input
stringlengths 14
1.22k
| output
stringlengths 10
2.92k
|
---|---|
Vabariigi Valitsus kehtestab pakkumiste esitamise minimaalsed tähtajad, mis algavad pakkumise väljakuulutamisest, ning ostja poolt pakkumise kutse dokumentides esitatud tingimuste muutmise tähtajad.
|
The Government of the Republic shall set minimum time limits for the submission of tenders starting from the announcement of the tender and for the modification of the terms and conditions set out by the buyer in the invitation to tender documents.
|
Ostja võib pakkumiste esitamise tähtaega pikendada.
|
The contracting authority may extend the time limit for the submission of tenders.
|
Teade tähtaja pikendamise kohta tuleb ostjal edastada kõigile pakkujaile, kes on saanud pakkumise kutse dokumendid.
|
Notice of extension shall be communicated by the contracting authority to all tenderers who have received the invitation to tender documents.
|
Pakkumist, mis laekub pärast pakkumiste esitamise tähtpäeva, ei avata ning see kuulub tagastamisele.
|
Tenders received after the closing date for the submission of tenders shall not be opened and shall be returned.
|
Pakkumised on jõus pakkumise kutse dokumentides näidatud tähtaja jooksul.
|
Tenders shall be valid within the time limit indicated in the invitation to tender documents.
|
Jõusoleku tähtaeg algab pakkumiste esitamise tähtpäevast ja see ei tohi olla pikem kui 90 kalendripäeva.
|
The time limit for entry into force shall start at the closing date for the submission of tenders and shall not exceed 90 calendar days.
|
Enne pakkumiste jõusoleku tähtaja lõppemist võib ostja teha pakkujatele ettepaneku seda pikendada.
|
Before the expiry of the time limit for the validity of tenders, the contracting authority may invite tenderers to extend it.
|
Tähtaja pikendamisest keeldumisel lõpeb pakkumise jõusolek varem kindlaksmääratud tähtpäeval.
|
In the event of a refusal to extend the time limit, the tender shall cease to be valid on a pre-established date.
|
Pakkujad, kes nõustuvad pakkumiste jõusoleku tähtaja pikendamisega, peavad pikendama ka pakkumiste tagatiste kehtivuse tähtaega või muretsema uued pakkumiste tagatised.
|
Tenderers who agree to extend the term of validity of tenders must also extend the term of validity of the tender guarantees or have new tender guarantees.
|
Pakkujatele, kes pakkumise tagatist ei pikenda või uut tagatist ei muretse, loetakse pakkumiste jõusolek lõppenuks.
|
Tenderers who do not renew the tender security or who do not obtain a new security shall be deemed to have ceased to be in force.
|
Pakkuja võib oma pakkumise asendada või selle tagasi võtta enne pakkumiste esitamise tähtpäeva.
|
The tenderer may replace or withdraw his tender before the closing date for the submission of tenders.
|
Teade pakkumise asendamise või tagasivõtmise kohta on jõus, kui ostja on saanud selle enne pakkumiste esitamise tähtpäeva.
|
A notice of replacement or withdrawal of the tender shall be valid if the buyer has received it before the closing date for the submission of tenders.
|
Pakkumised avatakse pakkumise kutse dokumentides määratud kohas ja ajal (pakkumiste esitamise tähtaja pikendamise korral ostja määratud ajal) ning protseduuri järgi.
|
Tenders shall be opened at the place and time specified in the invitation to tender documents (in the case of an extension of the time limit for submission of tenders at the time specified by the contracting authority) and in accordance with the procedure.
|
Kõigil pakkujatel on isiklikult või volitatud esindajate kaudu õigus osaleda pakkumiste avamisel.
|
All tenderers shall be entitled to participate in the opening of tenders, either individually or through authorised representatives.
|
Pakkumiste avamisel tehakse teatavaks pakkujate nimed, aadressid ja nende pakkumiste hinnad, mille kohta koostatakse pakkumiste avamise protokoll.
|
When tenders are opened, the names, addresses and prices of the tenderers for which the minutes of the opening of tenders are drawn up shall be announced.
|
Pakkujatele, kes ei osale pakkumiste avamisel, tuleb saata pakkumiste avamise protokoll kolme tööpäeva jooksul, arvates pakkumiste avamisest.
|
Tenderers who do not participate in the opening of tenders shall be sent the minutes of the opening of tenders within three working days of the opening of tenders.
|
Pakkumine ei vasta pakkumise kutse dokumentides esitatud tingimustele.
|
The tender does not meet the conditions set out in the invitation to tender documents.
|
Ostja hindab ja võrdleb kõiki pakkumisi vastavalt pakkumise kutse dokumentides esitatud tingimustele.
|
The contracting authority shall assess and compare all tenders in accordance with the conditions set out in the tender notice documents.
|
Pakkumiste võrdlemisel ja hindamisel arvestatakse ainult nende tingimustega, mis olid esitatud pakkumise kutse dokumentides.
|
The comparison and evaluation of tenders shall take into account only the conditions set out in the invitation to tender documents.
|
Ostja esindajaks ega eksperdiks ei või olla isikud, kes on olnud pakkujaga sellistes suhetes, et võib tekkida põhjendatud kahtlus nende isikute objektiivsuses.
|
The contracting authority may not be represented or expert by persons who have had relations with the tenderer in such a way that there may be reasonable doubt as to the objectivity of those persons.
|
Pakkumine tunnistatakse vastavaks, kui see on kooskõlas kõigi pakkumise kutse dokumentides esitatud tingimustega.
|
A tender shall be deemed to be admissible if it complies with all the conditions set out in the invitation to tender documents.
|
Pakkumise võib tunnistada vastavaks, kui selles ei esine sisulisi kõrvalekaldumisi pakkumise kutse dokumentides esitatud tingimustest.
|
A tender may be declared to be admissible if it does not contain any substantive deviations from the conditions set out in the invitation to tender documents.
|
Edukaks pakkumiseks on vastavaks tunnistatud pakkumiste hulgast pakkumise kutse dokumentides esitatud hindamiskriteeriumide suhtes kõige soodsam pakkumine.
|
A successful tender shall be the tender most favourable to the award criteria set out in the invitation to tender documents from among the tenders declared to be admissible.
|
Teavet pakkumiste hindamise ja võrdlemise, ekspertiisi ja selgituste kohta ei või avaldada pakkujatele või teistele isikutele, kes ei ole teenistuslikult seotud pakkumiste ekspertiisi, hindamise, võrdlemise või pakkumiste vastuvõtmise otsustamisega, välja arvatud avaldamine riigihanke aruande avalikustamise korras.
|
Information on the evaluation and comparison of tenders, expert analyses and explanations may not be disclosed to tenderers or other persons who are not functionally involved in the decision-making of the expert evaluation, evaluation, comparison or award of tenders, with the exception of publication in the public procurement report.
|
Ostja võib Ameti loal lükata tagasi kõik pakkumised igal ajal enne hankelepingu sõlmimist, kui pakkumise kutse dokumentides on selline võimalus ette nähtud.
|
With the permission of the Office, the contracting authority may reject all tenders at any time prior to the award of the contract, provided that the documents of the invitation to tender provide for such a possibility.
|
Teade kõigi pakkumiste tagasilükkamise kohta tuleb ostjal kohe edastada kõigile pakkujatele, kellele pakkumise kutse dokumendid saadeti.
|
Notice of rejection of all tenders shall be sent immediately by the contracting authority to all tenderers to whom the invitation documents were sent.
|
Ostja peab igale pakkujale tema nõudel teatama kõigi pakkumiste tagasilükkamise alused, kuid ei pea neid põhjendama.
|
The contracting authority shall, at the request of each tenderer, inform each tenderer of the grounds for rejecting all the tenders, but shall not have to state the reasons on which they are based.
|
Ostja ei kanna vastutust pakkujate ees, kui kõigi pakkumiste tagasilükkamine on toimunud käesoleva paragrahvi 1. lõikes määratud tingimustel.
|
The buyer shall not be liable to the tenderers if the rejection of all tenders has taken place under the conditions specified in subsection 1 of this section.
|
Kõigi pakkumiste tagasilükkamisel tagastab ostja pakkumise kutse dokumentide eest vastavalt käesoleva seaduse paragrahv 16 3. lõikele pakkujatelt sissenõutud tasu.
|
If all tenders are rejected, the contracting authority shall return the invitation to tender for documents in accordance with Section 16 (3) of this Act the fee charged to the tenderers.
|
Rikkunud Vabariigi Valitsuse kehtestatud pakkumiste esitamise minimaalseid tähtaegu.
|
Minimum time limits for the submission of bids imposed by the Government of the Republic of Violent Republic.
|
Edukaks tunnistatud pakkumine loetakse vastuvõetuks 10 tööpäeva möödumisel, arvates selle edukaks tunnistamisest.
|
A successful tender shall be deemed to have been accepted 10 working days after it has been declared successful.
|
Teade pakkumise edukaks tunnistamise kohta edastatakse kolme tööpäeva jooksul otsuse tegemisest kirjalikult kõigile pakkujatele.
|
Notice of award shall be sent in writing to all tenderers within three working days of the decision being taken.
|
Hankeleping sõlmitakse ostja ja isiku (isikute) vahel, kelle pakkumine (pakkumised) on vastu võetud.
|
The contract shall be awarded between the contracting authority and the person (s) whose tender (s) has been accepted.
|
Ostjal on õigus valida ülejäänud jõusolevate pakkumiste hulgast uus edukas pakkumine ja see vastu võtta, kui vastuvõetud pakkumise esitanud isik keeldub hankelepingu sõlmimisest.
|
The contracting authority shall have the right to choose and accept a new successful tender from the remaining tenders in force if the person who submitted the accepted tender refuses to award the contract.
|
Pakkumise vastuvõtmisest teatatakse vastavalt käesoleva seaduse paragrahv 31 2. lõikele.
|
The award of the tender shall be notified in accordance with Section 31 (2) of this Act.
|
Kui pakkumise kutse dokumentides ei ole seatud nõuet hankelepingu vormistamiseks, jõustub vastuvõetud pakkumine hankelepinguna vastavalt pakkumiste esitamise tähtpäevale ja tingimustele.
|
Where there is no requirement to formalise a contract in the tender documents, the accepted tender shall take effect as a contract in accordance with the closing date and the conditions for the submission of tenders.
|
Pakkumise vastuvõtmisest teatatakse vastavalt käesoleva seaduse paragrahv 31 2. lõikele pakkumise jõusoleku tähtajal.
|
The acceptance of a tender shall be notified in accordance with Section 31 (2) of this Act on the expiry date of the tender.
|
Ostja esitab Ametile 10 tööpäeva jooksul pärast riigihanke pakkumismenetluse lõppemist riigihanke deklaratsiooni.
|
The contracting authority shall submit a public procurement declaration to the Office within 10 working days of the closing of the public procurement procedure.
|
Deklaratsiooni vormi ning selle esitamise korra kehtestab majandusminister.
|
The form of the declaration and the procedure for its presentation shall be established by the Minister for Economic Affairs.
|
Pakkumismenetluse tühistamine Ameti poolt käesoleva seaduse paragrahv 30 6. lõikes sätestatud tingimustel.
|
Cancellation of the tendering procedure by the Office under the conditions laid down in Section 30 (6) of this Act.
|
Amet avalikustab pärast ostja poolt riigihanke deklaratsiooni esitamist „Riigihangete Bülletäänis“ riigihanke nimetuse, pakkumised esitanud pakkujate ärinimed ning eduka pakkumise esitanud pakkuja ärinime või põhjuse, miks pakkumismenetlus lõppes tulemusteta.
|
The Office shall make public the name of the public procurement in the Bulletin of public procurement, the trade names of the tenderers submitting tenders and the trade name of the tenderer submitting the successful tender or the reason why the tendering procedure ended without success, following the submission of the contract declaration by the contracting authority.
|
Aruande osa, milles on andmed pakkumised esitanud pakkujate kvalifikatsiooni kohta, pakkumiste põhilised tingimused ning kõigi pakkumiste tagasilükkamise põhjused, tuleb teha kättesaadavaks kõigile pakkumised esitanud pakkujatele alles pärast eduka pakkumise vastuvõtmist või pakkumise tulemusteta lõppemist.
|
The section of the report, specifying the qualifications of tenderers who have submitted tenders, the basic terms of the tenders and the reasons for rejecting all tenders, shall be made available to all tenderers who have submitted tenders only after the successful tender has been accepted or the tender has been unsuccessful.
|
Mainitud andmete varasem avaldamine võib toimuda vaid seaduses ettenähtud juhtudel.
|
Earlier publication of these data may take place only in cases prescribed by law.
|
Avalikustamisele ei kuulu andmed, mille avaldamine on vastuolus seadusega või mis takistavad seaduse täitmist või kahjustavad poolte kommertshuvisid või takistavad ausat konkurentsi.
|
The disclosure shall not cover data the disclosure of which is contrary to law or which obstructs the enforcement of the law or adversely affects the commercial interests of the parties or hinders fair competition.
|
Avatud pakkumisel võivad osaleda kõik soovijad.
|
Anyone who wishes to take part in an open tender may participate.
|
Avatud pakkumine viiakse läbi vastavalt käesoleva seaduse 2., 3. ja 4. peatükis sätestatule.
|
The open tender shall be carried out in accordance with the provisions of Chapters 2, 3 and 4 of this Act.
|
Avatud pakkumiste korral ei tohi ostja ja pakkujate vahel toimuda esitatud pakkumiste osas mingeid läbirääkimisi.
|
In the case of open tenders, no negotiations may take place between the contracting authority and the tenderers on the tenders submitted.
|
Riigihanke objektiks on uuringud ja eksperimendid, mille tulemused ja maksumused ei ole üheselt prognoositavad.
|
The subject-matter of public procurement is studies and experiments, the results and costs of which are not unambiguously predictable.
|
Kaheetapilise pakkumise korral esitavad pakkujad pakkumise esimesel etapil riigihanke teostamise kava ja üldise määratluse.
|
In the case of a two-stage tender, tenderers shall submit a public procurement plan and a general definition at the first stage of the tender.
|
Pakkumiste teisele etapile kutsub ostja kõik pakkujad, kelle esitatud pakkumised vastasid pakkumise esimesel etapil määratletud tingimustele.
|
For the second stage of tenders, the contracting authority shall invite all tenderers whose tenders meet the conditions defined in the first stage of the tender.
|
Kaheetapilise pakkumise korral rakendatakse kõiki käesoleva seaduse 2., 3. ja 4. peatüki sätteid, kui käesolevas peatükis ei sätestata teisiti.
|
In the case of a two-stage offer, all the provisions of Chapters 2, 3 and 4 of this Act shall apply, unless otherwise provided in this Chapter.
|
Kaheetapilise pakkumise kutse dokumentides peab olema märgitud, et pakkujad kutsutakse kaheetapilisele pakkumisele.
|
The two-stage invitation to tender documents shall indicate that the tenderers are invited to a two-stage tender.
|
Pakkumise kutse dokumentides kutsutakse pakkujaid esitama pakkumise esimesel etapil vaid algpakkumisi, mis sisaldavad pakkujate ettepanekuid riigihanke võimalike tehniliste, kvaliteedi ja õiguslike tingimuste kohta.
|
In the invitation to tender documents, tenderers shall be invited to submit only initial tenders at the first stage of the tender, which shall include tenderers' proposals for possible technical, quality and legal conditions for the procurement.
|
Pakkumise teisel etapil kutsutakse pakkujaid esitama lõplikke pakkumisi koos hinna spetsifitseerimisega.
|
During the second stage of the invitation to tender, tenderers shall be invited to submit final tenders together with price specification.
|
Pakkumise kutse dokumentides peavad olema ära näidatud lõplike pakkumiste täpsustatud tingimused, esitamise koht ja tähtpäev.
|
The invitation to tender documents shall indicate the specified terms and conditions for the final tenders, the place in which they are to be submitted and the closing date.
|
Ostjal on kaheetapilise pakkumise esimesel etapil õigus pidada läbirääkimisi iga pakkujaga käesoleva seaduse paragrahv 42 2. lõikes nimetatud esimese etapi tehniliste, kvaliteedi ja õiguslike tingimuste üle.
|
In the first phase of a two-stage tender, the contracting authority shall have the right to negotiate with each tenderer the technical, quality and legal conditions of the first stage referred to in subsection 42 (2) of this Act.
|
Kaheetapilise pakkumise korral peab ostja kutsuma pakkumise teisele etapile kõik pakkujad, kelle pakkumise esimesele etapile esitatud pakkumist ei lükatud tagasi.
|
In the case of a two-stage tender, the contracting authority must invite all tenderers whose tender submitted to the first stage of the tender was not rejected to the second stage of the tender.
|
Ostja võib pakkumise teise etapi pakkumise kutse dokumentides muuta pakkumise esimesel etapil esitatud tingimusi, riigihanke tehnilisi ja kvaliteedi näitajaid ning tingimusi, mis käsitlevad pakkumiste hindamist ja võrdlemist, eduka pakkumise kindlaksmääramise korda, ning lisada täiendavaid, käesoleva seaduse sätetega vastavuses olevaid tingimusi ja näitajaid.
|
The contracting authority may amend the terms and conditions set out in the invitation to tender for the second stage of the tender, the technical and quality characteristics of the public procurement and the conditions relating to the evaluation and comparison of tenders, the procedure for determining the successful tender, and add additional conditions and indicators which comply with the provisions of this Act.
|
Läbirääkimistega piiratud pakkumise korral määrab ostja eduka pakkumise eelnevalt väljavalitud pakkujatega läbirääkimiste teel.
|
In the case of a negotiated tender limited to negotiations, the contracting authority shall award a successful tender by negotiation with the tenderers selected in advance.
|
Riigihange teostatakse Eesti Vabariigi välisesinduse poolt.
|
Public procurement is carried out by the foreign representation of the Republic of Estonia.
|
Läbirääkimistega piiratud pakkumise esitamise viis ja tähtpäev.
|
Mode and deadline for the submission of a restricted offer with negotiation.
|
Läbirääkimistega piiratud pakkumisele peab ostja konkurentsi tagamiseks välja valima vähemalt kolm pakkujat.
|
In order to ensure competition, the contracting authority must select at least three tenderers for a negotiated tender.
|
Läbirääkimistega piiratud pakkumise korral rakendatakse kõiki käesoleva seaduse 2., 3. ja 4. peatüki sätteid, kui käesolevas peatükis ei sätestata teisiti.
|
In the case of a negotiated offer, all the provisions of Chapters 2, 3 and 4 of this Act shall apply, unless otherwise provided in this Chapter.
|
Läbirääkimistega piiratud pakkumise käigus toimuvad ostja ja pakkuja vahelised läbirääkimised on konfidentsiaalsed ja nende sisu ei või kumbki pool avalikustada ega edastada ilma teise poole nõusolekuta, kui seadus ei sätesta teisiti.
|
The negotiations between the contracting authority and the tenderer in the context of a negotiated tender shall be confidential and their content may not be disclosed or communicated by either party without the consent of the other party unless the law provides otherwise.
|
Ostja taotleb uurimistöö või eksperimendi läbiviimist tootenäidise hankimise eesmärgil.
|
The contracting authority shall request that the research or experiment be carried out for the purpose of obtaining a product sample.
|
Ehituskrundi ettevalmistamise, hoone või rajatise amortiseerunud osa lammutamise või taastamise (remont või restaureerimine, mille tulemusena säilib selle kasutusala või otstarve) või ehitustöö tellimise korral üle 1 miljoni krooni.
|
In the case of preparation of a building site, demolition or restoration of the depreciation of a building or installation (repair or restoration which results in the maintenance of its use or use) or the commissioning of a construction work, more than EEK 1 million.
|
Käesolevas seaduses sätestatud korras pakkumise kutse dokumendid saanud pakkuja, kes leiab, et pakkumismenetluse läbiviimisel on ostja käesoleva seaduse sätete rikkumisega rikkunud tema õigusi või kahjustanud tema huve, võib esitada ostja tegevuse peale pakkumismenetluse läbiviimisel protesti Ametile või kaebuse vahekohtule.
|
A tenderer who has received the invitation to tender documents in accordance with the procedure laid down in this Act who considers that, in the conduct of the tendering procedure, the contracting authority has infringed his rights or adversely affected his interests by breaching the provisions of this Act, may lodge a complaint with the Office or appeal to the arbitration panel against the performance of the contracting authority's activities in connection with the award procedure.
|
Ametile esitatakse protestid enne edukaks tunnistatud pakkumise vastuvõtmist ostja poolt pakkumismenetluses tehtud toimingute või otsuste peale, välja arvatud pakkumise edukaks tunnistamise otsus.
|
Objections shall be lodged with the Office before the successful award of the tender against acts or decisions taken by the contracting authority in the tender procedure, with the exception of the decision declaring the tender successful.
|
Protest esitatakse viie tööpäeva jooksul, arvates päevast, mil protesti esitaja sai teada või pidi teada saama oma õiguste rikkumisest või huvide kahjustamisest, kuid mitte pärast edukaks tunnistatud pakkumise vastuvõtmist.
|
The protest shall be filed within five working days of the date on which the protester became aware or was to be aware of the violation of his rights or of the damage to his interests, but not after the successful award of the tender.
|
Kõigi pakkumiste tagasilükkamise peale käesoleva seaduse paragrahvis 30 sätestatud korras.
|
All offers must be rejected in accordance with the procedure laid down in section 30 of this Act.
|
Esitaja selgelt väljendatud taotlus.
|
A clearly stated request by the submitter.
|
Protesti esitaja lisab protestile tema käsutuses oleva teabe pakkumismenetluse kohta, millega seoses protest esitatakse.
|
The protestor shall add to the protest the information at his disposal concerning the tender procedure in respect of which the protest is submitted.
|
Esitatud ostja sellise tegevuse või otsuse peale, mille puhul käesoleva seaduse sätete rikkumise eelse olukorra ennistamine pakkumismenetluses ei ole võimalik.
|
Submitted on the basis of an act or decision of the contracting authority in respect of which it is not possible to restore the situation prior to the breach of the provisions of this Act in the tender procedure.
|
Kui Amet leiab, et protestis on kõrvaldatavaid puudusi, võib ta tagastada protesti selle esitajale ja määrata puuduste kõrvaldamiseks tähtaja, mis ei tohi ületada kolme tööpäeva, arvates selle määramisest.
|
If the Office considers that there are deficiencies to be remedied in the protest, it may return the protest to the person lodging it and set a time limit which may not exceed three working days in order to remedy the deficiencies, in view of its determination.
|
Protesti, mis on esitaja poolt välja saadetud käesoleva seaduse paragrahv 55 2. lõikes sätestatud tähtaja jooksul, kuid laekub Ametisse pärast eduka pakkumise vastuvõtmist ostja poolt, võib protesti esitaja kirjalikul nõusolekul vaadata läbi käesoleva seaduse paragrahvides 60-61.4 sätestatud korras.
|
The protest sent out by the author within the time limit laid down in Section 55 (2) of this Act, but received by the Office after the successful tender was accepted by the buyer, may, with the consent of the objector in writing, be reviewed in accordance with the procedure laid down in sections 60 to 61.4 of this Act.
|
Protesti saamisel, mille puhul puuduvad käesoleva seaduse paragrahv 57 1. lõikes sätestatud alused selle läbi vaatamata jätmiseks või kaebuse laekumisel käesoleva seaduse paragrahv 60 1. lõike punktis 1 nimetatud alusel, on Amet kohustatud teatama ostjale protesti või kaebuse esitamisest ostja tegevuse peale pakkumismenetluse läbiviimisel ning edastama ostjale selle koopia.
|
Upon receipt of a protest in respect of which there are no grounds laid down in subsection 57 (1) of this Act for disregarding it or upon receipt of a complaint pursuant to paragraph 60 (1) of this Act, the Office is required to inform the purchaser of the objection or appeal against the activity of the buyer in the conduct of the tendering procedure and to provide the buyer with a copy thereof.
|
Ameti teate saamisel protesti või kaebuse esitamise kohta on ostja kohustatud pakkumismenetluse peatama.
|
Upon receipt of a notice of opposition or appeal by the Office, the contracting authority shall suspend the tendering procedure.
|
15 tööpäeva möödumist protesti läbivaatamise lõpetamisest, kui selle kohta pole esitatud kaebust vahekohtusse.
|
15 working days after the termination of the appeal review if no appeal to arbitration has been lodged.
|
Amet korraldab viie tööpäeva jooksul pärast protesti saamist selle läbivaatamise Ameti esindaja, protesti esitaja ning ostja osavõtul.
|
The Office shall, within five working days of receipt of the appeal, arrange for the review to be carried out by a representative of the Office, the complainant and the purchaser.
|
Protest lahendatakse protesti esitaja ning ostja vastastikuse kokkuleppe alusel, mille kohta koostatakse vastav protokoll.
|
The protest shall be settled on the basis of a mutual agreement between the objector and the buyer, for which a protocol shall be drawn up.
|
Kui protesti esitaja või ostja ei ilmu protesti läbivaatamisele või protesti ei õnnestu läbivaatamisel vastastikuse kokkuleppe alusel lahendada, teeb Amet otsuse protesti läbivaatamise lõpetamise kohta ning teatab sellest viie tööpäeva jooksul, arvates otsuse tegemisest protesti esitajale ning ostjale.
|
If the protestor or the buyer fails to appear for the review of the protest or the appeal fails to be resolved by mutual agreement in the review, the Office shall take a decision on the termination of the appeal review and shall notify it within five working days of the decision being taken by the protester and the buyer.
|
Protesti lahendamiseks, mille kohta Amet on teinud otsuse protesti läbivaatamise lõpetamiseks käesoleva seaduse paragrahv 59 3. lõikes sätestatud alustel.
|
For the purpose of resolving a protest for which the Office has decided to terminate the review of a protest on the grounds set out in Section 59 (3) of this Act.
|
Kaebus esitatakse vahekohtule Ameti kaudu viie tööpäeva jooksul, arvates päevast, mil kaebuse esitaja sai teada või pidi teada saama oma õiguste rikkumisest või huvide kahjustamisest pakkumise edukaks tunnistamisel ostja poolt või Ameti teate saamisest protesti läbivaatamise lõpetamise kohta, kuid mitte pärast hankelepingu sõlmimist pakkujaga, kelle pakkumine on vastu võetud.
|
The appeal shall be submitted to the arbitration panel via the Office within five working days of the date on which the complainant became aware or was required to know of the infringement of his rights or of the damage to his interests upon the successful award of the tender by the contracting authority or of the receipt by the Office of a notice of termination of the appeal, but not after the award of the contract to the tenderer whose tender has been accepted.
|
Kaebuse esitamisel vahekohtule juhindutakse käesoleva seaduse paragrahvis 56 sätestatust, kuid juhul, kui kaebus vahekohtule esitatakse seoses Ametile esitatud protesti läbivaatamise lõpetamisega, lisatakse sellele teave vastava otsuse põhjuste kohta.
|
The appeal to the arbitration panel shall be governed by the provisions of Article 56 of this Act, but if the appeal to the arbitration panel is brought to an end in connection with the termination of the review of the appeal lodged with the Office, it shall be accompanied by information on the reasons for the decision.
|
Kaebuse läbivaatamiseks valib kaebuse esitaja majandusministri poolt kinnitatud vahekohtunike nimekirjast ühe vahekohtuniku ning nimetab selle kaebuses.
|
For the purpose of examining the complaint, the complainant shall select one arbitrator from the list of arbitrators approved by the Minister for Economic Affairs and shall state this in the complaint.
|
Ostja valib vahekohtuniku majandusministri poolt kinnitatud vahekohtunike nimekirjast kolme tööpäeva jooksul, arvates kaebuse esitamisest.
|
The contracting authority shall select the arbitrator from the list of arbitrators approved by the Minister for Economic Affairs within three working days of the lodging of the complaint.
|
Amet määrab kolmanda vahekohtuniku vahekohtu esimeheks.
|
The Office shall appoint a third arbitrator as chairperson of the arbitration panel.
|
Juhul kui kaebuse esitaja või ostja ei vali vahekohtunikku käesoleva paragrahvi 1. lõikes nimetatud tähtajaks, määrab selle Amet.
|
If the complainant or the contracting authority does not select an arbitrator within the time limit specified in subsection 1 of this section, it shall be appointed by the Office.
|
Vahekohus vaatab kaebuse läbi 10 tööpäeva jooksul, arvates selle esitamisest.
|
The arbitration panel shall examine the appeal within 10 working days of its submission.
|
Vahekohtu põhimääruse kehtestab majandusminister.
|
The basic regulation of the arbitration panel shall be established by the Minister for Economic Affairs.
|
Mis ei ole esitatud tähtaegselt.
|
Which has not been submitted in due time.
|
Vahekohtus läbivaatamisele ei kuulu kaebus, mis on esitaja poolt välja saadetud käesoleva seaduse paragrahv 60 2. lõikes sätestatud tähtaja jooksul, kuid laekub Ametisse pärast ostja poolt hankelepingu sõlmimist pakkujaga, kelle pakkumine on vastu võetud.
|
The arbitration panel shall not hear any appeal sent by the author within the time limit laid down in paragraph 2 of this Article but received by the Office after the contracting authority awards the contract to the tenderer whose tender has been accepted.
|
Nimetatud kaebuse tagastab Amet selle esitajale, teatades talle hankelepingu sõlmimisest.
|
This complaint shall be returned by the Office to the applicant by informing him of the award of the contract.
|
Kui vahekohus leiab, et kaebuses on kõrvaldatavaid puudusi, võib ta määrata puuduste kõrvaldamiseks tähtaja, mis ei tohi ületada kolme tööpäeva, arvates selle määramisest, ning tagastada kaebuse selle esitajale.
|
If the arbitration panel considers that there are deficiencies to be remedied, it may set a time limit for the resolution of the deficiencies which may not exceed three working days after its appointment and may return it to the complainant.
|
Rahuldab kaebuse, kohustades ostjat tühistama pakkumismenetluse läbiviimisel tehtud käesoleva seadusega vastuolus oleva otsuse.
|
Satisfying the complaint by obliging the contracting authority to withdraw a decision contrary to this law which was taken in the course of the tendering procedure.
|
Vahekohtu otsus on kohustuslik pakkumismenetluse mõlemale poolele.
|
The arbitration panel's decision shall be binding on both parties to the invitation to tender.
|
Vahekohtu kulud katab pakkumismenetluse pool, kelle kahjuks vahekohus oma otsuse tegi.
|
The costs of the arbitration panel shall be borne by the party to the invitation to tender against whom the arbitration panel has delivered its ruling.
|
Vahekohtunike tasu majandusministri poolt kehtestatud suuruses.
|
Arbitrators' remuneration in the amount established by the Minister of Economic Affairs.
|
Vahekohus määrab oma otsuses vahekohtu kulude katmise ulatuse ja korra.
|
The arbitration panel shall determine in its ruling the scope and the procedures for covering the costs of the arbitration panel.
|
Kui avalik teenistuja, kellele tehti ülesandeks teostada riigihanget, kuritarvitab oma ametiseisundit ja rikub seadusega sätestatud korda, võetakse ta distsiplinaar- või kriminaalvastutusele vastavalt avaliku teenistuse seaduses (RT I 1995, 16, 228; 1999, 7, 112; 16, 271) ja korruptsioonivastases seaduses (RT I 1995, 14, 170; 68, 1142) sätestatule.
|
Where a public servant entrusted with public procurement abuses his or her position and infringes the rules laid down by law, he or she shall be liable for disciplinary or criminal liability in accordance with the provisions of the Civil Service Act (RT I 1995, 16, 228; 1999, 7, 112; 16, 271) and the Anti-Corruption Act (RT I 1995, 14, 170; 68, 1142).
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.