sentence1
stringlengths 16
204
| sentence2
stringlengths 42
159
| lang
stringclasses 4
values |
---|---|---|
在功能意义上,实力就像是一个三维象棋游戏棋盘一样分配。 | In functional terms, power is distributed like a three-dimensional chess game. | zh-en |
在全球海洋委员会明年发布其改革建议中,经济分析将是核心内容。 | When the Global Ocean Commission issues its recommendations for reform next year, economics will be at their heart. | zh-en |
在突尼斯的1000万人口中,该国最大报纸的发行量是大约5万份。 | In Tunisia, the largest newspaper has a circulation of roughly 50,000 in a country of 10 million people. | zh-en |
在美国依然保持其亚洲安全基石作用的情况下,第三和第四种状况也可能出现。 | The third and fourth scenarios can unfold even if the US remains the principal security anchor for Asia. | zh-en |
最显著的例子是今年夏天政府审计办公室所发布的一份报告。 | The most spectacular recent example of this is a report issued this summer by the Government Accountability Office. | zh-en |
关于成年人的主观福祉,世界各地的最新研究很多。 | This means asking a person directly about his or her life satisfaction. | zh-en |
他指出,这些国家的央行应该将通胀目标提高到每年3%甚至4%。 | Their central banks, he argues, should raise inflation targets to 3% or even 4% per year. | zh-en |
国家被视为是保证社会公平的载体,伊斯兰教规鲜被提及。 | The state is seen as a vehicle for ensuring social justice, and there are scant references to sharia principles. | zh-en |
我们的研究结果表明行业政策成功地推动了巴西颇具竞争力的生物乙醇行业。 | Our research shows that industrial policy was successful in promoting a competitive bioethanol industry in Brazil. | zh-en |
社会政策的改善和教育投资的增加都是重要因素。 | Improved social policies and increased investment in education have been substantial factors. | zh-en |
学校的课堂越来越大,也就是说教育的效果越来越低。 | University classes become larger, which means that students are taught less effectively. | zh-en |
医保也是普遍适用的,因此每个孩子都能健康成长。 | And health care is universal, so the child can grow up healthy. | zh-en |
通过维护民主原则,世界就能真正站在肯尼亚人民一边。 | By standing up for democratic principles, the world would truly stand on the side of the Kenyan people. | zh-en |
这种价格优势通常是由中国和日本等国的汇率造成的。 | US consumers buy imports rather than American-made goods because imports are cheaper. | zh-en |
巴勒斯坦权力机构在别处、包括在社会领域所留下的真空被哈马斯所填补。 | The vacuum that the PA left elsewhere, including the social sphere, was filled by Hamas. | zh-en |
意大利已成为世界第三大主权债务市场。 | As a result, Italy has become the world’s third-largest sovereign-debt market. | zh-en |
过去30年来,国际贸易在中国的经济发展中扮演着关键角色。 | International trade has played a pivotal role in China’s economic development over the past 30 years. | zh-en |
石油价格逐渐回落,而股市也开始了向其2000年的高峰进发的上涨行情。 | Oil prices gradually fell, and the stock market began its long climb towards its peak in 2000. | zh-en |
这使得中国成为全球跨国河流牵涉国家数量最多的源头国家。 | This makes China the source of cross-border water flows to the largest number of countries in the world. | zh-en |
政府还必须实施更加积极的财政政策,而不是只注重货币政策。 | The government must also pursue a more active fiscal policy, rather than focusing on monetary policy. | zh-en |
印度的年增长率维持在9%左右,而中国则有10%。 | India is growing at an annual rate of around 9%; China at around 10%. | zh-en |
这些条件都远远没有满足,这意味着有利可图的投资没有能够实施。 | These conditions are a long way from being met, which means that profitable investments are not being made. | zh-en |
实际上,2008年来自化石燃料的二氧化碳排放已经比1990年增长了近40%。 | In fact, CO2 emissions from fossil fuels were almost 40% higher in 2008 relative to 1990. | zh-en |
行政部门放弃或被迫放弃的一部分权力如今已被各既得利益集团所掌控。 | What the executive branch has relinquished, or been forced to give up, vested interests have seized. | zh-en |
这为反移民的民粹主义者和伊斯兰恐怖分子创造了肥沃的土壤。 | This has created fertile ground for anti-immigrant populists and Islamist terrorists alike. | zh-en |
乌克兰必须坚持下去,法律和制度才能获得人民的信任。 | Ukraine must continue in this way if our people are to trust the law and their institutions. | zh-en |
但事实表明发达国家有能力降低对阿拉伯石油的依赖。 | But, as it turned out, developed countries did have options for reducing their dependence on Arab oil. | zh-en |
结果,在防止HIV传播、让HIV携带者更好地生活方面取得了巨大的进步。 | As a result, huge progress has been made in preventing infections and keeping people living with HIV alive. | zh-en |
疼痛可以根据不同因素区分,比如持续时间或区域。 | Pain can be classified according to a variety of factors, such as duration or location. | zh-en |
与此同时,加利福尼亚刚刚走出该州自己的破记录的热浪。 | Meanwhile California has emerged from its own record-breaking heat wave. | zh-en |
事实上,美国在中国崛起过程中起到了关键作用。 | In fact, the US has played a key role in China’s rise. | zh-en |
政治说辞可能导致好政策无法实施,但无法阻止它成功。 | Political rhetoric can stop a good policy from being adopted, but it cannot stop it from succeeding. | zh-en |
南非在2010年末也加入其中,主要是出于政治考虑。 | South Africa joined the bloc in late 2010 primarily for political reasons. | zh-en |
由于州和地方政府预算状况恶化,公共部门需求也大大萎缩。 | Public-sector demand has also contracted, owing to state and local governments’ deteriorating budgets. | zh-en |
但在美国,富学生的教育支出要高于穷学生。 | But in America, more is spent on the education of rich students than on the education of the poor. | zh-en |
第三,市场的技术特征必定会产生对美国国债的强劲需求。 | Third, the technical features of the market will ensure strong demand for US Treasury bills. | zh-en |
银行还有信用评级机构迷信金融炼金术。 | Bankers – and the rating agencies – believed in financial alchemy. | zh-en |
我们对气候变化必须做到全社会一致的回应。 | Our responses to climate change must have a social dimension. | zh-en |
独立的货币政策要求灵活的汇率,而非重新估价。 | An independent monetary policy requires a flexible exchange rate, not a revaluation. | zh-en |
而新兴和发展中国家应该支持内部增长源。 | And the emerging and developing economies should support domestic sources of growth. | zh-en |
在此过程中,新兴国家的部分政策重点将从生产转向消费。 | In the process, they would shift some of the policy emphasis from production to consumption. | zh-en |
不断降低利率及延长还款期限也只是在延长希腊的垂死挣扎而已。 | Continued reduction of interest rates and extension of repayment maturities have served only to prolong Greece’s struggles. | zh-en |
需要制订稳定的宏观经济政策,同时要避免固定的汇率。 | Stable macroeconomic policies also need to be in place, while fixed exchange rates are to be avoided. | zh-en |
对于叙利亚危机,国际社会的反应可谓是一场灾难。 | The international response to Syria’s crisis has been nothing short of disastrous. | zh-en |
逊尼派部长从去年以来拒绝为政府效力,现在都返回了岗位。 | Sunni ministers who had been boycotting the government since last year have returned to their posts. | zh-en |
同理,民粹主义政党总是十分乐意奴役国家。 | In the same vein, populist parties tend to colonize the state with alacrity. | zh-en |
现在她是美国的永久居民,荷兰政府不再愿意支付她的保护费用。 | Now that she is a permanent US resident, the Dutch government no longer wants to pay for her protection. | zh-en |
它们还可以定期升级,无缝加入各种新功能。 | And they can be upgraded periodically to integrate new features seamlessly. | zh-en |
相关各方都需要寻找到一个解决方案,在这种危险演化成冲突之前将其化解。 | All parties need to find a formula to resolve the issue before it again threatens to erupt into conflict. | zh-en |
这些州在2006-2009年失业率的变化也最剧烈。 | These states also tended to have the largest rise in unemployment rates between 2006 and 2009. | zh-en |
足球对国内和国际舆论的影响很广泛,但却不深刻。 | Its impact on national and international public opinion is broad, but not deep. | zh-en |
作为战斗军队的最高指挥官,奥朗德现在可以重新树立自己的形象。 | As the supreme commander of an army at war, Hollande can now try to reinvent himself. | zh-en |
比如,如今教育界以大学文凭的经济价值作为招生招牌。 | For example, the education industry now touts the economic value of a college degree. | zh-en |
不在公共生活中留出某种形式的宗教表达空间是不可能的。 | This is not possible without allowing some form of religious expression in public life. | zh-en |
估算今日的政治风险时,分析家们必须特别注意政治体制的特征。 | In estimating political risk today, analysts must pay particular attention to the character of the political system. | zh-en |
第三步,议会中的多数派必须正式承认拉胡德的非法性。 | Third, the parliamentary majority must formally acknowledge Lahoud’s illegitimacy. | zh-en |
小型开放经济天生具有专门性,这意味着它们极易受冲击和波动的干扰。 | Small, open economies are naturally somewhat specialized, which leaves them vulnerable to shocks and volatility. | zh-en |
目前,美国当局意欲将斯诺登引渡回国以间谍罪起诉。 | So far, the US authorities have focused on bringing Snowden home to face espionage charges. | zh-en |
各国政府应当推动高质量教育以确保年轻一代有足够能力面对全球竞争。 | Governments should promote high-quality education, to ensure that young people are prepared to face global competition. | zh-en |
最终,基本上所有的新增准备金都被“用于”支持商业贷款的增加。 | Essentially all of the increased reserves ended up being “used” to support increased commercial lending. | zh-en |
所有道路都不是平坦的,正如每次危机都能给我们一次教训一样。 | All roads have ups and downs, just as every crisis imparts a lesson. | zh-en |
其制造业竞争力辉煌不再,却把造成巨额贸易逆差的原因归咎于他人。 | It is no longer competitive in manufacturing, but blames others for its huge trade deficit. | zh-en |
资金匮乏的发展中国家向资金充裕的发达国家放贷成为一种集体现象。 | Collectively, capital-scarce developing countries are lending to capital-abundant advanced economies. | zh-en |
四十年前我初入政界时是如此,四十年后的今天也是如此。 | That remains as true today as it did almost 40 years ago, when I first entered government. | zh-en |
日本学生在美国大学的本科入学率自2000年来出现了逾50%的降幅。 | Undergraduate enrollment of Japanese students in US universities has fallen by more than 50% since 2000. | zh-en |
而美国这个世界银行家也蜕变成为了一个世界级的对冲基金。 | The US, the world’s banker, had mutated into the world’s hedge fund. | zh-en |
类似地还有肺炎球菌疫苗,肺炎球菌疾病每年造成一半的肺炎相关疾病死亡。 | Similarly, vaccines exist to protect against pneumococcal disease, which accounts for a half-million pneumonia-related deaths annually. | zh-en |
这一政党将是个人领导下的集权体系,并且把国家削弱为一个法律虚构而已。 | This party will be centralized under personal leadership and will reduce the state to a legal fiction. | zh-en |
除马达加斯加外,它们对非洲大陆的影响并不太大。 | With the possible exception of Madagascar, they play only a limited role on the continent. | zh-en |
而“感谢应该感谢的人”则是整个学术发表体系所围绕的核心原则。 | And “credit where credit is due” is the axial principle around which the entire scholarly publication system revolves. | zh-en |
由此可见,2012第三季度以来的经济增长加速应属意料之内。 | Thus, the acceleration of economic growth since the third quarter of 2012 should come as no surprise. | zh-en |
首先大部分故事都是关于欧洲金融危机的,全球世界在都在谈论这一点。 | Foremost among those stories is the European financial crisis, which is talked about everywhere around the globe. | zh-en |
而这些药物不会产生疗效,因为疟原虫已经对其产生了抗药性。 | Many end up taking cheap medicines that are not effective because the malaria parasite has developed resistance to them. | zh-en |
总理梅莱斯·泽纳维消灭了反对者,在位已经高达18年。 | Prime Minister Meles Zenawi, in power for 18 years, has crushed the opposition. | zh-en |
近年来,美国的贸易政策一直顶住了保护主义压力。 | US trade policy has been remarkably resistant to protectionist pressure in recent years. | zh-en |
各国政府还不能对这方面的政策朝令夕改,因为不确定性本身会就会形成交易成本。 | And governments must forswear changes in these policies, lest the uncertainty itself act as a transaction cost. | zh-en |
而且这不会破坏社会标准,因为合法移民可以向工会和法律求助。 | And it does not undermine social standards, because legal migrants have recourse to trade unions and the law. | zh-en |
布什政府不但没有延续上届政府推行的禁止湿地开发的政策,反而将其彻底推翻。 | Rather than continue a ban on wetlands development instituted by previous administrations, the Bush administration overturned it. | zh-en |
中国并没有导致金融危机;美国导致了金融危机(其他发达经济体则是帮凶)。 | China did not cause the financial crisis; America did (with help from other advanced economies). | zh-en |
这6个百分点的预期真实收益率差额便是债券投资者不同寻常的非理性恐慌的写照。 | That six-percentage-point difference in anticipated real yield is a measure of bond investors’ extraordinary and irrational panic. | zh-en |
中国的贸易盈余在2008年达到了3000亿美元的高峰,此后一直在下降。 | China’s trade surplus peaked at $300 billion in 2008, and has been declining ever since. | zh-en |
而中东唯一的核力量以色列希望保持其战略垄断地位。 | Israel, the Middle East’s only nuclear power, wants to retain its strategic monopoly. | zh-en |
应土库曼的一个引渡请求,警察在2002年再一次逮捕了Hadjiev。 | The police arrested Hadjiev again in 2002, in response to a Turkmen extradition request. | zh-en |
目前以色列声称叙利亚政府已经使用了化学武器。 | Now Israel says that chemical weapons have been used by the Syrian regime. | zh-en |
随着企业的发展壮大,大型家族产业大多退出了历史的舞台。 | With the rise of the business corporation, large family firms have generally disappeared. | zh-en |
在1969年,中国和俄罗斯军队在两国有争议的边界地区交火了。 | In 1969, the Chinese and Soviet armies exchanged fire across their disputed border. | zh-en |
最终,这个判决将对美国的宪政结构产生持久的影响。 | As a result, the decision will have a lasting impact on America’s constitutional structure. | zh-en |
国家间条约能够协调管理商业和其他领域的规则。 | Treaties between countries can harmonize rules governing commerce and other areas. | zh-en |
但是在二十世纪三十年代以后美国的金融体系已经发生了巨大的变化。 | But America’s financial system has changed dramatically since the 1930’s. | zh-en |
核安全是一个全球性问题,要求全球性行动。 | Nuclear security is a matter of global concern, and global action is required. | zh-en |
政府、私营部门和民间团体通力合作将是这次革命的特色。 | And it will be characterized by partnerships between government, the private sector, and civil society. | zh-en |
经济活动和经营利润将会更低,政府赤字则会增加。 | Economic activity and business profits would have been lower, and government deficits would have been higher. | zh-en |
但会议也同时提出,要将重点放在中国经济发展模式的转换以及平衡经济结构方面。 | But it also called for greater emphasis on transforming China’s development pattern and rebalancing its economic structure. | zh-en |
联邦政府则要将其保障制度提高到500年一遇的重大灾害上。 | The federal government would then augment the protection up to the once-in-five-hundred-year level. | zh-en |
毫无疑问公司董事负有增长和公司成功的责任。 | There is no doubting corporate directors’ responsibility for the growth and success of the company. | zh-en |
国际刑事法庭可不是私庭,不具实质内容的指控会依法驳回。 | The ICC is not a kangaroo court, and allegations without substance can be expected to be treated accordingly. | zh-en |
英国国债的十年期收益率从卡梅伦上台之前很久便下跌到了历史低点。 | Ten-year yields on British government bonds were at historic lows long before Cameron took office. | zh-en |
12月6日,巴基斯坦在达卡签署投降文件。 | On December 16, the Pakistanis signed the instrument of surrender in Dacca. | zh-en |
这个提议涉及到世界两个最大的经济区域,且在国家、地区和全球层面都有影响。 | The proposal involves the world’s two largest economic areas, with national, regional, and global implications. | zh-en |
后危机时代已经结束,“后后危机世界”正在向我们走来。 | The post-crisis era is over, and the “post-post-crisis world" is upon us. | zh-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.