Language_pair
stringclasses
6 values
X
stringlengths
26
2.77k
y
stringlengths
26
2.58k
X_lang
stringclasses
3 values
y_lang
stringclasses
3 values
Similarity
float64
0.8
1
rus_to_kaz
Я давеча, как вам прийти, загадала: спрошу у него вчерашнее письмо, и если он мне спокойно вынет и отдаст его (как и ожидать от него всегда можно), то значит, что он совсем меня не любит, ничего не чувствует, а просто глупый и недостойный мальчик, а я погибла.
Бағана, сізге шығарда: кешегі хатымды сұрайын, егер асықпай алып, қайтарып берсе (одан мұны әрқашан күтуге болады ғой), онда оның мені сүймегені, ештеңе сезбегені, әншейін түйсіксіз, топас болғаны, ал менің құрығаным деп ойладым іштей.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.845
rus_to_kaz
- Ох, Lise, совсем не так, ведь письмо-то со мной и теперь и давеча было тоже, вот в этом кармане, вот оно.
- Oh, Lise, әсте олай емес, хат қазір де қалтамда, бағана да жанымда, міне мына қалтамда болатын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.911
rus_to_kaz
Алеша вынул, смеясь, письмо и показал ей издали.
Алеша күлімсірей хатты шығарып, оған алыстан көрсетті.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.907
rus_to_kaz
Оно очень мне дорого, - прибавил он вдруг с сильным чувством и опять покраснев, - это уж навеки, и я его никому никогда не отдам!
Ол мен үшін өте қымбат хат, - деді сосын қатты тебіренген ол тағы да қызарып кетіп, - мәңгі-бақиға, мен оны еш уақытта ешкімге бермеймін!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.866
rus_to_kaz
- Алеша, - залепетала она опять, - посмотрите у дверей, не подслушивает ли мамаша?
- Алеша, - деді ол тағы да, - есіктен көз салшы, шешем тыңдап тұрған жоқ па екен?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.922
rus_to_kaz
- Ах, боже мой, какая тут низость?
- Ah, тәңірім, мұның несі сөкет?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.898
rus_to_kaz
- Алеша, а будете ли вы мне подчиняться?
- Алеша, сіз менің айтқаныма көнетін боласыз ба?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.876
rus_to_kaz
И хоть мне ужасно будет хотеться подслушивать, я это знаю, но я все-таки не буду, потому что вы считаете это неблагородным.
Тың тыңдағым келіп елеңдеп тұрсам да, мұны өзім де білемін, бәрібір құлақ түрмеймін, өйткені сіз мұны лайықсыз іс санайсыз.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.844
rus_to_kaz
Вы теперь как мое провидение... Слушайте, Алексей Федорович, почему вы такой грустный все эти дни, и вчера и сегодня; я знаю, что у вас есть хлопоты, бедствия, но я вижу, кроме того, что у вас есть особенная какая-то грусть, секретная может быть, а?
Алексей Федорович, осы бір күндері, кешелі-бүгін, неліктен сондай мұңлысыз; сіздің әуре-сарсаң болып, күйзеліп жүргеніңізді білемін, бірақ, меніңше, одан басқа, өзге бір ерекше қайғы-мұң бар секілді, ондай құпияңыз жоқ па еді?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.868
rus_to_kaz
- Да, Lise, есть и секретная, - грустно произнес Алеша.
- Иә, Lise, ондай құпиям да бар, - деді Алеша мұңайып.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.917
rus_to_kaz
- Теперь, пожалуй, и непонятно будет.
- Қазір айтсам, бәлкім, түсініксіз де болар.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.855
rus_to_kaz
- Да, и братья, - проговорил Алеша, как бы в раздумье.
- Иә, ағаларым да, - деп күбірледі Алеша ойға шомған пішінмен.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.895
rus_to_kaz
- Я вашего брата Ивана Федоровича не люблю, Алеша, - вдруг заметила Lise.
- Мен сіздің ағаңыз Иван Федоровичті ұнатпаймын, - деді кенеттен Lise.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.912
rus_to_kaz
Знаю только, что и сам я Карамазов... Я монах, монах?
Тек менің өзім де Карамазов екенімді ғана білемін...
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.885
rus_to_kaz
- А я в бога-то вот, может быть, и не верую.
- Ал мен, мүмкін, құдайға сенбейтін шығармын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.943
rus_to_kaz
- тихо и осторожно проговорила Lise.
- деді Lise баяу үнмен, ақырын ғана.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.868
rus_to_kaz
- Ну теперь ступайте, Христос с вами!
- Ал енді бара бер, Христос жар болсын!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.868
rus_to_kaz
Выйдя от Lise, Алеша не заблагорассудил пройти к госпоже Хохлаковой и, не простясь с нею, направился было из дому.
Lise-нің бөлмесінен шыққан соң, Алеша Хохлакова ханымға барып, онымен қоштасып жатпай-ақ шығып жүре бермекші еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.851
rus_to_kaz
С первого слова Алеша догадался, что она поджидала его тут нарочно.
Оның осы арада әдейі күтіп тұрғанын Алеша алғашқы сөздерінен-ақ аңғарды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.827
rus_to_kaz
- Алексей Федорович, это ужасно.
- Алексей Федорович, сұмдық қой бұл.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.963
rus_to_kaz
- Только не говорите этого ей, - сказал Алеша, - а то она будет взволнована, а это ей теперь вредно.
- Тек мұны қызыңызға айта көрмеңіз, - деді Алеша, - ол қапаланып жүрер, ал бұл оған зиянды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.886
rus_to_kaz
- О нет, совсем нет, я совершенно серьезно с нею говорил, - твердо заявил Алеша.
- О жоқ, әсте олай емес, мен оған шын ниетімді айттым, - деді Алеша бекем үнмен...
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.877
rus_to_kaz
- Серьезность тут невозможна, немыслима, и во-первых, я вас теперь совсем не приму ни разу, а во-вторых, я уеду и ее увезу, знайте это.
- Бұл арада шын ниет мүмкін емес, ақылға сыймайды, сосын, біріншіден, мен сізді енді табалдырығымнан аттатпаймын, екіншіден, қызымды алып кетемін, мұны біліп қойыңыз.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.854
rus_to_kaz
- Да зачем же, - сказал Алеша, - ведь это так еще неблизко, года полтора еще, может быть, ждать придется.
- Өйтудің қажеті не, - деді Алеша, - бұл күні ертең болатын нәрсе емес қой, бәлкім, әлі жыл жарымдай күтуге тура келер.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.824
rus_to_kaz
- Ах, Алексей Федорович, это, конечно, правда, и в полтора года вы тысячу раз с ней поссоритесь и разойдетесь.
- Аһ, Алексей Федорович, бұл шындық, әрине, жыл жарым ішінде сендер әлі мың рет жанжалдасып, ажырасып та үлгересіңдер.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.933
rus_to_kaz
Теперь я как Фамусов в последней сцене, вы Чацкий, она Софья, и представьте, я нарочно убежала сюда на лестницу, чтобы вас встретить, а ведь и там всё роковое произошло на лестнице.
Енді мен соңғы көріністегі Фамусовтың кебін кидім, сіз Чайкийсіз, ол Софья, түсінесіз бе, мен сізді осы арадан кездестірейін деп баспалдақ жаққа әдейі кетіп қалдым, анда да сұмдықтың бәрі баспалдақта болған-ды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.867
rus_to_kaz
Теперь второе и самое главное: что это за письмо, которое она вам написала, покажите мне его сейчас, сейчас!
Енді екіншісі және ең бастысы: оның сізге жазғаны неғылған хат, қане көрсетіңізші маған, дәл қазір!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.942
rus_to_kaz
Правда, всё это еще через полтора года.
Рас, оның бәрі жыл жарымнан кейін болады.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.905
rus_to_kaz
Я завтра приду и, если хотите, я с вами о многом переговорю, а теперь - прощайте!
Мен ертең келемін, қаласаңыз, сізбен көп жайтты әңгіме етеміз, ал қазір қош болыңыз!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.908
rus_to_kaz
"Если же его там нет, - думал Алеша, - то, не сказавшись ни Фоме, ни хозяйкам, притаиться и ждать в беседке хотя бы до вечера.
"Егер ол жоқ болып шықса, - деп ойлады Алеша, - онда Фомаға да, бикесіне де көрінбей, сол арада тым болмаса кешке дейін бой тасалап отырамын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.822
rus_to_kaz
- В прошлый раз еще лучше выходило, - заметил женский голос.
- Өткен жолы бұдан да тәуірлеу шығып еді, - деді әйел даусы.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.891
rus_to_kaz
Я всю Россию ненавижу, Марья Кондратьевна.
Марья Кондратьевна, мен күллі Ресейді жек көремін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.948
rus_to_kaz
- Когда бы вы были военным юнкерочком али гусариком молоденьким, вы бы не так говорили, а саблю бы вынули и всю Россию стали бы защищать.
- Егер әскери юнкер немесе гусар жігіт болсаңыз, бұлай демес едіңіз, онда сіз қыннан қылышты суырып, күллі Ресейді қорғаған болар едіңіз.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.881
rus_to_kaz
- Я не только не желаю быть военным гусариком, Марья Кондратьевна, но желаю, напротив, уничтожения всех солдат-с. - А когда неприятель придет, кто же нас защищать будет?
- Менің әскери гусар болғым келмейтіні былай тұрсын, Марья Кондратьевна, қайта, керісінше, мен солдат атаулының түгел құрып біткенін тілеймін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.851
rus_to_kaz
- Да и не надо вовсе-с. В двенадцатом году было на Россию великое нашествие императора Наполеона французского первого, отца нынешнему, и хорошо, кабы нас тогда покорили эти самые французы: умная нация покорила бы весьма глупую-с и присоединила к себе.
Он екінші жылы француздардың осы күнгі императорының әкесі император бірінші Наполеон Ресейге ұлы жорықпен келді ғой, сонда француздардың бізді басып ала алмағаны өкінішті: парасатты ұлттың зердесіз топас ұлтты бағындырып, өзіне қосып алғаны жақсы болатын еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.858
rus_to_kaz
Я иного нашего щеголечка на трех молодых самых англичан не променяю, - нежно проговорила Марья Кондратьевна, должно быть, сопровождая в эту минуту слова свои самыми томными глазками.
Мен өзіміздің кез келген кербез жігітімізді анау ағылшын бозбалалардың үшеуіне айырбастамаймын, - деп қылымсыды Марья Кондратьевна; бұл сөздерді оның көзін бір төңкеріп, мүләйімси қарап айтқаны күмәнсыз.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.846
rus_to_kaz
Дмитрий Федорович хуже всякого лакея и поведением, и умом, и нищетой своею-с, и ничего-то он не умеет делать, а, напротив, от всех почтен.
Дмитрий Федорович мінез-құлқы, ақылы, қайыршылығы жағынан кез келген малайдан да жаман, оның қолынан түк келмейді, бірақ, солай бола тұрса да, бәріне құрметті.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.887
rus_to_kaz
Дмитрий Федорович голоштанник-с, а вызови он на дуэль самого первейшего графского сына, и тот с ним пойдет-с, а чем он лучше меня-с?
Ал анау жалаң бұт Дмитрий Федорович ең атақты деген графтың баласын дуэльге шақырса, ол онымен атысуға шығады, сонда оның менен несі артық?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.845
rus_to_kaz
Но Смердяков не удостоил ответить.
Бірақ Смердяков жауап қатпады.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.925
rus_to_kaz
Дама же была Марья Кондратьевна, хозяйкина дочка; платье на ней было светло-голубое, с двухаршинным хвостом; девушка была еще молоденькая и недурная бы собой, но с очень уж круглым лицом и со страшными веснушками.
Әйел дауысты бикесінің қызы Марья Кондратьевна екен; үстінде артқы етегі екі аршындай көк торғын көйлек; сепкіл басқан жүзінің тым дөңгелектігі болмаса, уыздай жас қыз, онша көріксіз де емес-ті.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.84
rus_to_kaz
- Брат Дмитрий скоро воротится?
- Ағам Дмитрий тез орала ма?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.949
rus_to_kaz
- сказал Алеша как можно спокойнее.
- деді Алеша мүмкіндігінше байсалды сөйлеп.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.874
rus_to_kaz
Смердяков медленно приподнялся со скамейки; приподнялась и Марья Кондратьевна.
Смердяков орындықтан созыла түрегелді; Марья Кондратьевна да түрегелді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.862
rus_to_kaz
- Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Федоровича; другое дело, кабы я при них сторожем состоял?
- Дмитрий Федоровичтің қайда екенін мен қайдан білейін; егер оның күзетшісі болсам бір сәрі?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.822
rus_to_kaz
- Да я просто спросил, не знаете ли?
- Білмей ме екен деп жай сұрағаным ғой?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.905
rus_to_kaz
- спросил он, пристально смотря на Алешу.
- деп сұрады ол, Алешаға тесірейе қарап.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.924
rus_to_kaz
- Ах, можем ли мы на вас обижаться, - протянула Марья Кондратьевна, польщенная извинением Алеши, - так как и Дмитрий Федорович часто этим манером в беседку ходят, мы и не знаем, а он уж в беседке сидит.
- Аһ, сізге не деп ренжиміз, - Алешаның кешірім сұрағанына масаттанған Марья Кондратьевна сызыла сөйледі, - өйткені Дмитрий Федоровичтің өзі де күнсаяға көбінесе осылай кіреді, оның сонда отырғанын біз білмей де қаламыз.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.871
rus_to_kaz
- Хотя бы я и по знакомству сюда приходил, - начал вновь Смердяков, - но они и здесь меня бесчеловечно стеснили беспрестанным спросом про барина: что, дескать, да как у них, кто приходит и кто таков уходит, и не могу ли я что иное им сообщить?
- Мен осында жай таныстықтан келсем де мейлі, - деп тағы да сөз бастады Смердяков, - олар мұнда да мырзасы жайында қайдағы жоқты сұрастырып, мүлде тыныштық бермейді: не болып жатыр, кім келеді, кім кетеді, басқа ештеңе айтпайсың ба?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.839
rus_to_kaz
Два раза грозили мне даже смертью.
Өлтіремін деп екі рет қорқытты да.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.858
rus_to_kaz
Боюсь я их очень-с, и кабы не боялся еще пуще того, то заявить бы должен на них городскому начальству.
Мен одан қатты қорқамын, егер өлердей қорықпасам, оның бұл қорлығын шаһар бастықтарына мәлімдер едім.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.828
rus_to_kaz
С другой стороны, Иван Федорович чем свет сегодня послали меня к ним на квартиру в ихнюю Озерную улицу, без письма-с, с тем чтобы Дмитрий Федорович на словах непременно пришли в здешний трактир-с на площади, чтобы вместе обедать.
Екінші жағынан, Иван Федорович құлқын сәріден мені Озерная көшесіндегі оның пәтеріне жұмсады, хат берген жоқ, Дмитрий Федоровичке бірге отырып түстену үшін алаңдағы трактирге келсін деп айтуды тапсырды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.888
rus_to_kaz
Я пошел-с, но Дмитрия Федоровича я на квартире ихней не застал-с, а было уж восемь часов.
Мен бардым, бірақ Дмитрий Федорович пәтерінде жоқ екен, сағат сегіз кезі болатын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.925
rus_to_kaz
- Благодарю вас, Смердяков, известие важное, сейчас пойду туда.
- Рахмет сізге, Смердяков, мұныңыз маңызды хабар болды, қазір сонда барамын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.943
rus_to_kaz
Известие страшно потрясло Алешу.
Бұл хабар Алешаны қатты күйзелткен еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.859
rus_to_kaz
Но только что он подошел к трактиру, как вдруг отворилось одно окно и сам брат Иван закричал ему из окна вниз: - Алеша, можешь ты ко мне сейчас войти сюда или нет?
Алайда ол трактирге жақындап келгенде кенет бір терезе ашылып, ағасы Иван сол терезеден төмен жаққа айқай салды: - Алеша, сен қазір мұнда кіре аласың ба?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.911
rus_to_kaz
Зато в остальных комнатах трактира происходила вся обыкновенная трактирная возня, слышались призывные крики, откупоривание пивных бутылок, стук бильярдных шаров, гудел орган.
Оның есесіне басқа бөлмелерде трактирге тән дағдылы абыр-сабыр, малайларды шақырған дауыстар, шөлмектің аузын ашқандағы дыбыс, бильярд шарларының тарсылы естіледі, органның гүрілдеген үні шығады.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.835
rus_to_kaz
Алеша знал, что Иван в этот трактир почти никогда не ходил и до трактиров вообще не охотник; стало быть, именно потому только и очутился здесь, подумал он, чтобы сойтись по условию с братом Дмитрием.
Иванның бұл трактирге ешқашан дерлік келмейтінін, мұндай орынға оның жалпы әуестігі жоғын Алеша білетін; демек, деп ойлады ол, ағасының келген себебі, келісім бойынша осында Дмитриймен кездеспекші болған.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.892
rus_to_kaz
Когда я уехал в Москву, то в первые годы я даже и не вспоминал об тебе вовсе.
Мәскеуге кеткеннен кейін, алғашқы жылдары, сені тіпті есіме де алған емен.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.856
rus_to_kaz
Потом, когда ты сам попал в Москву, мы раз только, кажется, и встретились где-то.
Сонсоң, өзің Мәскеуге келгеннен кейін, екеуміз бір жерде, тегі, бір-ақ рет кездестік қой деймін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.836
rus_to_kaz
А вот здесь я уже четвертый месяц живу, и до сих пор мы с тобой не сказали слова.
Ал енді менің осында келгеніме төртінші ай, екеуміз әлі тіпті ләм деп тіл қатысқан да жоқпыз.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.864
rus_to_kaz
Завтра я уезжаю и думал сейчас, здесь сидя: как бы мне его увидать, чтобы проститься, а ты и идешь мимо.
Мен ертең кетемін, сосын осында жаңа: сенімен кездесіп қоштасуым керек еді деп ойлап отыр едім, өзің өтіп бара жатыр екенсің.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.832
rus_to_kaz
- А ты очень желал меня увидать?
- Сен мені шын көргің келді ме?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.89
rus_to_kaz
Я видел, как ты на меня смотрел все эти три месяца, в глазах твоих было какое-то беспрерывное ожидание, а вот этого-то я и не терплю, оттого и не подошел к тебе.
Сенің осы үш ай бойы маған қалай көз салғаныңды мен байқап жүрдім, сен үнемі әлденені күткен кісіше қарадың, ал мен ондайды жақтырмаймын, сенімен жақындаспағаным осыдан.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.891
rus_to_kaz
Заметь, я хоть и смеюсь теперь, но говорю серьезно.
Байқайсың ба, мен қазір күліп отырсам да шынымды айтамын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.841
rus_to_kaz
Брат Дмитрий говорит про тебя: Иван - могила.
Ағам Дмитрий сен жөнінде: Иван - мүрде ғой, - дейді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.884
rus_to_kaz
Ты и теперь для меня загадка, но нечто я уже осмыслил в тебе, и всего только с сегодняшего утра!
Сен маған қазір де жұмбақсың, бірақ бүгін таңертеңнен бері менің бірдеңеге көзім жетті!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.879
rus_to_kaz
- А то, что ты такой же точно молодой человек, как и все остальные двадцатитрехлетние молодые люди, такой же молодой, молоденький, свежий и славный мальчик, ну желторотый, наконец, мальчик!
- Жиырма үштегі басқа жас жігіттердің бәрі қандай болса, сен де дәл сондайсың; сондай жап-жас, уыздай, әп-әдемі, балғын баласың, былайша айтқанда, аузынан уызы арылмаған сәбисің!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.863
rus_to_kaz
Я спрашивал себя много раз: есть ли в мире такое отчаяние, чтобы победило во мне эту исступленную и неприличную, может быть, жажду жизни, и решил, что, кажется, нет такого, то есть опять-таки до тридцати этих лет, а там уж сам не захочу, мне так кажется.
Бұл дүниеде менің бойымдағы өмірге деген осынау буырқанған, бәлкім, тіпті әдепсіз құштарлықты жеңе алатын торығу бар ма екен деп өзімнен өзім сан рет сұрадым да, ондай торығу жоқ шығар деп түйдім, яки бұл тағы да отызға дейін, ал одан ары өзім де құштар болмайтын сияқтымын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.842
rus_to_kaz
Эту жажду жизни иные чахоточные сопляки-моралисты называют часто подлою, особенно поэты.
Бұл өмірге құштарлықты кейбір боқмұрын моральшілер, әсіресе ақындар көбінесе арамзалық деп атайды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.862
rus_to_kaz
Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище, но на самое, на самое дорогое кладбище, вот что!
Алеша, мәнің Еуропаға барып қайтқым келеді, осы арадан-ақ аттанамын; бірақ мен онда барғанда зиратқа, аса қымбатты зиратқа баратынымды білемін, міне солай!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.896
rus_to_kaz
Дорогие там лежат покойники, каждый камень над ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни и плакать над ними, - в то же время убежденный всем сердцем моим, что всё это давно уже кладбище, и никак не более.
Онда қымбатты өліктер жатыр, әрбір құлпытас қайсыбір жалындап өткен өмір хақында, өзінің ерлігіне, өз ақиқатына, өзінің күресі мен өз ғылымына деген таңғажайып сенім хақында баяндайды, мен онда барғасын жерге тізерлеп отыра кетіп, сол құлпытастарға тәуеп қып егілетінімді күнілгері білемін, - соның өзінде мен мұның бәрін оның атам заманғы зират қана екенін, одан басқа ештеңе емесін жүрегіммен сезе отырып істеймін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.824
rus_to_kaz
Клейкие весенние листочки, голубое небо люблю я, вот что!
Көктемгі жабысқақ жапырақшаларды, көгілжім аспанды сүйем, міне қалай!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.867
rus_to_kaz
- Слишком понимаю, Иван: нутром и чревом хочется любить - прекрасно ты это сказал, и рад я ужасно за то, что тебе так жить хочется, - воскликнул Алеша.
- Өте жақсы түсінемін, Иван: ішкі сарайыңмен, іші-бауырыңмен сүйгің келеді деп сен ғажап айттың, сенің осылай өмір сүргің келетіндігіне мен өте қуаныштымын, - деді сүйсініп кеткен Алеша.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.867
rus_to_kaz
- Я думаю, что все должны прежде всего на свете жизнь полюбить.
- Мен адам бұ дүниеде ең алдымен өмірді сүюге тиіс деп ойлаймын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.921
rus_to_kaz
- Непременно так, полюбить прежде логики, как ты говоришь, непременно чтобы прежде логики, и тогда только я и смысл пойму.
- Қалайда солай, логикадан бұрын, өзің айтқандай, қалай да логикадан бұрын сүюім керек, өмірдің мәнін сонда ғана түсінемін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.849
rus_to_kaz
Теперь надо постараться тебе о второй твоей половине, и ты спасен.
Енді сол ісіңнің екінші жартысын ойластыруың керек, сонда құтқарыласың.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.835
rus_to_kaz
- В том, что надо воскресить твоих мертвецов, которые, может быть, никогда и не умирали.
- Оның мәні: әлгі айтқан аруақтарыңды тірілту керек, бәлкім, олар еш уақытта өлмеген де шығар.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.858
rus_to_kaz
- Ты, я вижу, в каком-то вдохновении.
- Байқаймын, өзің бір шабыт үстіндесің ғой.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.869
rus_to_kaz
Правда, что ты из монастыря хочешь выйти?
Монастырьдан кеткің келетіні рас па?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.832
rus_to_kaz
- Нет, не видал, но я Смердякова видел.
- Жоқ, көрмедім, бірақ Смердяковты көрдім.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.965
rus_to_kaz
- И Алеша рассказал брату наскоро и подробно о своей встрече с Смердяковым.
- Сөйтіп, Алеша ағасына Смердяковпен қалай кездескенін асығыс болса да, толық баяндады.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.836
rus_to_kaz
Иван стал вдруг очень озабоченно слушать, кое-что даже переспросил.
Иван кенет қатты абыржып тыңдады, кейбір жайттарды тіпті қайталап сұрады.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.83
rus_to_kaz
- Ты это из-за Смердякова нахмурился?
- Сен Смердяковқа бола тұнжырадың ба?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.874
rus_to_kaz
Может быть, ты это думаешь в эту минуту?
Мүмкін, сен қазір осыны ойлап тұрған шығарсың?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.94
rus_to_kaz
Уж не думаешь ли ты, что я ревную к Дмитрию, что я отбивал у него все эти три месяца его красавицу Катерину Ивановну.
Сен өзің мені Дмитриймен бақталас, осы үш ай бойы оның ғашық жары Катерина Ивановнаны өзіне қаратып алуға тырысты деп ойлаудан саумысың?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.838
rus_to_kaz
- Ты и теперь так это весело говоришь, - заметил Алеша, вглядываясь в его в самом деле повеселевшее вдруг лицо.
- Сен қазір де көңілдісің, - деді шынында да лезде жадырап сала берген ағасының жүзіне қадала қараған Алеша.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.849
rus_to_kaz
- Да почем же я знал, что я ее вовсе не люблю!
- Оны мүлде сүймейтінімді қайдан білейін!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.874
rus_to_kaz
Только это, может, не любовь была.
Тек ол, бәлкім, махаббат болмаған шығар.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.932
rus_to_kaz
- Алешка, - засмеялся Иван, - не пускайся в рассуждения о любви!
- Алешка, - деп күлді Иван, - сен махаббат туралы әңгімеден аулақ бол!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.914
rus_to_kaz
Любила меня, а не Дмитрия, - весело настаивал Иван.
Ол, Дмитрийді емес, мені сүйді, - деді көңілденіп Иван.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.917
rus_to_kaz
- Ты, однако же, давеча ей сказал, что она никогда тебя не любила.
- Алайда сен оған бағана мені ешқашан да сүйген емессің дедің ғой.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.862
rus_to_kaz
Алешка, прикажу-ка я шампанского, выпьем за мою свободу.
Алешка, мен қазір шампан алғызамын, менің еркіндігім үшін ішейік.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.831
rus_to_kaz
- Нет, брат, не будем лучше пить, - сказал вдруг Алеша, - к тому же мне как-то грустно.
- Жоқ, аға, ішпей-ақ қояйық, - деді кенеттен Алеша, - сонсоң, менің көңіл-күйім келіспей отыр.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.901
rus_to_kaz
- Так ты непременно завтра утром поедешь?
- Сен қалай да ертең таңертең аттанасың ба?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.901
rus_to_kaz
- Да нас-то с тобой чем это касается?
- Бізге оның қандай қатысы бар?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.857
rus_to_kaz
- засмеялся Иван, - ведь свое-то мы успеем все-таки переговорить, свое-то, для чего мы пришли сюда?
- деп Иван күліп жіберді, - біз өзімізге керегін қалай дегенмен сөйлесіп үлгереміз ғой, біз мұнда не үшін келдік?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.928
rus_to_kaz
Отвечай: мы для чего здесь сошлись?
Айтсаңшы: біз мұнда не үшін келдік?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.873
rus_to_kaz
Чтобы говорить о любви к Катерине Ивановне, о старике и Дмитрии?
Менің Катерина Ивановнаға ғашықтығымды, шал мен Дмитрийді сөз етуге ме?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.855
rus_to_kaz
Ты из-за чего все три месяца глядел на меня в ожидании?
Осы үш ай бойы сен маған неге бірдеңені күткен кісіше мөлие қарадың?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.926
rus_to_kaz
- вот ведь к чему сводились ваши трехмесячные взгляды, Алексей Федорович, ведь так?
- Алексей Федорович, сіздің үш ай бойы телміре қарауыңыздың мәні осы емес пе еді?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.868