fr
stringlengths 3
275
| en
stringlengths 3
300
|
---|---|
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". | Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. |
Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. | It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. |
Voilà la copie du dessin. | Here is a copy of the drawing. |
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. | In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. |
Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion". | After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.” |
J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. | I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a coloured pencil I succeeded in making my first drawing. |
Mon dessin numéro 1. | My Drawing Number One. |
Il était comme ça: | It looked like this: |
J'ai montré mon chef-d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. | I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. |
Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?" | But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?” |
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. | My drawing was not a picture of a hat. |
Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. | It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. |
J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. | But since the grown- ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa |
Elles ont toujours besoin d'explications. | constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. |
Mon dessin numéro 2 était comme ça: | They always need to have things explained. |
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. | My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa |
C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. | constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, |
J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. | history, arithmetic and grammar. |
Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications. | That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. |
J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. | I had been disheartened by the failure of my Drawing Number |
J'ai volé un peu partout dans le monde. | One and my Drawing Number Two. |
Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. | Grown-ups never understand anything by themselves, and it is |
Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. | tiresome for children to be always and forever explaining things to them. |
C'est très utile, si l'on s'est égaré pendant la nuit. | So then I chose another profession, and learned to pilot air-planes. |
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. | I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. |
J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. | At a glance I can distinguish China from Arizona. |
Je les ai vues de très près. ça n'a pas trop amélioré mon opinion. | If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. In the |
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. | course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. |
Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. | I have lived a great deal among grown-ups. I have seen |
Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." | Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of |
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. | showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this |
Je me mettais à sa portée. | was a person of true understanding. |
Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. | But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a |
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable. | hat.” Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. |
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. | I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. |
Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. | And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. |
Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. | So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my |
C'était pour moi une question de vie ou de mort. | plane in the Desert of Sahara, six years ago. |
J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours. | Something was broken in my engine. And as I had |
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. | with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. |
J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. | It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a |
Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. | week. The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I |
Elle disait: | Thus you can |
-S'il vous plaît...dessine-moi un mouton! | It said: “If you please, draw me a sheep!” |
-Hein! | “What!” |
-Dessine-moi un mouton... | “Draw me a sheep!” |
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. | I jumped to my feet, completely thunderstruck. |
J'ai bien frotté mes yeux. | I blinked my eyes hard. |
J'ai bien regardé. | I looked carefully all |
Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. | around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with |
Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. | great seriousness. Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. |
Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. | But my drawing is certainly very much less charming than its model. |
Ce n'est pas ma faute. | That, however, is not my fault. |
J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts. | The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. |
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. | Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. |
N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. | Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. |
Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. | And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be |
Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. | fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child |
Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: | lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. |
-Mais qu'est-ce que tu fais là? | And in answer he |
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: | repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: |
-S'il vous plaît...dessine-moi un mouton... | “If you please, draw me a sheep...” |
Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. | When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. |
Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. | Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain pen. |
Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. | But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I |
Il me répondit: | did not know how to draw. |
-Ça ne fait rien. | Draw me a sheep...” |
Dessine-moi un mouton. | But I had never drawn a sheep. |
Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable. | So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It |
Celui du boa fermé. | was that of the boa constrictor from the outside. |
Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre: | And I was astounded to hear the little fellow |
-Non! Non! | greet it with, “No, no, no! |
Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. | I do not want an elephant inside a boa constrictor. |
Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. | A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. |
Chez moi c'est tout petit. | Where I live, everything is very |
J'ai besoin d'un mouton. | small. What I need is a sheep. |
Dessine-moi un mouton. | Draw me a sheep. |
Alors j'ai dessiné. | So then I made a drawing. |
Il regarda attentivement, puis: -Non! | He looked at it carefully, then he said: “No. |
Celui-là est déjà très malade. | This sheep is already very sickly. |
Fais-en un autre. | Make me another.” |
Je dessinai: | So I made another drawing. |
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: | My friend smiled gently and indulgently. |
-Tu vois bien...ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. | “You see yourself,” he said, “that this is not a sheep. |
Il a des cornes... | This is a ram. |
Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents: | It has horns. So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others. |
-Celui-là est trop vieux. | “This one is too old. |
Je veux un mouton qui vive longtemps. | I want a sheep that will live a long time. |
Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. | By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. |
Et je lançai: | So I tossed off this drawing. |
-Ça c'est la caisse. | “This is only his box. |
Le mouton que tu veux est dedans. | The sheep you asked for is inside.” |
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: | I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: |
-C'est tout à fait comme ça que je le voulais! | “That is exactly the way I wanted it! |
Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton? | Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?” |
-Pourquoi? | “Why?” |
-Parce que chez moi c'est tout petit... | “Because where I live everything is very small...” |
-Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton. | “There will surely be enough grass for him,” I said. |
Il pencha la tête vers le dessin: | “It is a very small sheep that I have given you.” |
-Pas si petit que ça...Tiens! | He bent his head over the drawing: “Not so small that, Look! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.