id
int64 1
30.9k
| verse_id
stringlengths 7
11
| translation
dict |
---|---|---|
201 | 1CH_16_6 | {
"en": "and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.",
"lua": "Benaya ne Yahaziele bakuidi bakela mpungi misangu yonso ku mpala kua mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa."
} |
202 | 1CH_16_7 | {
"en": "Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.",
"lua": "Dituku adi Davidi wakadianjila kuela mukenji bua kusakidilabo Yehowa kudi Asafa ne bana babo ne musambu eu, ne,"
} |
203 | 1CH_16_8 | {
"en": "O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.",
"lua": "Nusakidile bienu Yehowa, nubikile dina diandi, numanyishe bienzedi biandi munkatshi mua bukua bantu."
} |
204 | 1CH_16_9 | {
"en": "Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.",
"lua": "Numuimbile misambu, numuimbile misambu ya kumutumbisha nʼai, nuyikilangane bua malu andi onso a kukema."
} |
205 | 1CH_17_1 | {
"en": "And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah dwelleth under curtains.",
"lua": "Hakadi Davidi mushikame mu nsubu muandi, Davidi wakambila Natana, muprofete ne, Mona, meme ndi mushikame mu nsubu wa mitshi ya cèdre, kadi mushete wa tshihungidi tshia mei a Yehowa udi mushale mu ntenta."
} |
206 | 1CH_17_10 | {
"en": "and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house.",
"lua": "bu munakenza ku dituku dinakela mukenji wanyi bua balumbuluishi bikale ku mutu kua bantu banyi Bena Isalele, ne nempite bantu bonso bakadi nʼebe lukuna bukole. Ndi nkuambila kabidi ne, Yehowa neakuibakile nsubu."
} |
207 | 1CH_17_11 | {
"en": "And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.",
"lua": "Hakumbana matuku ebe bua wewe kuya kudi bankambua bebe, nenjadike umue wa bana bebe balume badi bakulonda ku nyima; nenjadike bukelenge buandi."
} |
208 | 1CH_17_12 | {
"en": "He shall build me a house, and I will establish his throne for ever.",
"lua": "Yeye neangibakile nsubu, nenjadike nkuasa wandi wa bukelenge tshiendelele."
} |
209 | 1CH_17_13 | {
"en": "I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;",
"lua": "Meme nengikale tatu wandi, yeye neikale muana wanyi; tshiena ngumusha luse luanyi lujalame kudiye bu munakalûmusha kudi wakadi ku mpala kuebe;"
} |
210 | 1CH_17_14 | {
"en": "but I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.",
"lua": "luidi nemmujadike mu nsubu muanyi ne mu bukelenge buanyi tshiendelele; nkuasa wandi wa bukelenge neajadikibue tshiendelele."
} |
211 | 1CH_17_15 | {
"en": "According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.",
"lua": "Nunku Natana wakambila Davidi mei â onso, wakamuawila tshikena kumona etshi tshionso."
} |
212 | 1CH_17_16 | {
"en": "Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?",
"lua": "Hashishe mukelenge Davidi wakabuela mu nsubu, wakashikama ku mpala kua Yehowa, wakamba ne, Yehowa Nzambi, meme nganyi ne ba mu nsubu muanyi mbanganyi bua wewe wakulua nʼanyi tô ne ku dituku edi?"
} |
213 | 1CH_17_17 | {
"en": "And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.",
"lua": "Nzambi, bualu ebu buakadi bukese ku mpala kuebe; kadi wewe wakuamba bua nsubu wa mundi webe musangu mule, wewe wakuntumbisha bu muntu munene, wewe Yehowa Nzambi."
} |
214 | 1CH_17_18 | {
"en": "What can David say yet more unto thee concerning the honor which is done to thy servant? for thou knowest thy servant.",
"lua": "Davidi udi mumanye mua kukuambila mei kai makuabo bua butumbi buwakuvuisha muntu webe? Bualu bua wewe udi mumanye muntu webe."
} |
215 | 1CH_17_19 | {
"en": "O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.",
"lua": "Yehowa, bua muntu webe, ne bua malu adi mu mutshima webe, wewe wakuenza malu â onso manene bua kumumanyisha malu â onso."
} |
216 | 1CH_17_2 | {
"en": "And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.",
"lua": "Natana wakambila Davidi ne, Wenze malu onso adi mu mutshima webe; bualu bua Nzambi udi nʼebe."
} |
217 | 1CH_17_20 | {
"en": "O Jehovah, there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.",
"lua": "Yehowa, kakuena mukuabo bu wewe, kakuena Nzambi mukuabo ku mpala kuebe, bu mudi malu onso atuakunvua ku matshu etu."
} |
218 | 1CH_17_21 | {
"en": "And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemedst out of Egypt?",
"lua": "Tshisamba kai tshikuabo tshia hanshi ha buloba tshidi bu bantu bebe Bena Isalele, tshiakaya Nzambi kudihikula bu bantu bandi mene, bua kubavuisha dina dinene ku malu manene ne a kukema hawakihata bisamba bikuabo ku mpala kua bantu bebe bawakahikula mu Ejipitu?"
} |
219 | 1CH_17_22 | {
"en": "For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.",
"lua": "Bualu bua wewe wakasungula bantu bebe Bena Isalele bua kubavuisha bantu bebe tshiendelele; ne wewe, Yehowa, wakalua Nzambi wabo."
} |
220 | 1CH_17_23 | {
"en": "And now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.",
"lua": "Yehowa, dî diwakamba bua mundi webe ne bua nsubu wandi, dijadikibue tshiendelele; wenze bu muwakuamba."
} |
221 | 1CH_17_24 | {
"en": "And let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee.",
"lua": "Dina diebe dijadikibue, ditumbishibue tshiendelele, ne, Yehowa wa misumba udi Nzambi wa Isalele, Nzambi mene kudi Bena Isalele; ne nsubu wa Davidi muntu webe udi mujadikibue ku mpala kuebe tshiendelele."
} |
222 | 1CH_17_25 | {
"en": "For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.",
"lua": "Bualu bua wewe, Nzambi wanyi, wakumanyisha muntu webe ne, Nenkuibakile nsubu; nunku muntu webe wakadi ne dianyisha bua kutendeleleye ku mpala kuebe."
} |
223 | 1CH_17_26 | {
"en": "And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:",
"lua": "Katataka, Yehowa, wewe udi Nzambi ne wakalaya muntu webe bualu ebu buimpe;"
} |
224 | 1CH_17_27 | {
"en": "and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed for ever.",
"lua": "katataka uvudishile nsubu wa muntu webe disanka, bua kushaleye ku mpala kuebe tshiendelele; bualu bua tshiudi uvudishile disanka, Yehowa, netshikale ne disanka tshiendelele."
} |
225 | 1CH_17_3 | {
"en": "And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,",
"lua": "Butuku abu mene dî dia Nzambi diakalua kudi Natana diamba ne,"
} |
226 | 1CH_17_4 | {
"en": "Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:",
"lua": "Ya, Wambile Davidi muntu wanyi ne, Yehowa udi Wamba ne, Wewe kuena ungibakile nsubu bua meme kushikamamu nansha;"
} |
227 | 1CH_17_5 | {
"en": "for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another .",
"lua": "bualu bua meme tshiena muanji kushikama mu nsubu katshia nahatuka ne Bena Isalele tô ne ku dituku edi, kadi nakendakana ku ntenta ne ntenta ne ku tshisombelu ne tshisombelu."
} |
228 | 1CH_17_6 | {
"en": "In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?",
"lua": "Mu miaba yonso inakendakana ne Bena Isalele bonso nakambila umue wa balumbuluishi bonso ba Bena Isalele unaka mbila bua kulameye bantu banyi ne, Wewe kuakungibakila nsubu wa cèdre bualu kai, anyi?"
} |
229 | 1CH_17_7 | {
"en": "Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:",
"lua": "Nunku newambile muntu wanyi Davidi ne, Yehowa wa mu diulu udi wamba ne, Nakakubikila mu mpangu ya mikoko hawakadi ulama mikoko, nakakuvuisha mukelenge ku mutu kua bantu banyi Bena Isalele;"
} |
230 | 1CH_17_8 | {
"en": "and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.",
"lua": "nakadi nʼebe kuonso kuwakaya, nakashiha bena lukuna bebe bonso ku mpala kuebe; nenkuvuishe dina dinene bu mena a badi ne butumbi hanshi ha buloba."
} |
231 | 1CH_17_9 | {
"en": "And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,",
"lua": "Nensunguile bantu banyi Bena Isalele muaba, nembajadike bimpe, bua bobo bashikame mu muaba wabo, kabena bumushibue kabidi; bena tshimbambila kabena babahaula kabidi bu muakenzabo diambedi;"
} |
232 | 1CH_18_1 | {
"en": "And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.",
"lua": "Ku nyima kua malu â Davidi wakaluangana ne Bena Peleshete, wakabahita bukole, wakanyenga Gata ne misoko yakadi ha buihi mu bianza bia Bena Peleshete."
} |
233 | 1CH_18_10 | {
"en": "he sent Hadoram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and smitten him (for Hadarezer had wars with Tou); and he had with him all manner of vessels of gold and silver and brass.",
"lua": "yeye wakatuma Hadolama muanʼandi mulume kudi mukelenge Davidi bua kumuela muoyo, ne bua kumuvudishileye disanka bualu bua yeye wakadi muluangane ne Hadadezê, wakamuhita bukole; bualu bua Hadadezê wakadi uluangana ne Tou; yeye wakalua ne mpanza ya mishindu yonso ya or ne ya argent ne ya tshiamu tshia mitaku."
} |
234 | 1CH_18_11 | {
"en": "These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.",
"lua": "Davidi wakabijidila kudi Yehowa ne argent ne or biakanyengeye kabidi kudi bisamba bionso: kudi Bena Edome ne kudi Bena Moaba ne kudi Bena Amona ne kudi Bena Peleshete ne kudi Bena Amaleka."
} |
235 | 1CH_18_12 | {
"en": "Moreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.",
"lua": "Bualu bukuabo kabidi, Abishai, muana wa Seluya, wakashiha Bena Edome binunu dikumi ne muanda mukulu mu Tshibanda tshia Luehu."
} |
236 | 1CH_18_13 | {
"en": "And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.",
"lua": "Wakateka masalayi mu misoko ya Edome; Bena Edome bonso bakalua bahika ba Davidi. Yehowa wakaha Davidi bukole bua kutamba bena lukuna bandi kuonso kuakayeye."
} |
237 | 1CH_18_14 | {
"en": "And David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness unto all his people.",
"lua": "Davidi wakakokesha Bena Isalele bonso mu kulumbulula kuimpe ne mu buakane kudi bantu bandi bonso."
} |
238 | 1CH_18_15 | {
"en": "And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;",
"lua": "Yoaba, muana wa Seluya, wakadi ku mutu kua masalayi andi onso; Yehoshafata, muana wa Ahiluda, wakadi mufundi wa malu a tshisamba;"
} |
239 | 1CH_18_16 | {
"en": "and Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe;",
"lua": "Sadoka, muana wa Ahituba, ne Abimeleke, muana wa Ebeyatâ, bakadi bakuidi; Shawesha wakadi secrétaire;"
} |
240 | 1CH_18_17 | {
"en": "and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.",
"lua": "Benaya, muana wa Yehoyada, wakadi ku mutu kua Bena Kelete ne Bena Pelete; bana balume ba Davidi bakadi tuhita ha buihi ne mukelenge."
} |
241 | 1CH_18_2 | {
"en": "And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.",
"lua": "Wakahita Bena Moaba bukole; Bena Moaba bakatua bahika ba Davidi, bakafila milambu kudiye."
} |
242 | 1CH_18_3 | {
"en": "And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.",
"lua": "Davidi wakahita Hadadezê, mukelenge wa Zoba, bukole tô ne ku Hamata, hakayeye bua kujadika bukelenge buandi kukala kua musulu wa Pelata."
} |
243 | 1CH_18_4 | {
"en": "And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.",
"lua": "Davidi wakamunyenga tshinunu tshia makalu ne bena nvita binunu muanda mutekete bakadi benda ha nyima ha tubalu ne bena nvita binunu makumi abidi bakadi benda hanshi; Davidi wakakosa tubalu tuabo tua makalu mijilu yatu ya bikono, kadi wakasungula tukuabo tuakakumbana ku makalu andi lukama."
} |
244 | 1CH_18_5 | {
"en": "And when the Syrians of Damascus came to succor Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.",
"lua": "Hakafuma Bena Sulia ku Damaseke bua kukuatshishabo Hadadezê, mukelenge wa Zoba, Davidi wakashiha Bena Sulia binunu makumi abidi ne bibidi."
} |
245 | 1CH_18_6 | {
"en": "Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.",
"lua": "Hashishe Davidi wakateka masalayi andi mu Damaseke wa mu Sulia; Bena Sulia bakatua bahika ba Davidi, bakafila milambu kudiye. Yehowa wakaha Davidi bakole bua kutamba bena lukuna bandi kuonso kuakayeye."
} |
246 | 1CH_18_7 | {
"en": "And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.",
"lua": "Davidi wakanyenga ngabu ya or yakadi nʼai bantu ba Hadadezê, wakalua nʼai ku Yelushalema."
} |
247 | 1CH_18_8 | {
"en": "And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.",
"lua": "Davidi wakanyenga biamu bia mitaku bia bungi ku Tibehata ne ku Kunu, misoko ya Hadadezê; Solomo wakatula nʼabi tshiowelu tshia tshiamu tshia mitaku ne makunshi ne mpanza ya tshiamu tshia mitaku."
} |
248 | 1CH_18_9 | {
"en": "And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,",
"lua": "Hakunvua Tou, mukelenge wa Hamata, ne, Davidi wakashiha masalayi onso a Hadadezê, mukelenge wa Zoba,"
} |
249 | 1CH_19_1 | {
"en": "And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.",
"lua": "Ku nyima kua malu â Nahasha, mukelenge wa Bena Amona, wakafua, ne muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi."
} |
250 | 1CH_19_10 | {
"en": "Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians.",
"lua": "Hakamona Yoaba ne, Bakasa mualu wa nvita ku mpala kuandi ne ku nyima kuandi, yeye wakasungula bena bukitu ba munkatshi mua Bena Isalele bonso, wakasa mualu wa nvita kudi Bena Sulia."
} |
251 | 1CH_19_11 | {
"en": "And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the children of Ammon.",
"lua": "Wakafila Bena Isalele bakuabo mu bianza bia Abishai muanʼabo; bobo bakasa mualu wa nvita kudi Bena Amona."
} |
252 | 1CH_19_12 | {
"en": "And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.",
"lua": "Yeye wakamba ne, Biampita Bena Sulia bukole, hashishe nuenu nulue kumatshisha; ne bianuhita Bena Amona bukole, hashishe nendue bua kunukuatshisha."
} |
253 | 1CH_19_13 | {
"en": "Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.",
"lua": "Muikale ne dikima, tuikale balume mene bualu bua bana betu ne bua misoko ya Nzambi wetu; Yehowa enze malu adi mimpe ku mesu kuandi."
} |
254 | 1CH_19_14 | {
"en": "So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.",
"lua": "Nunku Yoaba ne bantu bakadi ha buihi nʼandi bakasemena ha buihi ne Bena Sulia bua kuluanganabo nʼabo; bobo bakanyema ku mpala kuandi."
} |
255 | 1CH_19_15 | {
"en": "And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.",
"lua": "Hakamona Bena Amona ne, Bena Sulia badi banyema, bobo kabidi bakanyema ku mpala kua Abishai, muanʼabo ne Yoaba, bakabuela mu musoko. Hashishe Yoaba wakahingana ku Yelushalema."
} |
256 | 1CH_19_16 | {
"en": "And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.",
"lua": "Hakamona Bena Sulia ne, Tuakutambibua bukole kudi Bena Isalele, bobo bakatuma ba-messager bua kubikila Bena Sulia bakuabo bakadi dishiya dia musulu wa Pelata ne Shofaka, kapitene ka masalayi, a Hadadezê wakadi ku mutu kuabo."
} |
257 | 1CH_19_17 | {
"en": "And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.",
"lua": "Bakamanyisha Davidi bualu ebu; yeye wakasangisha Bena Isalele bonso, wakasabuka dishiya dia Yadene, Wakafika kudibo, wakasa mualu wa nvita. Nunku hakasa Davidi mualu wa nvita kudi Bena Sulia, bobo bakaluangana nʼandi."
} |
258 | 1CH_19_18 | {
"en": "And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.",
"lua": "Bena Sulia bakanyema ku mpala kua Bena Isalele; Davidi wakashiha Bena Sulia bakadi benda mu makalu binunu muanda mutekete ne binunu makumi anai bakadi benda hanshi; wakashiha Shofaka, kapitene ka masalayi, kabidi."
} |
259 | 1CH_19_19 | {
"en": "And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.",
"lua": "Hakamona bantu ba Hadadezê ne, Tuakutambibua bukole kudi Bena Isalele, bakanvuangana ne Davidi, bakamukuatshila mudimu; Bena Sulia bakahidia kukuatshisha Bena Amona kabidi."
} |
260 | 1CH_19_2 | {
"en": "And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.",
"lua": "Davidi wakamba ne, Nenfuile Hanuna, muana wa Nahasha, luse, bualu bua tatu wandi wakadi nʼanyi luse. Nunku Davidi wakamutumina ba-messager bua kumusamba bua lufu lua tatu wandi. Ba-messager ba Davidi bakafika ku buloba bua Bena Amona kudi Hanuna bua kumusamba."
} |
261 | 1CH_19_3 | {
"en": "But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?",
"lua": "Kadi baminyampala ba Bena Amona bakambila Hanuna ne, Udi wela meji ne, Davidi udi utumbisha tatu webe bualu bua yeye wakutuma basambi aba kûdi, anyi? Bantu bandi kabakuluila bua kukebakeba ne bua kuhaula ne bua kutentekela buloba, anyi?"
} |
262 | 1CH_19_4 | {
"en": "So Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.",
"lua": "Nunku Hanuna wakakuata bantu ba Davidi, wakababeya nsuki, wakabakosa bilulu biabo hankatshi ku mataku abo mene, wakabihata."
} |
263 | 1CH_19_5 | {
"en": "Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.",
"lua": "Hashishe bantu bakuabo bakaya, bakamanyisha Davidi muakenzeleye bantu bandi. Yeye wakatuma bantu bua kusangakenabo nʼabo; bualu bua bantu bandi aba bakadi ne bundu bunene. Mukelenge wakabambila ne, Nushale ku Yeleko tô ne hamena nsuki yenu kabidi, hashishe nuhingane."
} |
264 | 1CH_19_6 | {
"en": "And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram-maacah, and out of Zobah.",
"lua": "Hakamona Bena Amona ne, Tuakadivuisha bu tshintu tshibi kudi Davidi, Hanuna ne Bena Amona bakatuma tshinunu tshia ntalanta ya argent bua kusumbabo makalu ne bena nvita badi benda ha nyima ha tubalu ku Mesopotamia ne ku Alama-mâka ne ku Zoba."
} |
265 | 1CH_19_7 | {
"en": "So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.",
"lua": "Nunku bakasumba makalu binunu makumi asatu ne bibidi; ne mukelenge wa Mâka ne bantu bandi bakalua, bakashimika ntenta yabo ku mpala kua Medeba. Bena Amona bakadisangisha ku misoko yabo yonso bua kuluanganabo."
} |
266 | 1CH_19_8 | {
"en": "And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.",
"lua": "Hakunvua Davidi lumu elu, yeye wakatuma Yoaba ne bena nvita bandi bonso ba bukitu."
} |
267 | 1CH_19_9 | {
"en": "And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.",
"lua": "Bena Amona bakaluhuka, bakasa mualu wa nvita ku tshibuelelu tshia musoko; ne bakelenge bakalua kudibo bakadi ha buabo mu tshisuku."
} |
268 | 1CH_1_1 | {
"en": "Adam, Seth, Enosh,",
"lua": "Adama, Shete, Enosha,"
} |
269 | 1CH_1_10 | {
"en": "And Cush begat Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.",
"lua": "Kusha wakalela Nimeloda, wakabanga kuikala muntu mukole mu buloba."
} |
270 | 1CH_1_11 | {
"en": "And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,",
"lua": "Miselayima wakalela Ludima ne Anamima ne Lehabima ne Nafetuhima"
} |
271 | 1CH_1_12 | {
"en": "and Pathrusim, and Casluhim (from whence came the Philistines), and Caphtorim.",
"lua": "ne Patalusima ne Kasaluhima (kuakafuma Bena Peleshete) ne Kafetolima."
} |
272 | 1CH_1_13 | {
"en": "And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,",
"lua": "Kanâna wakalela Sidona, muanʼa bute wandi, ne Hete"
} |
273 | 1CH_1_14 | {
"en": "and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,",
"lua": "ne Bena Yebuse ne Bena Amole ne Bena Gîgashi,"
} |
274 | 1CH_1_15 | {
"en": "and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,",
"lua": "ne Bena Hiwi ne Bena Âka ne Bena Sina"
} |
275 | 1CH_1_16 | {
"en": "and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.",
"lua": "ne Bena Âwada ne Bena Semâ ne Bena Hamata."
} |
276 | 1CH_1_17 | {
"en": "The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.",
"lua": "Bana balume ba Sheme: Elama ne Ashû ne Apakashada ne Luda ne Alama ne Uza ne Hula ne Getê ne Mesheke."
} |
277 | 1CH_1_18 | {
"en": "And Arpachshad begat Shelah, and Shelah begat Eber.",
"lua": "Apakashada wakalela Shela; ne Shela wakalela Ebê."
} |
278 | 1CH_1_19 | {
"en": "And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.",
"lua": "Ebe wakalela bana balume babidi; dina dia mukuabo Pelege; mu matuku andi bakabanyangana buloba; dina dia muanʼabo mulume diakadi Yoketana."
} |
279 | 1CH_1_2 | {
"en": "Kenan, Mahalalel, Jared,",
"lua": "Kenana, Mahalalele, Yelede,"
} |
280 | 1CH_1_20 | {
"en": "And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,",
"lua": "Yoketana wakalela Alamodada ne Shelefe ne Hasâ-maweta ne Yela"
} |
281 | 1CH_1_21 | {
"en": "and Hadoram, and Uzal, and Diklah,",
"lua": "ne Hadolama ne Uzala ne Dikela"
} |
282 | 1CH_1_22 | {
"en": "and Ebal, and Abimael, and Sheba,",
"lua": "ne Ebala ne Abimaele ne Sheba"
} |
283 | 1CH_1_23 | {
"en": "and Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.",
"lua": "ne Ofî ne Hawila ne Yobaba. Aba bonso mbana balume ba Yoketana."
} |
284 | 1CH_1_24 | {
"en": "Shem, Arpachshad, Shelah,",
"lua": "Sheme, Apakashada, Shela,"
} |
285 | 1CH_1_25 | {
"en": "Eber, Peleg, Reu,",
"lua": "Ebê, Pelege, Leu,"
} |
286 | 1CH_1_26 | {
"en": "Serug, Nahor, Terah,",
"lua": "Seluga, Nahô, Tela,"
} |
287 | 1CH_1_27 | {
"en": "Abram (the same is Abraham).",
"lua": "Abalama (udi Abalahama mene)."
} |
288 | 1CH_1_28 | {
"en": "The sons of Abraham: Isaac, and Ishmael.",
"lua": "Bana balume ba Abalahama: Isaka ne Yishemaele."
} |
289 | 1CH_1_29 | {
"en": "These are their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,",
"lua": "Etu ntukanunuina tuabo: muanʼa bute wa Yishemaele wakadi Nebayota; hashishe Kedâ ne Adabele ne Mibesama,"
} |
290 | 1CH_1_3 | {
"en": "Enoch, Methuselah, Lamech,",
"lua": "Hanoka, Metushela, Lameke,"
} |
291 | 1CH_1_30 | {
"en": "Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,",
"lua": "Mishema ne Duma, Masa, Hadada ne Tema,"
} |
292 | 1CH_1_31 | {
"en": "Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.",
"lua": "Yetû, Nafisha ne Kedema. Aba mbana balume ba Yishemaele."
} |
293 | 1CH_1_32 | {
"en": "And the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba, and Dedan.",
"lua": "Bana balume ba Ketula, mukashi muhika mubakibue kudi Abalahama: yeye wakalela Zimelana ne Yokeshana ne Medana ne Midiyana ne Ishebaka ne Shua. Bana balume ba Yokeshana: Sheba ne Dedana."
} |
294 | 1CH_1_33 | {
"en": "And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.",
"lua": "Bana balume ba Midiyana: Efa ne Efê ne Hanoka ne Abida ne Eleda. Aba bonso bakadi bana balume ba Ketula."
} |
295 | 1CH_1_34 | {
"en": "And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac: Esau, and Israel.",
"lua": "Abalahama wakalela Isaka. Bana balume ba Isaka: Esau ne Isalele."
} |
296 | 1CH_1_35 | {
"en": "The sons of Esau: Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jalam, and Korah.",
"lua": "Bana balume ba Esau: Elifaza ne Luele ne Yeusha ne Yalama, ne Kola."
} |
297 | 1CH_1_36 | {
"en": "The sons of Eliphaz: Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.",
"lua": "Bana balume ba Elifaza: Temana ne Omâ, Sefi ne Gatama, Kenaza ne Timena ne Amaleka."
} |
298 | 1CH_1_37 | {
"en": "The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.",
"lua": "Bana balume ba Luele: Nahata, Zela, Shama ne Miza."
} |
299 | 1CH_1_38 | {
"en": "And the sons of Seir: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan.",
"lua": "Bana balume ba Sei: Lotana ne Shobala ne Sibiona ne Ana ne Dishona ne Ezê ne Dishana."
} |
300 | 1CH_1_39 | {
"en": "And the sons of Lotan: Hori, and Homam; and Timna was Lotan’s sister.",
"lua": "Bana balume ba Lotana: Holi ne Homama; Timena wakadi muanʼabo mukashi ne Lotana."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.