fr
stringlengths 3
275
| en
stringlengths 3
300
|
---|---|
Il s'est endormi... | He has gone to sleep...” |
Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. | And that is how I made the acquaintance of the little prince. |
Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. | It took me a long time to learn where he came from. |
Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. | The little prince, who asked me so many |
Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. | questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, |
Ainsi, quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: | little by little, everything was revealed to me. The first time he saw my air-plane, for instance (I shall not draw my air-plane; that would be much |
-Qu'est ce que c'est que cette chose-là? | too complicated for me), he asked me: “What is that object?” |
-Ce n'est pas une chose. | “That is not an object. |
Ça vole. | It flies. |
C'est un avion. | It is an air-plane. |
C'est mon avion. | It is my air-plane.” |
Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. | And I was proud to have him learn that I could fly. |
Alors il s'écria: | He cried out, then: “What! |
-Comment! tu es tombé du ciel! | You dropped down from the sky?” |
-Oui, fis-je modestement. | “Yes,” I answered, modestly. |
-Ah! ça c'est drôle!... | “Oh! That is funny!” |
Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. | And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me |
Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. | very much. I like my misfortunes to be taken seriously. |
Puis il ajouta: | Then he added: “So you, too, come from the sky! |
-Alors, toi aussi tu viens du ciel! | Which is your planet?” |
De quelle planète es-tu? | At that moment I caught |
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement: | a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: “Do you |
-Tu viens donc d'une autre planète? | come from another planet?” |
Mais il ne me répondit pas. | But he did not reply. |
Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: | He tossed his head gently, without taking his |
-C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... | And he sank into a reverie, which lasted a long time. |
Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. | Then, taking my sheep out of his pocket, he buried |
Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. | himself in the contemplation of his treasure. |
Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". | You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I |
Je m'efforçai donc d'en savoir plus long: | made a great effort, therefore, to find out more on this subject. |
-D'où viens-tu, mon petit bonhomme? | “My little man, where do you come from? |
Où est-ce "chez toi"? | What is this ‘where I live,’ of which you speak? Where |
Où veux-tu emporter mon mouton? | do you want to take your sheep?” |
Il me répondit après un silence méditatif: | After a reflective silence he answered: “The thing that is so good about the box you have given |
-Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison. | me is that at night he can use it as his house.” |
-Bien sûr. | “That is so. |
Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. | And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, |
Et un piquet. | and a post to tie him to.” |
La proposition parut choquer le petit prince: -L'attacher? | But the little prince seemed shocked by this offer: “Tie him! |
Quelle drôle d'idée! | What a queer idea!” |
-Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra... | “But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.” |
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: -Mais où veux-tu qu'il aille! | My friend broke into another peal of laughter: “But where do you think he would go?” |
-N'importe où. | “Anywhere. |
Droit devant lui... | Straight ahead of him.” |
Alors le petit prince remarqua gravement: | Then the little prince said, earnestly: “That doesn’t matter. |
-Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi! | Where I live, everything is so small!” |
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta: -Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin... | And, with perhaps a hint of sadness, he added: “Straight ahead of him, nobody can go very far...” |
J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison! | I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house! |
Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup. | But that did not really surprise me much. |
Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. | I knew very well that in addition to the great planets, such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus, to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. |
Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. | When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. |
Il l'appelle par exemple: "l'astéroïde 3251." | He might call it, for example, “Asteroid 325.” |
J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'ou venait le petit prince est l'astéroïde B 612. | I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid |
Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc. | known as B-612. This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a |
Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie. | Turkish astronomer, in 1909. On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical |
Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. | But he was in Turkish costume, and so nobody would believe |
Les grandes personnes sont comme ça. | what he said. Grown-ups are like that... |
Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612, un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'européenne. | Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer |
L'astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. | gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. |
Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis. | And this time everybody accepted his report. |
Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. | If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on |
Les grandes personnes aiment les chiffres. | account of the grown-ups and their ways. |
Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. | When you tell them that you have made a new friend, |
Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? | they never ask you any questions about essential matters. |
Quels sont les jeux qu'il préfère? | They never say to you, “What does his |
Est-ce qu'il collectionne les papillons?" | voice sound like? What games does he love best? |
Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il? | Does he collect butterflies?” Instead, they |
Combien a-t-il de frères? | demand: “How old is he? |
Combien pèse-t-il? | How many brothers has he? |
Combien gagne son père?" | How much does he weigh? |
Alors seulement elles croient le connaître. | How much money does his father make?” |
Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. | If you were to say to the grown-ups: “I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,” they would not be able to get any idea of that house at all. |
Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." | You would have to say to them: “I saw a house that cost $ 20,000.” |
Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!" | Then they would exclaim: “Oh, what a pretty house that is!” |
Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. | Just so, you might say to them: “The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. |
Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! | If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.” And what good would it do to tell them that? They |
Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. | would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: “The planet he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and leave you in peace from their questions. |
Elles sont comme ça. | They are like that. |
Il ne faut pas leur en vouloir. | One must not hold it against them. |
Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes. | Children should always show great forbearance toward grown-up people. |
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! | But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. |
J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. | I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. |
J'aurais aimé dire: | I should have like to say: |
"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." | “Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep...” |
Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai. | To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story. |
Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. | Fori do not want any one to read my book carelessly. |
J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. | I have suffered too much grief in setting down these memories. |
Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. | Six years have already passed since my friend went away from me, with his |
Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. | sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. |
C'est triste d'oublier un ami. | To forget a friend is sad. |
Tout le monde n'a pas eu un ami. | Not every one has had a friend. |
Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. | And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures... |
C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. | It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. |
C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! | It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. |
J'essayerais, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. | I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. |
Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. | And I feel some doubts about the colour of his costume. |
Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. | So I fumble along as best I can, now good, |
Je me trompe un peu aussi sur la taille. | now bad, and I hope generally fair-to- middling. |
Ici le petit prince est trop grand. | In certain more important details I shall make |
Là il est trop petit. | mistakes, also. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.