforma společné organizace trhu v odvětví cukru (Jean Claude Fruteau – CNS/2005/0118 – a Katerina Batzeli – CNS/2007/0085 a CNS/2007/0086). • Řízení rizik a řešení krizí v oblasti zemědělství (FriedrichWilhelm Graefe zu Baringdorf – INI/2005/2053). • Strategie Evropské unie v oblasti lesního hospodářství (Heinz Kindermann – INI/2005/2054). • Reforma společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (Esther Herranz – INI/2004/2193 – a María Isabel Salinas – CNS/2007/0012). • Reformy odvětví mléka (Elisabeth Jeggle – CNS/2007/0281 a CNS/2007/0025 až 0027). | Neben der Reform des „Gesundheitschecks“ gab es folgende weitere Gesetzgebungsverfahren zu wichtigen Themen, die vom AGRI-Ausschuss entwickelt wurden: • Die Schaffung der „einheitlichen GMO“ (Niels Busk — CNS/2006/0269). • Der europäische Aktionsplan für ökologische Landwirtschaft und ökologisch erzeugte Lebensmittel (Marie-Hélène Aubert — INI/2004/2202). • Das Risiko- und Krisenmanagement in der Landwirtschaft (Frie-drich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf — INI/2005/2053). • Die Reform der GMO für Zucker (Jean Claude Fruteau — CNS/2005/0118 — und Katerina Batzeli — CNS/2007/0085 und CNS/2007/0086). • Die europäische Forststrategie (Heinz Kindermann — INI/2005/2054). • Die Reform der GMO für Obst und Gemüse (Esther Herranz — INI/2004/2193 — und María Isabel Salinas — CNS/2007/0012). • Die Reformen des Milchsektors (Elisabeth Jeggle — CNS/2007/0281 und CNS/2007/0025 bis 0027). |
• Budoucnost mladých zemědělců v rámci současné reformy SZP (Donato Tommaso Veraldi – INI/2007/2194). | • Die Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (Liam Aylward — INI/2007/2192). |
• Program týkající se zavádění ovoce do škol (Niels Busk – CNS/2008/0146). • Nová strategie Evropské unie v oblasti zdraví zvířat (2007-2013) (Janusz Wojciechowski – INI/2007/2260). | • Das Schulobstprogramm (Niels Busk — CNS/2008/0146). • Die neue Tiergesundheitsstrategie für die Europäische Union (2007-2013) (Janusz Wojciechowski — INI/2007/2260). |
• Stav a vyhlídky zemědělství v horských oblastech (Michl Ebner – INI/2008/2066). | • Situation und Perspektiven der Landwirtschaft in Berggebieten (Michl Ebner — INI/2007/2066). |
• Společná zemědělská politika a otázky zajišťování potravin ve světě (Mairead McGuinness – INI/2008/2153). • Rozdíly mezi cenami výrobců a spotřebitelskými cenami (Katerina Batzeli – INI/2008/2175). • Problém znehodnocování zemědělské půdy v EU, zejména v jižní Evropě (Vincenzo Aita – INI/2008/2219). LEGISLATIVNÍ ČINNOST EVROPSKÉHO PARLAMENTU V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ Členové Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova musí věnovat zvláštní pozornost strategickým osám nového funkčního období, činnosti spojené s přijímáním ročních rozpočtů a některým legislativním či nelegislativním návrhům stanoveným v pracovním plánu Komise na rok 2009 (11). • Pokračování jednání z Dohá s cílem uzavřít novou vícestrannou dohodu o zemědělství. Jednání v rámci „balíčku z prosince 2008“, týkající se „metod jednání v oblasti zemědělství“ skončila neúspěchem a měla by být znovu zahájena po indických volbách na jaře 2009. | • Gemeinsame Agrarpolitik und weltweite Ernährungssicherheit (Mairead McGuinness — INI/2008/2153). • Die Kluft zwischen den Erzeugerpreisen und den von den Verbrauchern gezahlten Preisen (Katerina Batzeli — INI/2008/2175). • Die Zerstörung von landwirtschaftlich genutzten Flächen in der EU und insbesondere in Südeuropa (Vincenzo Aita — INI/2008/2219). DIE GESETZGEBUNGSARBEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS AUF DEM GEBIET DER LANDWIRTSCHAFT Besondere Aufmerksamkeit müssen die Mitglieder des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung den strategischen Schwerpunkten der neuen Wahlperiode, den Arbeiten zur Annahme der Jahreshaushaltspläne und einiger legislativer und nichtlegislativer Vorschläge widmen, die im Arbeitsprogramm der Kommission für 2009 enthalten sind (11). • Die Verfolgung der Verhandlungen der Doha-Runde für ein neues multilaterales Übereinkommen über die Landwirtschaft. Nach dem Scheitern der Verhandlungen des Dezember-Pakets 2008 über die „Verhandlungsmodalitäten für die Landwirtschaft“ wird eine Wiederaufnahme nach den Wahlen in Indien im Frühjahr 2009 erwartet. |
a) Strategické osy nového a) Strategické osy nového funkčního období funkčního období • Rozvoj balíčku „energie – klima“ v souvislosti s pracovním dokumentem věnovaným otázce přizpůsobení zemědělství změnám klimatu a s bílou knihou, které Komise předložila v dubnu 2009. • Přizpůsobení Lisabonské strategie pro růst a zaměstnanost podmínkám období po roce 2010, s ohledem na současnou hospodářskou a fi nanční krizi. • Průběh jednání o novýchpřistoupeních. V říjnu 2009 Komise předloží sdělení o stavu vyjednávání s Chorvatskem, Tureckem, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Albánií, Bosnou a Hercegovinou, Černou Horou, Srbskem a Kosovem. Legislativní a pracovní plán Komise na rok 2009 Jednejme nyní za lepší Evropu (KOM(2008)0712, 5.11.2008).Rozhodnutí Rady 2002/358/ES (Úř. věst. L 130, 15.5.2002, s. 1). | a) Die strategischen Schwerpunkte der neuen Wahlperiode • Die Entwicklung des Energie- und Klimapakets, nachdem die Kommission im April 2009 ihr Arbeitsdokument über die Einstellung der Landwirtschaft auf den Klimawandel und das Weißbuch vorgelegt hat • Die Überarbeitung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung nach 2010 im Zusammenhang mit der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise. • Der Ablauf neuer Beitrittsverhandlungen. Im Oktober 2009 wird die Kommission eine Mitteilung über den Stand der Verhandlungen mit Kroatien, der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien, Albanien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien und Kosovo vorlegen. Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission 2009: Jetzt für ein besseres Europa handeln (KOM(2008) 712 vom 5.11.2008).Entscheidung 2002/358/EG des Rates (ABl. |
• Výsledky probíhajícího přezkumu rozpočtu pro Evropskou b) Legislativní práce v oblasti rozpočtu b) Legislativní práce v oblasti rozpočtu 13 unii 21. století ( | • Die Ergebnisse der gegenwärtig stattfindenden Überprüfung des Haushaltsplans für eine Europäische Union des 21. Jahr- b) Die Gesetzgebungsarbeiten auf Haushaltsebene 13 hunderts ( |
Na podzim 2009 by měla Komise předložit sdělení týkající se možných řešení rozpočtové reformy s ohledem na nové výzvy, jimž Unie čelí. • Dokončení probíhajících prací s cílem schválit rozpočet Evropské unie na rok 2010. • Vývoj kurzů v zemědělství a nákladů evropských zemědělských podniků v podmínkách současné recese a možné reakce ze strany evropských orgánů. • Schválení ročních rozpočtů na období po roce 2010, případně na základě nového postupu stanoveného Lisabonskou smlouvou. | Grundsätzlich beabsichtigt die Kommission, im • Abschluss der derzeit laufenden Arbeiten zur Annahme des Haushaltsplans der Europäischen Union für 2010. Herbst 2009 eine Mitteilung über die zu wählenden Optionen für eine Haushaltsreform vorzulegen, die den neuen Herausforderungen der Union entspricht. • Annahme der Jahreshaushaltspläne nach 2010, gegebenenfalls auf der Grundlage des mit dem Vertrag von Lissabon eingeführten neuen Verfahrens. |
• Legislativní návrhy týkající se zavedení nové klasifikace zne- ) v důsledku sdělení Komise, předloženého v dubnu 2009. V podmínkách, kdy se SZP začíná zaměřovat stále více na jednotlivá území, nabývá toto opatření na významu. | • Die Legislativvorschläge zur Erstellung eines neuenVerzeich- Verzeich- nisses der benachteiligten landwirtschaftlichen Gebiete ( ), nach Vorlage der Mitteilung der Kommission im April 2009. • Die Weiterführung der Arbeiten zur EU-Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse, die 2008 mit der Vorlage eines Grün- |
• Změna definice společné zemědělské politiky, která by měla proběhnout v roce 2012 a která bude úzce spjata s jednáním o nových finančních vyhlídkách na období 2014–2020. Komise předloží do července 2011 návrhy týkající se nového víceletého finančního rámce. • Výsledky prací expertní poradní skupiny vedené Felipem Gonzálezem, zabývající se otázkami budoucnosti Evropy. veřejné konzultace až do prosince 2008 a skončí předložením strategického sdělení o kvalitě potravin v květnu 2009. | • Die für 2012 vorgesehene Neuausrichtung der Gemeinsamen Agrarpolitik, die eng mit der Aushandlung der neuen Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020 verknüpft ist. Die Kommission wird bis Juli 2011 Vorschläge für den neuen mehrjährigen Finanzrahmen unterbreiten. • Die Ergebnisse der Arbeiten, die von der Reflexionsgruppe zur Zukunft Europas unter Leitung von Felipe González in Angriff genommen wurden. laufenden öffentlichen Anhörung und schließlich die Vorlage einer strategischen Mitteilung über die Qualität der Nahrungsmittel im Mai 2009. |
Tyto práce byly zahájeny dne 12. listopadu 2008 během konference „Reformovat rozpočet, změnit Evropu“, která se konala v Bruselu po veřejné konzultaci, která byla zahájena v roce 2007 na základě sdělení SEK(2007)1188, 12.9.2007.Prioritní opatření na poslední dvě čtvrtletí stanovená na základě Legislativního a pracovního plánu Komise na rok 2009.Novou klasifikaci znevýhodněných oblastí je nutno zavést nejpozději v lednu 2010 (článek 94 nařízení (ES) č. 1698/2005 – Úř. věst. L 277, 21.10.2005, a příloha II A.5.3.2.1.1 nařízení (ES) č. 1974/2006 – Úř. věst. L 368, 23.12.2006).Zelená kniha o jakosti zemědělských produktů: normy pro produkty, požadavky na hospodaření a systémy jakosti (KOM(2008)0641, 15.10.2008). LEGISLATIVNÍ ČINNOST EVROPSKÉHO PARLAMENTU V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ • Předložení výroční zprávy Komise Radě a Evropskému parlamentu o požadavcích na dobré životní podmínky živého skotu během transportu pro účely poskytování vývozních • Pracovní dokument Komise o řešení problematiky změny klimatu v zemědělství a venkovských oblastech jako doplněk bílé knihy věnované tomuto tématu předložené na jaře 2009. • Úsilí o zjednodušení SZP (19), které zahrnuje: pozměně- ní značného počtu aktů Rady v oblasti zemědělství; revize (bez konzultace) prováděcích pravidel týkajících se reformy • Předložení druhé zprávy Komise zabývající se vnitrostátním uplatňováním opatření podporujících koexistenci geneticky modifikovaných plodin s konvenčním a ekologickým zemědělstvím. | Die Arbeiten begannen am 12. November 2008 anlässlich der Konferenz„Den Haushalt reformieren, Europa verändern“, die nach der 2007 gestarteten öffentlichen Anhörung auf Grundlage der Mitteilung SEK(2007) 1188 vom 12.9.2007 in Brüssel stattgefunden hatte.Vorrangige Maßnahmen, die für die letzten beiden Quartale auf der Grundlage des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission 2009 vorgesehen sind.Das neue Verzeichnis der benachteiligten Gebiete soll vor Januar 2010 festgelegt werden (Artikel 94 der Verordnung (EG) 1698/2005 — ABl. L 277 vom 21.10.2005 — und Anhang II.A.5.3.2.1.1 der Verordnung (EG) 1974/2006 — ABl. L 368 vom 23.12.2006).Grünbuch zur Qualität von Agrarerzeugnissen: Produktnormen, Bewirtschaftungsauflagen und Qualitätsregelungen (KOM(2008) 641 vom 15.10.2008). DIE GESETZGEBUNGSARBEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS AUF DEM GEBIET DER LANDWIRTSCHAFT • Das Arbeitsdokument der Kommission über die Probleme der Landwirtschaft und des ländlichen Raums angesichts des Klimawandels in Ergänzung zu dem im Frühjahr 2009 zu diesem Thema vorgestellten Weißbuch. • Die Vorlage des jährlichen Berichts der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Anforderungen hinsichtlich des Schutzes lebender Rinder beim Transport als Voraussetzung für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen (18). • Die Vorlage eines zweiten Berichts der Kommission über die einzelstaatliche Durchführung der Maßnahmen zur Koexistenz gentechnisch veränderter Kulturen, konventioneller Kulturen und der ökologischen Landwirtschaft. Folgendes einschließen: die Aufhebung einer erheblichen Zahl von Rechtsakten des Rates zum Agrarsektor; die Revision (ohne Konsultation) der Durchführungsbestimmungen für die 2008 |
společné organizace trhu s vínem, schválené v roce 2008 (20); a přijetí (bez konzultace) nových nařízení Komise v souvislosti s uplatňováním reformy v rámci kontroly stavu („Health • Předložení zprávy Komise o uplatňování informačních opat- Nařízení (ES) č. 814/2000 (Úř. věst. L 100, 20.4.2000, s. | • Die Vorlage des Berichts der Kommission über Informationsmaßnahmen auf dem Gebiet der Gemeinsamen Agrarpoli- (ohne Konsultation) neuer Verordnungen der Kommission für Verordnung (EG) 814/2000 (ABl. |
7).Nařízení (ES) č. 639/2003 (Úř. věst. L 93, 10.4.2000, s. 63) a nařízení (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. LEGISLATIVNÍ ČINNOST EVROPSKÉHO PARLAMENTU V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ ÚLOHA TEMATICKÉ SEKCE B ematické sekce byly vytvořeny v roce 2004, aby poskytovaly výborům a dalším politickým orgánům znalecké posudky a výzkumné práce v souvislosti s legislativními a politickými prioritami Evropského parlamentu. T parlamentní práce konkrétně v oblasti zemědělství a rozvoje venkova. Tato podpůrná úloha se projevuje několika způsoby: • Přijímání, sledování a posuzování externích dokumentů vypracovaných odborníky (univerzitami, konzultanty na vysoké úrovni) ke konkrétním tématům na výhradní žádost koordinátorů Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova. | L 100 vom 20.4.2000, S. 7).Verordnung (EG) 639/2003 (ABl. L 30 vom 31.1.2009, S. 63) und der Verordnung (EG) 1234/2007 (ABl. DIE GESETZGEBUNGSARBEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS AUF DEM GEBIET DER LANDWIRTSCHAFT FUNKTION DER FACHABTEILUNG B ie Fachabteilungen wurden 2004 geschaffen, um den Ausschüssen und den anderen politischen Organen Fachwissen und Forschungsarbeiten zu den legislativen und politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments zur Verfügung stellen zu können. D gabe der Fachabteilung B ist es, die parlamentarische Tätigkeit auf dem spezifischen Gebiet der Landwirtschaft und der Entwicklung des ländlichen Raums zu unterstützen. Diese unterstützende Funktion kommt auf verschiedene Art zum Ausdruck: • Vergabe, Betreuung und Bewertung externer Dokumente, die von Sachverständigen (Hochschulmitarbeitern, hochrangigen Beratern) zu spezifischen Themen auf ausschließliche Anforderung durch die Koordinatoren des AGRI-Ausschusses erarbeitet werden. |
Tyto dokumenty mají formu studií (o více než 30 stránkách), informačních zpráv („briefing notes“) (o méně než 30 stránkách) a posouzení dopadu („impactassessment“). Konzultanti jsou vybíráni v nabídkových řízeních. Lhůta předložení studie nebo externího záznamu závisí na zvoleném smluvním postupu, rozsahu předmětu a případně na požadovaných jazycích. | Diese Dokumente haben die Form von Studien (mehr als 30 Seiten), „briefing notes“ (weniger als 30 Seiten) und Folgenabschätzungen („impact assessment“). Die Berater werden über eine Ausschreibung ausgewählt. Die Frist für die Vorlage einer externen Studie oder eines externen Vermerks hängt von dem gewählten vertraglichen Verfahren, dem Umfang des Themas und den geforderten Sprachen ab. |
Průměrná doba trvání je 6 až 9 měsíců. Rozpočet na znalecké posudky v oblasti zemědělství a rozvoje venkova dosáhl v roce 2008 výše 390 492 EUR. Z důvodu nového funkčního období byla na rok 2009 poskytnuta částka ve výši 265 818 EUR. • Interní záznamy vypracované zaměstnanci tematické sekce B na žádost koordinátorů, předsedy, sekretariátu Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova nebo jiných politických orgánů. Interní záznamy mohou pojednávat o nejdůležitějších otázkách vývoje SZP (nové reformy, nové způsoby financování) a o obchodních jednáních. | Im Durchschnitt liegt die Bearbeitungszeit bei 6 bis 9 Monaten. Die für Gutachten im Bereich Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums eingesetzten Mittel lagen 2008 bei 390 492 Euro. Für 2009 wurde aufgrund des Wechsels der Wahlperiode ein Betrag von 265 818 Euro bewilligt. • Interne Vermerke, die von den Beamten der Fachabteilung B auf Anforderung der Koordinatoren, des Vorsitzenden, des Sekretariats des AGRI oder anderen politischen Organen verfasst werden. Die internen Vermerke können wichtige Fragen der Entwicklung der GAP (neue Reformen, neue Finanzierungen) und Handelsverhandlungen betreffen. |
Mohou také sloužit jako referenční dokumentační podpora pro delegace Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova a pro zástupce Parlamentu při interních nebo externích událostech týkajících se zemědělství (konference, slyšení, interinstitucionální schůzky atd.). Interní záznamy mohou sloužit i jako základ pro publikace a/nebo brožury Evropského parlamentu. Průměrná lhůta potřebná pro předložení interního záznamu představuje jeden až dva měsíce a závisí na požadavcích týkajících se překladů. • Organizování seminářů odborníků („workshops“) na témata vybraná koordinátory Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova. Mohou být případně organizovány společné semináře Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova s ostatními výbory. Vystupujícím (obvykle v počtu 2–4) se hradí výdaje z rozpočtu na znalecké posudky tematické sekce B výměnou za informační zprávu a její prezentaci poslancům Parlamentu. Dva listy se zabývají evropskou strategií v oblasti lesního hospodářství. On-line verze Fakt a čísel (22) je k dispozici ve třech jazycích: francouzštině, angličtině a němčině. | Sie dienen auch als Referenzmaterial für die Delegationen des AGRI-Ausschusses und die Vertreter des Parlaments bei internen und externen Veranstaltungen über die Landwirtschaft (Konferenzen, Anhörungen, interinstitutionelle Treffen usw.). Ferner können die internen Vermerke als Grundlage für Publikationen und/oder Broschüren des Europäischen Parlaments genutzt werden. Im Durchschnitt nimmt die Bereitstellung eines internen Vermerks in Abhängigkeit von der geforderten Übersetzung ein bis zwei Monate in Anspruch. • Durchführung von „Workshops“ zu Themen, die von den Koordinatoren des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausgewählt werden. Auch die Durchführung von gemeinsamen Workshops des AGRI mit anderen Ausschüssen ist möglich. Die Mittel für die Redner (normalerweise 2 bis 4) stellt die Fachabteilung B aus ihrem Sachverständigenetat im Austausch für eine „briefing note“ und deren Vorstellung vor den Mitgliedern des Parlaments zur Verfügung. Darüber hinaus wird in zwei Kurzdarstellungen die europäische Forststrategie erläutert. Die Online-Version der Kurzdarstellungen (22) ist in drei Sprachen verfügbar: Französisch, Englisch und Deutsch. |
Je pravidelně aktualizována. Revidovaná verze Fakt a čísel byla navíc v roce 2009 vydána na CD ve všech jazycích Společenství a tištěná verze byla vydána v šesti jazycích (EN, FR, DE, IT, ES, PL). Studie, externí záznamy, interní záznamy a dokumenty ze seminářů v oblasti zemědělství jsou přebírány do katalogu pu- 23 blikací Evropského parlamentu ( | Sie wird regelmäßig aktualisiert. 2009 wurden außerdem eine überarbeitete Version der Kurzdarstellungen in allen Amtssprachen der Gemeinschaft auf CD und eine Buchfassung in sechs Sprachen (EN, FR, DE, IT, ES, PL) herausgebracht. Die zum Agrarsektor erstellten Studien, externen und internen Vermerke sowie die Dokumente der Workshops, werden in den Katalog der Veröffentlichungen des Europäischen Parlaments 23 aufgenommen ( |
• Organizování externích panelů odborníků s cílem poskytovat na žádost koordinátorů členům Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova neustálou podporu ve významných oblastech. Odborníkům jsou náklady hrazeny z rozpočtu na odborné posudky tematické sekce. | • Externe Sachverständigenpanels zur ständigen Unterstützung der Mitglieder des AGRI-Ausschusses bei umfangreichen Dossiers, die auf Anforderung der Koordinatoren organisiert werden. Die Mittel für die Sachverständigen werden aus dem Sachverständigenetat der Fachabteilung zur Verfügung gestellt. |
Newsletter tematické sekce B s nejnovějšími informacemi (o zveřejněných studiích, organizovaných seminářích atd.) je každý měsíc distribuován poslancům a orgánům Evropského • Zaměstnanci tematické sekce B se rovněž mohou stát členy projektových týmů („project teams“) zřizovaných jedním parlamentním výborem nebo více parlamentními výbory s cílem poskytnout referenční materiál pro potřeby zpravodajů, koordinátorů a předsedů. Mohou rovněž poskytovat zpravodajům odborné poradenství týkající se zvláště významných legislativních návrhů (reformy SZP, fi nanční výhled, obchodních jednání atd.). Příležitostně mohou být kromě toho distribuo- vány e-maily s dokumenty týkajícími se zemědělství (studiemi, články, statistikami atd.). Pro dodatečné informace se můžete obrátit prostřednictvím e-mailu na tematickou sekci B na následující adrese: [email protected]. • Redigování a aktualizace Fakt a čísel o Evropské unii, publikace Evropského parlamentu, která poskytuje ve formě tematických listů celkový přehled politik Společenství a je příspěvkem Evropského parlamentu k rozvoji evropské integrace. O společné zemědělské politice pojednává 10 listů (Fakta a čísla Témata Společné politiky Společná ze- O ZEMĚDĚLSTVÍ A ROZVOJI VENKOVA | Ein Newsletter der Fachabteilung B mit den neuesten Informationen (veröffentlichte Studien, organisierte Workshops usw.) wird jeden Monat an die Mitglieder und Organe des Europäischen • Die Beamten der Fachabteilung B können auch in Projektteams („project teams“) mitwirken, die von einem oder mehreren parlamentarischen Ausschüssen gebildet werden, um den Berichterstattern, Koordinatoren und Vorsitzenden Referenzmaterial zur Verfügung zu stellen. Den Berichterstattern können sie zu besonders wichtigen Legislativvorschlägen (Reformen der GAP, Finanzielle Vorausschauen, Handelsverhandlungen usw.) auch besonders beratend zur Seite stehen. Darüber hinaus können Dokumente, die einen Bezug zum Agrarsektor haben (Studien, Artikel, Statistiken usw.) gezielt per E-Mail versandt werden. Für weitere Auskünfte jeder Art können Sie sich per E-Mail unter der Adresse: [email protected] an die Fachabteilung B wenden. • Verfassung und Aktualisierung der Kurzdarstellungen zur Europäischen Union, einer Publikation des Europäischen Parlaments, die in Form von Themenblättern einen allgemeinen Überblick über die Politiken der Gemeinschaft und den Beitrag des Europäischen Parlaments zur Entwicklung der europäischen Integration gibt. Die Gemeinsame Agrarpolitik wird in zehn DIE FACHABTEILUNG B UND IHRE UNTERSTÜTZENDE FUNKTION IN DER PARLAMENTARISCHEN ARBEIT |
A PUBLIKACE Z LET 2007 A 2008 VÝBĚR K dispozici v EN a FR. Autor: Claude Blumann (Université Panthéon-Assas, Paříž II, Francie). | A) VERÖFFENTLICHUNGEN 2007 UND 2008 (AUSWAHL) Liegt auf EN und FR vor. Verfasser: Claude Blumann (Université Panthéon-Assas, Paris II, France). |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.