fr
stringlengths 3
275
| en
stringlengths 3
300
|
---|---|
J'hésite aussi sur la couleur de son costume. | But that is something that will not be my fault. |
Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. | My friend never explained anything to me. |
Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. | He thought, perhaps, that I was like himself. |
Mais ça, il faudra me le pardonner. | But I, alas, do not know how to see sheep |
Mon ami ne donnait jamais d'explications. | through the walls of boxes. |
Il me croyait peut-être semblable à lui. | Perhaps I am a little like the grown-ups. |
Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. | As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince’s planet, his |
Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. | The information would come very slowly, as it might chance to fall |
J'ai dû vieillir. | from his thoughts. |
Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. | It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs. |
Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. | This time, once more, I had the sheep to thank for it. |
C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. | For the little prince asked me abruptly, as if seized by a grave doubt, |
-C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? | “It is true, isn’t it, that sheep eat little bushes?” |
-Oui. C'est vrai. | “Yes, that is true.” |
-Ah! | “Ah! |
Je suis content! | I am glad!” |
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. | I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little |
Mais le petit prince ajouta: | prince added: “Then it follows that they also eat baobabs?” |
-Par conséquent ils mangent aussi les baobabs? | I pointed out to the little prince that |
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab. | baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he |
L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince: | took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab. |
-Il faudrait les mettre les uns sur les autres... | The idea of the herd of elephants made the little prince laugh. |
Mais il remarqua avec sagesse: | “We would have to put them one on |
-Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. | top of the other,” he said. |
-C'est exact! | But he made a wise comment: |
Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? | “Before they grow so big, the baobabs start out by being little.” |
Il me répondit: "Ben! | “That is strictly correct,” I said. |
Voyons!" comme s'il s'agissait là d'une évidence. | “But why do you want the sheep to eat the little baobabs?” |
Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. | He answered me at once, “Oh, come, come!”, as if he were speaking of something that was self- evident. |
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. | assistance. Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived, as on all planets, good |
Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. | plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds |
Mais les graines sont invisibles. | from bad plants. But seeds are invisible. |
Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. | They sleep deep in the heart of the earth’s darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. |
Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. | Then this little seed will stretch itself and begin, timidly at first, to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. |
S'il s'agit d'une brindle de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. | If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it |
Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître. | might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognises it. |
Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince...c'étaient les graines de baobabs. | Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. |
Le sol de la planète en était infesté. | The soil of that planet was infested with them. |
Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarrasser. | A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. |
Il encombre toute la planète. | It spreads over the entire planet. |
Il la perfore de ses racines. | And if the planet is too small, and the |
Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater. | baobabs are too many, they split it in pieces... |
"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. | “It is a question of discipline,” the little prince said to me later on. |
Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. | “When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your |
Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. | planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes, which they resemble so closely in their earliest youth. |
C'est un travail très ennuyeux, mais très facile." | It is very tedious work,” the little prince added, “but |
Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. | very easy.” And one day he said to me: “You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. |
"S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. | That would be very useful to them if they were to travel some day. |
Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. | Sometimes,” he added, “there is no harm in putting off a piece of work until another day. |
Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. | But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. |
J'ai connu une planète, habitée par un paresseux. | I knew a planet that was inhabited by a lazy man. |
Il avait négligé trois arbustes..." | He neglected three little bushes... |
Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. | So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. |
Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. | I do not much like to take the tone of a moralist. |
Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. | But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking |
Je dis: "Enfants! | through my reserve. |
Faites attention aux baobabs!" | My friends, like |
C'est pour avertir mes amis du un danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. | myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for |
La leçon que je donnais en valait la peine. | them that I have worked so hard over this drawing. |
Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs? | Perhaps you will ask me, “Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?” |
La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. | The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been |
Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence. | successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring |
Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. | Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life... For a long time |
Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers du soleil. | you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. |
J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit: | I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: |
-J'aime bien les couchers de soleil. | Come, let us go look at a sunset now.” |
Allons voir un coucher de soleil... | “But we must wait,” I said. |
-Mais il faut attendre... | “Wait? For what?” |
-Attendre quoi? | “For the sunset. |
-Attendre que le soleil se couche. | We must wait until it is time.” |
Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. | At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. |
Et tu m'as dit: | You said to me: |
-Je me crois toujours chez moi! | “I am always thinking that I am at home!” |
En effet. | Just so. |
Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. | Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France. |
Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher du soleil. | If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. |
Malheureusement la France est bien trop éloignée. | Unfortunately, France is too far away for that. |
Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. | But on your tiny planet, my little prince, all you |
Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais... | need do is move your chair a few steps. |
-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois! | You can see the day end and the twilight falling whenever you like... |
Et un peu plus tard tu ajoutais: | “One day,” you said to me, “I saw the sunset forty-four times!” |
-Tu sais...quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil... | And a little later you added: “You know, one loves the sunset, when one is so sad...” “Were you so |
-Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? | sad, then?” I asked, “on the day of the forty-four sunsets?” |
Mais le petit prince ne répondit pas. | But the little prince made no reply. |
Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. | On the fifth day, again, as always, it was thanks to the sheep, the secret of the little prince’s life |
Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence: | was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent |
-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? | meditation on his problem, he demanded: “A sheep; if it eats little bushes, does it eat flowers, too?” |
-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre. | “A sheep,” I answered, “eats anything it finds in its reach.” |
-Même les fleurs qui ont des épines? | “Even flowers that have thorns?” |
-Oui. Même les fleurs qui ont des épines. | “Yes, even flowers that have thorns.” |
-Alors les épines, à quoi servent-elles? | “Then the thorns, what use are they?” |
Je ne le savais pas. | I did not know. |
J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. | At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was |
J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire. | very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was |
-Les épines, à quoi servent-elles? | extremely serious. |
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. | And I had so little drinking water left that I had to fear for the worst. |
J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi: | “The thorns, what use are they?” |
-Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs! | The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that |
-Oh! | bolt. |
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune: | And I answered with the first thing that came into my head: “The thorns are of no use at all. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.