Language_pair
stringclasses 6
values | X
stringlengths 26
2.77k
| y
stringlengths 26
2.58k
| X_lang
stringclasses 3
values | y_lang
stringclasses 3
values | Similarity
float64 0.8
1
|
---|---|---|---|---|---|
rus_to_kaz | Ибо в этих трех вопросах как бы совокуплена в одно целое и предсказана вся дальнейшая история человеческая и явлены три образа, в которых сойдутся все неразрешимые исторические противоречия человеческой природы на всей земле. | Өйткені осынау үш сауалда адамзаттың болашақ тарихы тұтас күйі алғанда күнілгері болжанған және бүкіл жер бетіндегі адам табиғатының шешілмес тарихи қайшылықтарының бәрі тоғысатын үш бейне көрініс тапқан. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.906 |
rus_to_kaz | Тогда это не могло быть еще так видно, ибо будущее было неведомо, но теперь, когда прошло пятнадцать веков, мы видим, что всё в этих трех вопросах до того угадано и предсказано и до того оправдалось, что прибавить к ним или убавить от них ничего нельзя более. | Ол кезде бұл онша байқалмайтын, өйткені болашақ беймағлұмды, ал қазір, он бес ғасыр өткеннен кейін, осы үш сауалда барлығының толық айтылып, дәл болжанғаны, әбден ақталғаны сонша, оған енді қосатын да, алатын да ештеңе қалмағанын көріп отырмыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.87 |
rus_to_kaz | Реши же сам, кто был прав: ты или тот, который тогда вопрошал тебя? | Кімдікі дұрысын енді өзің шешерсің: сен бе, әлде сонда саған сауал берген бе? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.824 |
rus_to_kaz | Вспомни первый вопрос; хоть и не буквально, но смысл его тот: "Ты хочешь идти в мир и идешь с голыми руками, с каким-то обетом свободы, которого они, в простоте своей и в прирожденном бесчинстве своем, не могут и осмыслить, которого боятся они и страшатся, - ибо ничего и никогда не было для человека и для человеческого общества невыносимее свободы! | Бірінші сауалды есіңе түсірші: сөзбе-сөз болмағанмен, оның мәні мынадай: "Сенің дүнияуи тірлікке кеткің келеді және де оған құр алақан бармақсың, қайсыбір еркіндіктің уәдесінен өзге түгің жоқ, ал олар болса өздерінің қарабайырлығы мен туа біткен жүгенсіздігі себепті мұны түсіне де алмайды және одан қорқады, - өйткені ешқашан да адам мен адамзат қоғамы үшін еркіндіктен төзгісіз ештеңе болған емес! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.891 |
rus_to_kaz | На месте храма твоего воздвигнется новое здание, воздвигнется вновь страшная Вавилонская башня, и хотя и эта не достроится, как и прежняя, но всё же ты бы мог избежать этой новой башни и на тысячу лет сократить страдания людей, ибо к нам же ведь придут они промучившись тысячу лет со своей башней! | Оның орнына жаңа ғимарат тұрғызылады, Бабылдың ғаламат мұнарасы қайта салына бастайды, бұрынғы мұнара сияқты, бұл да аяқталмай қалады, бірақ сен қалай болғанда да, осы жаңа мұнарасыз-ақ бірдеңе ғып амалдап, адамдардың қайғы-қасіретін мың жылға кемітетін едің ғой, өйткені олар өздерінің сол мұнарасымен мың жыл әуре-сарсаң болғаннан кейін бәрібір бізге келеді емес пе! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.839 |
rus_to_kaz | Они отыщут нас тогда опять под землей, в катакомбах, скрывающихся (ибо мы будем вновь гонимы и мучимы) найдут нас и возопиют к нам: "Накормите нас, ибо те, которые обещали нам огонь с небеси, его не дали." | Сонда олар бізді тағы да жер астындағы үңгірлерді паналаған тұрағымыздан (өйткені біз тағы да қуғын-сүргінге түсіп, азап көреміз ғой) іздеп табады да: "Бізге кектегі отты әкеп береміз деушілер уәдесін орындамады, бізге тамақ беріңдерші" - деп жалбарынады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | О, никогда, никогда без нас они не накормят себя! | О, еш уақытта, ешқашан да бізсіз олар өздерін асырай алмайды! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.927 |
rus_to_kaz | И если за тобою во имя хлеба небесного пойдут тысячи и десятки тысяч, то что станется с миллионами и с десятками тысяч миллионов существ, которые не в силах будут пренебречь хлебом земным для небесного? | Егер де көктің ырзығына қызыққан мыңдаған, он мыңдаған жандар сенің соңыңнан кетсе, көктегі ырзыққа бола жердегі ырзығынан айырылғысы келмеген миллиондаған, мың миллиондаған пенделердің халі не болмақ? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.844 |
rus_to_kaz | Иль тебе дороги лишь десятки тысяч великих и сильных, а остальные миллионы многочисленные, как песок морской, слабых, но любящих тебя, должны лишь послужить материалом для великих и сильных? | Әлде саған тек ондаған мың кемеңгерлер мен күштілер ғана қымбат па, ал қалған миллиондар, сені жақсы көретін, теңіздің құмындай қисапсыз көп қауқарсыз қара халық кемеңгерлер мен күштілердің қажетіне ғана жарауы керек пе? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.873 |
rus_to_kaz | В обмане этом и будет заключаться наше страдание, ибо мы должны будем лгать. | Біздің қасірет шегуіміздің мәні нақ осы алдауда, өйткені біз өтірік айтуға тиісті боламыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Ты знал, ты не мог не знать эту основную тайну природы человеческой, но ты отверг единственное абсолютное знамя, которое предлагалось тебе, чтобы заставить всех преклониться пред тобою бесспорно, - знамя хлеба земного, и отверг во имя свободы и хлеба небесного. | Адам табиғатының осы негізгі құпиясын сен білдің, мұны білмеуің мүмкін емес, бірақ сенің алдыңда бас июге барлығын сөзсіз көндіру үшін ұсынылған бірден-бір қасиетті байрақты - жердегі ырзық байрағын сен қабылдамадың, еркіндік үшін сен көктің ырзығын да ысырып тастадың. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.857 |
rus_to_kaz | И вот вместо твердых основ для успокоения совести человеческой раз навсегда - ты взял всё, что есть необычайного, гадательного и неопределенного, взял всё, что было не по силам людей, а потому поступил как бы и не любя их вовсе, - и это кто же: тот, который пришел отдать за них жизнь свою! | Сөйтіп, адамның ар-ожданын біржола тыныштандыруға берік негіз болатын нәрсенің орнына - сен ғажайып, жұмбақ һәм бұлыңғыр бірдеңелерді таңдап алдың, адамның күші жетпейтін нәрсенің бәрін жинап алдың, сол себепті сен оларды мүлде жаратылғандай әрекет қылуға бардың, - сонда мұны істеген кім дейміз: олар үшін жанын пида қылуға келуші істеген! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.86 |
rus_to_kaz | Вместо того чтоб овладеть людскою свободой, ты умножил ее и обременил ее мучениями душевное царство человека вовеки. | Адамның еркіндігіне ие болудың орнына, сен оны көбейтіп жібердің де, оның жан дүниесін ғұмыр бақиға салдың да қойдың. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.822 |
rus_to_kaz | Вместо твердого древнего закона - свободным сердцем должен был человек решать впредь сам, что добро и что зло, имея лишь в руководстве твой образ пред собою, - но неужели ты не подумал, что он отвергнет же наконец и оспорит даже и твой образ и твою правду, если его угнетут таким страшным бременем, как свобода выбора? | Адам ежелгі берік заңның орнына, тек бір өзіңді пір тұтып, ненің жақсылық, ненің жамандық екенін бұдан былай еркін жүрегінің қалауымен өзі шешуге тиісті болды, - бірақ та, егер таңдау еркіндігі секілді сұмдық азаппен езетін болса, түптің түбінде ол сенің бейнеңді де, сенің шындығыңды да қабылдамай қоятынын, онымен келіспей қарсы дау айтатынын сен неғып ойламағансың? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.899 |
rus_to_kaz | Они воскликнут наконец, что правда не в тебе, ибо невозможно было оставить их в смятении и мучении более, чем сделал ты, оставив им столько забот и неразрешимых задач. | Ақыр-соңында, олар шындық сенде емес деп айқай салады, өйткені сенің оларды уайым-қайғы мен шешілмес міндеттерге душар еткенің соншалық, бұдан артық әбігерленіп, азапқа түсу мүмкін емес-ті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.866 |
rus_to_kaz | Таким образом, сам ты и положил основание к разрушению своего же царства и не вини никого в этом более. | Сонымен, сен өз патшалығыңды күйретудің негізін өзің қалағансың, бұған енді ешкімді кінәлама. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | Когда страшный и премудрый дух поставил тебя на вершине храма и сказал тебе: "Если хочешь узнать, сын ли ты божий, то верзись вниз, ибо сказано про того, что ангелы подхватят и понесут его, и не упадет и не расшибется, и узнаешь тогда, сын ли ты божий, и докажешь тогда, какова вера твоя в отца твоего", но ты, выслушав, отверг предложение и не поддался и не бросился вниз. | Құдіретті һәм данагөй рух сені шіркеудің мұнарасына қойып: "Егер сен құдайдың перзенті екеніңді білгің келсе, онда қазір төмен қарай құлайтын бол, өйткені адамды періштелер қағып алып, көтеріп әкетеді, сөйтіп ол жерге құлап мертікпейді делінген ғой, хақ тағаламның перзенті екеніңе сонда көзің жетеді және әкеңе қаншалықты сенетініңді де дәлелдейсің" дегенде, сен оны жай тыңдадың да қойдың, оның айтқанына көніп, төменге құлаған жоқсың. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.848 |
rus_to_kaz | О, ты знал, что подвиг твой сохранится в книгах, достигнет глубины времен и последних пределов земли, и понадеялся, что, следуя тебе, и человек останется с богом, не нуждаясь в чуде. | О, сен ерлік істеріңнің кітаптарда сақталып, талай заманға кетіп, жер шетіне дейін жететінін білдің де, өзіңнен үлгі алған пендең де, ғажайыпты керек қылмай, құдаймен бірге болатынына сеніп қалдың. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.855 |
rus_to_kaz | Столь уважая его, ты поступил, как бы перестав ему сострадать, потому что слишком много от него и потребовал - и это кто же, тот который возлюбил его более самого себя! | Оны соншама құрметтегенде, сен оған енді жаның ашымайтын секілді болдың, өйткені оған тым көп талап қойдың, - оны өзінен артық жақсы көрушінің бүйткені таңғаларлық! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.842 |
rus_to_kaz | Что в том, что он теперь повсеместно бунтует против нашей власти и гордится, что он бунтует? | Біздің билігімізге қарсы оның барлық жерде бас көтергендігінде және мұның өзін мақтан еткендігінде не тұр? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.892 |
rus_to_kaz | Но догадаются наконец глупые дети, что хоть они и бунтовщики, но бунтовщики слабосильные, собственного бунта своего не выдерживающие. | Бірақ, бүлікші болғанмен, қолынан түк келмейтін қорқақ, қауқарсыз бүлікшілер екенін зердесіз балалар ақыр-соңында түсінеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.822 |
rus_to_kaz | Но вспомни, что их было всего только несколько тысяч, да и то богов, а остальные? | Бірақ олардың не бары бірнеше мың болғанын, оның өзі де құдайлар екенін есіңе алып көрші? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.859 |
rus_to_kaz | А если тайна, то и мы вправе были проповедовать тайну и учить их, что не свободное решение сердец их важно и не любовь, а тайна, которой они повиноваться должны слепо, даже мимо их совести. | Ал егер құпия болса, онда біздің сол құпияны уағыздап, оларды ең маңыздысы - жүректің еркін қалауы емес, махаббат та емес, ал ар-ожданынан тысқары, санасыз мойынсұнуды тілейтін құпия деп үйретуге хақымыз барды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | Мы исправили подвиг твой и основали его на чуде, тайне и авторитете. | Сенің ерлігіңді түзетіп, ғажайыпты, құпия мен беделді оның түп негізі еттік. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | К чему же теперь пришел нам мешать? | Енді несіне келдің, бізге бөгет қылуға ма? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.865 |
rus_to_kaz | Зачем ты отверг этот последний дар? | Сен осы соңғы сыйлықты неге қабылдамадың? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.906 |
rus_to_kaz | Приняв этот третий совет могучего духа, ты восполнил бы всё, чего ищет человек на земле, то есть: пред кем преклониться, кому вручить совесть и каким образом соединиться наконец всем в бесспорный общий и согласный муравейник, ибо потребность всемирного соединения есть третье и последнее мучение людей. | Құдіретті рухтың осы үшінші ақыл-кеңесін қабылдағаныңда, сен адам баласының жер бетінен іздегенінің бәрін тауып беретін едің, яки: кімнің алдында бас иіп кімге ар-ұжданын беруді, адам баласынын үшінші және ең соңғы азабы бүкіл әлемдік бірігу болғандықтан, ақыр-соңында, барлық адамдардың құмырсқа илеуіндей ұжымдасқан, күмәнсіз жалпы бірлігіне жетуді шешетін едің. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.864 |
rus_to_kaz | Всегда человечество в целом своем стремилось устроиться непременно всемирно. | Адамзат баласы тұтас алғанда қалайда бүкіл әлемдік бірлестікке әрқашан ұмтылған ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.881 |
rus_to_kaz | Великие завоеватели, Тимуры и Чингис-ханы, пролетели как вихрь по земле, стремясь завоевать вселенную, но и те, хотя и бессознательно, выразили ту же самую великую потребность человечества ко всемирному и всеобщему единению. | Жер-жиһанды жаулап алуға тырысқан ұлы жаугершілер Ақсақ Темір мен Шыңғыс хан жер бетін дауылдатып өткен, бірақ олар да, адамзат баласының бүкіләлемдік, жаппай бірлігінің нақ сол ұлы қажеттігін санасыз түрде болса да білдірген. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | Да и так ли еще: сколь многие из этих избранников, из могучих, которые могли бы стать избранниками, устали наконец, ожидая тебя, и понесли и еще понесут силы духа своего и жар сердца своего на иную ниву и кончат тем, что на тебя же и воздвигнут свободное знамя свое. | Сосын бәрі солай ма екен өзі: осы қадауды дегендердің қаншамасы, қалаулы болуға тиісті күштілердің көбісі сені күтуден, ақыры, қажып біткен, сол себепті олар рухының күш-қуаты мен жүрегінің жалынын басқа нәрсеге бағыштады, бұдан былай да соған бағыныштайды, сөйтіп ақыры өздерінің еркін байрағын нақ сенің үстіңнен көтереді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.822 |
rus_to_kaz | У нас же все будут счастливы и не будут более ни бунтовать, ни истреблять друг друга, как в свободе твоей, повсеместно. | Ал бізде барлығы бақытты болады, бұдан былай, сен берген еркіндік тұсындағыдай, барлық жерде бүлік те шығармайды, бірін бірі қырып-жоймайды да. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.868 |
rus_to_kaz | О, мы убедим их, что они тогда только и станут свободными, когда откажутся от свободы своей для нас и нам покорятся. | О, олар өздерінің еркіндігінен бас тартып, бізге бағынғанда ғана шын ерікті болатындығына біз олардың көзін жеткіземіз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.85 |
rus_to_kaz | Получая от нас хлебы, конечно, они ясно будут видеть, что мы их же хлебы, их же руками добытые, берем у них, чтобы им же раздать, безо всякого чуда, увидят, что не обратили мы камней в хлебы, но воистину более, чем самому хлебу, рады они будут тому, что получают его из рук наших! | Нанды біздің қолымыздан алғандықтан, олардың өз нанын өзіне ешбір ғажайыптарға бармай-ақ үлестіріп бергенімізді, әрине, айқын көретін болады, біздің қара тасты нанға айналдырмағанымызды да көреді, алайда олар шындығында нанның өзінен гөрі, оны нақ біздің қолымыздан алғанына көбірек қуанады! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.897 |
rus_to_kaz | Кто более всего способствовал этому непониманию, скажи? | Айтшы, осы түсінбеуге көбірек жәрдемдескен кім? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | Они будут дивиться и ужасаться на нас и гордиться тем, что мы так могучи и так умны, что могли усмирить такое буйное тысячемиллионное стадо. | Олар бізге қайран қалып, бізден зәре-құты қашатын болады, осындай мың миллиондаған тобырдың аптығын басқан біздің күш-қуатымыз бен ақыл-парасатымызды мақтан ететін болады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.86 |
rus_to_kaz | Да, мы заставим их работать, но в свободные от труда часы мы устроим им жизнь как детскую игру, с детскими песнями, хором, с невинными плясками. | Иә, біз оларға жұмыс істетеміз, бірақ қолдары босағанда біз олардың өмірін көңілді ән шырқалып, қарапайым би биленетін баланың ойыны іспеттес етеміз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.849 |
rus_to_kaz | Мы скажем им, что всякий грех будет искуплен, если сделан будет с нашего позволения; позволяем же им грешить потому, что их любим, наказание же за эти грехи, так и быть, возьмем на себя. | Біз оларға, егер біз рұқсат еткен болсақ, кешірілмейтін күнә жоқ дейміз; олардың күнәкарлығына біз жақсы көргендіктен көнеміз, сонан соң бұл күнәға тиісті жазаны, мейлі, өз мойнымызға аламыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.835 |
rus_to_kaz | Самые мучительные тайны их совести - всё, всё понесут они нам, и мы всё разрешим, и они поверят решению нашему с радостию, потому что оно избавит их от великой заботы и страшных теперешних мук решения личного и свободного. | Олар ар-ұжданның ең қиямет құпияларын - бәр-бәрін бізге жайып салатын болады, біз бәрінің шешімін табамыз, ал олар біздің бұл шешімімізге қуана-қуана сенеді, өйткені бұл оларды жалғыз өзінің өз бетімен шешуінің қазіргі орасан уайымы мен қисапсыз қасіретінен құтқарады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.881 |
rus_to_kaz | И все будут счастливы, все миллионы существ, кроме сотни тысяч управляющих ими. | Сөйтіп жүздеген мың басқарушылардан басқа, сан миллион адамдардың бәрі бақытқа жетеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.827 |
rus_to_kaz | Ибо лишь мы, мы, хранящие тайну, только мы будем несчастны. | Өйткені тек біздер, құпияны сақтаушылар, біздер ғана бақытсыз болмақпыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.922 |
rus_to_kaz | Будет тысячи миллионов счастливых младенцев и сто тысяч страдальцев, взявших на себя проклятие познания добра и зла. | Мың миллиондаған бақытты сәбилер мен жақсылық пен жамандықты ажыратудың қарғысын мойнына жүктеген жүз мың қасірет шегушілер ғана қалады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.861 |
rus_to_kaz | Он разгорячился, говоря, и говорил с увлечением; когда же кончил, то вдруг улыбнулся. | Ол қызбаланып, елігіп сөйлеген еді; сөзін аяқтаған соң, кенет жымиып күлді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | Но позволь, однако: неужели ты в самом деле думаешь, что всё это католическое движение последних веков есть и в самом деле одно лишь желание власти для одних только грязных благ? | Әрине, қиял бірақ өзің ойлап қарашы: сен соңғы ғасырлардағы осынау католиктік қозғалыстың бәрі, шынында да, боқ дүниенің қызығына бола билік жүргізуді көксеу ғана деп ойлағаның ба? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.87 |
rus_to_kaz | Почему среди них не может случиться ни одного страдальца, мучимого великою скорбью и любящего человечество? | Олардың арасында адамзатты шын сүйетін және ол үшін азап шегуге әзір тұратын қасіретшіл біреу неліктен болмауы керек? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.841 |
rus_to_kaz | - К кому примкнул, к каким умным людям? | - Кімдерге, қайдағы ақылман жандарға қосылыпты? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.893 |
rus_to_kaz | Инквизитор твой не верует в бога, вот и весь его секрет! | Сенің жендетің құдайға сенбейді, оның бар құпиясы осы! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.872 |
rus_to_kaz | И действительно так, действительно только в этом и весь секрет, но разве это не страдание, хотя бы для такого, как он, человека, который всю жизнь свою убил на подвиг в пустыне и не излечился от любви к человечеству? | Шынында да солай, барлық құпия шынында да тек осында; бірақ бүкіл өмірін жапан түздегі ерлік ісіне сарп етсе де, адамзатқа деген сүйіспеншіліктен айықпаған, сондай біреуге болса да қасірет емес пе екен бұл? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | И вот, убедясь в этом, он видит, что надо идти по указанию умного духа, страшного духа смерти и разрушения, а для того принять ложь и обман и вести людей уже сознательно к смерти и разрушению, и притом обманывать их всю дорогу, чтоб они как-нибудь не заметили, куда их ведут, для того чтобы хоть в дороге-то жалкие эти слепцы считали себя счастливыми. | Сөйтіп бұған көзі жеткен соң, ол зерделі рухтың, өлім мен бүліншіліктің қорқынышты рухының ақылымен жүру керегін ұғады, бұл үшін өтірік пен алдап-арбауды қабылдап адамдарды өлім мен бүліншілікке қарай бастау қажеттігін, сонсоң осынау көрсоқыр бейшаралар, тым болмаса, жолда өздерін бақытты сезінуі үшін оларды қайда апара жатқанын білмесін деп жол бойы алдау керегін де түсінеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.885 |
rus_to_kaz | Мало того: довольно и одного такого, стоящего во главе, чтобы нашлась наконец настоящая руководящая идея всего римского дела со всеми его армиями и иезуитами, высшая идея этого дела. | Ол ол ма: ақыр-соңында, барлық әскерімен, иезуиттерімен қоса қабат күллі римдік іс-әрекеттің шынайы басшылық идеясы, осы істің жоғарғы идеясы табылуы үшін басшылық етуші осындай жалғыз біреудің өзі де жеткілікті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.897 |
rus_to_kaz | Кто знает, может быть, случались и между римскими первосвященниками эти единые. | Кім біледі, ондай бірен-сарандар, бәлкім, римдік бас діндарлардың арасында да болған шығар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.835 |
rus_to_kaz | Кто знает, может быть, этот проклятый старик, столь упорно и столь по-своему любящий человечество, существует и теперь в виде целого сонма многих таковых единых стариков и не случайно вовсе, а существует как согласие, как тайный союз, давно уже устроенный для хранения тайны, для хранения ее от несчастных и малосильных людей, с тем чтобы сделать их счастливыми. | Кім біледі, адамзат баласын осыншама беріле һәм елден ерек сүйетін сол қарғыс атқан шал, бәлкім, көптеген сондай жеке қариялардың тұтас бір тобыры түрінде қазір де тірі шығар және де кездейсоқ емес, бейбақыт, дәрменсіз, жандары үшін, құпияны сақтау үшін әлдеқашан құрылған жасырын одақ түрінде, келісім есебінде бар шығар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.877 |
rus_to_kaz | Это непременно есть, да и должно так быть. | Бұл сөзсіз осылай және нақ осылай болуға тиіс те. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.902 |
rus_to_kaz | Мне мерещится, что даже у масонов есть что-нибудь вроде этой же тайны в основе их и что потому католики так и ненавидят масонов, что видят в них конкурентов, раздробление единства идеи, тогда как должно быть едино стадо и един пастырь... Впрочем, защищая мою мысль, я имею вид сочинителя, не выдержавшего твоей критики. | Маған тіпті масондардың түп негізінде де дәл осы құпия тәрізді бірдеңе бар секілді, католиктер оларды сол себепті жек көріп, өздерінің бақталасы санайтын табын да біреу, бақташы да біреу болуға тиістігіне қарамастан, идея бірлігін бөлшектеу деп қарайтындар секілді болып көріне береді... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.879 |
rus_to_kaz | - А клейкие листочки, а дорогие могилы, а голубое небо, а любимая женщина! | - Жабысқақ жапырақшаларды, қымбат бейіттерді, көгілдір аспанды, сүйікті аруларды қайтпексің! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.836 |
rus_to_kaz | Как же жить-то будешь, чем ты любить-то их будешь? | Қалай өмір сүрмексің, оларды қалай сүймексің? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.941 |
rus_to_kaz | - Есть такая сила, что всё выдержит! | - Бәріне төзетін ондай күш бар! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.925 |
rus_to_kaz | - Вот что, Алеша, - проговорил Иван твердым голосом, - если в самом деле хватит меня на клейкие листочки, то любить их буду, лишь тебя вспоминая. | - Былай, Алеша, - деді Иван бекем үнмен, - егер жабысқақ жапырақшаларға шынында да шамам келсе, онда мен оларды сені еске ала отырып сүйетін боламын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.909 |
rus_to_kaz | А теперь ты направо, я налево - и довольно, слышишь, довольно. | Ал енді сен оңға, мен солға кетемін - жетер, естимісің, жетер. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.897 |
rus_to_kaz | Похоже было на то, как вчера ушел от Алеши брат Дмитрий, хотя вчера было совсем в другом роде. | Кеше Алешадан ағасы Дмитрий де осылай кетіп еді, бірақ оның жөні басқа болатын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.837 |
rus_to_kaz | Он немного подождал, глядя вслед брату. | Ол ағасының артынан біраз қарап тұрған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.851 |
rus_to_kaz | Никогда он этого не замечал прежде. | Бұрын мұны еш уақытта сезген емес еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.864 |
rus_to_kaz | Потом он с великим недоумением припоминал несколько раз в своей жизни, как мог он вдруг, после того как расстался с Иваном, так совсем забыть о брате Дмитрии, которого утром, всего только несколько часов назад, положил непременно разыскать и не уходить без того, хотя бы пришлось даже не воротиться на эту ночь в монастырь. | Иванмен қоштасқаннан кейін ол Дмитрийді таңертең ғана, не бары бірнеше сағат бұрын, қалайда іздеп таппақшы болған үлкен ағасын, тіпті сол түні монастырьға қайтпаса, көрмей кетпеуге бекінгенін қалай ғана тез ұмытқанын кейіннен бірнеше рет таң-тамаша болып есіне түсірген еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.855 |
rus_to_kaz | "Уж не отвращение ли к родительскому дому? | "Бұл туған әкенің отбасына жеркеніштен емес пе екен? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.841 |
rus_to_kaz | Не думать разве..." Иван Федорович попробовал было "не думать", но и тем не мог пособить. | Ойламай-ақ қойсам ба екен..." Иван Федорович "ойламай" да көрді, бірақ, мұның да септігі тимеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.866 |
rus_to_kaz | Потом, за разговором, Смердяков на время позабылся, но, однако ж, остался в его душе, и только что Иван Федорович расстался с Алешей и пошел один к дому, как тотчас же забытое ощущение вдруг быстро стало опять выходить наружу. | Кейін, әңгіме үстінде, Смердяков біразға дейін оның есінен шыққан, бірақ мүлде ұмытылмаған-ды; сонан соң, Иван Федорович Алешамен қоштасып, жалғыз өзі үйге бет түзеген сәтте ұмытылған сезім қайта оянып, сыртқа біліне бастаған еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.896 |
rus_to_kaz | Дело в том, что Иван Федорович действительно очень невзлюбил этого человека в последнее время и особенно в самые последние дни. | Неге десеңіз, Иван Федорович соңғы кезде, әсіресе кейінгі күндері Смердяковты шынында да өте жек көріп кеткен еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.826 |
rus_to_kaz | Они говорили и о философских вопросах и даже о том, почему светил свет в первый день, когда солнце, луна и звезды устроены были лишь на четвертый день, и как это понимать следует; но Иван Федорович скоро убедился, что дело вовсе не в солнце, луне и звездах, что солнце, луна и звезды предмет хотя и любопытный, но для Смердякова совершенно третьестепенный, и что ему надо чего-то совсем другого. | Екеуі пәлсапа мәселелері туралы да, тіпті күннің көзі, ай мен жұлдыздар төртінші күні ғана жаратылса, алғашқы күні жарық қайдан түскені және мұны қалай ұғу керектігі жөнінде де әңгімелескен: істің мәні әсте күннің көзінде, ай мен жұлдыздарда еместігіне, бұлар өте қызықты нәрселер болғанмен, Смердяковқа үшінші дәрежелі дүниелер екендігіне, шындығында оған мүлде өзге нәрсе қажеттігіне Иван Федоровичтің көп ұзамай-ақ көзі жеткен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.878 |
rus_to_kaz | Ивану Федоровичу это очень не понравилось. | Иван Федоровичке бұл мүлде ұнамаған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.953 |
rus_to_kaz | Но главное, что раздражило наконец Ивана Федоровича окончательно и вселило в него такое отвращение, - была какая-то отвратительная и особая фамильярность, которую сильно стал выказывать к нему Смердяков, и чем дальше, тем больше. | Бірақ Иван Федоровичті ақыры ыза ғып, оны ит етінен жек көруге жеткізген басты себеп - Смердяковтың оған күннен-күнге көбірек сездіре бастаған әлдеқандай жеркенішті, алабөтен әдепсіздігі еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.853 |
rus_to_kaz | Не то чтоб он позволял себе быть невежливым, напротив, говорил он всегда чрезвычайно почтительно, но так поставилось, однако ж, дело, что Смердяков видимо стал считать себя бог знает почему в чем-то наконец с Иваном Федоровичем как бы солидарным, говорил всегда в таком тоне, будто между ними вдвоем было уже что-то условленное и как бы секретное, что-то когда-то произнесенное с обеих сторон, лишь им обоим только известное, а другим около них копошившимся смертным так даже и непонятное. | Оны дөрекілік көрсетті деуге болмас, керісінше, онымен әрқашан зор ілтипатпен сөйлесетін, алайда, неге өйткенін құдай біледі, Смердяков түптеп келгенде өзін бір ыңғайда Иван Федоровичпен тілектес адаммын деп есептейтіндей, өзара келісіп алған бейне бір құпиясы бардай, екеуінің бір кезде екеуара сыр ғып айтысқан, тек өздеріне ғана мәлім, ал айналадағы басқа адамдар әсте түсіне алмайтын бірдеңе бардай әуенмен сөйлесетінді шығарған еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.859 |
rus_to_kaz | Иван Федорович, однако, и тут долго не понимал этой настоящей причины своего нараставшего отвращения и наконец только лишь в самое последнее время успел догадаться, в чем дело. | Бірақ Иван Федорович өзінің оны неліктен осыншама жек көретіндігінің шын себебін көпке дейін түсіне алмаған, ақыры істің мәнісін ол тек соңғы кезде ғана пайымдаған болатын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.905 |
rus_to_kaz | Смердяков стоял против него, закинув руки за спину, и глядел с уверенностью, почти строго. | Смердяков қолын артына ұстап, оған батыл, тіпті сұстылау қарап, оның алдында тұрған еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.842 |
rus_to_kaz | - С чего ты на меня удивляешься? | - Сен маған неге таңғаласың? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.952 |
rus_to_kaz | - Зачем вы, сударь, в Чермашню не едете-с? | - Мырзекесі, сіз Чермашняға неге бармай жүрсіз? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.938 |
rus_to_kaz | - Сами даже Федор Павлович так вас об том умоляли-с, - проговорил он наконец, не спеша и как бы сам не ценя своего ответа: третьестепенною, дескать, причиной отделываюсь, только чтобы что-нибудь сказать. | - Сізден тіпті Федор Павловичтің өзі жалынып сұрамап па еді, - деп ол, ақыры, асықпай жауап қатты; ол өзінің жауабына өзі мән бермегендей, әйтеуір бірдеңе деу керек болғасын әншейін айта салып тұрмын ғой деген сыңай танытқан еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.877 |
rus_to_kaz | Иван Федорович знал, что он должен был сейчас встать и рассердиться, а Смердяков стоял пред ним и как бы ждал: "А вот посмотрю я, рассердишься ты или нет?" | Иван Федорович өзінің қазір атып тұрып ашуға басатынын білді, ал Смердяков: "Ашуланар ма екенсің, ашуланбас па екенсің, қазір керейін мен сені?" - деп оның алдында күтіп тұрғандай еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.864 |
rus_to_kaz | Так по крайней мере представлялось Ивану Федоровичу. | Қалай болғанда да Иван Федоровичке осылай көрінген. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.897 |
rus_to_kaz | - Ужасное мое положение-с, Иван Федорович, не знаю даже, как и помочь себе, - проговорил он вдруг твердо и раздельно и с последним словом своим вздохнул. | - Иван Федорович, менің халім мүшкіл, тіпті не қыларға да білмеймін, - деп сөзін бөліп-бөліп, нықтап айтқан ол соңғы сөзінде күрсініп қойды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.84 |
rus_to_kaz | А коль Аграфена Александровна не придет (потому что оне, пожалуй, совсем и не намерены вовсе никогда прийти-с), то накинутся на меня опять завтра поутру: "Зачем не пришла? | Аграфена Александровна тағы да келмегеннен кейін (өйткені оның, мүмкін, бұл үйге еш уақытта аяқ басқысы да жоқ шығар), ертеңіне таңертең: "Ол неге келмеді? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.877 |
rus_to_kaz | - раздражительно проговорил Иван Федорович. | - деді Иван Федорович ренішті үнмен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.912 |
rus_to_kaz | Смердяков, смотревший в землю и игравший опять носочком правой ноги, поставил правую ногу на место, вместо нее выставил вперед левую, поднял голову и, усмехнувшись, произнес: - Если бы я даже эту самую штуку и мог-с, то есть чтобы притвориться-с, и так как ее сделать совсем нетрудно опытному человеку, то и тут я в полном праве моем это средство употребить для спасения жизни моей от смерти; ибо когда я в болезни лежу, то хотя бы Аграфена Александровна пришла к ихнему родителю, не могут они тогда с больного человека спросить: "Зачем не донес?" | Жерге қарап, тағы да он аяғының ұшын қимылдатып тұрған Смердяков енді оң аяғын орнына қойып, сол аяғын ілгері басқан соң, басын көтере беріп мырс етті де, былай деді: - Егер тіпті сол айла, яки қояншығым ұстағансып жату менің қолымнан келсе, - өйткені басынан көшірген адамға бұл онша қиын болмаса керек, - өз өмірімді ажалдан арашалап қалу үшін менің осы амалға да толық хақым бар; себебі мен талып жатқанда Аграфена Александровна оның әкесіне келген күнде де, ауру кісіден ол: "Неге айтпадың?" - деп сұрай алмайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.85 |
rus_to_kaz | Рассуждают же они так-с: она, говорят, его боится, Дмитрия-то Федоровича (они его Митькой зовут-с), а потому ночью попозже задами ко мне пройдет; ты же, говорит, ее сторожи до самой полночи и больше. | Шалың былайша пайымдайды: ол, дейді, одан қорқады; одан дегені - Дмитрий Федорович (ол оны Митька деп атайды); сондықтан Грушенька маған түннің бір уағында ауланың ішімен келуге тиіс; сен, дейді, оны түн ортасына дейін, тіпті одан да көбірек тос. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | И если она придет, то ты к дверям подбеги и постучи мне в дверь аль в окно из саду рукой два первые раза потише, этак: раз-два, а потом сейчас три раза поскорее: тук-тук-тук. | Келе қалса жүгіріп маған келесің де, есікті немесе бақ ішіне қараған терезені тықылдата қоясың: әуелі екі мәрте ақырын ғана: бір-екі, сонсоң үш мәрте тезірек: тук-тук-тук. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.842 |
rus_to_kaz | Всё на тот случай, что Аграфена Александровна может сама не прийти, а пришлет о чем-нибудь известить; окромя того, Дмитрий Федорович тоже могут прийти, так и о нем известить, что он близко. | Аграфена Александровна өзі келе алмаған соң, хабарын жеткізуге біреуді жұмсаған күнде де мен осылай етуге тиістімін; сонсоң, Дмитрий Федорович те келуі мүмкін ғой, демек, оның да үйге жақындап қалғанын ескертуім керек. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.827 |
rus_to_kaz | Оченно боятся они Дмитрия Федоровича, так что если бы даже Аграфена Александровна уже пришла, и они бы с ней заперлись, а Дмитрий Федорович тем временем где появится близко, так и тут беспременно обязан я им тотчас о том доложить, постучамши три раза, так что первый-то знак в пять стуков означает: "Аграфена Александровна пришли", а второй знак в три стука - "оченно, дескать, надоть"; так сами по нескольку раз на примере меня учили и разъясняли. | Ол Дмитрий Федоровичтен жаман қорқады, ендеше, тіпті Аграфена Александровна оған келіп, екеуі бөлмеде оңаша жабылып алған кезде Дмитрий Федорович келіп жетсе, үш мәрте тықылдатып, мұны да сөзсіз хабарлауға міндеттімін; сондықтан бірінші белгінің бес тықылы: "Аграфена Александровна келді" - дегенді білдірсе, екінші белгінің үш тықылы: "өте-мөте қажет шаруам бар" - деген сөз: бәрін қайта-қайта көрсетіп, түсіндірген шалдың өзі. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.881 |
rus_to_kaz | Вот эти самые знаки Дмитрию Федоровичу теперь и стали известны. | Міне, осы белгілер енді Дмитрий Федоровичке де мәлім болды ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.948 |
rus_to_kaz | Им совершенно тоже известно, что у Федора Павловича конверт большой приготовлен, а в нем три тысячи запечатаны, под тремя печатями-с, обвязано ленточкою и надписано собственною их рукой: "Ангелу моему Грушеньке, если захочет прийти", а потом, дня три спустя подписали еще: "и цыпленочку". | Ол Федор Павловичтің үлкен конвертке үш мың сомды салып, кішкене лентамен буып, үш жерден мөр басқан соң, сыртына өз қолымен: "Егер келе қалса, менің періштем Грушенькаға беріледі", - деп жазып қойғанын да анық біледі; үш күннен кейін шал: "әм балапаныма" - деп қоса жазып қойған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | - крикнул Иван Федорович почти в исступлении. | - ызаға булығайын деген Иван Федорович айқайлап жіберді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.86 |
rus_to_kaz | - Дмитрий не пойдет грабить деньги, да еще убивать при этом отца. | - Дмитрий әкесінің ақшасын тонауға, бұл үшін оны өлтіруге бармайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.92 |
rus_to_kaz | Вы даже не знаете, сколь нужны, - чрезвычайно спокойно и с замечательною отчетливостью изъяснил Смердяков. | Оның қалай қатты қысылып жүргенін сіз тіпті білмейсіз де, - деп Смердяков мейлінше байсалды және өте айқын, түсіндірді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.857 |
rus_to_kaz | - Совершенно верно-с, - тихо и рассудительно проговорил Смердяков, пристально, однако же, следя за Иваном Федоровичем. | - Әбден дұрыс айттыңыз, - деді байыптап, баяу сөйлеген Смердяков, алайда, Иван Федоровичке қадала қарай берді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | Произошло что-то странное: Иван Федорович внезапно, как бы в судороге, закусил губу, сжал кулаки и - еще мгновение, конечно, бросился бы на Смердякова. | Осы сәтте таңғаларлық бірдеңе болды: Иван Федорович, тұла бойы құрысып бара жатқандай, кенет ернін тістеп, жұдырығын түйіп алды - сәлден соң ол Смердяковқа тап берер ме еді, қайтер еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.883 |
rus_to_kaz | - Я завтра в Москву уезжаю, если хочешь это знать, - завтра рано утром - вот и всё! | - Егер білгің келсе, мен ертең таңертең Мәскеуге жүріп кетемін, сонымен бәрі бітеді! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.905 |
rus_to_kaz | - завопил вдруг Иван Федорович, не известно для чего вдруг ужасно возвысив голос. | - деп зірк еткен Иван Федорович осыншама неге дауыс көтергеніне өзі де түсінбеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.824 |
rus_to_kaz | - Только Москва дальше, а Чермашня ближе, так ты о прогонных деньгах жалеешь, что ли, настаивая в Чермашню, аль меня жалеешь, что я крюк большой сделаю? | - Бірақ Мәскеу алыс та, Чермашня жақын ғой; сонда сен, немене, маған Чермашняға бар дегенде, менің лауға төлейтін ақшамды аяйсың ба, әлде ұзақ жолдан қажиды ғой деп маған жаның аши ма? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.841 |
rus_to_kaz | Да и сам он ни за что не объяснил бы, что было тогда с ним в ту минуту. | Дәл сол сәтте оған не болғанын тіпті оның өзі де түсіндіре алмас еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.857 |
rus_to_kaz | Встретив Федора Павловича в зале, только что войдя, он вдруг закричал ему, махая руками: "Я к себе наверх, а не к вам, до свидания", и прошел мимо, даже стараясь не взглянуть на отца. | Үйге кірген бойда залдан Федор Павловичті кездестіргенде: "Мен жоғарыдағы өз бөлмеме бара жатырмын, сізбен сөйлесетін шаруам жоқ, қош болыңыз" - деп айқайлап қолын бір-ақ сілтеген ол әкесіне тіпті қарағысы да келмей өте шыққан. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.846 |
rus_to_kaz | - быстро спросил он вошедшего вслед за Иваном Федоровичем Смердякова. | - деп сұрады ол Иван Федоровичтің ізінше кірген Смердяковтан. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.921 |
rus_to_kaz | Мучили его тоже разные странные и почти неожиданные совсем желания, например: уж после полночи ему вдруг настоятельно и нестерпимо захотелось сойти вниз, отпереть дверь, пройти во флигель и избить Смердякова, но спросили бы вы за что, и сам он решительно не сумел бы изложить ни одной причины в точности, кроме той разве, что стал ему этот лакей ненавистен как самый тяжкий обидчик, какого только можно приискать на свете. | Оны кенеттен келген, әрқилы, таңғаларлық ойлар мазалаған еді; мысалы: түн ортасынан ауғанда оның тез төмен түсіп, есікті ашып, ауладағы кішкене үйге барып Смердяковты сабап алғысы келді де тұрды, бірақ не үшін сабамақсың деп сұрасаң, ол осы малайды ит етінен жек көремін, бұл жалғанда одан асқан жәбірлеуші жоқ дегеннен басқа, бірде-бір себебін анық айта алмас еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.824 |
rus_to_kaz | О Катерине Ивановне он почти что и думать забыл и много этому потом удивлялся, тем более что сам твердо помнил, как еще вчера утром, когда он так размашисто похвалился у Катерины Ивановны, что завтра уедет в Москву, в душе своей тогда же шепнул про себя: "А ведь вздор, не поедешь, и не так тебе будет легко оторваться, как ты теперь фанфаронишь". | Ол Катерина Ивановна туралы ойлауды да ұмытуға айналған еді, кеше таңертең ғана оның үйінде ертең Мәскеу кетемін деп күйінгенінде, іштей өзіне-өзі: "Мұның сандырақ, кете алмайсың, мұны істеу, сенің қазіргі бөсіп тұрғаныңдай, оңай емес" - деп сыбырлағаны берік есінде бола тұра неліктен бүйткеніне кейін өзі көп таңырқаған еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.871 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.