input
stringlengths 14
1.22k
| output
stringlengths 10
2.92k
|
---|---|
Ettevõtjale, kelle tegevusluba on tunnistatud kehtetuks käesoleva seaduse paragrahv 19 lõike 1 punkti 2 alusel, on sama väljastaja poolt keelatud väljastada mis tahes liiki tegevusluba ühe aasta jooksul tegevusloa kehtetuks tunnistamisest arvates.
|
An undertaking whose licence has been revoked pursuant to paragraph 19 (1) (2) of this Act shall be prohibited from issuing any type of licence by the same issuer within one year of the withdrawal of the licence.
|
Tegevusloaga lubatud tegevuse eest vastutava isiku või tema ametinimetuse või kontaktandmete muutumisest peab tegevusloa omanik teavitama tegevusloa väljastajat kirjalikult viie tööpäeva jooksul.
|
The holder of an authorisation shall notify the licence holder in writing within five working days of any change in the person responsible for the activity authorised or in his capacity or contact details.
|
Tegevusloa väljastaja algatusel - tegevusloa tingimuste muutumisel.
|
At the initiative of the issuer of the licence, in the event of a change in the terms of the licence.
|
Käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetatud juhtudel annab tegevusloa väljastaja lõivuvabalt välja uue sama liiki tegevusloa muudetava tegevusloa kehtivusajaga, kusjuures tegevusloa väljastajal on õigus nõuda käesoleva seaduse § 14 lõikes 1 nimetatud asjakohaste dokumentide esitamist.
|
In the cases referred to in subsection 1 of this section, the licence holder shall issue, free of charge, a new licence of the same type with the period of validity of the modified licence, the licence holder having the right to require the submission of the relevant documents referred to in subsection 14 (1) of this Act.
|
Kohaliku omavalitsuse täitevorganil - oma haldusterritooriumil tervikuna või teatud müügikohtade või ühe müügikoha suhtes.
|
"Executive body of local government' means the whole of its administrative territory, or to certain points of sale or one point of sale.
|
Kui tegevusloa omanik jätkab tegevusloa alusel lubatud alkoholi käitlemist ajavahemikul, mil tegevusloa kehtivus on peatatud, loetakse see tegutsemiseks ilma tegevusloata.
|
Where the holder continues to handle the alcohol authorised during the period during which the licence is suspended, it shall be deemed to operate without authorisation.
|
Põhistatud esildise alusel - kui jõustunud otsusega kriminaal- või haldusõiguserikkumise asjas on tuvastatud tegevusloaga lubatud tegevusalal alkoholi käitlemise korra raske rikkumine tegevusloa omaniku või tema töötaja poolt.
|
On the basis of a reasoned submission, where a final decision on a criminal or administrative offence has established a serious infringement of the procedures governing the treatment of alcohol in an authorised activity by the holder of the authorisation or by his staff member.
|
Alkoholi müük alla kaheksateistkümne aasta vanusele isikule.
|
Sale of alcohol to persons under eighteen years of age.
|
Muul seaduses ettenähtud juhul.
|
In other cases prescribed by law.
|
Tegevusloa väljastajat tuleb põhistatult teavitada igast kriminaal- või haldusõiguserikkumise asjas jõustunud otsusest, millega tegevusloa omanik või tema töötaja on tunnistatud süüdi tegevusloaga lubatud tegevusalal asetleidnud alkoholi käitlemise korra raskes rikkumises.
|
The licence holder shall be informed on the basis of any decision which has entered into force in the case of a criminal or administrative offence by which the holder of the licence or his staff has been found guilty of serious infringement of the procedures governing the treatment of alcohol in the activity authorised.
|
Käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetatud otsusest tuleb teavitada tegevusloa väljastajat viie tööpäeva jooksul selle otsuse jõustumise päevast arvates.
|
The decision referred to in paragraph 1 of this section shall be notified to the licence holder within five working days of the date of entry into force of that decision.
|
Käesoleva paragrahvi lõikes 2 sätestatu korrektse ja õigeaegse täitmise eest vastutab käesoleva paragrahvi lõikes 1 märgitud otsuse teinud ametiisik, kohtunik või asja arutamise korral mitme kohtuniku poolt - eesistujaks olnud kohtunik.
|
The authority that issued the decision referred to in paragraph 1 of this section, the judge or, in the case of proceedings, the judge holding the chair shall be responsible for the correct and timely execution of the provisions of paragraph 2 of this section.
|
Otsus tegevusloa kehtetuks tunnistamise kohta tuleb teha viie tööpäeva jooksul vastava esildise või taotluse laekumise päevast arvates.
|
A decision to revoke a licence shall be taken within five working days of the date of receipt of the relevant referral or request.
|
Käesoleva paragrahvi lõikes 4 nimetatud otsus jõustub viiendal päeval selle tegemise päevast arvates.
|
The decision referred to in paragraph 4 of this section shall enter into force on the fifth day following that on which it was made.
|
Tegevusloa kehtetuks tunnistamise otsusest teavitatakse ettevõtjat kohe kirjalikult.
|
The decision to revoke a licence shall be notified in writing to the economic operator without delay.
|
Alkohol, mida Eestis toodetakse või Eestisse tegevusloa alusel või käesoleva seaduse paragrahv 27 lõike 3 punkti 3 kohaselt sisse veetakse, peab olema identifitseeritav selle alkoholi müügipakendil asuva tootjapoolse partii tähistuse (partii number või tootmise kuupäev või aastakäik või kuupäeva sisaldav minimaalne säilimisaeg) alusel.
|
Alcohol produced in Estonia or imported into Estonia on the basis of an authorisation or pursuant to Section 27 (3) (3) of this Act must be identified by the identification of the batch (lot number or date of production or minimum durability period) on the sales packaging of that alcohol.
|
Eestisse sissevedamiseks mittelubatud alkoholi ja võltsitud alkoholi käitlemine, hoidmine, ladustamine või edasitoimetamine on keelatud.
|
The handling, storage, storage or delivery of alcohol and counterfeit alcohol not admitted for import into Estonia shall be prohibited.
|
Eestisse sissevedamiseks mittelubatud alkoholiks loetakse käesoleva seaduse § 27 lõikes 3 sätestatud aluste puudumisel müügipakendi tähistuse järgselt välisriigis toodetud alkohol, mis ei ole kantud registrisse.
|
Alcohol not admitted for import into Estonia shall be deemed to be alcohol produced abroad following the designation of the sales package in the absence of the grounds provided for in subsection 27 (3) of this Act, which is not entered in the register.
|
Mis ei vasta registris säilitatavale sama alkoholi näidisele või selle kirjeldusele.
|
Not conforming to the specimen or description of the same alcohol contained in the register.
|
Puskariks loetakse kodusel viisil pärmilisel alkoholkäärimisel tekkiva liitse vedeliku destilleerimisel saadav alkohoolne jook, mis sisaldab puskariõlisid.
|
An alcoholic beverage obtained from the distillation of a complex liquid produced by yeast alcoholic fermentation, containing the oils of the puscar, shall be considered as a "booze' at home.
|
Puskari käitlemine, hoidmine, ladustamine või edasitoimetamine on keelatud.
|
It shall be prohibited to handle, store, store or deliver the pusher.
|
Puskari valmistamine või villimine edasiandmise eesmärgita on keelatud.
|
It shall be prohibited to produce or bottle the moon without the purpose of conveying it.
|
Alkoholi käitlemise üle järelevalve teostamisel avastatud Eestisse sissevedamiseks mittelubatud alkohol, võltsitud alkohol või puskar, samuti nende valmistamiseks, töötlemiseks või villimiseks kasutatavad vahendid ja riistad kuuluvad erikonfiskeerimisele ühes karistuse kohaldamisega neid aineid või esemeid käidelnud, hoidnud, ladustanud või edasitoimetanud isikule või ilma selleta.
|
Alcohol, counterfeit alcohol or puscar not admitted for import into Estonia for the purpose of monitoring the handling of alcohol, as well as the means and instruments used for the manufacture, processing or bottling of such alcohol, shall be subject to special confiscation in one of the persons who have handled, stored, stored or transferred those substances or articles by application of the penalty.
|
Käesoleva paragrahvi lõikes 1 sätestatu laieneb puskarit edasiandmise eesmärgita valmistanud või villinud isikule.
|
The provisions of subsection 1 of this section apply to a person who has made or bottled a sweater without the purpose of transferring it.
|
Alkoholi tootmiseks kasutatavad ruumid ja tehnilised vahendid peavad olema alkoholi tootja ainukasutuses.
|
The premises and technical facilities used for the production of alcohol shall be the sole use of the producer of the alcohol.
|
Alkoholi tootja peab pidama arvestust tooraine, toodangu ja toodangul kasutatava tootjapoolse partii tähistuse numbrikombinatsioonide kohta.
|
The producer of the alcohol shall keep records of the combination of raw materials, production and batch identification used by the producer.
|
Alkoholi tootmise toorainena on keelatud kasutada denatureeritud ja sünteetilist piiritust.
|
The use of denatured and synthetic spirit as a raw material for the production of alcohol shall be prohibited.
|
Registri õiendi selle alkoholi registrisse kandmise kohta.
|
A record of its entry in the alcohol register.
|
Tegevusloa alusel sisse- või väljaveetava alkoholi kohta koostatavas kaubadeklaratsioonis peab kajastuma selle alkoholi käesoleva seaduse § 29 lõike 1 punkti 1 kohane määratlus.
|
The trade declaration for alcohol imported or exported under the licence must reflect the definition of that alcohol in accordance with subsection 29 (1) (1) (1) of this Act.
|
Välisriikide diplomaatiliste ja konsulaaresinduste poolt tolliseaduse § 56 alusel.
|
Foreign diplomatic missions and consular posts pursuant to § 56 of the Customs Act.
|
Alkoholi tegevusloa alusel sisse- või väljaveo, samuti hulgimüügi korral tasutakse selle alkoholi eest ostja pangakontolt müüja pangakontole sularahata arvelduse korras.
|
In the case of the import or export of alcohol authorised, as well as wholesale distribution, the alcohol shall be paid from the buyer's bank account to the seller's bank account in a cash-free settlement procedure.
|
Alkoholi hulgimüük tuleb vormistada paberkandjal saatedokumendiga, mis võimaldab kaupa ja selle partiid identifitseerida.
|
Wholesale of alcohol must be completed by means of a paper accompanying document enabling the goods and their lots to be identified.
|
Kaubadeklaratsiooni number (vaid sisseveetud kauba puhul).
|
Goods declaration number (only in the case of imported goods).
|
Alkoholi müügile võtmisel peab kontrollima saatedokumendi nõuetekohasust ja tootjapoolse tootepartii tähistuse vastavust saatedokumendile.
|
When placing alcohol for sale, the correctness of the accompanying document and the conformity of the marking of the production lot by the manufacturer with the accompanying document shall be checked.
|
Alkoholi hulgi- või jaemüük on lubatud vaid nõuetekohase saatedokumendi alusel.
|
Wholesale or retail trade of alcohol shall be permitted only on the basis of an appropriate accompanying document.
|
Nõuetekohane saatedokument peab asuma alkoholi müügikohas selle alusel soetatud kauba müügi lõpuni.
|
The appropriate accompanying document must be located at the point of sale of the alcohol until the end of the sale of the goods acquired on the basis thereof.
|
Ettevõtjal on lubatud asendada saatjaettevõtja saatedokument ettevõttesisese saatedokumendiga.
|
The operator shall be allowed to replace the accompanying document of the accompanying undertaking by an internal accompanying document.
|
Ettevõttesisene saatedokument loetakse nõuetekohaseks, kui sellel dokumendil on viited algdokumendile käesoleva paragrahvi lõike 1 punktides 1-4 tähendatud ulatuses ja kui see dokument võimaldab kaupa ning selle partiid identifitseerida.
|
An internal accompanying document shall be deemed to be valid if that document contains references to the original document to the extent specified in subsection (1) (1) to (4) of this section and if that document permits the identification of the goods and their batches.
|
Alkoholi müügihind peab olema välja pandud müügikohas koos kaubanäidisega või märgitud menüüsse.
|
The sales price of the alcohol must be displayed at the point of sale with a sample of the goods or indicated on the menu.
|
Alkoholi müügihind peab olema märgitud kauba saatedokumendile püsiva kandena.
|
The selling price of the alcohol must be shown on the accompanying document as a permanent entry.
|
Kui alkoholi etanoolisisaldus on üle 80 mahuprotsendi.
|
Where the alcoholic strength exceeds 80% vol.
|
Alkoholi jaemüük on lubatud ainult kaupluses, toitlustusäris, tänavakaubanduses või avalikul üritusel, kusjuures tänavakaubanduses on lubatud vaid kuni 6-mahuprotsendilise (kaasa arvatud) etanoolisisaldusega alkohoolse joogi jaemüük.
|
The retail sale of alcohol is permitted only in shops, catering, street trades or public events, where only the retail sale of alcoholic beverages containing up to and including 6% of alcohol in street trade is permitted.
|
Pakendamata alkoholi jaemüük on lubatud ainult toitlustusäris ja avalikul üritusel, kusjuures alkoholisegu valmistamine on lubatud vaid toitlustusäris ning tarbija poolt sellekohase tellimuse esitamise korral.
|
The retail sale of unpackaged alcohol is permitted only in the catering business and at a public event, where the preparation of the mixture is permitted only in the catering business and when the consumer makes an order to do so.
|
Piirituse jaemüük on lubatud vaid apteegis retsepti alusel.
|
Retail sale of spirits is only allowed at a pharmacy on the basis of a prescription.
|
Alkoholi jaemüük laste-, meditsiini-, kultus-, hoolekande- ja kinnipidamisasutuste ning kaitseväeosade ruumides ja territooriumil ei ole lubatud.
|
Retail sale of alcohol in the premises and on the territory of children's, medical, cult, welfare and detention facilities and parts of the Defence Forces is not permitted.
|
Piirata alkoholiga kauplemise aega.
|
Restrict the time of the alcohol trade.
|
Keelduda avaliku korra tagamise huvides avalikul üritusel alkoholi jaemüüki teostada soovivale isikule tegevusloa väljastamisest.
|
To refuse to grant an authorisation to a person wishing to sell alcohol at a public event for reasons of public order.
|
Alkoholi käitlemise järelevalvet teostavad Maksuamet, Piirivalveamet, Politseiamet, Tarbijakaitseamet ja Tolliamet ning linna- ja vallavalitsused.
|
The supervision of alcohol handling is carried out by the Tax Board, Border Guard Board, Police Department, Consumer Protection Board and Customs Board and city and rural municipalities.
|
Saada registrist kõiki andmeid.
|
Send all data from the registry.
|
Käesolevas seaduses sätestatud nõuete rikkumine toob kaasa kriminaal- või haldusvastutuse.
|
Failure to comply with the requirements laid down in this Act leads to criminal or administrative liability.
|
Füüsilisele isikule käesoleva seaduse rikkumise eest kohaldatav kriminaal- või haldusvastutus ei välista haldusvastutuse kohaldamist asjakohasele juriidilisele isikule.
|
Criminal or administrative liability imposed on natural persons for breach of this Act shall not preclude the application of administrative liability to the legal person concerned.
|
Määratakse rahatrahv 50 000 kuni 500 000 krooni.
|
A fine of between 50 000 and 500,000 kroons will be imposed.
|
Juriidilise isiku poolt käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetamata käesoleva seaduse rikkumise eest - määratakse rahatrahv 5000 kuni 50 000 krooni.
|
A financial penalty of between 5000 and 50 000 kroons shall be imposed by a legal person for breach of this Act other than those mentioned in subsection 1 of this section.
|
Menetlus käesoleva seaduse §-s 37 sätestatud juriidilise isiku haldusõiguserikkumise asjas, kaasa arvatud karistuse määramine ja vaidlustamine, toimub haldusõiguserikkumiste seadustikus (RT 1992, 29, 396; RT I 1999, 41, 496; 58, 608; 92, 825; 95, 843; 2000, 10, 58; 25, 141; 28, 167; 29, 169; 40, 247; 49, 301; 49, 305; 51, 321; 54, 351; 54, 346; 54, 348; 54, 351; 55, 361; 58, 376; 84, 533; 86, 544; 86, 548; 95, 609; 95, 613; 2001, 21, 115; 21, 116; 89, 578) kehtestatud korras.
|
The procedure laid down in the Code of Administrative Offences (RT 1992, 29, 396; RT I 1999, 41, 496; 58, 608; 92, 825; 95, 843; 2000, 10, 58; 25, 141; 28, 167; 29, 169; 40, 247; 49, 301; 49, 305; 51, 321; 54, 351; 54, 346; 54, 351; 55, 361; 58, 376; 84, 533; 86, 544; 86, 548; 95, 609; 95, 613; 2001, 21, 115; 21, 116; 89, 578).
|
Käesoleva seaduse §-s 37 sätestatud juriidilise isiku haldusõiguserikkumiste kohta haldusõiguserikkumise protokolli koostamise õigus on käesoleva seaduse §-s 34 nimetatud asutuste ametiisikutel vastavalt oma pädevusele.
|
The authorities of the bodies referred to in § 34 of this Act shall have the right to draw up a record of administrative offences committed by a legal person as set out in § 37 of this Act in accordance with their competence.
|
Käesoleva seaduse §-s 37 sätestatud juriidilise isiku haldusõiguserikkumiste asju arutab halduskohtunik.
|
The administrative judge shall discuss the administrative offences of a legal person provided for in § 37 of this Act.
|
Käesoleva seaduse § 37 lõikes 1 nimetatud haldusõiguserikkumiste puhul kohaldatakse haldusõiguserikkumise vahetuks objektiks olnud alkoholi erikonfiskeerimist.
|
The administrative offences referred to in subsection 37 (1) of this Act are subject to the special confiscation of alcohol which is the direct object of an administrative offence.
|
Haldusõiguserikkumise asja või kriminaalasja menetlemisel tehtud alkoholi erikonfiskeerimise otsuse jõustumiseni korraldab järelevalve teostamisel äravõetud alkoholi hoidmist majandusminister.
|
Until the entry into force of the decision on the special confiscation of alcohol in administrative offences or criminal proceedings, the Minister of Economic Affairs shall organise the holding of the alcohol withdrawn in the exercise of supervision.
|
Käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetatud ülesande täitmise kulud nähakse ette sihtotstarbeliste kuludena riigieelarves.
|
The costs of carrying out the task mentioned in subsection 1 of this section shall be provided for as ad hoc expenditure in the state budget.
|
Alternatiivselt käesoleva paragrahvi lõikes 1 sätestatule võib järelevalve teostamisel äravõetud alkoholi hoida selle asutuse, mille ametiisik alkoholi ära võttis, asitõendite hoidlas või muus antud asutuse valduses olevas ruumis.
|
Alternatively to paragraph 1 of this section, alcohol withdrawn in the course of surveillance may be held by the authority whose official took the alcohol in the evidence repository or other premises held by that authority.
|
Alkoholi käitlemise järelevalve teostamisel äravõetud alkoholi hoidmisega seotud kulutused kuuluvad õiguserikkuja poolt hüvitamisele haldusõiguserikkumiste seadustikus või kriminaalmenetluse koodeksis (ENSV ÜT 1961, 1, 4 ja lisa; RT I 2000, 56, 369; 84, 533; 86, 542) sätestatud korras.
|
Expenditure relating to the holding of alcohol withdrawn in the context of the supervision of alcohol treatment shall be eligible for reimbursement by the offender in accordance with the procedures laid down in the Code of Administrative Offences or the Code of Criminal Procedure (ENSV No 1961, 1, 4 and Annex; RT I 2000, 56, 369; 84, 533; 86, 542).
|
Lahja alkohoolse joogi jaemüük - 8000 krooni.
|
Retail sale of soft alcoholic beverages - 8,000 kroons.
|
Lahja alkohoolse joogi jaemüük avalikul üritusel - 500 krooni.
|
Retail sale of soft alcoholic beverages at a public event - 500 kroons.
|
Kehtestatud korras töötlemiseks realiseeritavat erikonfiskeeritud alkoholi.
|
Specially confiscated alcohol to be disposed of for processing in accordance with the procedure laid down.
|
Paragrahvi 18 1 pealkirjast ja tekstist jäetakse välja sõna „alkohol“ vastavas käändes.
|
In the title and text of paragraph 18 1, the word "instructions' is deleted.
|
Enne käesoleva seaduse jõustumist Vabariigi Valitsuse kehtestatud korras alkoholi tootmiseks, sisseveoks, väljaveoks, hulgimüügiks või jaemüügiks väljastatud tegevuslitsents, mille kehtivus lõpeb 2000. aasta 1. jaanuaril või varem, kehtib sellel märgitud tähtpäeva saabumiseni.
|
An operating licence issued before the entry into force of this Act in accordance with the procedure laid down by the Government of the Republic for the production, import, export, wholesale or retail sale of alcohol which expires on or before 1 January 2000 shall be valid until the date stated therein.
|
Enne käesoleva seaduse jõustumist alkoholi tootmiseks, sisseveoks, väljaveoks, hulgimüügiks või jaemüügiks väljastatud käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetamata tegevuslitsentsi omanikule väljastatakse kehtiva tegevuslitsentsi asemel 2000. aasta 1. märtsini käesoleva seaduse paragrahv 13 lõigetes 1 ja 2 nimetatud tegevuslubade väljastajate poolt käesoleva seaduse paragrahv 10 lõikes 2 sätestatud vastavat liiki tegevusluba tegevuslitsentsi kehtivusajaga, arvestades käesoleva seadusega kehtestatud keelde ning piiranguid, lõivuga, mida on vähendatud senise tegevuslitsentsi eest makstud lõivusumma võrra Vabariigi Valitsuse kehtestatud korras.
|
Before the entry into force of this Act, the holder of an operating licence issued for the production, import, export, wholesale or retail sale of alcohol other than those referred to in subsection 1 of this section shall be issued, instead of a valid operating licence, until 1 March 2000 by the holders of the licences referred to in paragraphs 13 (1) and 13 (2) of this Act, with the relevant type of licence provided for in subsection 10 (2) of this Act, subject to the prohibitions and restrictions imposed by this Act, with a fee reduced by the amount of the fee paid for the existing operating licence in accordance with the procedure established by the Government of the Republic.
|
Tegevuslubade väljastajad peavad hiljemalt 1999. aasta 15. maiks esitama registrile andmed nende poolt väljastatud käesoleva paragrahvi lõigetes 1 ja 2 nimetatud tegevuslitsentside kohta.
|
By 15 May 1999 at the latest, the licensing authority shall provide the register with information on the operating licences referred to in paragraphs 1 and 2 of this section issued by them.
|
Enne käesoleva seaduse jõustumist kehtinud õigusakte järgides Eestis toodetud või Eestisse sisseveetud ja käesoleva seaduse jõustudes ringluses oleva alkoholi tootjal või sissevedajal tuleb taotleda selle registrisse kandmist, kusjuures sisseveetud alkoholi puhul ei kohaldata käesoleva seaduse § 5 punktis 3 sätestatud tolliametniku märke nõuet.
|
The producer or importer of alcohol produced in Estonia or imported into Estonia in accordance with the legislation in force before the entry into force of this Act and entering into force of this Act shall be required to apply for entry in the register, the entry of which shall not be subject to the customs officer's mark provided for in subsection 5 (3) of this Act in the case of imported alcohol.
|
Enne käesoleva seaduse jõustumist kehtinud õigusakte järgides Eestis toodetud või Eestisse sisseveetud piiritus ja alkohoolsed joogid, mis ei ole kantud registrisse, võivad olla ringluses 2000. aasta 1. jaanuarini, kusjuures ei kohaldata käesoleva seaduse paragrahv 29 lõike 1 punktis 2 sätestatut.
|
Spirits and alcoholic beverages produced in Estonia or imported into Estonia in accordance with the legislation in force before the entry into force of this Act, which are not entered in the register, may be in circulation until 1 January 2000 and shall not be subject to the provisions of Section 29 (1) (2) of this Act.
|
Nimetatud alkoholi jaemüügil tuleb arvestada käesoleva seadusega kehtestatud keelde ja piiranguid.
|
The retail sale of such alcohol shall be subject to the prohibitions and restrictions laid down in this Act.
|
Käesoleva seaduse § 37 järgi kohaldatud rahatrahv, mis on määratud linna- või vallavalitsuse ametiisiku koostatud haldusõiguserikkumise protokolli alusel, laekub vastava kohaliku omavalitsuse eelarvesse.
|
The fine applied pursuant to § 37 of this Act, determined on the basis of a protocol of administrative offence drawn up by an official of a city or rural municipality government, shall be entered in the budget of the local government concerned.
|
Käesolev seadus jõustub 1999. aasta 15. aprillil, arvestades käesoleva seaduse §-s 44 ja käesoleva paragrahvi lõikes 2 sätestatud erisusi.
|
This Act shall enter into force on 15 April 1999, taking into account the differences set out in § 44 of this Act and § 2 of this §.
|
Käesolevas seaduses sisalduvad volitusnormid Vabariigi Valitsuse või majandusministri määruste andmiseks jõustuvad seaduse Riigi Teatajas avaldamisele järgneval päeval, kusjuures volitusnormi alusel antavat määrust ei jõustata enne 1999. aasta 15. aprilli.
|
The terms of reference contained in this Act for the purpose of issuing regulations of the Government of the Republic or the Minister of Economic Affairs shall enter into force on the day following the publication of the Act in the Official Journal of the State, with the decree under the mandate not being enforced before 15 April 1999.
|
Käesoleva seadusega reguleeritakse välisteenistust.
|
This Act governs the External Action Service.
|
Välisteenistus on riigiteenistus diplomaatilisel ametikohal.
|
The External Action Service is a state service in a diplomatic capacity.
|
Välisteenistus jaguneb diplomaatiliseks ja konsulaarteenistuseks.
|
The EEAS shall be divided into diplomatic and consular services.
|
Diplomaat on diplomaatilises või konsulaarteenistuses olev ametnik, kellele on antud diplomaatiline au- või teenistusaste ning kes on volitatud esindama Eesti Vabariiki välissuhtlemises.
|
The diplomat is an official in diplomatic or consular service who has been granted diplomatic honor or service and is authorised to represent the Republic of Estonia in foreign communication.
|
Diplomaadile laienevad avaliku teenistuse seadus ja muud riigiteenistust reguleerivad õigusaktid, kui käesolevas seaduses ei ole sätestatud teisiti.
|
The diploma shall be governed by the Civil Service Act and other legislation governing the service of the State, unless otherwise provided in this Act.
|
Välisriigis viibiv diplomaat juhindub oma tegevuses diplomaatiliste suhete Viini konventsioonist (RT II 1993, 24, 56) ja konsulaarsuhete Viini konventsioonist (RT II 1993, 23, 53) ning muudest õigusaktidest.
|
A diplomat abroad shall act in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations (RT II 1993, 24, 56) and the Vienna Convention on Consular Relations (RT II 1993, 23, 53) and other legislation.
|
Talle laienevad rahvusvahelise tava ja praktikaga ettenähtud puutumatus ja eesõigused.
|
It shall enjoy the immunity and privileges provided for in international practice and practice.
|
Ministeeriumi atašee - attaché de ministère, attaché of ministry.
|
Atashee of the Ministry -attaché de ministère,attaché of ministery.
|
Suursaatkonna atašee - attaché d'ambassade, attaché of embassy.
|
embassy attaché -attaché d'ambassade, attaché of embassy.
|
Asekonsul - vice-consul.
|
Vice consul - vice-consul.
|
Ministeeriumi atašee - suursaatkonna atašee.
|
Ministry's attaché - embassy's attaché.
|
Välisteenistuse diplomaatilised ametikohad vastavalt käesolevas seaduses sätestatud ametiastmetele kehtestab välisminister.
|
The diplomatic posts of the External Action Service shall be established by the Minister of Foreign Affairs in accordance with the grades laid down in this Act.
|
Minister-nõuniku ametiastmele vastava ametikoha võib välisminister kehtestada välisesinduses, mille koosseisus on välisministri poolt ette nähtud vähemalt kuue diplomaadi ametikohad.
|
A post corresponding to the rank of minister-adviser may be established by the Minister of Foreign Affairs in a foreign representation composed of posts of at least six diplomats provided by the Minister of Foreign Affairs.
|
Erakorralise ja täievolilise suursaadiku nimetamiseni, samuti tema äraolekul juhib Eesti välisesindust välisministri poolt ja Vabariigi Presidendi teadmisel määratud ajutine asjur (chargé d'affaires ad interim).
|
Until the appointment of an extraordinary and plenipotentiary, as well as in his absence, the Estonian Foreign Representative will be led by a temporary assistant appointed by the Minister of Foreign Affairs and in the knowledge of the President of the Republic (chargé d'affaires ad interim).
|
Välisriikidesse ja rahvusvaheliste organisatsioonide juurde, kus Vabariigi Valitsuse poolt ei ole ette nähtud erakorralise ja täievolilise suursaadiku kohta, nimetab välisminister Vabariigi Presidendi teadmisel asjuri (chargé d'affaires).
|
To foreign countries and international organisations where the Government of the Republic does not provide for an extraordinary and plenipotentiary, the Minister of Foreign Affairs, in the knowledge of the President of the Republic, appoints an assistant (chargé d'affaires).
|
Saadik - envoyé, envoy.
|
Ambassador - envoyé, envoy.
|
Diplomaatiline auaste antakse Vabariigi Presidendi otsusega eluaegselt.
|
The diplomatic rank shall be awarded with the decision of the President of the Republic for life.
|
Ettepaneku diplomaatilise auastme andmiseks teeb Vabariigi Presidendile Vabariigi Valitsus.
|
The Government of the Republic shall propose diplomatic rank to the President of the Republic.
|
Sellekohase taotluse esitab Vabariigi Valitsusele välisminister Välisministeeriumi atesteerimiskomisjoni otsuse alusel.
|
A request to this effect shall be submitted to the Government of the Republic by the Minister of Foreign Affairs on the basis of a decision of the Ministry of Foreign Affairs' Accreditation Committee.
|
Atašee diplomaatiline teenistusaste võidakse Välisministeeriumi atesteerimiskomisjoni otsuse alusel anda isikule, kes on ametnikuna olnud Välisministeeriumi teenistuses vähemalt kuus kuud.
|
The diplomatic grade of the Atashee may be granted to a person who has served for at least six months as an official at the Ministry of Foreign Affairs on the basis of a decision of the Ministry of Foreign Affairs' Accreditation Committee.
|
I sekretärina vähemalt neli aastat.
|
I as secretary for at least four years.
|
Erandkorras võib Välisministeeriumi atesteerimiskomisjoni otsuse alusel anda diplomaatilise teenistusastme käesoleva paragrahvi 1. ja 2. lõikes sätestatud nõudeid järgimata isikule, kes on rahvusvaheliselt tunnustatud või välissuhtlemises vajalike kogemustega spetsialist.
|
Exceptionally, a person who is internationally recognised or has experience in foreign communication may be granted a degree of diplomatic service on the basis of a decision of the Committee on Evaluation of the Ministry of Foreign Affairs, without complying with the requirements set out in subsections 1 and 2 of this section.
|
Diplomaatiline teenistusaste antakse välisministri käskkirjaga välisteenistuses töötamise ajaks.
|
The diplomatic grade shall be awarded by order of the Minister of Foreign Affairs for the duration of his service in the External Action Service.
|
Välisteenistusest pensionile jäämisel diplomaatiline teenistusaste säilib.
|
The diplomatic rank of retirement from the External Action Service shall be maintained.
|
Ettepaneku diplomaatilise teenistusastme andmiseks teeb välisministrile kantsler Välisministeeriumi atesteerimiskomisjoni otsuse alusel.
|
The Secretary of State shall propose diplomatic service to the Minister of Foreign Affairs on the basis of a decision of the Committee on Evaluation of the Ministry of Foreign Affairs.
|
Isiku vabastamisel välisteenistusest kaotab diplomaatiline teenistusaste oma kehtivuse.
|
When a person is released from the EEAS, the diplomatic status shall cease to be valid.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.