sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
而影响经济增长的是实际的利率而不是货币的利率。
And it is the real interest rate – not the money rate – that counts for economic growth.
zh-en
公共债务社会化已经给仍然稳定的欧元区国家带来了风险。
Socializing public debt is already posing a risk to the still-stable eurozone countries.
zh-en
似乎只有欧元区的国家愿意成为其它国家行为影响的承受者。
Only the eurozone seems to accept being on the receiving end of other countries’ actions.
zh-en
前总理以及工党领导人佩雷斯吸引左翼的许多选票。
Shimon Peres, a former prime minister and Labor party leader, appeals to many voters from the left.
zh-en
毕竟国内财政刺激有助于维持经济增长。
After all, a domestic stimulus would help maintain economic growth.
zh-en
更为重要的是,国际原子能机构未能克服阻力达成全面的保障协议。
More significant is the IAEA’s failure to overcome resistance to conclude comprehensive safeguard agreements.
zh-en
其中,国际原子能机构(IAEA)起着关键的作用。
Of key importance are the nuclear safeguards of the International Atomic Energy Agency.
zh-en
化石燃料行业显然将远离化石燃料运动视为潜在威胁。
The fossil-fuel industry clearly sees the divestment movement as the political threat that it is.
zh-en
事实上,到2050年将温室气体排放量减少到零的想法正在被人日益接受。
Indeed, the idea that greenhouse-gas emissions should be reduced to zero by 2050 is gaining wider acceptance.
zh-en
然后,减少的速度将决定避免气候变化最糟糕的后果发生的几率。
The rate of decline would then determine the extent to which the worst effects of climate change can be avoided.
zh-en
马哈拉施特拉的1.28亿消费者市场将产生于今天的巴西等量齐观的购买力。
Maharashtra’s consumer market of 128 million will wield purchasing power similar to that now seen in Brazil.
zh-en
由于金融企业给的薪酬更高,因此这些公司难以找到高技能的毕业生。
These companies find it harder to recruit skilled graduates when financial firms can pay higher salaries.
zh-en
欧洲还顾不上金融改革问题:其决策者正在焦头烂额地设法维持欧元区的完整。
Europe is backtracking on financial reform issues; its policymakers are too preoccupied with holding the eurozone together.
zh-en
欧洲人还需要对欧盟方向的更大的决定权——以及改变发展进程的权利。
Europeans also need a greater say over the EU’s direction – and the right to change course.
zh-en
最后,财政部将在国际金融机构中代表整个欧元区。
Finally, the ministry would represent the eurozone in international financial institutions.
zh-en
在共产主义体制下,公共辩论被限制在私家的厨房里。
Under Communism, public debate was confined to private kitchens.
zh-en
新政府应尽快设计出对付恐怖主义的政策。
The new government should quickly devise a policy to deal with terrorism.
zh-en
       所谓的“恐怖主义”原因多种多样,我们必须警惕肤浅的解释。
What we call “terrorism” has many causes, and one must beware of facile explanations.
zh-en
美国在伊拉克军事行动是灾难性的,使得其在战略上被压低了。
The calamitous US military experience in Iraq has left it strategically diminished.
zh-en
此前50年里,国会曾提出过100多个支持联邦存款保险的议案。
Similarly, more than 100 bills for federal deposit insurance had been proposed in the preceding 50 years.
zh-en
当时总体经济规模剧减了18%,而失业率则飙升到22%以上。
The economy contracted by a whopping 18%, and the unemployment rate peaked above 22%.
zh-en
越南有更加重要的TPP问题需要解决,特别是劳动权利等问题。
Vietnam has much more serious TPP issues to resolve, particularly concerning labor rights.
zh-en
实际上,中国平均每两天就会发生一起严重的水污染事件。
Indeed, on average, China suffers a major water pollution accident every other day.
zh-en
理论上,名义利率只有在发生深度通缩危机时才会跌入负区间。
Presumably, nominal interest rates would move into negative territory only in response to a deep deflationary crisis.
zh-en
中国和美国的政策将日益清晰,这两个经济体应该都能获得动力。
With greater clarity in terms of Chinese and US policy, both economies should gain momentum.
zh-en
在像气候变化这样万分紧迫的问题上,我们绝对不该闪烁其词。
On an issue as urgent as climate change, there simply is no room for ambiguity.
zh-en
最后,全球气候变化问题也让能源安全问题复杂化了。
Finally, the energy security problem has been complicated by the problem of global climate change.
zh-en
中国将会为气候变化的全球共识做出贡献。
China will work for a global consensus on climate change.
zh-en
其次,上述目标能够实现是因为世界格局已经发生变化。
Secondly, these goals are attainable because the world has changed.
zh-en
但美国的基础设施状况表明许多决策者并不同意这一观点。
But the state of infrastructure in the US suggests that many decision-makers do not share this view.
zh-en
政府要我们在社会团结和经济增长之间做出选择。
We are asked to choose between social solidarity and economic growth.
zh-en
他们或出生在加沙,或是在1948年战争及其他的战争中被作为难民赶到那里。
They were born in Gaza or pushed there as refugees during the war of 1948, or in other wars.
zh-en
自二战以来,美国在科学领域就是毋庸置疑的世界领导者。
Since World War II, the United States has been the world’s undisputed leader in science.
zh-en
方案的设计还有相当多的问题需要解决;其中如何实施便是一项重大挑战。
Many questions have yet to be answered about the design; implementation will be at least as challenging.
zh-en
当世界银行于2010年资助南非兴建迈德匹燃煤发电厂时,这些国家投了弃权票。
These countries abstained in 2010 when the World Bank helped finance South Africa’s Medupi coal-fired power plant.
zh-en
它们还扩大了国内金融中介的规模与范围,以增强抵御外部冲击的能力。
And they increased the scale and scope of domestic financial intermediation in order to reduce their vulnerability to external storms.
zh-en
要不是准确地诊断了2008年危机,是无法开出有效的药方的。
Without a proper diagnosis of the 2008 crisis, an effective cure cannot be prescribed.
zh-en
自从有文字记载以来,就有了对抑郁心理疾病的描述。
Depressive mental disorders also have been known for as long as written records have been kept.
zh-en
与用抗生素治疗(比如)泌尿系统感染相比,后者最多只需几周便可治愈。
Compare this with antibiotic treatment of, say, a urogenital infection, which lasts a few weeks at most.
zh-en
在二十世纪九十年代,欧盟成员国们很容易就形成对俄共同政策。
In the 1990’s, EU members found it easy to agree on a common approach to Russia.
zh-en
而欧盟的军事实力和安全政策则是欧洲和全球安全中的一个重要因素。
And the development of EU military capacities and EU security policy is an important factor in European and global security.
zh-en
伦敦等金融中心所提供的自由和法治精神将变得更加有吸引力。
The freedom and rule of law provided by financial centers such as London will become even more attractive.
zh-en
在各成员国意见不一的情况下,欧盟应当扮演一个更重要的角色。
Giving the EU a greater role in situations where member states’ views differ should also be considered.
zh-en
各成员国政府得让欧盟委员会事先监督它们的预算编制过程。
Governments will be required to let the Commission vet their budgetary plans in advance.
zh-en
欧盟委员会应该成为一个恰当的政府,并有民选总统。
The Commission should become a proper government, with a popularly elected president.
zh-en
欧洲央行成立后,各成员国政府债券有可能出现违约。
By creating the European Central Bank, the member states exposed their own government bonds to the risk of default.
zh-en
在中国的外汇储备中,有大约8000亿美元投资于欧元资产。
About $800 billion of China’s foreign-exchange reserves are invested in euro-denominated assets.
zh-en
第一个集团在金融危机中大量倒下,第二个集团相对来说却未受损失。
The first group was decimated by the financial crisis; the second was left relatively unscathed.
zh-en
在冷战结束后的第一个十年中,美国将大量精力放在了欧洲。
In the first decade of the post-Cold War era, the US trained much of its attention on Europe.
zh-en
用碳纤维复合材料制造的汽车和飞机更轻也更耐腐蚀,而且能降低油耗。
Carbon-fiber composites are making cars and airplanes both more resistant and lighter, reducing their fuel consumption.
zh-en
根据定义,国际贸易是不同的公司在一个不平坦的运动场上的竞争。
International trade is by definition a competition between companies on an uneven playing field.
zh-en
但欧洲和美国都选择了财政紧缩,这将使经济转型进程更加缓慢。
But both have chosen fiscal austerity, all but ensuring that their economies’ transitions will be slow.
zh-en
世界各国政府、国际组织和民众正在与病毒进行斗争。
Governments, international organizations, and people around the world are rightly focused on fighting it.
zh-en
到2010年,中国的经济总量将超过德国。
By the decade’s end, China’s economy will be larger than Germany’s.
zh-en
为了进行结构调整,中国必须增加国内消费在GDP中的呃比重。
To achieve this, China must increase domestic consumption’s share of GDP.
zh-en
在自由和秘密选举以及边境神圣不可侵犯上,也是如此。
The same is true for free and secret elections and the inviolability of borders.
zh-en
直到最近,埃克森美孚公司和其他公司还支付游说公司试图扭曲公共辩论。
Until recently, Exxon Mobil and other companies paid lobbyists to try to distort the public debate.
zh-en
这种类型的局面应该由货币政策出马救驾。
This is the type of situation in which fiscal policy should come to the rescue.
zh-en
即使美国成功地分离了发展中国家,也会在其他地方激发团结。
Even if America succeeds in dividing the developing countries, however, it may inspire a degree of unity elsewhere.
zh-en
20年前的1989年6月4日,有三件大事书写了那一年的历史。
Twenty years ago – on June 4, 1989 – three events shaped a fateful year.
zh-en
《一条欧洲新增长路径》解释了预期以及边干边学所产生的影响。
A New Growth Path for Europe examines the impact of expectations and learning-by-doing.
zh-en
简言之,印度政府应该寻找困难时期维持美国在印利益之道。
In short, India’s government should look for ways to sustain America’s interest in India during difficult times.
zh-en
首先,希腊政府必须明确紧急经济改革势在必行。
To begin with, the Greek government must be clear about the need for urgent economic reforms.
zh-en
我们将继续反抗普京和他把乌克兰变为半主权缓冲国的构想。
We will continue to defy Putin and his efforts to reduce Ukraine to a semi-sovereign buffer state.
zh-en
而对基础研究的支持,以及对成功创新的专利保护都将起到积极作用。
Support for basic research, and patents to protect successful innovation, may help.
zh-en
从科学研究到新技术的商业应用的认识,进步一直是在试错中实现的。
From scientific research to identification of commercial applications of new technologies, progress has been achieved through trial and error.
zh-en
其他国家和地区组织也遵循类似的指导原则。
Other countries and regional organizations have come up with similar guidance.
zh-en
金融业所需要的公共基础设施——基础设施银行也必须建立起来。
Infrastructure banks that finance needed public infrastructure should be created as well.
zh-en
其他人则看到了政府不得不让步,因此将这起事件视为伟大革命。
Others, following the government’s retreat, grandiosely thought the events amounted to a revolution.
zh-en
下一次欧洲粒子物理研究所小组召开新闻发布会,就可能传出重量级的新闻。
The next time the CERN teams call a press conference, it could be weighty news indeed.
zh-en
尽管从未公开宣布,但人们普遍认为关键美国决策者想促成政权更迭。
Though not publicly declared, it was widely believed that key American policymakers wanted regime change.
zh-en
没有政策降低影子银行、保险公司或共同基金的风险。
There are no policies to reduce risks in shadow banks, insurance companies, or mutual funds.
zh-en
如今,游戏规则要求中国在国际机构治理上获得更大的比例。
The rules of the game now require that China be given a bigger share in the governance of international institutions.
zh-en
欧洲的未来取决于它的民主制度,取决于欧洲人民。
The future of Europe is in the hands of its democracies, in the hands of Europe’s people.
zh-en
事实上,所有央行使用的现行标准决策规则都决定了加息将会姗姗来迟。
Indeed, any standard decision rule used by central banks by now dictates that a hike is long overdue.
zh-en
但迄今为止,只有不到2%的北非国家外贸额来自区域内部。
Until now, less than 2% of the Maghreb countries’ foreign trade has remained within the region.
zh-en
沿着日本东北的三陆海岸,整个东北地区都处在类似的状况。
Similar scenes can be found throughout the Tōhoku region, along Japan’s northeastern Sanriku Coast.
zh-en
在货币战争方面,英国于1931年打响了第一枪:放弃金本位制度。
Britain fired the first shot in the 1930’s currency war, leaving the gold standard in September 1931.
zh-en
事实上,就连中国主权财富基金也采取了行动。
Indeed, even the country’s sovereign wealth fund has gotten into the act.
zh-en
在第二次世界大战后,布雷顿森林体系和《关贸总协定》建立了一个新秩序。
Bretton Woods and the General Agreement on Tariffs and Trade created a new order after the Second World War.
zh-en
金融危机抑制了私人金融家的风险胃口,长期风险敞口不再具有吸引力。
The financial crisis reduced private financiers’ risk appetite, making long-term exposures unappealing.
zh-en
但仅仅缩小入学率和受教育年限差距还远远不够。
But simply narrowing the gaps in school-enrollment rates and total years of schooling is not enough.
zh-en
但在总需求大幅减少时,环境同时也是增加GDP的潜在方法。
But they also represent a potential way to increase GDP should overall demand decline significantly.
zh-en
未来政府的境况会因此更加糟糕,因为它们失去了本可以留在手中的资产。
Future generations will be worse off, having been deprived of assets that they might otherwise have had.
zh-en
然而今天,绝大部分中学最先学习的一门科学是生物学。
Yet today, the vast majority of high schools start the study of science with biology.
zh-en
全球问题相对于可用于解决问题的资源大幅下降。
Global problems have declined dramatically relative to the resources available to tackle them.
zh-en
中共总书记和国家主席胡锦涛有时看似兼而有之。
President and Communist Party General Secretary Hu Jintao sometimes seems to be going both ways simultaneously.
zh-en
中国的领土面积是日本的10倍,而应付日本也已经殊为不易。
China is ten times the size of Japan, and Japan was not easy to deal with, either.
zh-en
其后一代出生于1935到1955年之间,在很多方面都是“过渡性”的一代。
The next generation was born between 1935 and 1955, and in many respects represents a generation “in between.”
zh-en
在安全事务上进行合作是美国渴望的,也是拉丁美洲国家所需要的。
Cooperation on security matters is desirable for America, and indispensable for the countries of the region.
zh-en
设计正确的公共创投资本制度是困难的。
Designing the right institutions for public venture capital can be difficult.
zh-en
其大部分财富反映的是增加的能源价值,而非生产性经济活动。
Much of its wealth reflects the increased value of energy, not productive economic activity.
zh-en
然而,“天然”则是食品生产商或制造商们自己的说法。
“Natural,” however, means whatever the food producer or manufacturer says it means.
zh-en
对能源安全的威胁必须受到挑战,并要当着利害各方在多边的基础上加以解决。
Threats to energy security must be challenged and resolved on a multilateral basis, with all stakeholders present.
zh-en
国际社会还应该担心政变的地区影响。
The international community should also be concerned with the coup’s regional implications.
zh-en
2001年以来,成百上千亿美元的救灾款项被国家安全和伊拉克战争所挪用。
Since 2001, billions of dollars were shifted from disaster relief to homeland security and the war in Iraq.
zh-en
但尽管具备共同的思想原则,重大政治障碍却继续阻碍着双边合作关系。
But, despite shared ideological principles, significant political obstacles continue to inhibit bilateral cooperation.
zh-en
但生活中有一个方面采取信息技术的步伐大大地落后了,这就是医疗卫生。
But there is one sector of our lives where adoption of information technology has lagged conspicuously: health care.
zh-en
2003年1月,他用一个热烈的欢迎仪式接受了这些提议。
He received these proposals with a warm welcome in January 2003.
zh-en
但不论是在个人还是在公司所得税方面,他都没有提出全面的改革计划。
Yet he has never proposed comprehensive reform of either the personal or corporate income tax.
zh-en