Language_pair
stringclasses 6
values | X
stringlengths 26
2.77k
| y
stringlengths 26
2.58k
| X_lang
stringclasses 3
values | y_lang
stringclasses 3
values | Similarity
float64 0.8
1
|
---|---|---|---|---|---|
rus_to_kaz | Я давеча, как вам прийти, загадала: спрошу у него вчерашнее письмо, и если он мне спокойно вынет и отдаст его (как и ожидать от него всегда можно), то значит, что он совсем меня не любит, ничего не чувствует, а просто глупый и недостойный мальчик, а я погибла. | Бағана, сізге шығарда: кешегі хатымды сұрайын, егер асықпай алып, қайтарып берсе (одан мұны әрқашан күтуге болады ғой), онда оның мені сүймегені, ештеңе сезбегені, әншейін түйсіксіз, топас болғаны, ал менің құрығаным деп ойладым іштей. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.845 |
rus_to_kaz | - Ох, Lise, совсем не так, ведь письмо-то со мной и теперь и давеча было тоже, вот в этом кармане, вот оно. | - Oh, Lise, әсте олай емес, хат қазір де қалтамда, бағана да жанымда, міне мына қалтамда болатын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.911 |
rus_to_kaz | Алеша вынул, смеясь, письмо и показал ей издали. | Алеша күлімсірей хатты шығарып, оған алыстан көрсетті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.907 |
rus_to_kaz | Оно очень мне дорого, - прибавил он вдруг с сильным чувством и опять покраснев, - это уж навеки, и я его никому никогда не отдам! | Ол мен үшін өте қымбат хат, - деді сосын қатты тебіренген ол тағы да қызарып кетіп, - мәңгі-бақиға, мен оны еш уақытта ешкімге бермеймін! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.866 |
rus_to_kaz | - Алеша, - залепетала она опять, - посмотрите у дверей, не подслушивает ли мамаша? | - Алеша, - деді ол тағы да, - есіктен көз салшы, шешем тыңдап тұрған жоқ па екен? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.922 |
rus_to_kaz | - Ах, боже мой, какая тут низость? | - Ah, тәңірім, мұның несі сөкет? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.898 |
rus_to_kaz | - Алеша, а будете ли вы мне подчиняться? | - Алеша, сіз менің айтқаныма көнетін боласыз ба? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.876 |
rus_to_kaz | И хоть мне ужасно будет хотеться подслушивать, я это знаю, но я все-таки не буду, потому что вы считаете это неблагородным. | Тың тыңдағым келіп елеңдеп тұрсам да, мұны өзім де білемін, бәрібір құлақ түрмеймін, өйткені сіз мұны лайықсыз іс санайсыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.844 |
rus_to_kaz | Вы теперь как мое провидение... Слушайте, Алексей Федорович, почему вы такой грустный все эти дни, и вчера и сегодня; я знаю, что у вас есть хлопоты, бедствия, но я вижу, кроме того, что у вас есть особенная какая-то грусть, секретная может быть, а? | Алексей Федорович, осы бір күндері, кешелі-бүгін, неліктен сондай мұңлысыз; сіздің әуре-сарсаң болып, күйзеліп жүргеніңізді білемін, бірақ, меніңше, одан басқа, өзге бір ерекше қайғы-мұң бар секілді, ондай құпияңыз жоқ па еді? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.868 |
rus_to_kaz | - Да, Lise, есть и секретная, - грустно произнес Алеша. | - Иә, Lise, ондай құпиям да бар, - деді Алеша мұңайып. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.917 |
rus_to_kaz | - Теперь, пожалуй, и непонятно будет. | - Қазір айтсам, бәлкім, түсініксіз де болар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.855 |
rus_to_kaz | - Да, и братья, - проговорил Алеша, как бы в раздумье. | - Иә, ағаларым да, - деп күбірледі Алеша ойға шомған пішінмен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.895 |
rus_to_kaz | - Я вашего брата Ивана Федоровича не люблю, Алеша, - вдруг заметила Lise. | - Мен сіздің ағаңыз Иван Федоровичті ұнатпаймын, - деді кенеттен Lise. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.912 |
rus_to_kaz | Знаю только, что и сам я Карамазов... Я монах, монах? | Тек менің өзім де Карамазов екенімді ғана білемін... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.885 |
rus_to_kaz | - А я в бога-то вот, может быть, и не верую. | - Ал мен, мүмкін, құдайға сенбейтін шығармын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.943 |
rus_to_kaz | - тихо и осторожно проговорила Lise. | - деді Lise баяу үнмен, ақырын ғана. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.868 |
rus_to_kaz | - Ну теперь ступайте, Христос с вами! | - Ал енді бара бер, Христос жар болсын! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.868 |
rus_to_kaz | Выйдя от Lise, Алеша не заблагорассудил пройти к госпоже Хохлаковой и, не простясь с нею, направился было из дому. | Lise-нің бөлмесінен шыққан соң, Алеша Хохлакова ханымға барып, онымен қоштасып жатпай-ақ шығып жүре бермекші еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.851 |
rus_to_kaz | С первого слова Алеша догадался, что она поджидала его тут нарочно. | Оның осы арада әдейі күтіп тұрғанын Алеша алғашқы сөздерінен-ақ аңғарды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.827 |
rus_to_kaz | - Алексей Федорович, это ужасно. | - Алексей Федорович, сұмдық қой бұл. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.963 |
rus_to_kaz | - Только не говорите этого ей, - сказал Алеша, - а то она будет взволнована, а это ей теперь вредно. | - Тек мұны қызыңызға айта көрмеңіз, - деді Алеша, - ол қапаланып жүрер, ал бұл оған зиянды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.886 |
rus_to_kaz | - О нет, совсем нет, я совершенно серьезно с нею говорил, - твердо заявил Алеша. | - О жоқ, әсте олай емес, мен оған шын ниетімді айттым, - деді Алеша бекем үнмен... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.877 |
rus_to_kaz | - Серьезность тут невозможна, немыслима, и во-первых, я вас теперь совсем не приму ни разу, а во-вторых, я уеду и ее увезу, знайте это. | - Бұл арада шын ниет мүмкін емес, ақылға сыймайды, сосын, біріншіден, мен сізді енді табалдырығымнан аттатпаймын, екіншіден, қызымды алып кетемін, мұны біліп қойыңыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.854 |
rus_to_kaz | - Да зачем же, - сказал Алеша, - ведь это так еще неблизко, года полтора еще, может быть, ждать придется. | - Өйтудің қажеті не, - деді Алеша, - бұл күні ертең болатын нәрсе емес қой, бәлкім, әлі жыл жарымдай күтуге тура келер. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.824 |
rus_to_kaz | - Ах, Алексей Федорович, это, конечно, правда, и в полтора года вы тысячу раз с ней поссоритесь и разойдетесь. | - Аһ, Алексей Федорович, бұл шындық, әрине, жыл жарым ішінде сендер әлі мың рет жанжалдасып, ажырасып та үлгересіңдер. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.933 |
rus_to_kaz | Теперь я как Фамусов в последней сцене, вы Чацкий, она Софья, и представьте, я нарочно убежала сюда на лестницу, чтобы вас встретить, а ведь и там всё роковое произошло на лестнице. | Енді мен соңғы көріністегі Фамусовтың кебін кидім, сіз Чайкийсіз, ол Софья, түсінесіз бе, мен сізді осы арадан кездестірейін деп баспалдақ жаққа әдейі кетіп қалдым, анда да сұмдықтың бәрі баспалдақта болған-ды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | Теперь второе и самое главное: что это за письмо, которое она вам написала, покажите мне его сейчас, сейчас! | Енді екіншісі және ең бастысы: оның сізге жазғаны неғылған хат, қане көрсетіңізші маған, дәл қазір! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.942 |
rus_to_kaz | Правда, всё это еще через полтора года. | Рас, оның бәрі жыл жарымнан кейін болады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.905 |
rus_to_kaz | Я завтра приду и, если хотите, я с вами о многом переговорю, а теперь - прощайте! | Мен ертең келемін, қаласаңыз, сізбен көп жайтты әңгіме етеміз, ал қазір қош болыңыз! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.908 |
rus_to_kaz | "Если же его там нет, - думал Алеша, - то, не сказавшись ни Фоме, ни хозяйкам, притаиться и ждать в беседке хотя бы до вечера. | "Егер ол жоқ болып шықса, - деп ойлады Алеша, - онда Фомаға да, бикесіне де көрінбей, сол арада тым болмаса кешке дейін бой тасалап отырамын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.822 |
rus_to_kaz | - В прошлый раз еще лучше выходило, - заметил женский голос. | - Өткен жолы бұдан да тәуірлеу шығып еді, - деді әйел даусы. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.891 |
rus_to_kaz | Я всю Россию ненавижу, Марья Кондратьевна. | Марья Кондратьевна, мен күллі Ресейді жек көремін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.948 |
rus_to_kaz | - Когда бы вы были военным юнкерочком али гусариком молоденьким, вы бы не так говорили, а саблю бы вынули и всю Россию стали бы защищать. | - Егер әскери юнкер немесе гусар жігіт болсаңыз, бұлай демес едіңіз, онда сіз қыннан қылышты суырып, күллі Ресейді қорғаған болар едіңіз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.881 |
rus_to_kaz | - Я не только не желаю быть военным гусариком, Марья Кондратьевна, но желаю, напротив, уничтожения всех солдат-с. - А когда неприятель придет, кто же нас защищать будет? | - Менің әскери гусар болғым келмейтіні былай тұрсын, Марья Кондратьевна, қайта, керісінше, мен солдат атаулының түгел құрып біткенін тілеймін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.851 |
rus_to_kaz | - Да и не надо вовсе-с. В двенадцатом году было на Россию великое нашествие императора Наполеона французского первого, отца нынешнему, и хорошо, кабы нас тогда покорили эти самые французы: умная нация покорила бы весьма глупую-с и присоединила к себе. | Он екінші жылы француздардың осы күнгі императорының әкесі император бірінші Наполеон Ресейге ұлы жорықпен келді ғой, сонда француздардың бізді басып ала алмағаны өкінішті: парасатты ұлттың зердесіз топас ұлтты бағындырып, өзіне қосып алғаны жақсы болатын еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.858 |
rus_to_kaz | Я иного нашего щеголечка на трех молодых самых англичан не променяю, - нежно проговорила Марья Кондратьевна, должно быть, сопровождая в эту минуту слова свои самыми томными глазками. | Мен өзіміздің кез келген кербез жігітімізді анау ағылшын бозбалалардың үшеуіне айырбастамаймын, - деп қылымсыды Марья Кондратьевна; бұл сөздерді оның көзін бір төңкеріп, мүләйімси қарап айтқаны күмәнсыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.846 |
rus_to_kaz | Дмитрий Федорович хуже всякого лакея и поведением, и умом, и нищетой своею-с, и ничего-то он не умеет делать, а, напротив, от всех почтен. | Дмитрий Федорович мінез-құлқы, ақылы, қайыршылығы жағынан кез келген малайдан да жаман, оның қолынан түк келмейді, бірақ, солай бола тұрса да, бәріне құрметті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.887 |
rus_to_kaz | Дмитрий Федорович голоштанник-с, а вызови он на дуэль самого первейшего графского сына, и тот с ним пойдет-с, а чем он лучше меня-с? | Ал анау жалаң бұт Дмитрий Федорович ең атақты деген графтың баласын дуэльге шақырса, ол онымен атысуға шығады, сонда оның менен несі артық? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.845 |
rus_to_kaz | Но Смердяков не удостоил ответить. | Бірақ Смердяков жауап қатпады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.925 |
rus_to_kaz | Дама же была Марья Кондратьевна, хозяйкина дочка; платье на ней было светло-голубое, с двухаршинным хвостом; девушка была еще молоденькая и недурная бы собой, но с очень уж круглым лицом и со страшными веснушками. | Әйел дауысты бикесінің қызы Марья Кондратьевна екен; үстінде артқы етегі екі аршындай көк торғын көйлек; сепкіл басқан жүзінің тым дөңгелектігі болмаса, уыздай жас қыз, онша көріксіз де емес-ті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.84 |
rus_to_kaz | - Брат Дмитрий скоро воротится? | - Ағам Дмитрий тез орала ма? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.949 |
rus_to_kaz | - сказал Алеша как можно спокойнее. | - деді Алеша мүмкіндігінше байсалды сөйлеп. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Смердяков медленно приподнялся со скамейки; приподнялась и Марья Кондратьевна. | Смердяков орындықтан созыла түрегелді; Марья Кондратьевна да түрегелді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | - Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Федоровича; другое дело, кабы я при них сторожем состоял? | - Дмитрий Федоровичтің қайда екенін мен қайдан білейін; егер оның күзетшісі болсам бір сәрі? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.822 |
rus_to_kaz | - Да я просто спросил, не знаете ли? | - Білмей ме екен деп жай сұрағаным ғой? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.905 |
rus_to_kaz | - спросил он, пристально смотря на Алешу. | - деп сұрады ол, Алешаға тесірейе қарап. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.924 |
rus_to_kaz | - Ах, можем ли мы на вас обижаться, - протянула Марья Кондратьевна, польщенная извинением Алеши, - так как и Дмитрий Федорович часто этим манером в беседку ходят, мы и не знаем, а он уж в беседке сидит. | - Аһ, сізге не деп ренжиміз, - Алешаның кешірім сұрағанына масаттанған Марья Кондратьевна сызыла сөйледі, - өйткені Дмитрий Федоровичтің өзі де күнсаяға көбінесе осылай кіреді, оның сонда отырғанын біз білмей де қаламыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.871 |
rus_to_kaz | - Хотя бы я и по знакомству сюда приходил, - начал вновь Смердяков, - но они и здесь меня бесчеловечно стеснили беспрестанным спросом про барина: что, дескать, да как у них, кто приходит и кто таков уходит, и не могу ли я что иное им сообщить? | - Мен осында жай таныстықтан келсем де мейлі, - деп тағы да сөз бастады Смердяков, - олар мұнда да мырзасы жайында қайдағы жоқты сұрастырып, мүлде тыныштық бермейді: не болып жатыр, кім келеді, кім кетеді, басқа ештеңе айтпайсың ба? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.839 |
rus_to_kaz | Два раза грозили мне даже смертью. | Өлтіремін деп екі рет қорқытты да. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.858 |
rus_to_kaz | Боюсь я их очень-с, и кабы не боялся еще пуще того, то заявить бы должен на них городскому начальству. | Мен одан қатты қорқамын, егер өлердей қорықпасам, оның бұл қорлығын шаһар бастықтарына мәлімдер едім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.828 |
rus_to_kaz | С другой стороны, Иван Федорович чем свет сегодня послали меня к ним на квартиру в ихнюю Озерную улицу, без письма-с, с тем чтобы Дмитрий Федорович на словах непременно пришли в здешний трактир-с на площади, чтобы вместе обедать. | Екінші жағынан, Иван Федорович құлқын сәріден мені Озерная көшесіндегі оның пәтеріне жұмсады, хат берген жоқ, Дмитрий Федоровичке бірге отырып түстену үшін алаңдағы трактирге келсін деп айтуды тапсырды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.888 |
rus_to_kaz | Я пошел-с, но Дмитрия Федоровича я на квартире ихней не застал-с, а было уж восемь часов. | Мен бардым, бірақ Дмитрий Федорович пәтерінде жоқ екен, сағат сегіз кезі болатын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.925 |
rus_to_kaz | - Благодарю вас, Смердяков, известие важное, сейчас пойду туда. | - Рахмет сізге, Смердяков, мұныңыз маңызды хабар болды, қазір сонда барамын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.943 |
rus_to_kaz | Известие страшно потрясло Алешу. | Бұл хабар Алешаны қатты күйзелткен еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.859 |
rus_to_kaz | Но только что он подошел к трактиру, как вдруг отворилось одно окно и сам брат Иван закричал ему из окна вниз: - Алеша, можешь ты ко мне сейчас войти сюда или нет? | Алайда ол трактирге жақындап келгенде кенет бір терезе ашылып, ағасы Иван сол терезеден төмен жаққа айқай салды: - Алеша, сен қазір мұнда кіре аласың ба? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.911 |
rus_to_kaz | Зато в остальных комнатах трактира происходила вся обыкновенная трактирная возня, слышались призывные крики, откупоривание пивных бутылок, стук бильярдных шаров, гудел орган. | Оның есесіне басқа бөлмелерде трактирге тән дағдылы абыр-сабыр, малайларды шақырған дауыстар, шөлмектің аузын ашқандағы дыбыс, бильярд шарларының тарсылы естіледі, органның гүрілдеген үні шығады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.835 |
rus_to_kaz | Алеша знал, что Иван в этот трактир почти никогда не ходил и до трактиров вообще не охотник; стало быть, именно потому только и очутился здесь, подумал он, чтобы сойтись по условию с братом Дмитрием. | Иванның бұл трактирге ешқашан дерлік келмейтінін, мұндай орынға оның жалпы әуестігі жоғын Алеша білетін; демек, деп ойлады ол, ағасының келген себебі, келісім бойынша осында Дмитриймен кездеспекші болған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.892 |
rus_to_kaz | Когда я уехал в Москву, то в первые годы я даже и не вспоминал об тебе вовсе. | Мәскеуге кеткеннен кейін, алғашқы жылдары, сені тіпті есіме де алған емен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.856 |
rus_to_kaz | Потом, когда ты сам попал в Москву, мы раз только, кажется, и встретились где-то. | Сонсоң, өзің Мәскеуге келгеннен кейін, екеуміз бір жерде, тегі, бір-ақ рет кездестік қой деймін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.836 |
rus_to_kaz | А вот здесь я уже четвертый месяц живу, и до сих пор мы с тобой не сказали слова. | Ал енді менің осында келгеніме төртінші ай, екеуміз әлі тіпті ләм деп тіл қатысқан да жоқпыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.864 |
rus_to_kaz | Завтра я уезжаю и думал сейчас, здесь сидя: как бы мне его увидать, чтобы проститься, а ты и идешь мимо. | Мен ертең кетемін, сосын осында жаңа: сенімен кездесіп қоштасуым керек еді деп ойлап отыр едім, өзің өтіп бара жатыр екенсің. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.832 |
rus_to_kaz | - А ты очень желал меня увидать? | - Сен мені шын көргің келді ме? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.89 |
rus_to_kaz | Я видел, как ты на меня смотрел все эти три месяца, в глазах твоих было какое-то беспрерывное ожидание, а вот этого-то я и не терплю, оттого и не подошел к тебе. | Сенің осы үш ай бойы маған қалай көз салғаныңды мен байқап жүрдім, сен үнемі әлденені күткен кісіше қарадың, ал мен ондайды жақтырмаймын, сенімен жақындаспағаным осыдан. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.891 |
rus_to_kaz | Заметь, я хоть и смеюсь теперь, но говорю серьезно. | Байқайсың ба, мен қазір күліп отырсам да шынымды айтамын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.841 |
rus_to_kaz | Брат Дмитрий говорит про тебя: Иван - могила. | Ағам Дмитрий сен жөнінде: Иван - мүрде ғой, - дейді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Ты и теперь для меня загадка, но нечто я уже осмыслил в тебе, и всего только с сегодняшего утра! | Сен маған қазір де жұмбақсың, бірақ бүгін таңертеңнен бері менің бірдеңеге көзім жетті! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.879 |
rus_to_kaz | - А то, что ты такой же точно молодой человек, как и все остальные двадцатитрехлетние молодые люди, такой же молодой, молоденький, свежий и славный мальчик, ну желторотый, наконец, мальчик! | - Жиырма үштегі басқа жас жігіттердің бәрі қандай болса, сен де дәл сондайсың; сондай жап-жас, уыздай, әп-әдемі, балғын баласың, былайша айтқанда, аузынан уызы арылмаған сәбисің! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.863 |
rus_to_kaz | Я спрашивал себя много раз: есть ли в мире такое отчаяние, чтобы победило во мне эту исступленную и неприличную, может быть, жажду жизни, и решил, что, кажется, нет такого, то есть опять-таки до тридцати этих лет, а там уж сам не захочу, мне так кажется. | Бұл дүниеде менің бойымдағы өмірге деген осынау буырқанған, бәлкім, тіпті әдепсіз құштарлықты жеңе алатын торығу бар ма екен деп өзімнен өзім сан рет сұрадым да, ондай торығу жоқ шығар деп түйдім, яки бұл тағы да отызға дейін, ал одан ары өзім де құштар болмайтын сияқтымын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.842 |
rus_to_kaz | Эту жажду жизни иные чахоточные сопляки-моралисты называют часто подлою, особенно поэты. | Бұл өмірге құштарлықты кейбір боқмұрын моральшілер, әсіресе ақындар көбінесе арамзалық деп атайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище, но на самое, на самое дорогое кладбище, вот что! | Алеша, мәнің Еуропаға барып қайтқым келеді, осы арадан-ақ аттанамын; бірақ мен онда барғанда зиратқа, аса қымбатты зиратқа баратынымды білемін, міне солай! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.896 |
rus_to_kaz | Дорогие там лежат покойники, каждый камень над ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни и плакать над ними, - в то же время убежденный всем сердцем моим, что всё это давно уже кладбище, и никак не более. | Онда қымбатты өліктер жатыр, әрбір құлпытас қайсыбір жалындап өткен өмір хақында, өзінің ерлігіне, өз ақиқатына, өзінің күресі мен өз ғылымына деген таңғажайып сенім хақында баяндайды, мен онда барғасын жерге тізерлеп отыра кетіп, сол құлпытастарға тәуеп қып егілетінімді күнілгері білемін, - соның өзінде мен мұның бәрін оның атам заманғы зират қана екенін, одан басқа ештеңе емесін жүрегіммен сезе отырып істеймін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.824 |
rus_to_kaz | Клейкие весенние листочки, голубое небо люблю я, вот что! | Көктемгі жабысқақ жапырақшаларды, көгілжім аспанды сүйем, міне қалай! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | - Слишком понимаю, Иван: нутром и чревом хочется любить - прекрасно ты это сказал, и рад я ужасно за то, что тебе так жить хочется, - воскликнул Алеша. | - Өте жақсы түсінемін, Иван: ішкі сарайыңмен, іші-бауырыңмен сүйгің келеді деп сен ғажап айттың, сенің осылай өмір сүргің келетіндігіне мен өте қуаныштымын, - деді сүйсініп кеткен Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | - Я думаю, что все должны прежде всего на свете жизнь полюбить. | - Мен адам бұ дүниеде ең алдымен өмірді сүюге тиіс деп ойлаймын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.921 |
rus_to_kaz | - Непременно так, полюбить прежде логики, как ты говоришь, непременно чтобы прежде логики, и тогда только я и смысл пойму. | - Қалайда солай, логикадан бұрын, өзің айтқандай, қалай да логикадан бұрын сүюім керек, өмірдің мәнін сонда ғана түсінемін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.849 |
rus_to_kaz | Теперь надо постараться тебе о второй твоей половине, и ты спасен. | Енді сол ісіңнің екінші жартысын ойластыруың керек, сонда құтқарыласың. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.835 |
rus_to_kaz | - В том, что надо воскресить твоих мертвецов, которые, может быть, никогда и не умирали. | - Оның мәні: әлгі айтқан аруақтарыңды тірілту керек, бәлкім, олар еш уақытта өлмеген де шығар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.858 |
rus_to_kaz | - Ты, я вижу, в каком-то вдохновении. | - Байқаймын, өзің бір шабыт үстіндесің ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.869 |
rus_to_kaz | Правда, что ты из монастыря хочешь выйти? | Монастырьдан кеткің келетіні рас па? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.832 |
rus_to_kaz | - Нет, не видал, но я Смердякова видел. | - Жоқ, көрмедім, бірақ Смердяковты көрдім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.965 |
rus_to_kaz | - И Алеша рассказал брату наскоро и подробно о своей встрече с Смердяковым. | - Сөйтіп, Алеша ағасына Смердяковпен қалай кездескенін асығыс болса да, толық баяндады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.836 |
rus_to_kaz | Иван стал вдруг очень озабоченно слушать, кое-что даже переспросил. | Иван кенет қатты абыржып тыңдады, кейбір жайттарды тіпті қайталап сұрады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.83 |
rus_to_kaz | - Ты это из-за Смердякова нахмурился? | - Сен Смердяковқа бола тұнжырадың ба? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Может быть, ты это думаешь в эту минуту? | Мүмкін, сен қазір осыны ойлап тұрған шығарсың? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.94 |
rus_to_kaz | Уж не думаешь ли ты, что я ревную к Дмитрию, что я отбивал у него все эти три месяца его красавицу Катерину Ивановну. | Сен өзің мені Дмитриймен бақталас, осы үш ай бойы оның ғашық жары Катерина Ивановнаны өзіне қаратып алуға тырысты деп ойлаудан саумысың? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.838 |
rus_to_kaz | - Ты и теперь так это весело говоришь, - заметил Алеша, вглядываясь в его в самом деле повеселевшее вдруг лицо. | - Сен қазір де көңілдісің, - деді шынында да лезде жадырап сала берген ағасының жүзіне қадала қараған Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.849 |
rus_to_kaz | - Да почем же я знал, что я ее вовсе не люблю! | - Оны мүлде сүймейтінімді қайдан білейін! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Только это, может, не любовь была. | Тек ол, бәлкім, махаббат болмаған шығар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.932 |
rus_to_kaz | - Алешка, - засмеялся Иван, - не пускайся в рассуждения о любви! | - Алешка, - деп күлді Иван, - сен махаббат туралы әңгімеден аулақ бол! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.914 |
rus_to_kaz | Любила меня, а не Дмитрия, - весело настаивал Иван. | Ол, Дмитрийді емес, мені сүйді, - деді көңілденіп Иван. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.917 |
rus_to_kaz | - Ты, однако же, давеча ей сказал, что она никогда тебя не любила. | - Алайда сен оған бағана мені ешқашан да сүйген емессің дедің ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | Алешка, прикажу-ка я шампанского, выпьем за мою свободу. | Алешка, мен қазір шампан алғызамын, менің еркіндігім үшін ішейік. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.831 |
rus_to_kaz | - Нет, брат, не будем лучше пить, - сказал вдруг Алеша, - к тому же мне как-то грустно. | - Жоқ, аға, ішпей-ақ қояйық, - деді кенеттен Алеша, - сонсоң, менің көңіл-күйім келіспей отыр. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.901 |
rus_to_kaz | - Так ты непременно завтра утром поедешь? | - Сен қалай да ертең таңертең аттанасың ба? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.901 |
rus_to_kaz | - Да нас-то с тобой чем это касается? | - Бізге оның қандай қатысы бар? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.857 |
rus_to_kaz | - засмеялся Иван, - ведь свое-то мы успеем все-таки переговорить, свое-то, для чего мы пришли сюда? | - деп Иван күліп жіберді, - біз өзімізге керегін қалай дегенмен сөйлесіп үлгереміз ғой, біз мұнда не үшін келдік? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.928 |
rus_to_kaz | Отвечай: мы для чего здесь сошлись? | Айтсаңшы: біз мұнда не үшін келдік? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.873 |
rus_to_kaz | Чтобы говорить о любви к Катерине Ивановне, о старике и Дмитрии? | Менің Катерина Ивановнаға ғашықтығымды, шал мен Дмитрийді сөз етуге ме? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.855 |
rus_to_kaz | Ты из-за чего все три месяца глядел на меня в ожидании? | Осы үш ай бойы сен маған неге бірдеңені күткен кісіше мөлие қарадың? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.926 |
rus_to_kaz | - вот ведь к чему сводились ваши трехмесячные взгляды, Алексей Федорович, ведь так? | - Алексей Федорович, сіздің үш ай бойы телміре қарауыңыздың мәні осы емес пе еді? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.868 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.