source
stringlengths 3
8.82k
| target
stringlengths 3
8.9k
|
---|---|
Ženy dnes zaujímají mocné posty, jimž dříve dominovali muži, včetně předsedkyně Nejvyššího soudu, předsedkyně Protidrogové komise, předsedkyně Ústavního soudu, viceprezidentky a ministryně financí. Zambijský prezident Edgar Lungu zažívá svou vlastní verzi „Blairových koček“ (britský premiér Tony Blair se kdysi fotografoval obklopen 96 ze 101 labouristických poslankyň zvolených v roce 1997 do dolní sněmovny), ovšem bez povýšeného sloganu. Samozřejmě, prosazování rovnosti žen a mužů nespočívá jen v pronikání žen do nejvyšších pater moci. Ne každý chce a může být výkonným ředitelem nebo politickým lídrem. | In mächtigen Positionen, die bisher von Männern besetzt waren, sind nun auch Frauen vertreten – darunter die oberste Richterin, die Vorsitzende der Rauschgiftkommission, die Präsidentin des Verfassungsgerichts, die Vizepräsidentin und die Finanzministerin. Der sambische Präsident Edgar Lungu erlebt jetzt seinen eigenen „Blair’s-Babes“-Moment (benannt nach dem britischen Premierminister Tony Blair, der 1997 gemeinsam mit 96 der 101 weiblichen Mitglieder des Unterhauses fotografiert wurde) – allerdings ohne den herablassenden Begriff. Wenn man die Gleichheit der Geschlechter fördern will, geht es natürlich nicht nur darum, Frauen an die Spitze der Macht zu bringen. Nicht jede Frau will oder kann Geschäftsführerin oder führende Politikerin werden. |
Genderová rovnost je zásadně věcí volby: dává ženám stejnou paletu příležitostí, jaké se těší muži. Vzdělávání dává dívkám a ženám znalosti, jež potřebují, aby dokázaly poučeně rozhodovat, jaký život chtějí – například zůstat v domácnosti, věnovat se vědeckému výzkumu, vlastnit drobný podnik nebo řídit nadnárodní korporaci –, a dovednosti, jež k dosažení takového cíle potřebují. Na podporu tohoto úsilí zambijská vláda zvýšila investice do budování středních průmyslových škol pro dívky. Navíc ke zvýšení kvality vzdělávání provádí nábor učitelů, se zaměřením na ženy. Doposud bylo přijato 1265 učitelek, oproti 744 učitelům. | Bei der Geschlechtergleichheit geht es in erster Linie um Wahlmöglichkeiten: darum, Frauen dasselbe Spektrum an Gelegenheiten zu geben wie Männern. Ausbildung gibt Mädchen und Frauen das Wissen, das sie brauchen, um fundierte Entscheidungen über das Leben zu treffen, dass sie führen wollen – ob sie nun Hausfrau, Forscherin, Kleinunternehmerin oder Vorsitzende eines multinationalen Konzerns werden will. Außerdem bekommen sie so die nötigen Fähigkeiten, um solche Ziele zu erreichen. Um diese Bemühungen zu unterstützen, hat die sambische Regierung verstärkt in den Bau weiterführender technischer Schulen für Mädchen investiert. Darüber hinaus hat sie, um die Ausbildungsqualität zu erhöhen, Lehrer eingestellt und dabei einen Schwerpunkt auf Frauen gesetzt. Bis jetzt wurden 1.265 weibliche Lehrkräfte eingestellt, gegenüber 744 männlichen Lehrern. |
Zambijská vláda také posílila svou „politiku opětovného nástupu“, zaměřenou na pomoc mladým matkám vrátit se po porodu do školy. | Ebenso hat die sambische Regierung ihre „Wiedereinstiegspolitik“ verstärkt, die jungen Müttern hilft, nach der Schwangerschaft wieder zur Schule zu gehen. |
Své snahy opírá o legislativu, mimo jiné o zákon o genderové spravedlnosti a rovnosti a novelu zákona o zambijské ústavě. Připravuje se také zákon potlačující sexuální a genderové násilí. Zambijský pokrok nahlodává předpoklady cizinců, co znamená být ženou v Africe. Měl by posloužit jako vzor pro sousední země, které se snaží povzbudit rozvoj zlepšováním rovnosti žen a mužů, a jako zdroj naděje pro dívky a ženy všude na světě, který jim dodá sebedůvěru mít velké sny. Naše práce ale není ani zdaleka u konce. Nejenže potřebujeme, aby rozhodující role na všech úrovních společnosti hrálo víc žen; musíme také odstranit mezery v dosaženém vzdělání kupříkladu mezi dívkami ve městech a na venkově. Nicméně budoucnost vypadá slibně. V prvé řadě se přijetím cíle udržitelného rozvoje č. 4 členské státy Organizace spojených národů zavázaly do roku 2030 „zajistit inkluzivní a spravedlivé kvalitní vzdělávání a podporovat příležitosti k celoživotnímu učení pro všechny“, se zaměřením na eliminaci genderových disparit. | Diese Bemühungen hat sie mit Gesetzen wie dem Gender Equity and Equality Act zur Gleichberechtigung und einem Zusatz zur sambischen Verfassung untermauert. Auch ein Gesetzesentwurf gegen sexuelle und geschlechterspezifische Gewalt wird vorbereitet. Die Fortschritte in Sambia fordern die Ansichten von Außenseitern darüber heraus, was es bedeutet, in Afrika eine Frau zu sein. Sie sollten den Nachbarländern, die ebenfalls durch Geschlechtergleichheit ihre Entwicklung fördern möchten, als Modell dienen – und als Quelle der Hoffnung für Mädchen und Frauen in aller Welt, die ihre Träume verwirklichen wollen. Aber unsere Arbeit ist noch lange nicht beendet. Wir brauchen nicht nur mehr Frauen in entscheidenden Positionen auf allen Ebenen der Gesellschaft, sondern müssen beispielsweise auch die Ausbildungslücke zwischen Mädchen in der Stadt und auf dem Land schließen. Aber trotzdem sieht die Zukunft gut aus. Einerseits haben sich die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen mit dem Ziel Nachhaltiger Entwicklung Nr. 4 dazu verpflichtet, bis 2030 „inklusive, gleichberechtigte und hochwertige Ausbildung zu sichern und die Möglichkeiten lebenslangen Lernens für alle zu fördern“, und dabei den Schwerpunkt auf die Beseitigung von Geschlechterungleichheit gesetzt. |
Dále se za iniciativy propagující vzdělávání – a zejména vzdělávání dívek – postavily exponované osobnosti. Především Meghan, vévodkyně ze Sussexu, je patronkou Asociace univerzit Commonwealthu, jediné akreditované organizace zastupující vyšší vzdělávání (přes 500 univerzit) napříč více než 50 zeměmi Commonwealthu. Mezi klíčové oblasti působení asociace patří rovnost pohlaví. | Andererseits setzen sich bekannte öffentliche Personen für Initiativen zur Ausbildungsförderung ein – und insbesondere für die Ausbildung von Mädchen. So ist Meghan, die Herzogin von Sussex, jetzt Schirmherrin der Association of Commonwealth Universities (ACU), der einzigen anerkannten Organisation, die in über 50 Ländern des Commonwealth die Hochschulausbildung (an über 500 Universitäten) repräsentiert. Zu den Hauptarbeitsfeldern der ACU gehört auch die Gleichheit der Geschlechter. |
K vévodkyni, hlasité feministce, která svého prostoru využívá s cílem povzbuzovat k posilování postavení mladých žen, mimo jiné prostřednictvím vzdělávání, se to zřetelně hodí. | Dies passt offensichtlich zu der Herzogin, einer erklärten Feministin, die ihren Einfluss dazu verwendet, unter anderem durch Ausbildung die Möglichkeiten junger Frauen zu verbessern. |
V rozhovoru se skupinou studentů na Univerzitě jižního Tichomoří na Fidži loni v říjnu například prohlásila: „Každému by mělo být dopřáno příležitosti získat vzdělání, které chce, ale především vzdělání, které má právo získat.“ Dále podtrhla obzvláštní význam tohoto cíle pro „ženy a dívky v rozvojových zemích“. Vévodkyně už dříve spolupracovala s organizacemi jako One World Vision a působí jako velvyslankyně UN Women. Snad nejdůležitější je, že má hvězdný pel, který poutá pozornost mladých lidí. Díky svému přesvědčivému osobnímu příběhu – v němž našla vlastní úspěch, žila svými hodnotami a vzepřela se očekáváním – je ztělesněním moderní ženy a inspirací pro dívky a ženy napříč Afrikou. Advokační činnost osobností, jako je vévodkyně ze Sussexu, společně s pevným odhodláním vlád a nevládních organizací naznačují, že budoucnost našich mladých dívek je světlá. Víc než kdy dřív se africké ženy mohou těšit na život, jaký si samy zvolí. Éric Zemmour a vichistická pomsta NEW YORK – Francouzský novinář, televizní celebrita a možný prezidentský kandidát Éric Zemmour dosahuje obrovských úspěchů s extrémně zpátečnickými postoji. | Im letzten Oktober sprach sie beispielsweise vor einer Gruppe von Studenten an der Südpazifik-Universität von Fidschi und erklärte: „Alle sollten die Gelegenheit bekommen, die Ausbildung zu erhalten, die sie wollen, aber noch wichtiger ist, dass sie die Ausbildung bekommen, auf die sie ein Recht haben.” Dann unterstrich sie noch die Bedeutung dieses Ziels für „Frauen und Mädchen in Entwicklungsländern“. Die Herzogin hat bereits mit Organisationen wie One World Vision gearbeitet und war eine UN-Botschafterin für Frauen. Wichtiger ist vielleicht noch, dass sie genügend Starqualitäten hat, um junge Menschen auf sich aufmerksam zu machen. Mit ihrer überzeugenden persönlichen Geschichte – in der sie ihren Erfolg fand, ihre eigenen Werte lebte und sich über Erwartungen hinwegsetzte – ist sie der Inbegriff der modernen Frau und eine Inspiration für Mädchen und Frauen in ganz Afrika. Die Unterstützung von Persönlichkeiten wie der Herzogin von Sussex und das starke Engagement von Regierungen und NROs lassen hoffen, dass unsere jungen Mädchen eine sonnige Zukunft haben. Heute können sich afrikanische Frauen mehr als je zuvor darauf freuen, ein Leben führen zu können, das sie sich selbst aussuchen. Éric Zemmour und die Rache von Vichy NEW YORK: Der französische Journalist, Fernsehpromi und mögliche Präsidentschaftskandidat Éric Zemmour hat derzeit großen Erfolg mit seinen extremen, reaktionären Ansichten. |
Například tvrdí, že muslimové si musí vybrat mezi svým náboženstvím a Francií, že deportace muslimských přistěhovalců je uskutečnitelná a že nefrancouzská křestní jména by se měla zakázat. Nenávidí „kosmopolity“ a domnívá se, že liberalismus ničí rodinný život Francouzů. Zemmoura už dvakrát odsoudili za rasovou diskriminaci a podněcování nenávisti. Jeho knihy Francouzská sebevražda, která vyšla v roce 2014, se jen ve Francii prodalo více než půl milionu výtisků. A průzkumy veřejného mínění naznačují, že by napřesrok mohl v prezidentských volbách získat až 16% hlasů. | Zemmour hat nahegelegt, dass Muslime zwischen ihrer Religion und Frankreich wählen müssten, dass die Abschiebung muslimischer Einwanderer denkbar sei und dass nicht-französische Vornahmen verboten werden sollten. Er hasst „Kosmopoliten“ und ist der Ansicht, dass der Liberalismus das französische Familienleben zerstört. Zemmour wurde bereits zweimal wegen Rassendiskriminierung und Anstiftung zum Hass verurteilt. Von seinem 2014 veröffentlichten Buch Le Suicide français wurden in Frankreich mehr als eine halbe Million Exemplare verkauft. Meinungsumfragen legen nahe, dass er bei den Präsidentschaftswahlen im kommenden Jahr bis zu 16% der Stimmen erhalten könnte. |
Zemmourův způsob uvažování pramení z tradice, která sahá až do dob francouzské revoluce z roku 1789. Katoličtí konzervativci a pravicoví intelektuálové, kteří nenáviděli sekulární republiku, jež z této revoluce vzešla, dlouho brojili proti liberálům, kosmopolitům, přistěhovalcům a dalším nepřátelům jejich ideje společnosti založené na etnické čistotě, poslušnosti vůči církvi a rodinných hodnotách. Téměř bezvýhradně to byli antisemité. Když byl židovský armádní kapitán Alfred Dreyfus v nechvalně proslulé aféře z 90. let 19. století falešně obviněn z vlastizrady, stáli tito lidé na straně Dreyfusových žalobců. Německá invaze do Francie v roce 1940 poskytla reakcionářům tohoto typu příležitost vytvořit francouzskou loutkovou vládu se sídlem ve Vichy. Zemmour se o vichistickém režimu vyjadřuje pochvalně. A rovněž vyjádřil jisté pochybnosti o Dreyfusově nevině. | Zemmours Denkweise entstammt einer Tradition, die bis zur Französischen Revolution von 1789 zurückreicht. Katholische Konservative und rechte Intellektuelle, die die aus dieser Revolution hervorgegangene weltliche Republik hassen, donnern seit langem gegen Liberale, Kosmopoliten, Einwanderer und andere Gegner ihrer Vorstellung einer auf ethnischer Reinheit, dem Gehorsam gegenüber der Kirche und Familienwerten beruhenden Gesellschaft. Sie sind nahezu ausnahmslos Judenfeinde. Als der französische Armeehauptmann Alfred Dreyfus in dem berüchtigten Skandal der 1890er Jahre zu Unrecht des Landesverrats bezichtigt wurde, standen sie auf der Seite von Dreyfus’ Anklägern. Der deutsche Einmarsch in Frankreich im Jahre 1940 gab Reaktionären dieses Typs die Chance, in Vichy eine französische Marionettenregierung zu bilden. Zemmour hat Gutes über das Vichy-Regime zu sagen gehabt, und er hat Zweifel an der Unschuld Dreyfus’ geäußert. |
Tyto názory by nebyly nijak překvapivé, kdyby přicházely od krajně pravicového agitátora typu Jean-Marie Le Pena. Zemmour je však synem sefardských židovských přistěhovalců z Alžírska, kteří žili mezi muslimskými Berbery. Vzhledem ke zdráhavosti Francouzů rozlišovat občany podle etnického původu či náboženského vyznání se Zemmourova minulost často přehlíží. Možná by však pomohla vysvětlit, proč dospěl ke svým extrémním názorům. Samozřejmě neexistuje důvod, proč by člověk židovského původu neměl zastávat konzervativní názory. | Keine dieser Ansichten wären überraschend, wenn sie von einem rechtsextremen Agitator wie Jean-Marie Le Pen stammen würden. Aber Zemmour ist der Sohn sephardischer jüdischer Einwanderer aus Algerien, die unter den muslimischen Berbern lebten. Aufgrund der Zurückhaltung der Franzosen, ethnische oder religiöse Unterscheidungen zwischen Bürgern zu treffen, wird Zemmours Hintergrund häufig ignoriert. Doch könnte er erklären helfen, woher Zemmour seine extremen Ansichten hat. Es gibt natürlich keinen Grund, warum ein Jude keine konservativen Ansichten vertreten sollte. |
Mnoho Židů projevuje vůči své zemi vášnivé vlastenectví. Mezi Židy v diaspoře je však nativismus mimořádně vzácný, a to ze zjevných důvodů. (Izrael je trochu jiný příběh.) Nepřátelství vůči imigrantům a trvání na národní čistotě nikdy Židům neprospělo. Možná je právě to hlavní důvod, proč například američtí Židé na rozdíl od prosperujících členů jiných menšin, například Irů, Italů a ve stále větší míře i Hispánců, dál důsledně volí demokraty. Řada Židů v diaspoře už dlouho dychtí po asimilaci a po tom, aby se stali neodlišitelnými od většinové populace. | Und viele Juden sind leidenschaftliche Patrioten ihrer jeweiligen Länder. Doch ist Nativismus unter Juden in der Diaspora aus offensichtlichen Gründen äußerst selten. (In Israel selbst ist das etwas anders.) Feindseligkeit gegenüber Einwanderern und das Beharren auf nationaler Reinheit haben den Juden nie gutgetan. Dies ist vielleicht der Hauptgrund, warum etwa amerikanische Juden – anders als wohlhabende Mitglieder anderer Minderheiten wie den Iren, Italienern und zunehmend den Latinos – nach wie vor konsequent die Demokraten wählen. Lange Zeit waren viele Diaspora-Juden eifrig bemüht, sich zu assimilieren und von der Mehrheitsbevölkerung ununterscheidbar zu werden. |
A podobně jako u dalších menšin je to často otázka společenské třídy: relativní prosperita oslabuje vazby na tradiční víru a zvyklosti. Avšak i ti nejzapálenější vlastenci z řad francouzských, britských či amerických Židů mají sklon podporovat otevřenost svých společností a stavět se proti antiimigrantskému fanatismu. Ve Francii bychom takové vlastence našli zejména na straně všeobecných lidských práv a dalších francouzských republikánských hodnot. Patřil by sem například známý filozof Alain Finkielkraut, syn polského otce, který přežil Osvětim. Finkielkraut se nástrah spojených s islámem neobává o nic méně než Zemmour, ale není to nativista. | Wie bei anderen Minderheiten ist dies häufig eine Frage der sozialen Schicht: Relativer Wohlstand lockert die Bindungen zu traditionellen Glaubensvorstellungen und Gewohnheiten. Doch selbst glühendste französische, britische oder amerikanische jüdische Patrioten neigen dazu, die Offenheit ihrer Gesellschaften zu unterstützen und einwandererfeindliche Bigotterie abzulehnen. In Frankreich sind derartige Patrioten überwiegend Befürworter universeller Menschenrechte und anderer französisch-republikanischer Werte. Das gilt etwa für den bekannten Philosophen Alain Finkielkraut, den Sohn eines polnischen Vaters, der Auschwitz überlebte. Finkielkraut fürchtet die vom Islam ausgehenden Gefahren nicht weniger als Zemmour, aber er ist kein Nativist. |
Islám podle něj ohrožuje liberální, sekulární a republikánské ideje, které Zemmour odsuzuje. | Die islamische Bedrohung gilt aus seiner Sicht den liberalen, weltlichen, republikanischen Ideen, die Zemmour verabscheut. |
Co tedy motivuje Zemmoura? Jak může Žid dospět k protidreyfusovským postojům? Vzpomínky na nacistickou genocidu a na spoluvinu vichistického režimu možná vybledly natolik, že dnes může i židovský intelektuál flirtovat s nativistickou reakcí bez pocitu zahanbení či strachu. | Was also treibt Zemmour an? Wie kann sich ein Jude zum Gegner der Dreyfusarden entwickeln? Vielleicht sind die Erinnerungen an den Völkermord der Nazis und die Komplizenschaft des Vichy-Regimes inzwischen so stark in Vergessenheit geraten, dass selbst ein jüdischer Intellektueller ohne jede Scham oder Furcht mit der nativistischen Reaktion flirten kann. |
Nebo se Zemmour možná domnívá, že podněcováním nepřátelství Francouzů k muslimům otupí potenciální agresi vůči Židům. Řada francouzských Židů, převážně sefardských Židů obývajících chudé čtvrti, žije v opravdovém strachu z muslimského antisemitismu. Zemmour je extrémní asimilacionista. | Oder vielleicht glaubt er, dass die Aufstachelung der Franzosen gegen Muslime eine potenzielle Aggression gegenüber den Juden abwenden könnte. Viele französische Juden, insbesondere die überwiegend sephardischen Juden in den ärmeren Vierteln, leben in echter Furcht vor dem muslimischen Antisemitismus. Zemmour ist ein extremer Assimilationist. |
Neustále řeční o své vroucí lásce k Francii. Ani na tomto není nic neobvyklého. Jeho berberské rodinné kořeny to však poněkud komplikují. | Er kann nicht aufhören, über seine leidenschaftliche Liebe zu Frankreich zu reden. Auch hieran ist nichts Ungewöhnliches. Doch die Wurzeln seiner Familie unter Berbern sind ein Faktor, der die Sache kompliziert. |
Zemmourovy postoje nejsou jedinečné pro Francii ani pro sefardské Židy. Například v Nizozemsku jsou nejzapálenějším odpůrcům muslimské imigrace společné rodové kořeny v Indonésii, tedy v někdejší Nizozemské východní Indii. Geert Wilders, lídr protipřistěhovalecké Strany pro svobodu, je částečně Euroasiat. Totéž platí i o některých dalších význačných postavách nizozemské krajně pravicové politiky, které jsou posedlé islámem. Rasová hierarchie v bývalých koloniích byla komplikovaná. Euroasiaté v Indonésii, a zejména ti, jimž se dostalo vzdělání v Nizozemsku, nechtěli být pouze považováni za Evropany, ale doslova se báli, aby je někdo neidentifikoval jako Asiaty – natožpak jako muslimy. Stejně horlivě chtěli být mnozí alžírští Židé identifikováni jako Francouzi a život mezi muslimy pro ně mohl snadno vyústit v nepřátelství. Muslimové v Evropě jsou nejen odmítáni, ale někteří Euroasiaté v Nizozemsku nebo Židé ve Francii se přímo děsí představy, že je s nimi někdo bude spojovat. | Zemmours Einstellungen sind nicht auf Frankreich oder die sephardischen Juden beschränkt. In den Niederlanden etwa teilen einige der leidenschaftlichsten Gegner muslimischer Einwanderung eine Familiengeschichte in Indonesien (dem früheren Niederländisch-Ostindien). Geert Wilders, der Vorsitzende der Freiheitspartei, ist teilweise eurasischer Herkunft. Dasselbe gilt für eine Reihe weiterer prominenter Vertreter einer rechtsextremen Politik, die vom Islam besessen sind. Die Rassenhierarchien in den früheren Kolonien waren komplex. Die Eurasier in Indonesien, insbesondere jene mit einer niederländischen Bildung, waren nicht nur eifrig bemüht, als Europäer angesehen zu werden, sondern hatten Angst, als Asiaten – oder gar als Muslime – zu gelten. Viele algerische Juden sind genauso eifrig bemüht, als Franzosen zu gelten, und würden sie unter Muslimen leben, könnte das leicht zu Feindseligkeiten führen. Muslime werden in Europa nicht bloß abgelehnt, sondern Teile der Eurasier in den Niederlanden oder der Juden in Frankreich haben panische Angst, mit ihnen in Verbindung gebracht zu werden. |
Jako nejbližší paralela by mohl posloužit předválečný postoj určitých asimilovaných Židů ze západní Evropy k chudým židovským přistěhovalcům z Evropy východní. Tehdy to však byla spíš otázka snobství než nenávisti. A spříznění aškenázští Židé nebyli předmětem obav. Zemmourova nevraživost k muslimům mu získala popularitu mezi některými francouzskými Židy, které šokovaly nedávné projevy islamistického násilí – včetně vraždy rabína a tří dětí v Toulouse, pobodání starší Židovky v Paříži a dalších incidentů. Zemmour však zároveň podněcuje bigotnost mezi Nežidy. Sám Le Pen to v nedávném rozhovoru pro Le Monde vyjádřil pregnantně. Protože je Zemmour Žid, prohlásil, nikdo ho nemůže nařknout, že je nacista, „a to mu dává obrovskou svobodu“. Což potažmo dává větší svobodu i lidem, kteří přemýšlejí jako Le Pen. Bezemisní budoucnost NEW YORK – Řešení člověkem vyvolané změny klimatu je konečně zřetelně na dohled. Díky svižnému pokroku technologií na poli energetiky s nulovými emisemi uhlíku a systémů udržitelného potravinářství dokáže svět do poloviny století realisticky skoncovat s emisemi skleníkových plynů při nanejvýš drobném nárůstu nákladů a s přesvědčivými přínosy pro bezpečnost a zdraví. | Die engste Parallele hierzu könnte die Einstellung bestimmter westeuropäischer Juden vor dem Krieg gegenüber armen jüdischen Einwanderern aus Osteuropa sein. Aber das war eher eine Frage des Snobismus als des Hasses, und sie fürchteten die aschkenasischen Juden nicht. Zemmours Feindseligkeit gegenüber Muslimen hat ihn bei einigen französischen Juden populär gemacht, die von den jüngsten Akten islamistischer Gewalt – darunter dem Mord an einem Rabbiner und drei Kindern in Toulouse, der Messerattacke auf eine ältliche jüdische Frau in Paris und andere Vorfällen – schockiert sind. Doch wird Zemmour auch unter Nichtjuden viel Freiraum für seine Bigotterie gewährt. Le Pen selbst hat es in einem jüngsten Interview mit der Zeitung Le Monde auf den Punkt gebracht: Weil Zemmour Jude sei, so Le Pen, könne niemand ihm vorwerfen, ein Nazi zu sein, und „das verschafft ihm große Freiheit“. Und im weiteren Sinne verschafft es jenen mehr Freiheit, die denken wie Le Pen. Unsere Zukunft der Nullemissionen NEW YORK – Die Lösung gegen den vom Menschen verursachten Klimawandel ist endlich klar erkennbar: Dank schneller Fortschritte bei den kohlenstofffreien Energietechnologien und nachhaltigen Ernährungssystemen ist es realistisch, den Ausstoß von Treibhausgasen bis Mitte des Jahrhunderts auf Null zu reduzieren. |
Hlavní překážkou je setrvačnost: politici dál zvýhodňují odvětví fosilních paliv a tradiční zemědělství hlavně proto, že neznají nic lepšího nebo jsou upláceni. Většina globálního oteplování a obrovská zátěž nečistot v ovzduší je důsledkem spalování fosilních paliv: uhlí, ropy a plynu. Dalším hlavním zdrojem ničení životního prostředí je zemědělství, včetně odlesňování, nadměrného používání hnojiv a emisí metanu z hospodářských zvířat. Energetická soustava by od silně znečišťujících fosilních paliv měla přejít k čistým zdrojům energie, které neuvolňují uhlík, například k větrné a solární energii, a potravinová soustava by od krmných obilovin a živočišných výrobků měla přejít ke zdravějším a výživnějším produktům. Tato kombinovaná energetická a potravinářská transformace by přinesla pokles čistých emisí skleníkových plynů na nulu do poloviny století a poté jejich čistý úbytek, neboť lesy a půdy atmosférický oxid uhličitý pohlcují. Dosažením čistých nulových emisí do poloviny století a následnou zápornou emisní bilancí bychom pravděpodobně dosáhli cíle omezit globální oteplení na 1,5º Celsia oproti předprůmyslové teplotě Země. Je zneklidňující, že oteplení dosáhlo už 1,1ºC a každých deset let se globální teplota zvýší asi o 0,2ºC. | Dies würde wenig oder gar keine Mehrkosten erfordern und erhebliche Vorteile für Sicherheit und Gesundheit bringen. Das größte Hindernis ist die Trägheit der Politiker, die weiterhin fossile Energien und traditionelle Landwirtschaft unterstützen, weil sie es nicht besser wissen oder gar davon profitieren. Der größte Teil der globalen Erwärmung und ein großer Teil der Luftverschmutzung lässt sich auf fossile Brennstoffe zurückführen: Kohle, Öl und Gas. Die andere große Ursache für Umweltzerstörung ist die Landwirtschaft – durch Abholzung, übermäßige Düngung und den Ausstoß von Methan durch Nutztiere. In der Energiewirtschaft muss es einen Wandel von schmutzigen fossilen Brennstoffen hin zu kohlenstofffreien Energiequellen wie Wind oder Sonnenenergie geben, und bei der Lebensmittelversorgung von Futtermitteln und Viehhaltung hin zu Produkten, die gesünder und nahrhafter sind. Durch diese Veränderungen im Energie- und Lebensmittelsektor könnte der Nettoausstoß an Treibhausgasen bis Mitte des Jahrhunderts auf Null fallen und danach negativ werden, da atmosphärisches Kohlendioxid von Wäldern und Böden absorbiert wird. Gelingt dies, könnte das Ziel, die globale Erwärmung auf 1,5º Celsius oberhalb der vorindustriellen Erdtemperatur zu begrenzen, erreicht werden. Allerdings läuten die Alarmglocken: Die Erwärmung hat bereits jetzt 1,1ºC erreicht, und die globale Temperatur steigt in jedem Jahrzehnt um etwa 0,2ºC. |
Právě proto musí svět dosáhnout čistých nulových emisí nejpozději do roku 2050. | Daher darf die Welt spätestens bis 2050 netto kein Kohlendioxid mehr emittieren. |
Příklon k čisté energetice by každoročně odvrátil statisíce úmrtí v důsledku znečištěného ovzduší a posun ke zdravým, environmentálně udržitelným jídelníčkům by mohl předejít zhruba deseti milionům úmrtí ročně. Laciný přechod na čistou energii je dnes možný ve všech oblastech světa, díky klesající nákladnosti sluneční a větrné energie a průlomům v uchovávání energie. Celkové systémové náklady obnovitelných zdrojů energie, včetně přenosu a ukládání, jsou v současnosti zhruba stejné jako u fosilních paliv. | Der Übergang hin zu sauberer Energie kann verhindern, dass jedes Jahr Hunderttausende an Luftverschmutzung sterben, und eine gesunde, ökologisch nachhaltige Ernährungsweise kann dazu beitragen, etwa zehn Millionen Todesfälle pro Jahr zu vermeiden. Da die Kosten für Solar- und Windenergie schnell sinken und es bei der Energiespeicherung neue Durchbrüche gibt, können nun weltweit alle Regionen günstig auf erneuerbare Energiequellen umsteigen. Die Gesamtsystemkosten erneuerbarer Energie einschließlich Übertragung und Speicherung liegen nun etwa auf dem Niveau der fossilen Energien. |
Ta se přesto stále těší vládnímu zvýhodňování skrze subvence, v důsledku neustálého lobbingu velkých uhelných a ropných korporací a absence plánování obnovitelných alternativ. Klíčovým krokem je rozsáhlé zvýšení výroby energie z obnovitelných zdrojů, hlavně větrných a slunečních. | Aber die fossilen Energien werden immer noch von den Regierungen subventioniert, was an der intensiven Lobbyarbeit der großen Kohle- und Ölkonzerne und fehlenden Plänen für erneuerbare Alternativen liegt. Der entscheidende Schritt wird sein, die Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien wie Wind- und Solarkraft massiv auszuweiten. |
Některá využití energie blíž spotřebě, například automobilová doprava a vytápění domácností, se přímo elektrifikují. | Endverbraucher wie Raumheizungen und Autos werden so schnell wie möglich elektrifiziert. |
Jiní spotřebitelé – v průmyslu, lodní dopravě, letectví a autodopravě – budou spoléhat na čistá paliva vyráběná za použití obnovitelné elektřiny. K čistým (bezemisním) palivům patří vodík, syntetické kapaliny a syntetický metan. Současně by se farmy měly přiklonit k potravinám rostlinného původu. Pokračující výstavba uhelných elektráren v Asii, společně s odlesňováním, k němuž dochází v jihovýchodní Asii, Africe a Brazílii, vystavují naše klima, ovzduší a výživu obrovskému a naprosto zbytečnému riziku. Ve Spojených státech tuto absurditu ještě posiluje propagace fosilních paliv ze strany Trumpovy administrativy, navzdory obrovskému potenciálu Ameriky v obnovitelné energetice. Totéž platí pro čerstvé volání populistického prezidenta Brazílie Jaira Bolsonara po rozvoji Amazonie – tedy po jejím odlesnění. Takže: co dělat? | Andere Verbraucher – in Industrie, Schifffahrt, Flug- und Güterverkehr – werden auf saubere Kraftstoffe umgestellt, die mit Strom aus erneuerbaren Energiequellen hergestellt werden. Zu solchen sauberen (emissionsfreien) Kraftstoffen gehören Wasserstoff, synthetische Flüssigkraftstoffe und synthetisches Methan. Gleichzeitig müssen die Landwirte auf pflanzliche Nahrung umstellen. Dass in Asien weiter Kohlekraftwerke gebaut werden und Südostasien, Afrika und Brasilien immer noch Regenwald abgeholzt wird, ist völlig unnötig und setzt unser Klima, unsere Luft und unsere Ernährung großen Gefahren aus. Absurd ist auch die Förderung fossiler Energien durch die Trump-Regierung in den USA, obwohl Amerika enorme Möglichkeiten für die Gewinnung erneuerbarer Energien hat. Noch verrückter ist der wiederholte Aufruf des populistischen brasilianischen Neupräsidenten Jair Bolsonaro, das Amazonasgebiet zu entwickeln – also abzuholzen. Was können wir also tun? |
Nejnaléhavějším krokem je teď vzdělávat vlády a firmy. Národní vlády by měly připravit odborně technické posudky potenciálu svých zemí skoncovat do poloviny století s emisemi skleníkových plynů. Podniky a banky by se měly naléhavě zabývat technologicky přesvědčivými důvody pro zavádění čistých a bezpečných energetických a potravinářských soustav. Důležitá nová studie dokládá, že všechny regiony světa mají ve větru, slunci a vodě potenciál dekarbonizovat energetickou soustavu. Země ve vyšších zeměpisných šířkách, třeba USA, Kanada, země severní Evropy a Rusko, mohou z větru čerpat relativně víc než tropické země. Všechny mohou přejít na elektrická auta a pohánět kamiony, lodě, letadla a továrny novými palivy s nulovými emisemi uhlíku. Tato energetická transformace vytvoří o miliony pracovních míst víc, než kolik jich zanikne v odvětvích fosilních paliv. | Der wichtigste Schritt ist jetzt, die Regierungen und Unternehmen zu informieren. Die Regierungen müssen die technischen Möglichkeiten ihrer Länder untersuchen, bis Mitte des Jahrhunderts den Ausstoß von Treibhausgasen zu beenden. Auch Unternehmen und Banken müssen sich dringend für saubere und sichere Energie- und Nahrungsmittelsysteme einsetzen. Eine wichtige neue Studie zeigt, dass alle Regionen der Welt das nötige Potenzial haben, ihre Energiesysteme durch Wind-, Solar- und Wasserkraft von Kohlenstoff zu befreien. Länder in höheren Breitengraden wie die USA, Kanada, die nordeuropäischen Länder und Russland können – relativ gesehen – mehr Windkraft nutzen als die tropischen Länder. Alle Staaten können auf Elektroautos umstellen und Lastwagen, Schiffe, Flugzeuge und Fabriken mit kohlenstoffneutralen Brennstoffen betreiben. Diese Energiewende wird Millionen mehr neue Arbeitsplätze schaffen, als im fossilen Energiesektor wegfallen. |
Akcionáři společností jako ExxonMobil a Chevron, kteří si odmítají připustit nadcházející energetickou transformaci, zaplatí nakonec vysokou cenu. Jejich pokračující investice do fosilních paliv uvíznou v budoucích letech na mělčině. Vlády a orgány pro regulaci veřejné infrastruktury by měly vyžadovat, aby byl veškerý nový elektrárenský výkon bezuhlíkový. Jak se budou odstavovat stará, dožívající zařízení spalující fosilní paliva, měla by je na konkurenčním základě, například prostřednictvím aukcí obnovitelné energie, nahrazovat čistá energetika. Zejména Čína a Indie by na svém území měly přestat stavět nové uhelné elektrárny a země vyvážející kapitál jako Čína a Japonsko by měly přestat financovat nové uhelné elektrárny ve zbytku Asie, třeba v Pákistánu a na Filipínách. Firmy v soukromém sektoru budou intenzivně soupeřit, aby ještě dál snížily náklady systémů obnovitelné energetiky, včetně výroby elektřiny, uchování energie, jejího využití blíž ke spotřebě, například v elektromobilech či při elektrickém vytápění a vaření, a nové vodíkové ekonomiky. Vlády by měly stanovit emisní limity a soukromý sektor by měl soupeřit v zajištění laciných řešení. Vláda a podniky by společně měly financovat nový výzkum a vývoj, aby vyvolaly další pokles nákladů. | Und Aktionäre von Unternehmen wie ExxonMobil oder Chevron, die sich der kommenden Energiewende in den Weg stellen, werden letztlich einen hohen Preis dafür zahlen müssen. Ihre Investitionen in fossile Energien werden sich zu „gestrandeten Vermögenswerten“ entwickeln. Regierungen und Versorgungsbehörden müssen darauf bestehen, dass alle neu geschaffenen Kraftwerkskapazitäten kohlenstoffneutral sind. Alte, mit fossilen Energien betriebene Kraftwerke, die außer Betrieb gehen und abgeschaltet werden, müssen durch saubere Energieträger ersetzt werden. Der dafür nötige Wettbewerb kann beispielsweise über Auktionen für erneuerbare Energien erreicht werden. Insbesondere China und Indien müssen aufhören, in ihren Ländern neue Kohlekraftwerke zu bauen, und kapitalexportierende Länder wie China oder Japan müssen aufhören, im Rest von Asien, etwa in Pakistan oder den Philippinen, neue Kohlekraftwerke zu finanzieren. Unternehmen des privaten Sektors werden dann in einem intensiven Wettbewerb stehen, die Kosten erneuerbarer Energiesysteme weiter zu senken – darunter diejenigen für die Erzeugung und Speicherung von Strom, die neue Wasserstoffwirtschaft und die Endverbraucher in Form von Elektroautos, elektrischem Heizen und Kochen. Die Regierungen müssen die Emissionen begrenzen, und die Konkurrenz im privaten Sektor trägt dazu bei, kostengünstige Lösungen für diese Vorgaben zu finden. Und gemeinsam mit den Unternehmen müssen die Länder die nötige Forschung und Entwicklung finanzieren, um die Kosten noch weiter zu senken. |
S využíváním půdy se to má stejně. Jestli se Bolsonaro opravdu domnívá, že otevřením Amazonie dalšímu odlesňování kvůli pěstování sójových bobů a chovu dobytka vyvolá brazilský hospodářský boom, měl by se znovu zamyslet. Taková snaha by Brazílii izolovala a významné navazující potravinářské společnosti by tváří v tvář hrozbě masivního globálního odporu spotřebitelů přinutila přestat nakupovat brazilské produkty. | Für die Landnutzung gilt dasselbe. Sollte Bolsonaro wirklich glauben, er könne die Wirtschaft ankurbeln, indem er das Amazonasgebiet für Sojabohnen oder Rinderfarmen abholzt, sollte er sich das genau überlegen. Damit würde er Brasilien isolieren und die großen Lebensmittelkonzerne dazu zwingen, keine brasilianischen Produkte mehr zu kaufen, da sie sonst weltweit ins Kreuzfeuer der Konsumenten gerieten. |
Spotřebitelské potraviny míří jinam. Velkou novinkou je, že Burger King v novém podniku s Impossible Foods směřuje k hamburgerům na rostlinné bázi. Jejich „nemožné burgery“ chutnají stejně jako hovězí hamburgery, ale důmyslné zpracování využívající rostlinných ingrediencí umožňuje milovníkům hamburgerů pochutnat si a zároveň šetřit planetu. Proměnou našich energetických a potravinových systémů si můžeme zajistit levnou elektřinu a zdravé, uspokojující stravování, aniž bychom plenili životní prostředí. Středoškoláci stávkující za klimatickou bezpečnost odvedli svůj kus práce. Politici jako Trump a Bolsonaro musí odvést ten svůj, anebo jít z cesty. Čeho dosáhl Ču Žung-ťi | Die Neuausrichtung der Lebensmittelbranche ist bereits erkennbar. Burger King beginnt, sein Angebot gemeinsam mit Impossible Foods auf pflanzliche Burger umzustellen. „Impossible Burgers“ schmecken genauso wie solche mit Fleisch, aber durch eine kluge Rezeptur auf pflanzlicher Basis können Burger-Freunde nun ihr Essen genießen und gleichzeitig den Planeten retten. Indem wir unsere Energie- und Nahrungsmittelsysteme umstellen, können wir günstige Energie und wohlschmeckende Lebensmittel genießen, ohne die Umwelt zu ruinieren. Die Schulkinder, die für Klimaschutz streiken, haben ihre Hausaufgaben bereits gemacht. Politiker wie Trump oder Bolsonaro müssen jetzt nachziehen oder aus dem Weg gehen. Zhu Rongji genauer betrachtet |
Noví vůdcové Číny se pomalu rýsují na obzoru a pozornost světa se přitom nejvíce soustřeďuje na osobu nástupce dnešního prezidenta Ťianga Ce-mina. To je ovšem poněkud zavádějící úhel pohledu, neboť nejvýznamnějším okamžikem nedávné čínské historie konjunktury a transformace je rok 1998, kdy byl do funkce předsedy Státní rady, tedy postu, který před tím zastával Teng Siao-ping, zvolen Ču Žung-ťi. Vzhledem k patrnému významu tohoto postu v posledních letech bude volba Čuova následníka zřejmě mnohem důležitější než výměna prezidenta Ťianga. | Während sich Chinas neue Führung bildet, blickt alle Welt auf Präsident Jiang Zemins Nachfolger. Aber das ist falsch, denn der vielleicht wichtigste Moment in der jüngsten Boom- und Wandlungsgeschichte Chinas war die Ernennung von Zhu Rongji (man spreche "Dschu Rong-Dschieh") 1998 als Vorsitzender des Staatsrates, einer Position, die einst auch Deng Xiaoping innehatte. Angesichts der offensichtlichen Bedeutung dieses Amtes in den letzten Jahren kann Zuhs Ablösung durchaus wichtiger werden als der Abgang von Präsident Jiang von der Hauptbühne. |
Před tím, než se stal premiérem, byl pan Ču, tehdy ještě prezident čínské centrální banky, znám jako architekt osmiprocentního ročního růstu čínské ekonomiky v 90. letech a jako hlavní mozek úspěšného tažení čínské ekonomiky proti inflaci. Pan Ču je jako čínský Jack Welch - dlouholetý generální ředitel amerického konglomerátu General Electric, známý svou tvrdohlavostí a oslavovaný pro svou upřímnost, globální pohled na svět a vyžadování vysokého výkonu. Pan Ču se proslavil mimo jiné tím, že trestal ty, kdo nedokázali dostát jeho očekáváním. Ještě jako starosta Sanghaje přikázal v rámci disciplinárního řízení zaměstnancům městské turistické kanceláře ručně vydrhnout všechny veřejné záchodky v městě. Pár měsíců po svém zvolení premiérem Ču Žung-ťi přednesl tzv. projev ,,tří slibů", v němž se zavázal podniknout tři odvážné kroky na podporu energické a soběstačné ekonomiky. Za prvé chtěl zreorganizovat všech tři sta tisíc státních podniků, kterých je v Číně většina a které mají podstatný podíl na hospodářské aktivitě země. Více než sedmdesát procent těchto firem je prodělečných a vláda je výrazně podporuje dotacemi. Stejně jako Welch poté, co se ujal vedení společnosti General Electric, slíbil ,,napravit, zavřít, nebo prodat" její prodělečné divize, také Ču pohrozil, že ředitele čínských firem, které dva roky po sobě prodělávaly, propustí a firmy zavře nebo prodá. | Sogar noch bevor er Premier wurde, wurde Zhu, als Präsident der chinesischen Zentralbank, als Architekt des jährlichen Wirtschaftswachstums von 8% in den 90er Jahren und als führender Kopf im Kampf gegen die Inflation bekannt. In Anlehnung an den hartgesottenen, langjährigen Vorstandsvorsitzenden des amerikanischen Konzerns General Electric ist Zhu auch der chinesische Jack Welch genannt worden, er ist berühmt für seine Ehrlichkeit, seine Weltläufigkeit und seinen Glauben an Leistung. Es ist bekannt, dass Zhu diejenigen bestraft, die seinen Erwartungen nicht entsprechen. Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ. Einige Monate nach seiner Ernennung zum Premier hat Zhu seine "Drei-Versprechen-Rede" gehalten, in der er sich verpflichtete, drei große Schritte nach vorn zu gehen, damit die Wirtschaft dynamischer und unabhängiger werde. Erstens sollten die rund 300.000 staatlichen Betriebe generalüberholt werden, von welchen die chinesische Wirtschaft noch immer bestimmt wurde. Über 70% dieser Betriebe sind unwirtschaftlich und werden von staatlichen Subventionen künstlich am Leben erhalten. Genau wie Jack Welch versprach, die unrentablen Bereiche von General Electric "in Ordnung zu bringen, zu schließen oder zu verkaufen", drohte Zhu, die Manager der chinesischen Unternehmen zu feuern, die mehr als zwei aufeinanderfolgende Jahre Verluste machten und die Unternehmen dann zu schließen oder zu verkaufen. |
To vedlo k rozsáhlé privatizaci státních podniků, z nichž ze staly podniky veřejné nebo podniky spravované provinčními vládami. Tato změna byla nakonec hlavním stimulem náhlé decentralizace vlády v zemi - což je další z dědictví Čuova funkčního období. Za druhé Ču slíbil, že vymaže všechny špatné dluhy čínských bank a tzv. mezinárodních svěřeneckých společností. Řada těchto institucí napomohla k oslabení čínské ekonomiky, když nesolventním firmám běžně půjčovala peníze. V době Čuova nástupu do úřadu existovalo v Číně 245 takových svěřeneckých společností a měly tak bídnou splátkovou morálku, že zahraniční investoři se Číně začali zdaleka vyhýbat. | Die staatlichen Betriebe mussten also entweder privatisiert werden oder sich der Kontrolle der Regionalregierungen unterziehen, eine Veränderung, die sich als eine der bedeutendsten Triebfedern für eine plötzliche Dezentralisierung der chinesischen Regierungsstrukturen herausstellte - eine weitere Hinterlassenschaft von Zhus Amtszeit. Zweitens hat Zhu versprochen, den Schuldenberg der chinesischen Banken und "internationalen Treuhandunternehmen" abzutragen. Viele von diesen Instituten hatten zu einer Abschwächung der chinesischen Wirtschaftskraft geführt, weil sie regelmäßig Geld an zahlungsunfähige Unternehmen verliehen. Es gab seinerzeit 245 solcher Treuhandunternehmen, die einen derart schlechten Ruf hatten, was ihre Rückzahlungsmoral anbetraf, dass ausländische Investoren China grundsätzlich zu meiden begannen. |
Náprava tohoto stavu má podle Čua trvat deset let. Za třetí se Ču Žung-ťi zavázal, že zefektivní centrální vládu a chopí se jednoho z nejzhoubnějších čínských problémů: bující korupce ve vládních agenturách. Hodlal zavést řadu opatření, mimo jiné například kroky směřující ke zpřetrhání vazeb mezi vládou a zločineckými organizacemi či opatření komplikující úředníkům přijímání úplatků. Politikové často směle slibují, ale jen zřídkakdy své sliby plní. V den oslavy 80. výročí založení komunistické strany Číny 1. července 2001 Ču Žung-ťi zhodnotil úspěchy, kterých ve své funkci dosáhl. | Eine Reform dieser Unternehmen würde 10 Jahre dauern, sagte er. Drittens versprach Zhu, er würde die Zentralregierung auf Kurs bringen, eines der größten Probleme Chinas zu bewältigen: die hochrangig angesetzte Korruption im chinesischen Regierungsapparat. Er schlug unter anderem vor, die Zustände in den Behörden mit dem organisierten Verbrechen auf eine Stufe zu stellen und es den Beamten so zu erschweren, Schmiergelder anzunehmen. Politiker versprechen viel, halten diese Versprechen selten. Am 1. Juli 2001, anlässlich der Feierlichkeiten des 80. Jahrestages der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas, nahm Zhu eine Beurteilung seiner Fortschritte vor. |
Hodnocení jeho funkčního období je pozoruhodně přesné a je také přesvědčivým důkazem o jeho vůdcovských schopnostech. Ču shromážděnému komunistickému vedení oznámil, že splnil svůj první slib: z většiny čínských firem se staly ziskové soukromé subjekty, nebo byly uzavřeny. Ty, které dosud fungovaly, dostaly za úkol řídit se přísnými ziskovými plány a získaly možnost vybrat si zaměstnance a šanci vydělávat peníze na soukromých burzách, díky čemuž efektivně vpluly do vod soukromého sektoru coby firmy s ,,rudými akciemi". Pokud jde o druhý slib, vyhazov dostalo okamžitě přes padesát šéfů finančních institucí (další následovali) a reformám se podařilo dramaticky změnit investiční klima v zemi. Kapitál se Číně přestal vyhýbat a začal do země proudit jako nikdy předtím. | Die Einschätzung seiner Arbeit ist bemerkenswert präzise und ist ein glaubwürdiges Zeugnis der Wirksamkeit seiner politischen Führung. Zhu berichtete der versammelten kommunistischen Führung, dass er das erste Versprechen eingehalten habe: viele öffentliche Unternehmen seien entweder gewinnbringende private Unternehmen geworden oder existierten nicht mehr. Diejenigen, die noch bestünden, müssten sich an strenge Wirtschaftlichkeitskriterien halten, könnten ihren Mitarbeiterstab selbst aussuchen und würden angehalten, Mittel über private Aktienmärkte zu beschaffen, was sie nachhaltig in den privaten Sektor katapultiert hätte. Was das zweite Versprechen beträfe, seien bereits mehr als 50 leitende Angestellte von Finanzinstituten gefeuert worden (mehr kamen später hinzu) und das Investitionsklima sei durch Reformen von Grund auf verändert worden. Anstatt aus dem Land zu flüchten, flöße das Kapital schneller hinein als jemals zuvor. |
S premiérovým třetím slibem to však už tak jednoduché není. Velikost centrální vlády se sice opravdu drasticky snížila - počet zaměstnanců Státní rady se snížil z 34 000 na 17 000 -, avšak korupce bujela dál. Opozice uvnitř vlády se svými vnitřními, právně zaručenými zájmy, zvlášť na nejvyšších místech, reformám navzdory Čuovým snahám bránila. Nicméně i tak se Ču Žung-ťiovy reformy zasloužily o rovné podmínky a právní řád, na nichž závisí fungující kapitalistický systém. A to je bezkonkurenčně nejlepší politické dědictví v moderní čínské historii. | Zhus Bericht in Bezug auf sein drittes Versprechen war nicht ganz so eindeutig. Die Zentralregierung nehme zwar dramatisch an Umfang ab, aber während sich die Anzahl der Angestellten des Staatsrates von 34.000 auf 17.000 halbiert hätte, würde das Geschäft mit der Korruption weiterhin blühen. Zhus Reformbemühungen scheiterten am Interessengeflecht der gesamten Regierung - besonders auf höchster Ebene. Aber Zhu Rongjis Reformen haben trotzdem das ebene Spielfeld und die rechtliche Grundordnung geschaffen, die die Voraussetzung für ein dynamisches kapitalistisches System sind. Das ist ein politisches Vermächtnis, das seinesgleichen in der modernen chinesischen Geschichte sucht. |
Zika a reprodukční práva NEW YORK – Komáři neznají hranice a strach také ne. Zatímco zdravotníci zápolí s virem zika, světem se šíří panika. Tato krize ovšem osvětluje dvě důležité pravdy. Prvním odhalením je, do jak žalostného rozkladu se dostaly zdravotnické soustavy napříč Latinskou Amerikou i mimo ni. Nedošlo k tomu náhodou. | Zika-Virus und reproduktive Rechte NEW YORK – Mücken kennen keine Grenzen, und für die Angst gilt dasselbe. Während Gesundheitsexperten das Zika-Virus bekämpfen, verbreitet sich weltweit zunehmend Panik. Doch die Krise hat zwei wichtige Wahrheiten ans Licht gebracht. Die erste Offenbarung ist, wie heruntergewirtschaftet die öffentlichen Gesundheitssysteme inzwischen sind, und zwar nicht nur in Lateinamerika. Das hat sich nicht zufällig so ergeben. |
Velkou měrou se jedná o důsledek tlaku poskytovatelů zvýhodněných půjček, jako je Mezinárodní měnový fond, na rozvojové země, aby seškrtávaly výdaje v sociální oblasti, včetně zdravotnictví, a to už od roku 1980. V Brazílii a dalších zemích orgány státu mohly podniknout dobře známá a nákladově efektivní opatření k regulaci chorob šířených komáry, leč neučinily tak. | Es ist größtenteils das Ergebnis des seit 1980 ausgeübten Drucks von Kreditgebern wie dem Internationalen Währungsfonds auf die Entwicklungsländer, im Gegenzug für vergünstigte Kredite die Ausgaben im sozialen Bereich, einschließlich der Gesundheitsausgaben, zu senken. In Brasilien und anderswo hätten die staatlichen Behörden bekannte, kostengünstige Maßnahmen umsetzen können, um von Mücken übertragene Krankheiten unter Kontrolle zu halten, aber sie haben es nicht getan. |
Žít s důsledky musí ti nejvíce postižení z jejich občanů, obvykle chudí. | Die Zeche zahlen ihre am stärksten betroffenen Bürger, die zumeist arm sind. |
Zadruhé epidemie ziky s obzvláštní bolestivostí odhaluje další vážnou hrozbu pro veřejné zdraví: upírání reprodukčních práv ženám. Také v této věci se vlády vyhýbají zodpovědnosti, často groteskním způsobem. Zaznamenaný prudký vzestup počtu případů mikrocefalie – vrozené vady – mezi novorozenci v oblastech postižených zikou vedl vlády v Brazílii, Kolumbii, Ekvádoru a Salvadoru k vydání výstrahy, aby se ženská část populace „vyhýbala těhotenství“. Tento vzkaz, který vinu za epidemii ziky a její břemeno přesouvá na ženy, je stejně nespravedlivý jako absurdní. Je rovněž bezzubý, neboť mnoho žen v regionu nemá přístup k antikoncepci ani bezpečnému potratu. Krize ziky zdůrazňuje zjevnou realitu: neposkytují-li se ženám informace o reprodukčním zdraví a související služby, vážně to ohrožuje jejich život – a životy jejich dětí. Latinskoamerické potratové zákony patří k nejpřísnějším na světě. | Zweitens hat die Zika-Epidemie mit schmerzlicher Deutlichkeit eine weitere katastrophale Bedrohung für die öffentliche Gesundheit aufgezeigt: die Tatsache, dass Frauen ihre reproduktiven Rechte vorenthalten werden. Auch in dieser Hinsicht entziehen sich die Regierungen ihrer Verantwortung, und das häufig auf groteske Weise. Der vermeldete steile Anstieg an Fällen von Mikrozephalie – einer Missbildung bei Neugeborenen – in vom Virus betroffenen Gebieten hat dazu geführt, dass die Regierungen von Brasilien, Kolumbien, Ecuador und El Salvador ihre Bürgerinnen gewarnt haben, „nicht schwanger zu werden“. Diese Botschaft, die die Verantwortung und die Lasten der Zika-Epidemie den Frauen auferlegt, ist gleichermaßen ungerecht wie unvernünftig. Sie ist zudem zahnlos, da viele Frauen in der Region keinen Zugang zu Verhütungsmitteln oder sicheren Abtreibungen haben. Die Zika-Krise hat eine offensichtliche Realität deutlich werden lassen: Wenn man Frauen Informationen und Leistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit vorenthält, setzt man damit sie selbst und ihre Kinder tödlichen Gefahren aus. Die Abtreibungsgesetze in Lateinamerika gehören zu den restriktivsten weltweit. |
Salvador například zakazuje potraty za všech okolností a ženy, které po samovolném potratu navštíví pohotovost, vězní pro obvinění, že usilovaly o ilegální přerušení těhotenství. Také antikoncepce může být napříč regionem drahá nebo těžko dostupná, vzdor vysoké četnosti znásilnění a otěhotnění mladistvých. Výsledek, zejména při započtení viru zika, je receptem na tragédii. Brazílie, latinskoamerická země, již virus zika zatím zasáhl nejvíc, problém dobře vystihuje: potraty jsou povoleny jen v případech znásilnění, ohrožení matčina života nebo u anencefalie (absence významné části mozku). V reakci na krizi viru zika by Brazílie měla okamžitě povolit také potraty v případech, kdy je podezření na mikrocefalii. Tím by ale uvolnění restrikcí skončit nemělo. Konzervativci v brazilském kongresu se v posledních několika letech snaží stanovit pro potraty v případě znásilnění určitá omezení. Tyto snahy – dokládající naprostou lhostejnost k právům a důstojnosti žen – musí skončit. | El Salvador etwa verbietet Abtreibungen unter allen Umständen, und es kommt vor, dass Frauen, die dort nach einer Fehlgeburt eine Notaufnahme aufsuchen, unter dem Vorwurf eines illegalen Abtreibungsversuchs inhaftiert werden. Verhütungsmittel sind in der Region häufig ebenfalls teuer oder schwer zu bekommen, trotz der hohen Anzahl an Vergewaltigungen und Schwangerschaften von Mädchen im Teenager-Alter. Das Ergebnis ist ein Rezept für Tragödien, insbesondere wenn jetzt noch das Zika-Virus hinzukommt. Brasilien, das von dem Virus bisher am schwersten betroffene lateinamerikanische Land, ist ein Musterbeispiel für das Problem: Abtreibungen sind nur im Falle von Vergewaltigungen, bei Lebensgefahr für die Schwangere oder im Falle einer Anenzephalie (dem Fehlen eines Großteils des Gehirns) beim Fötus gestattet. Als Reaktion auf die Zika-Krise sollte Brasilien Abtreibungen umgehend auch im Falle einer vermutlichen Mikrozephalie gestatten. Allerdings sollte die Lockerung der Beschränkungen hier noch nicht aufhören. Während der vergangenen Jahre haben in Brasilien konservative Parlamentsabgeordnete versucht, das Recht auf Abtreibung nach einer Vergewaltigung zu beschränken. Diese Bemühungen, die eine völlige Missachtung der Rechte und der Würde von Frauen darstellen, müssen aufhören. |
Právo ženy usilovat o potrat by se naopak mělo rozšířit – a rychle. Vlády musí také zajistit, aby byly služby dostupné, a to i finančně. Movité Brazilky si mohou dovolit zaplatit soukromým zdravotnickým zařízením za bezpečný potrat. Chudé ženy jsou nuceny se uchýlit k poskytovatelům bez řádného vzdělání a vybavení, kteří působí v nehygienických podmínkách, občas jako součást zločineckých sítí. V září 2014 v Rio de Janeiru zemřely po tajných potratech dvě ženy. Celkově v regionu probíhá 95 % potratů rizikově. V Latinské Americe a Karibiku se 62% žen ve věku 15-49 let chce vyhnout těhotenství. Téměř čtvrtina z nich však nevyužívá žádnou účinnou antikoncepční metodu. | Stattdessen sollten die Rechte der Frauen, sich um eine Abtreibung zu bemühen, ausgeweitet werden – und zwar schnell. Die Regierungen müssen außerdem gewährleisten, dass derartige Leistungen zugänglich und bezahlbar sind. Wohlhabende Brasilianerinnen können sich leisten, private Gesundheitsanbieter für sichere Abtreibungen zu bezahlen. Arme Frauen sind gezwungen, sich auf schlecht ausgebildete, schlecht ausgestattete Engelmacher zu verlassen, die unter unsauberen Bedingungen operieren und manchmal Teil krimineller Netzwerke sind. Im September 2014 allein starben in Rio de Janeiro zwei Frauen nach illegalen Abtreibungen. Insgesamt sind in der Region 95% aller Abtreibungen unsicher. In Lateinamerika und der Karibik wollen 62% aller Frauen zwischen 15-49 Jahren verhüten. Doch fast ein Viertel dieser Frauen verwendet keine wirksame Verhütungsmethode. |
Jednou překážkou jsou pro chudé ženy a dívky náklady, další je neinformovanost. Muži i ženy potřebují komplexní sexuální osvětu, aby byli poučeni o reprodukčním zdraví a plánování rodičovství a věděli, kde mohou získat moderní antikoncepci. Nutnosti zajistit širokou dostupnost kondomů a další antikoncepce pro muže i ženy přidávají na naléhavosti ještě čerstvé důkazy naznačující, že se pohlavním stykem možná přenáší zika. Hnutí za reprodukční práva má v Brazílii a dalších částech Latinské Ameriky dlouhou historii. Během posledních několika měsíců – už i před zikou – zastánci feminismu vycházeli do ulic z rozhořčení nad nedostupností bezpečných a legálních potratů. | Dabei sind die Kosten für arme Frauen und Mädchen nicht die einzige Hürde; eine weitere ist der Mangel an Informationen. Männer und Frauen brauchen eine umfassende Sexualaufklärung, damit sie über die ihnen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten im Bereich der reproduktiven Gesundheit und Familienplanung kennen und wissen, wo sie moderne Verhütungsmittel bekommen können. Jüngste Hinweise darauf, dass das Zika-Virus beim Geschlechtsverkehr übertragen werden kann, machen es umso dringlicher, die allgemeine Verfügbarkeit von Männer- und Frauenkondomen und anderen Verhütungsmitteln zu gewährleisten. Die Bewegung für reproduktive Rechte hat in Brasilien und anderen Teilen Lateinamerikas eine lange Tradition. So gingen während der letzten Monate – noch vor Ausbruch der Zika-Epidemie – Feministinnen auf die Straße, um gegen den mangelnden Zugang zu sicheren, legalen Abtreibungen protestierten. |
Krize ziky může v boji za zdraví a rovnoprávnost žen znamenat obrat. Je dozajista budíčkem pro vlády po celém světě, které musí reformovat a posílit zdravotnické soustavy a garantovat všem ženám a dívkám přístup k antikoncepci a bezpečným potratům. Alternativu znají ženy a dívky na celém světě – a je úděsná. | Die Zika-Krise könnte einen Wendepunkt im Kampf für die weibliche Gesundheit und die Gleichberechtigung darstellen. Mit Sicherheit ist sie ein Weckruf für Regierungen überall auf der Welt, ihre öffentlichen Gesundheitssysteme neu aufzubauen und zu stärken und allen Frauen und Mädchen Zugriff auf Verhütungsmittel und sichere Abtreibungen zu garantieren. Frauen und Mädchen überall auf der Welt kennen die Alternative – und sie ist grauenhaft. |
Nespravedlnosti v pozadí ziky SOUTHAMPTON – Výskyty nakažlivých nemocí v rozvojovém světě jsou ze zdravotnického hlediska samy o sobě zlé. | Die Ungerechtigkeiten des Zika-Virus SOUTHAMPTON – Der Ausbruch von Infektionskrankheiten in Entwicklungsländern ist aus gesundheitlicher Sicht schon schlimm genug. |
Kromě toho však mají vážné dopady na sociální spravedlnost, jelikož zhoršují dlouhodobé krize v oblasti lidských práv – mimo jiné tím, že podkopávají už tak slabé poskytování veřejných služeb a prohlubují stávající nerovnosti. | Darüber hinaus sind solche Ausbrüche jedoch mit schwerwiegenden Folgen für die soziale Gerechtigkeit verbunden, weil sie seit Langem bestehende Menschenrechtskrisen verschärfen. Unter anderem, indem die ohnehin schwache Versorgung mit öffentlichen Dienstleistungen untergraben wird und sich bestehende Ungleichheiten vertiefen. |
Výskyt ziky ve Střední a Jižní Americe v roce 2015 a také epidemie eboly v západní Africe o rok dříve nejhůře zasáhly zranitelné sociální skupiny – ženy a děti, etnické menšiny a chudé lidi. Podobně jako žlutou zimnici, horečku dengue a další onemocnění přenášejí také ziku tropičtí komáři druhu Aedes aegypti. Ziku však lze šířit i pohlavním stykem, což je u viru přenášeného komáry neobvyklé. Ještě neobvyklejší je, že tato nemoc souvisí s neurologickými a vývojovými poruchami postihujícími děti: mikrocefalií a Guillain-Barrého syndromem. | So wie beim Ebola-Ausbruch in Westafrika 2014 waren die verwundbarsten Mitglieder der Gesellschaft – Frauen und Kinder, ethnische Minderheiten und die Armen – besonders schwer vom Zika-Ausbruch in Mittel- und Südamerika 2015 betroffen. Das Zika-Virus wird, so wie Gelbfieber, Dengue und andere Krankheiten, durch die Stechmücke Aedes aegypti übertragen. Aber auch eine sexuelle Übertragung ist möglich, was für eine durch Stechmücken übertragene Krankheit außergewöhnlich ist. Noch außergewöhnlicher ist der Zusammenhang des Zika-Virus mit neurologischen Erkrankungen und Fehlbildungen bei Babys: Mikrozephalie und Guillain-Barré-Syndrom. |
Jinak jsou její příznaky často poměrně mírné. | Sonst nimmt eine Zika-Infektion meist einen eher milden Verlauf. |
To znamená, že z více než 1,5 milionu lidí nakažených zikou od prvního výskytu této nemoci byly její následky nejhorší u žen v plodném věku, a zejména u těch, které již byly těhotné. V letech 2016 až 2017 bylo potvrzeno celkem 11 059 případů ziky u těhotných žen, což mělo za následek 10 867 případů mikrocefalie a dalších vrozených deformací centrální nervové soustavy jejich dětí. Šestapadesát procent těchto dětí se přitom narodilo chudým ženám a neběloškám ze severovýchodní Brazílie. Je zřejmé, že krize způsobená zikou není genderově neutrální. Při řešení jejích střednědobých až dlouhodobých důsledků je zapotřebí věnovat hlavní pozornost ženám – zejména chudým ženám. To neznamená větší mediální zájem o deformace související s mikrocefalií, ba ani o těžkosti, jimž čelí matky takto postižených dětí. A rozhodně to neznamená větší snahu dozorovat chování žen. | Unter den über 1,5 Millionen Betroffenen, die sich seit dem Ausbruch mit dem Zika-Virus infiziert haben, waren die Folgen für Frauen im gebärfähigen Alter, vor allem jene, die bereits schwanger waren, somit besonders besorgniserregend. Zwischen 2016 und 2017 wurden insgesamt 11.059 Zika-Fälle bei Schwangeren bestätigt, deren Babys in 10.867 Fällen von Mikrozephalie und anderen angeborenen Fehlbildungen des zentralen Nervensystems betroffen waren. 56 Prozent dieser Babys sind Kinder armer Frauen und farbiger Frauen aus dem Nordosten Brasiliens. Die Zika-Krise ist offensichtlich nicht geschlechtsneutral. Für die Bewältigung ihrer mittel- und langfristigen Folgen ist es notwendig, den Schwerpunkt auf Frauen zu legen – insbesondere Frauen, die in Armut leben. Und zwar nicht in Form von weiteren Medienberichten über Fehlbildungen im Zusammenhang mit Mikrozephalie oder auch über die Schwierigkeiten, mit denen die Mütter dieser Kinder konfrontiert sind. Und ganz sicher nicht durch weitere Bestrebungen, das Verhalten von Frauen zu kontrollieren. |
Aby se ženy vyhnuly nákaze, radí se jim, ať používají repelent proti komárům, odstraní zdroje stojatých vod kolem svého domova, nosí dlouhé rukávy, a je-li to možné, používají kondomy nebo se vystříhají sexu. Americké Centrum pro kontrolu a prevenci nemocí radilo těhotným ženám, ať upustí od cest do postižených zemí. A do největší krajnosti zašli zdravotničtí činitelé v Salvadoru a a Kolumbii, když naléhavě vyzvali ženy, aby do roku 2018 nebyly těhotné. Podobná doporučení sice mohou být dobře míněná, ale jinak jsou od základu pomýlená. | Um eine Infektion zu vermeiden, ist Frauen geraten worden Mückenschutz zu verwenden; stehendes Wasser in ihrem Wohnumfeld zu entfernen; langärmelige Kleidung zu tragen und, wenn möglich, Kondome zu verwenden oder auf Sex zu verzichten. Die US-Seuchenschutzbehörde Center for Disease Control and Prevention hat Schwangeren von Reisen in betroffene Länder abgeraten. Besonders drastisch ist das Beispiel der Gesundheitsbehörden in El Salvador und Kolumbien, die Frauen eindringlich nahegelegt haben bis 2018 nicht schwanger zu werden. Derlei Empfehlungen mögen zwar gut gemeint sein, weisen aber grundlegende Schwachstellen auf. |
Tak především kladou důraz na krátkodobou kontrolu a sledování a oddělují tuto nemoc od sociálních a strukturálních determinantů zdraví, a to včetně veřejné infrastruktury typu tekoucí vody, uspokojivé kanalizace a přístupu k péči. Zároveň svalují zodpovědnost za to, že se ženy nenakazí a neotěhotní, primárně na ně samotné, přičemž si neuvědomují, jak malou kontrolu má řada žen nad svým tělem a těhotenstvím. V mnoha oblastech postižených zikou existuje vysoká míra sexuálního násilí a těhotenství mladistvých, absence sexuální osvěty a nedostatečný přístup k antikoncepci. Z těchto důvodů je více než 50% těhotenství v Latinské Americe nechtěných. A co je ještě horší, ve většině latinskoamerických zemí postižených zikou jsou zakázané potraty, případně se povolují jen ve výjimečných situacích. | Zunächst einmal stellen sie die kurzfristige Bekämpfung und Überwachung der Krankheitsüberträger, also der Mücken, in den Vordergrund und koppeln die Erkrankung von sozialen und strukturellen Gesundheitsfaktoren ab, unter anderem der öffentlichen Infrastruktur wie die Versorgung mit fließendem Wasser, angemessene sanitäre Einrichtungen und Zugang zu medizinischer Versorgung. Zudem wälzen sie die Verantwortung für die Vermeidung einer Erkrankung und Schwangerschaft in erster Linie auf die Frauen ab, ohne zu berücksichtigen, dass es vielen Frauen verwehrt ist, selbst über ihren Körper und Schwangerschaften zu bestimmen. In vielen der von Zika betroffenen Regionen sind sexuelle Gewalt und Teenager-Schwangerschaften weitverbreitet, es fehlt an Aufklärungsunterricht und angemessenem Zugang zu Verhütungsmitteln. Aus diesem Grund sind über 50% der Schwangerschaften in Lateinamerika ungewollt. Erschwerend kommt hinzu, dass Abtreibungen in den meisten lateinamerikanischen Ländern, die vom Zika-Virus betroffen sind, verboten oder nur in Ausnahmefällen erlaubt sind. |
Například v Salvadoru, kde bylo mezi prosincem 2015 a lednem 2016 hlášeno více než 7000 případů ziky, jsou potraty nezákonné za všech okolností. A pokud se prokáže, že si žena vyvolala potrat sama, může být dokonce odsouzena za zabití. Situaci neprospívá ani postoj Spojených států. Administrativa prezidenta Baracka Obamy požádala loni Kongres o mimořádnou částku 1,8 miliardy dolarů na pomoc s přípravou na hrozbu ziky a reakci na ni. Do záležitosti se však vmísila protipotratová politika, jelikož republikánští zákonodárci, kteří v souvislosti se zikou zorganizovali kongresové slyšení, podmínili uvolnění financí protipotratovou politikou v zemích přijímajících pomoc. | In El Salvador, wo zwischen Dezember 2015 und Januar 2016 über 7.000 Zika-Fälle gemeldet worden sind, herrscht ein absolutes Abtreibungsverbot. Fehlgeburten, die nachweislich selbst herbeigeführt worden sind, können sogar eine Verurteilung wegen Mordes nach sich ziehen. Die Haltung der Vereinigten Staaten war ebenfalls nicht hilfreich. Im vergangenen Jahr hatte die Regierung Obama beim US-Kongress 1,8 Milliarden Dollar Soforthilfe beantragt, um auf die Bedrohung durch das Zika-Virus vorbereitet zu sein und reagieren zu können. Doch dann kam die Abtreibungspolitik dazwischen, als die Finanzierung von republikanische Abgeordneten bei einer Kongressanhörung über den Zika-Ausbruch von Anti-Abtreibungspolitiken in den Empfängerländern abhängig gemacht wurde. |
Problémy s převládajícím přístupem k boji proti viru zika – totiž zatěžování žen přehnaně velkou zodpovědností, ačkoliv mají příliš malou moc – neušly pozornosti všech. Úřad vysokého komisaře OSN pro uprchlíky a Světová zdravotnická organizace loni zdůraznily otázku lidských práv a potřebu učinit z nich hlavní těžiště reakce na epidemii ziky. Uznání sexuálních a reprodukčních práv žen oficiálními místy nejvyšší úrovně je pozitivní krok, který však zdaleka nepostačuje. A zajištění všeho potřebného k ochraně těchto práv, zejména mezi chudými a zranitelnými ženami v rozvojových zemích, bude vyžadovat hluboký a odhodlaný politický závazek. | Die Probleme des vorherrschenden Ansatzes zur Eindämmung des Zika-Virus – die Tatsache, dass Frauen zu viel Verantwortung aufgebürdet und zugleich zu wenig Macht verliehen wird – bleiben nicht von allen unbemerkt. Im vergangenen Jahr haben das Flüchtlingshilfswerk der Vereinten Nationen und die Weltgesundheitsorganisation die Notwendigkeit unterstrichen, Menschenrechte in den Mittelpunkt der Reaktion auf den Zika-Ausbruch zu stellen. Die Anerkennung der sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen auf hoher Ebene ist zwar ein positiver Schritt, aber bei weitem nicht ausreichend. Und um das zu tun, was nötig ist, um diese Rechte zu schützen, insbesondere von benachteiligten, in Armut lebenden Frauen in Entwicklungsländern, ist großes und dauerhaftes politisches Engagement erforderlich. |
Především je nutné revidovat národní legislativu tak, aby zajišťovala všem ženám – ať už nosí dítě s mikrocefalií nebo ne – plnou reprodukční autonomii. Ženy musí mít možnost zakládat svá reprodukční rozhodnutí na vlastních fyzických a emočních potřebách a tužbách, nikoliv na morálních soudech mocných aktérů nebo na riziku trestního postihu. Například skupiny aktivistů v Brazílii už dnes takový výsledek prosazují a předkládají Nejvyššímu soudu soudní případy, aby zajistily ženám reprodukční práva včetně práva na bezpečný a legální potrat. Tyto případy se mnohdy opírají o státní ústavu z roku 1988, která zaručuje právo na potrat v případě znásilnění, ohrožení života matky nebo anencefalie, což je další vrozená vada postihující mozek. Při prosazování těchto změn by kampaně rovněž měly brát v úvahu a řešit spojitost mezi právy žen a tělesně postižených. Měly by usilovat o rovnoprávné postavení všech marginalizovaných skupin. Řešení střednědobých a dlouhodobých následků ziky musí tyto věci zohledňovat. Když se ženě narodí dítě s vrozeným syndromem způsobeným virem ziky, reakce by měla být založena na důstojnosti, hodnotě a právech každého jednotlivce. | Besonders nationale Rechtsvorschriften müssen dahingehend geändert werden, dass alle Frauen – unabhängig davon, ob sie mit einem Kind schwanger sind, das Mikrozephalie hat oder nicht – das Recht auf volle reproduktive Selbstbestimmung haben. Frauen müssen in der Lage sein, ihre Entscheidungen in Bezug auf die Fortpflanzung auf ihren eigenen körperlichen und emotionalen Bedürfnissen und Wünschen beruhen zu lassen und nicht auf dem moralischen Urteil mächtiger Akteure oder der Gefahr strafrechtlicher Sanktionen. In Brasilien etwa setzen sich bereits Gruppen für diese Interessen ein, indem sie Fälle vor den Obersten Gerichtshof bringen, um mehr reproduktive Rechte für Frauen zu gewährleisten, unter anderem das Recht auf sichere und legale Abtreibung. Diese Fälle stützen sich meist auf die brasilianische Verfassung von 1988, die das Recht auf Abtreibung im Fall einer Vergewaltigung, bei Lebensgefahr für die Mutter oder beim Vorliegen von Anenzephalie garantiert, einer anderen Fehlbildung des zentralen Nervensystems. Kampagnen, die für diese Veränderungen eintreten, sollten zudem die Zusammenhänge zwischen den Rechten von Frauen und von Menschen mit Behinderungen erkennen und thematisieren. Tatsächlich sollten sie die Gleichberechtigung aller marginalisierten Gruppen voranbringen. Es ist dieser Hintergrund, vor dem die mittel- und langfristigen Folgen des Zika-Virus zu bewältigen sind. Wenn eine Frau ein Kind mit einem angeborenen Syndrom zur Welt bringt, das auf das Zika-Virus zurückzuführen ist, sollte der Umgang damit auf der Würde, dem Wert und den Rechten jedes einzelnen Menschen gründen. |
Měla by vnímat procesy, které udržují určité jednotlivce a skupiny v chudobě a upírají jim základní občanská práva. Proto musí aktivisté trvat na tom, ať stát nese zodpovědnost za poskytování odpovídající péče a za podporu služeb pro každou ženu a dítě – za služby, které naplňují jejich potřeby a respektují jejich práva. | Die Prozesse, die einzelne Menschen und Gruppen in Armut halten und ihnen die grundlegenden Rechte als Bürger verwehren, müssen erkannt werden. Aus diesem Grund müssen Aktivisten darauf bestehen, dass der Staat dafür verantwortlich ist, jeder Frau und jedem Kind eine angemessene medizinische Versorgung und Unterstützung zukommen zu lassen – Leistungen, die sowohl ihren Bedürfnissen gerecht werden als auch ihre Rechte achten. |
Strádání Zimbabwe, zodpovědnost Jižní Afriky | Simbabwes Not, Südafrikas Verantwortung |
JOHANNESBURG – Odstoupení Morgana Tsvangiraie z duelu druhého kola prezidentských voleb, plánovaného na 27. červen, a jeho rozhodnutí vyhledat ochranu nizozemského velvyslanectví v Pretorii zajistilo zimbabwskému prezidentu Robertu Mugabemu Pyrrhovo vítězství. Mugabeho triumf přichází za cenu obrovské újmy pro demokracii a stabilitu v Zimbabwe a v regionu. Konání Mugabeho režimu v období, jež vyústilo Tsvangiraiovým rozhodnutím, vyžaduje silnou regionální reakci na situaci, která je zjevně ukradeným vítězstvím. Ba Mugabeho setrvání u moci představuje nejzávažnější výzvu pro rodící se demokratické instituce Afriky a pro jihoafrickou vizi kontinentu míru a prosperity. Poté, co se účastnilo všech voleb od roku 2000, Tsvangiraiovo Hnutí za demokratickou změnu měnilo taktiku jen neochotně. Za těchto okolností je naléhavě zapotřebí, aby Jižní Afrika a Jihoafrické rozvojové společenství (SADC) přehodnotily svůj postoj nejen k Mugabemu, ale také k tomu, jak přistupovat k nesoutěžním volbám. | JOHANNESBURG – Morgan Tsvangirais Verzicht auf die Teilnahme bei der für den 27. Juni anberaumten Stichwahl sowie seine Entscheidung, in der niederländischen Botschaft in Pretoria Zuflucht zu suchen, haben den Präsidenten Simbabwes, Robert Mugabe, einen Phyrrussieg gesichert. Mugabe triumphiert auf Kosten der Demokratie und Stabilität in Simbabwe und der Region. Die Aktionen des Mugabe-Regimes im Vorfeld von Tsvangirais Entscheidung erfordern eine entschlossene regionale Reaktion auf einen eindeutig gestohlenen Sieg. Tatsächlich stellt Mugabes Verbleib an der Macht eine überaus ernsthafte Herausforderung für die aufkeimenden demokratischen Institutionen Afrikas sowie für die südafrikanische Vision eines Kontinents des Friedens und des Wohlstandes dar. Nachdem Tsvangirais Bewegung für den Demokratischen Wandel (MDC) seit dem Jahr 2000 an jeder Wahl teilgenommen hat, war man bei der Änderung der Taktik zögerlich. Angesichts der Umstände müssen Südafrika und die Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft SADC nun ihre Vorgehensweise nicht nur im Hinblick auf Mugabe, sondern auch auf Wahlen ohne Gegenkandidaten dringend überdenken. |
Konáním voleb na kontinentu se zabývá řada deklarací, jež během let přijaly SADC a Africká unie (AU). Ty zahrnují Principy a vodítka SADC pro demokratické volby (2004), Africkou chartu o demokracii, volbách a správě státu (2007) a Deklaraci principů demokratických voleb v Africe (2002). V Zimbabwe nebyl dodržen žádný z těchto principů, a regionální lídři jejich porušování jako důvod k odsouzení Mugabeho vlády neuvádějí. | Eine ganze Reihe von Erklärungen der SADC und der Afrikanischen Union in den letzten Jahren waren dem Thema Wahlen auf dem Kontinent gewidmet. Zu diesen Erklärungen gehören die Prinzipien und Richtlinien für demokratische Wahlen der SADC (2004), die Afrikanische Charta für Demokratie, Wahlen und Regierungsführung (2007) und die Erklärung zu den Prinzipien für demokratische Wahlen in Afrika (2002). In Simbabwe hat man keine dieser Erkläurngen respektiert und kein regionaler Spitzenpolitiker hat die Verletzung dieser Prinzipien als Grund für eine Verurteilung der Regierung Mugabes angeführt. |
Pro takové chování máme bohužel nedávný precedent: Keňští vládci také ignorovali a překrucovali právní řád a poctivost volebního procesu, a aby si zajistili politický výsledek, který jim jejich občané upřeli, spolehli se na násilí. Účinné řešení politické nestability v Africe vyžaduje dvě věci: politickou vůli klíčových států zaručit se za demokratický proces a silné regionální instituce, které poskytnou právní rámec odrážející principy, na nichž se chování těchto států zakládá. Mezi efektivitou regionálních institucí a úlohou regionálních mocností je vzájemná vazba. Regionální instituce mohou zapustit kořeny, jedině pokud jejich členové prosazují dodržování ducha i litery jejich právních rámců. V obou případech musí zásadní úlohu sehrát Jižní Afrika, hlavní regionální mocnost s největšími mocenskými pákami vůči Zimbabwe. Považuje se ale sama Jižní Afrika za regionální mocnost? Způsobem, jímž v posledních osmi letech zacházela s Mugabem, vlastně svůj vliv podceňovala. | Unglücklicherweise gibt es einen Präzedenzfall jüngeren Datums in Kenia. Auch dort ignorierten und beugten die Machthaber den Rechtsstaat und die Integrität des Wahlprozesses und vertrauten auf Gewalt, um für ein politisches Resultat zu sorgen, das ihnen von den Wählern vorenthalten wurde. Für einen effektiven Umgang mit politischer Instabilität bedarf es in Afrika zweier Dinge, nämlich des politischen Willens der wichtigsten Staaten, um den demokratischen Prozess zu sichern und starker regionaler Institutionen als gesetzliches Rahmenwerk jener Prinzipien auf denen das Verhalten der Staaten gründet. Die Wirksamkeit regionaler Institutionen und die Rolle regionaler Mächte sind miteinander verknüpft. Regionale Institutionen können sich nur etablieren, wenn ihre Mitglieder die Einhaltung des Geistes und der Buchstaben ihres gesetzlichen Rahmenwerks fördern. In beiden Fällen hat Südafrika – die wichtigste Regionalmacht mit den größten Einfluss auf Simbabwe – eine entscheidende Rolle zu spielen. Aber sieht sich Südafrika selbst wirklich als Regionalmacht? Tatsächlich lag man im Umgang mit Mugabe in den vergangenen acht Jahren unter seinen Einflussmöglichkeiten. |
Zodpovědnost regionální mocnosti ovšem občas vyžaduje použití mocenských pák pro dobro regionu. Co by teď měla Jižní Afrika udělat? Měl by prezident Thabo Mbeki odstoupit jako mediátor v zimbabwské krizi, ne proto, že neuspěl, ale proto, aby z Jižní Afriky sňal pouta, která jí úloha prostředníka nasadila? Jižní Afrika má vlastní zájem na stabilitě a může Mugabeho režimu utáhnout šrouby, stejně jako kvůli dopadům na chudé odmítla uvažovat nad jakoukoli formou sankcí. Jižní Afrika musí podchytit narůstající obavy z politické krize mezi sousedy Zimbabwe (Angola, Botswana, Tanzanie a Zambie) a vytvořit uvnitř SADC sjednocenou frontu, která Mugabemu a jeho generálům vyšle jasné poselství, že už nadále nebude jejich činy tolerovat. SADC by nemělo souhlasit s tvrzením režimu, že ve volbách bez protivníka zvítězil. Musí trvat na tom, že všichni předáci a příznivci opozice musí být okamžitě propuštěni a že musí ustat veškeré státem financované násilí. Mělo by do Zimbabwe vyslat skupinu význačných osobností složenou z afrických a jiných mezinárodních lídrů a rovněž mírové pozorovatele, kteří zajistí, že vláda těmto požadavkům vyhoví. | Doch der Status als Regionalmacht erfordert es manchmal, diesen Einfluss zum Wohl der Region geltend zu machen. Was sollte Südafkrika nun also tun? Sollte Präsident Thabo Mbeki als Vermittler in der Simbabwe-Krise zurücktreten, nicht, weil er versagt hat, sondern um Südafrika von den Zwängen zu befreien, die eine Rolle als Vermittler mit sich bringt? Südafrika hat ein begründetes Interesse an Stabilität und kann nun Mugabes Regime ebenso unter Druck setzen, wie man es auch abgelehnt hat, über Sanktionen aufgrund ihrer Auswirukungen auf die Armen nachzudenken. Südafrika muss die wachsenden Bedenken unter Simbabwes Nachbarn (Angola, Botswana, Tansania, and Sambia) angesichts der Krise berücksichtigen und innerhalb der SADC eine einheitliche Front bilden, die an Mugabe und seine Generäle klare Botschaften sendet, wonach die Region deren Aktionen nicht mehr tolerieren wird. Die SADC sollte die Siegeserklärung des Regimes nach einer Wahl ohne Gegenkandidaten nicht unterstützen. Vielmehr sollte man darauf bestehen, dass alle Oppositionsführer und ihre Unterstützer sofort freigelassen werden und dass jegliche vom Staat eingesetzte Gewalt sofort zu einem Ende kommt. Darüber hinaus sollte man eine hochrangig besetzte Gruppe afrikanischer und internationaler Persönlichkeiten nach Simbabwe entsenden und für die Überwachung des Friedens sorgen, um sicherzustellen, dass sich die Regierung an die Bedingungen hält. |
Zavržení Mugabeho ze strany SADC se musí opírat o konkrétní činy, například omezení veškerého přílivu zbraní do Zimbabwe, omezení cest vysokých představitelů zimbabwské vládnoucí strany ZANU-PF a hrozbu konfiskací majetku a zmražením finančních aktiv v regionu i mimo něj. Mbeki a další čelní představitelé SADC by si měli uvědomit jednu klíčovou věc. Podle právních posudků, jež si nechalo vypracovat Právní středisko jižní Afriky, ze zimbabwského volebního zákona plyne, že zdržení nebo nekonání zákonného druhého kola voleb znamená, že prezidentem byl řádně zvolen ten kandidát, jenž získal největší počet hlasů ve volbě proběhnuvší 29. března 2008. Jižní Afrika se navíc podílela na formulaci deklarace o neústavních změnách vlády, kterou v roce 1999 přijala Organizace africké jednoty, předchůdce AU. Způsob, jímž byl volební proces v Zimbabwe od března veden, představuje neústavní trvání vlády. Deklarace jasně stanovuje, že odmítnutí úřadující vlády po svobodných, spravedlivých a regulérních volbách předat moc vítězné straně je neústavní. Jestliže se Jižní Afrika sama považuje za mluvčího Afriky na globální scéně a za tvůrce vize budoucnosti kontinentu, musí vědět, kdy je třeba jít v čele a jak vytvářet konsenzus. | Die Verurteilung Mugabes und seines Regimes durch die SADC sollte von konkreten Maßnahmen begleitet sein. Dazu gehören Beschränkungen von Waffenlieferungen nach Simbabwe, Reisebeschränkungen für hochrangige Vertreter der regierenden Partei ZANU-PF und eine drohende Beschlagnahme von Eigentum und das Einfrieren von Konten in der Region und darüber hinaus. Mbeki und andere Staatschefs der SADC sollten ein Faktum anerkennen: Laut Rechtsgutachten, die vom südafrikanischen Zentrum für Gerichtsverfahren in Auftrag gegeben wurden, besagt das Wahlgesetz von Simbabwe, dass die Verzögerung oder Nichtabhaltung einer Stichwahl zur Folge hat, dass der Kandidat, der am 29. März 2008 die Simmenmehrheit auf sich vereinen konnte, der rechtmäßig gewählte Präsident zu sein hat. Überdies war Südafrika entscheidend am Entwurf einer Erklärung über verfassungswidrige Regierungswechsel beteiligt, die im Jahr 1999 von der damaligen Organisation der Afrikanischen Einheit, heute Afrikanische Union, ausgearbeitet wurde. Die Art und Weise, wie der Wahlprozess in Simbabwe seit März über die Bühne ging, war eine verfassungswidrige Fortsetzung der Regierungsverhältnisse. In der Erklärung wird klar festgehalten, dass die Weigerung der im Amt befindlichen Regierung, die Macht an die Siegerpartei nach freien, fairen und regulären Wahlen abzugeben, verfassungswidrig ist. Wenn Südafrika sich selbst als Sprecher Afrikas auf internationaler Ebene und als Urheber einer Vision für die Zukunft des Kontinents sieht, muss es wissen, wann es seine Führungskraft einzusetzen und Konsens herbeizuführen hat. |
Nic z toho není snadné, ale Jižní Afrika teď musí jednat rázně, aby jako zodpovědná regionální mocnost očistila svůj poskvrněný obrázek. Pokračování ve „vyjetých kolejích“ už životaschopným přístupem pro jihoafrickou zahraniční politiku není. Záchrana Zoellickem? Dokáže nově zmocněný prezident Světové banky Robert Zoellick po katastrofickém debaklu svého předchůdce Paula Wolfowitze dostat organizaci znovu na nohy? Byť je jen stěží zářnou hvězdou typu Boba Rubina, rozhodně s sebou na tento post přináší některé kladné rysy. Zaprvé, jako klíčový účastník uvedení Číny do Světové obchodní organizace je Zoellick osvědčeným internacionalistou v americké administrativě, kde se lidé tohoto smýšlení občas jeví jako ohrožený druh. | Das ist nicht leicht, aber Südafrika muss entschlossen handeln, um sein ramponiertes Image als verantwortliche Regionalmacht wiederherzustellen. „Business as usual” ist für die südafrikanische Außenpolitik jedenfalls kein geeigneter Ansatz mehr. Zoellick als Retter? Wird es dem frisch gekürten Weltbankpräsidenten Robert Zoellick gelingen, die Organisation nach der katastrophal fehlgeschlagenen Präsidentschaft Paul Wolfowitz' wieder auf die Beine zu bringen? Obwohl er kein wirklicher Superstar mit der Kragenweite eines Bob Rubins ist, bringt er auf jeden Fall einige positive Eigenschaften für die Position mit. Erstens, als Schlüsselfigur bei Chinas Beitritt zur Welthandelsorganisation hat sich Zoellick als Internationalist in einer amerikanischen Regierung bewährt, in der Internationalisten zuweilen wie eine bedrohte Tierart erschienen. |
Zadruhé, je z těch, kdo pevně věří v moc trhů a volného obchodu, jež v uplynulém půlstoletí pro zmírnění chudoby udělala víc než kterýkoli program pomoci. Zatřetí, zdá se, že byl důsledným zákulisním obhájcem Banky, zatímco mnohé z jeho kolegů v Bushově administrativě by potěšilo, kdyby byla zrušena a její washingtonská centrála se proměnila v soukromé byty a kanceláře. Má tedy podle všeho konstruktivní vizi budoucnosti Banky. | Zweitens, er glaubt fest an die Kraft der Märkte und des Freihandels, die im letzten halben Jahrhundert eindeutig mehr zur Armutslinderung beigetragen haben als irgendein Hilfsprogramm. Drittens, hinter den Kulissen scheint er ein konsequenter Verfechter der Weltbank zu sein, wohingegen viele seiner Kollegen aus der Bush-Administration ebenso froh wären, wenn die Weltbank geschlossen und ihr Hauptquartier in Washington in private Eigentumswohnungen und Büros umgewandelt würde. Daher ist anzunehmen, dass er eine konstruktive Vision für die Zukunft der Bank hat. |
Zoellick však má i své slabé stránky. Zaprvé a především jeho volba prodlužuje trapně zastaralou praxi vždy na post dosadit Američana. Vzhledem k tomu, že Banka hlásá klady řádné správy, neschopností přijmout demokratické principy podemílá svou vlastní legitimitu. Tvrzení, že Světová banka musí mít amerického šéfa, aby si zajistila, že ji USA budou nadále obdarovávat penězi, je směšné. | Doch auch Zoellick hat seine Schwächen. Vor allem setzt seine Ernennung die peinlich veraltete Praxis fort, die Stelle stets mit einem Amerikaner zu besetzen. Indem die Weltbank unermüdlich von den Vorzügen der „Good Governance“ (guter Verwaltung) predigt, ohne dabei selbst demokratische Prinzipien einzuführen, untergräbt sie ihre eigene Legitimität. Die Behauptung, dass die Weltbank einen amerikanischen Präsidenten brauche, um sicherzustellen, dass die USA weiterhin Geld spenden, ist lächerlich. |
Roční výše amerického příspěvku Světové bance je relativně malá, i při uvážení nezaznamenaných záruk na půjčky. Libovolný počet rozvojových zemí, od Číny přes Indii po Brazílii, by mohl snadno přidat, kdyby USA pošetile ubraly. Zoellickův původ v právnické profesi je také sotva ideální kvalifikací pro tuto práci. Činnost prezidenta Světové banky nespočívá ve vyjednávání úmluv, čemuž se Zoellick věnoval, když byl obchodním zmocněncem USA. Nejdůležitější roli v rozvoji dnes Banka plní coby „banka znalostí,“ která přispívá ke shromažďování, zpracování a šíření osvědčených postupů z celého světa. V tomto ohledu se technická pomoc Banky vládám velice podobá tomu, co firmám nabízejí soukromí konzultanti. Navíc se mnohé z nejpodstatnějších rozhodnutí prezidenta Světové banky zásadním způsobem týkají ekonomie. Chybná ekonomická rozhodnutí, jako v 70. letech 20. století, kdy Robert McNamara prosadil velkolepé, ale ekologicky pustošivé infrastrukturní projekty, pronásledují Banku celá desetiletí. | Die jährliche Summe der US-Beiträge an die Weltbank ist relativ unbedeutend, selbst wenn man die nicht in den Büchern geführten Kreditbürgschaften mitberücksichtigt. Für viele Entwicklungsländer, von China über Indien bis Brasilien, wäre es ein Leichtes, ihre Hilfsleistungen aufzustocken, wenn die USA ihre Spenden törichterweise verringern würden. Zoellicks bisherige Laufbahn als Jurist macht ihn auch nicht gerade perfekt für diese Position. Beim Vorsitz der Weltbank geht es nicht darum, Verträge auszuhandeln, wie Zoellick es als US-Handelsvertreter getan hat. Die wichtigste Rolle der Weltbank in der Entwicklungshilfe ist heute die einer „Wissensbank“, die dazu beiträgt, „Best Practices“ (bewährte Vorgehensweisen) aus der ganzen Welt zu sammeln, zu filtern und zu verbreiten. In dieser Hinsicht ähnelt die technische Unterstützung der Bank für Regierungen dem Angebot privater Berater an Unternehmen. Zudem spielt bei vielen äußerst wichtigen Entscheidungen des Weltbankpräsidenten die Ökonomie eine essenzielle Rolle. Wirtschaftliche Fehlentscheidungen, z. B. die pompösen, für die Umwelt jedoch desaströsen Infrastrukturprojekte, die Robert McNamara in den 70er Jahren anstieß, haben die Bank jahrzehntelang verfolgt. |
Největším otazníkem je ovšem to, zda Zoellick dokáže šlápnout na plyn a zavést zoufale potřebné reformy. Reformou číslo jedna samozřejmě je zajistit, aby příští prezident Světové banky nebyl Američan. Rodrigo de Rato, Zoellickův protějšek v Mezinárodním měnovém fondu, jemuž dominuje Evropa, už vznesl návrh, aby jeho nástupce byl zvolen v otevřenějším procesu. Světová banka by měla být zahanbena, že její prezident ještě podobný návrh nepředložil. | Das größte Fragezeichen ist jedoch, ob Zoellick einen schnellen Einstieg schaffen und die dringend benötigten Reformen durchsetzen kann. Reform Nummer eins ist selbstverständlich, sicherzustellen, dass es sich bei dem nächsten Weltbankpräsidenten nicht um einen Amerikaner handelt. Rodrigo de Rato, Zoellicks Pendant im europäisch dominierten Internationalen Währungsfonds hat bereits angedeutet, dass sein Nachfolger in einem integrativeren Verfahren gewählt werden soll. Die Weltbank sollte sich schämen, dass ihr Präsident noch keinen ähnlichen Vorschlag unterbreitet hat. |
Zadruhé, Zoellick by se měl ptát, proč Banka vydává jen 2,5% rozpočtu na svou výzkumnou funkci coby „banky znalostí,“ již tak hrdě opěvuje v materiálech pro vnější vztahy, zatímco za zaopatření své výkonné rady utratí třikrát tolik. Zatřetí, Zoellick by měl využít svých nesmírných vyjednávacích schopností a přesvědčit bohaté země k výraznému zvýšení grantové složky pomoci Světové banky. Myšlenka, že velká, vládami zajištěná globální banka je potřebná k tomu, aby vyplnila mezery na soukromých kapitálových trzích, je dnes k smíchu. Pravda, nejchudší klienti Banky na soukromé kapitálové trhy téměř nemají přístup. Obecně vzato však chudé země potřebují granty, nikoliv úvěry, jež nebudou schopné splácet ani za 20 let. Až bude Banka přecházet od půjček ke grantům, bude moci využít své rozsáhlé rezervy ze zisku a dotovat svou funkci „banky znalostí“ a související technické poradenství. Veškeré její znalosti by se ale neměly nabízet zdarma. | Zweitens sollte Zoellick die Frage stellen, warum die Bank nur 2,5 % ihres Budgets für ihre Forschungsfunktion als „Wissensbank“ ausgibt, die sie so stolz in ihren PR-Materialien feiert, während sie dreimal so viel für die Unterhaltung ihres Vorstands ausgibt. Drittens sollte Zoellick sein beachtliches Verhandlungsgeschick einsetzen, um die reichen Länder zu überreden, den Anteil der Zuschüsse an der Weltbankhilfe stark zu erhöhen. Die Vorstellung, dass eine große, staatlich gesicherte, globale Bank gebraucht wird, um die Löcher in den privaten Kapitalmärkten zu stopfen, ist heutzutage lachhaft. Es stimmt zwar, dass die ärmsten Kunden der Bank nur geringen Zugang zu den privaten Kapitalmärkten haben, im Großen und Ganzen brauchen die ärmsten Länder jedoch Zuschüsse, und keine Darlehen, die sie auch in 20 Jahren nicht abbezahlen können. Während die Bank von Darlehen auf Zuschüsse umstellt, kann sie einen Teil ihrer gewaltigen Gewinnrücklagen für ihre Funktion als „Wissensbank“ verwenden und damit verbundene technische Beratungen finanzieren. Doch sollte dieses ganze Wissen nicht kostenlos sein. |
Velké části technických rad se nedostane pozornosti, neboť země naslouchají jen tak dlouho, aby dosáhly na peníze Banky. Místo prostého protlačování své agendy by si Banka měla začít za své odborné poradenství účtovat podle odstupňovaného sazebníku, aby větší část jejího působení vycházela z popudu klientů. V neposlední řadě Banka musí začít hrát mnohem větší roli v otázkách životního prostředí a obecněji v propagaci dobrého mezinárodní občanství jak bohatých, tak chudých zemí. (Někteří z nás toto navrhujeme už téměř dvě desítky let.) | Ein großer Teil der technischen Beratungen trifft auf taube Ohren, da die Länder lediglich lange genug zuhören, um an das Geld der Bank zu kommen. Anstatt einfach ihre Agenda durchzusetzen, sollte die Bank anfangen, sich ihre technischen Beratungsleistungen nach gestaffelten Tarifen bezahlen zu lassen, sodass ein größerer Anteil ihrer Tätigkeiten von den Kunden ausgeht. Nicht zuletzt muss die Weltbank eine wesentlich größere Rolle in Umweltfragen und allgemein bei der Förderung des internationalen gesellschaftlichen Engagements von reichen und armen Ländern spielen. (Einige von uns schlagen das seit fast zwei Jahrzehnten vor.) |
Samozřejmě, Zoellick by se mohl pokusit plnit svou roli symbolicky a udělat jen málo nebo nic, tak jako někteří z jeho předchůdců. Anebo, což je méně pravděpodobné, by mohl vzít za svou nějakou megalomanskou a přehnanou vizi vládní intervence, jako se pokusili jiní. Buď jak buď, přejme mu štěstí. Svět potřebuje Světovou banku mnohem víc než další komplex bytů. | Natürlich könnte Zoellick einfach versuchen, die Position symbolisch auszufüllen und wenig oder gar nichts zu unternehmen, wie es einige seiner Vorgänger getan haben. Oder er könnte, was weniger wahrscheinlich ist, eine größenwahnsinnige und übertriebene Vision der staatlichen Intervention verfolgen, wie es andere versucht haben. Auf jeden Fall sollte man ihm viel Glück wünschen. Die Welt braucht die Weltbank wesentlich dringender als eine weitere Eigentumswohnanlage. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.