Language_pair
stringclasses 6
values | X
stringlengths 26
2.77k
| y
stringlengths 26
2.58k
| X_lang
stringclasses 3
values | y_lang
stringclasses 3
values | Similarity
float64 0.8
1
|
---|---|---|---|---|---|
rus_to_kaz | Ах, Алексей Федорович, что, если я опять не удержусь, как дура, и засмеюсь, как давеча, на вас глядя? | Аһ, Алексей Федорович, егер сізді көргенде шыдамаған соң, бағанадағыдай реттейсіз күліп жіберсем қайтем? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.861 |
rus_to_kaz | Алеша, не презирайте меня, и если я что сделала очень дурное и вас огорчила, то извините меня. | Алеша, мені cөгe жамандамаңыз, егер де бір өте лайықсыз іс істеп, сізді ренжітіп алсам, кешіре көріңіз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.9 |
rus_to_kaz | P.S. Алеша, только вы непременно, непременно, непременно придите! | P.S. Алеша, тек сіз қалай да, қалай болғанда да келіңіз! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.839 |
rus_to_kaz | Тогда каждый из вас будет в силах весь мир любовию приобрести и слезами своими мировые грехи омыть... Всяк ходи около сердца своего, всяк себе исповедайся неустанно. | Сонда сіздердің әрқайсыңыз махаббатпен күллі әлемді өздеріңе қаратып алар едіңіздер, барша әлемдік күнәні көздеріңнің жасымен шайып тазарта алар едіңіздер... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.828 |
rus_to_kaz | Греха своего не бойтесь, даже и сознав его, лишь бы покаяние было, но условий с богом не делайте. | Тіпті күнәларыңды мойындағасын да одан әсте қорықпаңдар, тек тәубеге келсеңдер болғаны, бірақ тәңіріге шарт қоймаңдар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.828 |
rus_to_kaz | Дело состояло в том, что вчера между верующими простонародными женщинами, приходившими поклониться старцу и благословиться у него, была одна городская старушка, Прохоровна, унтер-офицерская вдова. | Әңгіме мынада еді: кеше пірәдарға тағзым етіп, оның пәтиқасын алуға келген қара халықтың діндар әйелдері арасында шаһардан Прохоровна деген бір кемпір, унтер-офицердің жесірі де болған-ды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | Но затем, простив ей по неведению, прибавил, "как бы смотря в книгу будущего" (выражалась госпожа Хохлакова в письме своем), и утешение, "что сын ее Вася жив несомненно, и что или сам приедет к ней вскорости, или письмо пришлет, и чтоб она шла в свой дом и ждала сего. | Содан кейін ол әлгі әйелдің білместігін кешіріп, бейне "болашақты болжайтын кітапқа қарағандай" (Хохлакова ханым хатында дәл осылай деп жазыпты), оның көңілін жұбатып: "ұлың Вася аман-сау, бұған күмән жоқ, жақында келіп те қалатын шығар немесе одан хат аларсың, сондықтан уайымдамай үйіңе қайтып, балаңды күт деген-ді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.845 |
rus_to_kaz | - прибавляла в восторге госпожа Хохлакова, - пророчество совершилось даже буквально, и даже более того". | - депті одан ары қуанған Хохлакова ханым, - пірәдардың сәуегейлігі шын болып шықты, оның айтқаны келді". | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.835 |
rus_to_kaz | Но этого еще мало: в письме этом, писанном с дороги, из Екатеринбурга, Вася уведомлял свою мать, что едет сам в Россию, возвращается с одним чиновником и что недели чрез три по получении письма сего "он надеется обнять свою мать". | Бірақ, ол ол ма: жолай, Екатеринбордан жазған хатында Вася шешесіне Ресейге қайтып келе жатқанын, қасында бір шенеунік барын, осы хатты алғасын үш жұмадан кейін "шешесі баласын көріп, көзайым боп қалатынын" жазыпты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.828 |
rus_to_kaz | Всех же более, казалось, был поражен совершившимся чудом вчерашний захожий в обитель монашек "от святого Сильвестра", из одной малой обители Обдорской надаль нем Севере. | Бұл ғажайыпқа Қиыр Солтүстіктегі Обдорскінің кішігірім монастырларының бірі - "қасиетті Сильвестрден" кеше ғана келген тақуасымақ жұрттың бәрінен де көбірек қайран қалған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.83 |
rus_to_kaz | Он поклонился вчера старцу, стоя около госпожи Хохлаковой, и, указывая ему на "исцелевшую" дочь этой дамы, проникновенно спросил его: "Как дерзаете вы делать такие дела?" | Кеше Хохлокова ханымның жанында тұрғанында, ол пірәдарға тағзым етіп, қасындағы әйелдің "ауруынан айыққан" қызын көрсетіп: "Сіз мұндай ғажайыпты қалай істейсіз? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.868 |
rus_to_kaz | - Трапезник наш по древлему скитскому тако устроен: о четыредесятнице в понедельник, в среду и пяток трапезы не поставляют. | - Мінәжатханадағы ежелгі әдет бойынша біздің қоректену тәртібіміз мынадай: ұлы ораза кезінде дүйсенбі, сәрсенбі және жұма күндері тамақ әкелінбейді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.845 |
rus_to_kaz | В страстную же седмицу от понедельника даже до субботнего вечера, дней шесть, хлеб с водою точию ясти и зелие не варено, и се с воздержанием; аще есть можно и не на всяк день приимати, но, яко же речено бысть, о первой седмице. | Ұлы оразаның соңғы жұмасында дүйсенбіден тіпті сенбінің кешіне дейін, алты күн бойы, нан мен судан өзге түк татпау керек, бірақ соның өзінде де тамақтан барынша тартынған жөн; бірінші жұмада тек күнара жүрек жалғап тұрса, сол жетіп жатыр. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.842 |
rus_to_kaz | Как стал от игумена выходить, смотрю - один за дверь от меня прячется, да матерой такой, аршина в полтора али больше росту, хвостище же толстый, бурый, длинный, да концом хвоста в щель дверную и попади, а я не будь глуп, дверь-то вдруг и прихлопнул, да хвост-то ему и защемил. | Игуменнен шыға бергенімде, артыма бұрылып қарасам - бір шайтан есіктің сыртында менен жасырынып тұр екен, шайтан болғанда да бір керемет үлкені, біржарым аршын немесе одан да үлкенірек болар, бурыл құйрығы сабаудай, ұп-ұзын, мен де аузымды ашып қалған жоқпын, есікті заматта сарт еткізіп едім, құйрығы қысылды да қалды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.826 |
rus_to_kaz | - Как же говорит, каким языком? | - Сөйлегені қалай, қай тілде сөйлейді? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.945 |
rus_to_kaz | Кроме сего, он и прежде, еще до прихода в монастырь, был в большом предубеждении против старчества, которое знал доселе лишь по рассказам и принимал его вслед за многими другими решительно за вредное новшество. | Бұған қоса, ол бұрыннан, монастырьға келердің алдында, пірәдарлыққа мүлде теріс пікірде болатын; пірәдарлық жөнінде басқалардың әңгімесінен ғана білетін де, көптеген өзге тақуалардың ізінше оны зиянды жаңалық деген батыл шешімге келген. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.836 |
rus_to_kaz | Около старца находились тогда всего лишь отец Паисий, отец иеромонах Иосиф да Порфирий-послушник. | Оның жанында Пансий пірәдар, иеромонах Иосиф пірәдар және мүрит Порфирий ғана бар екен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.825 |
rus_to_kaz | Он заспешил, чтоб, окончив всё в городе, поскорей воротиться. | Ол шаһардағы барлық шаруасын тындырып, тезірек оралуға асықты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.863 |
rus_to_kaz | Ибо и отрекшиеся от христианства и бунтующие против него в существе своем сами того же самого Христова облика суть, таковыми же и остались, ибо до сих пор ни мудрость их, ни жар сердца их не в силах были создать иного высшего образа человеку и достоинству его, как образ, указанный древле Христом. | Өйткені христиан дінінен безіп, оған қарсы бас көтерушілер де өздерінің мән-мағынасы жағынан бәз-баяғы Христостың бейнесінен айнымайды және сол күйі қалып та отыр, өйткені осыған дейін олардың даналығы да, жүрегінің жалыны да адамға бағы заманда Христос көрсеткен бейнеден артық басқа бір лайықты, биік бейнені жасап бере алған жоқ. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.885 |
rus_to_kaz | - подумалось вдруг теперь Алеше. | - деп қалды Алеша кенеттен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.825 |
rus_to_kaz | Тем временем встал с места и озабоченно посмотрел в зеркало (может быть, в сороковой раз с утра) на свой нос. | Содан кейін түрегеліп, айнадағы өзінің мұрнына уайымдай көз салды (мүмкін, таң атқалы қырық рет қараған шығар). | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.861 |
rus_to_kaz | - Неужто ж он вам сам так сказал? | - Сізге оның өзі осылай деді ме? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.931 |
rus_to_kaz | Как ты думаешь: недели с три как сказал. | Сен қалай ойлап ең: осыдан үш жұма бұрын айтқан. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | А в рай твой, Алексей Федорович, я не хочу, это было бы тебе известно, да порядочному человеку оно даже в рай-то твой и неприлично, если даже там и есть он. | Ал сенің о дүниедегі ұжмағыңа, Алексей Федорович, менің тіпті барғым да келмейді, егер сол бейішің тіпті бар болған күнде де, инабатты кісіге оған барудың өзі лайықсыз ғой деймін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | Вчера Иван здесь хорошо говорил, хоть и были мы все пьяны. | Кеше осында бәріміз мас болып отырғанда Иван жақсы айтты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.877 |
rus_to_kaz | - Так вы не хотите жаловаться, нет? | - Шағым бермейсіз ғой, солай емес пе? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.86 |
rus_to_kaz | Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите, - сказал Алеша и, взяв трехкопеечную французскую булку, положил ее в карман подрясника. | Қарсы болмасаңыз, онан да мына нанды алайын, - деді Алеша үш тиындық француз бөлкесін жұқалаң ұзын желеңінің қалтасына салып жатып. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.828 |
rus_to_kaz | Невеста-то эта, Катерина-то Ивановна, которую он так тщательно от меня всё время прятал, за него идет али нет? | Менен соншама ұзақ жасырып келген әлгі қалыңдығы, Катерина Ивановнасы оған тие ме, әлде тимей ме? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | III Связался со школьниками "Слава богу, что он меня про Грушеньку не спросил, - подумал в свою очередь Алеша, выходя от отца и направляясь в дом госпожи Хохлаковой, - а то бы пришлось, пожалуй, про вчерашнюю встречу с Грушенькой рассказать". | III ШӘКІРТТЕРМЕН ҰСТАСЫП НЕСІ БАР ЕДІ Алеша әкесінің үйінен шығып, Хохлакова ханымның үйіне бара жатып: "Грушенька жайында сұрамағанына да құдайға шүкір, өйтпесе кеше онымен қалай кездесіп қалғанымды айтып беруге тура келетін еді", - деп ойлады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.86 |
rus_to_kaz | Как только он прошел площадь и свернул в переулок, чтобы выйти в Михайловскую улицу, параллельную Большой, но отделявшуюся от нее лишь канавкой (весь город наш пронизан канавками), он увидел внизу пред мостиком маленькую кучку школьников, всё малолетних деток, от девяти до двенадцати лет, не больше. | Алаңнан өткесін, Үлкен көшемен қатарласа созылған, одан тек кішкентай жырамен бөлінетін (біздің шаһарда не көп жырақа көп) Михайлов көшесіне өту үшін шолақ көшеге қарай бұрылғанында, оның төмен жақтағы шағын көпір алдында тұрған бір топ шәкіртке, әрі кеткенде тоғыз бен он екінің арасындағы жас балаларға көзі түсті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | Алеша никогда не мог безучастно проходить мимо ребяток, в Москве тоже это бывало с ним, и хоть он больше всего любил трехлетних детей или около того, но и школьники лет десяти, одиннадцати ему очень нравились. | Алеша көшедегі балаларды көргенде олардың жанынан жайдан-жай өте алмайтын еді, Мәскеуде болғанында ол көбінесе үш-төрт жасар балалармен сөйлескенді жақсы көретін, бірақ он-он бір жасар шәкірттермен тілдескенді де жек көрмейтін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.827 |
rus_to_kaz | Алеша подошел и, обратясь к одному курчавому, белокурому, румяному мальчику в черной курточке, заметил, оглядев его: - Когда я носил вот такой, как у вас, мешочек, так у нас носили на левом боку, чтобы правою рукой тотчас достать; а у вас ваш мешок на правом боку, вам неловко доставать. | Алеша жақындап барып, үстіне қара кеудеше киген ақсары бұйра шашты, қызыл шырайлы балаға: - Иығымызға мына сенікіндей сөмке асынып жүрген кезімізде, біз оң қолмен тез алуға оңтайлы болуы үшін сөмкені сол жақ бүйірден жіберуші едік; ал сенің сөмкең оң жағында екен, алуға қолайсыз емес пе, - деді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | Все остальные пять мальчиков уперлись глазами в Алешу. | Қалған бесеуінің бәрі Алешаға тесірейе қарап қалған еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.87 |
rus_to_kaz | - Он и камни левшой бросает, - заметил третий мальчик. | - Ол тасты да сол қолымен лақтырады, - деді үшінші бала. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.863 |
rus_to_kaz | Но Смуров (левша) и без того не заставил ждать себя и тотчас отплатил: он бросил камнем в мальчика за канавкой, но неудачно: камень ударился в землю. | Алайда, Смуров (солақай) есе қайтаруға өзі де дайын тұрған: ол жыраның ар жағындағы балаға тасты құлаштап кеп лақтырып еді, бірақ тигізе алмады: тасы жерге түсті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.828 |
rus_to_kaz | - На вас глядит, на вас глядит! | - Сізге қарап тұр, сізге қарап тұр! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.964 |
rus_to_kaz | - Господа, я его спрашивать с мочалке не буду, потому что вы, верно, его этим как-нибудь дразните, но я узнаю от него, за что вы его так ненавидите... - Узнайте-ка, узнайте-ка, - засмеялись мальчики. | - Мырзалар, мен одан жөке жөнінде ештеңе сұрамаймын, өйткені сендер оны жөкеге байланысты бірдеңе деп мазақтайтын шығарсыңдар, бірақ мен одан сендердің оны неліктен жек көретіндеріңді сұрап білемін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | Мальчик молча и задорно ждал лишь одного, что вот теперь Алеша уж несомненно на него бросится; видя же, что тот даже и теперь не бросается, совершенно озлился, как зверенок: он сорвался с места и кинулся сам на Алешу, и не успел тот шевельнуться, как злой мальчишка, нагнув голову и схватив обеими руками его левую руку, больно укусил ему средний ее палец. | Шамырқанып алған бала үн-түнсіз бір-ақ нәрсені күткен еді: Алешаның енді оған дүрсе қоя беретіні күмәнсыз көрінген; бірақ оның тап беретін түрі жоғын байқаған соң бала онан сайын ашуланып, енді Алешаға өзі жармаса кетті; басын тұқырайтып алған ызақор бала оның сол қолын қос қолдап ұстап тұрып, ортаңғы саусағын қыршып алғанын Алеша тіпті байқамай да қалды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.831 |
rus_to_kaz | Алеша вынул платок и крепко обернул в него раненую руку. | Алеша қол орамалын алып, жаралы қолын мықтап таңды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.831 |
rus_to_kaz | Наконец Алеша поднял на него свой тихий взор. | Ақыр-соңында, Алеша оған баяу көз тастады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.89 |
rus_to_kaz | - Ну хорошо, - сказал он, - видите, как вы меня больно укусили, ну и довольно ведь, так ли? | - Ал жарайды, - деді ол, - саусағымды қалай қатты тістегеніңді көріп тұрсың ба, бұл қалай, а? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.849 |
rus_to_kaz | Теперь скажите, что я вам сделал? | Енді айтшы, мен саған не істеп ем? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.915 |
rus_to_kaz | Мальчик посмотрел с удивлением. | Бала оған таңырқай қарады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.921 |
rus_to_kaz | - Я хоть вас совсем не знаю и в первый раз вижу, - всё так же спокойно продолжал Алеша, - но не может быть, чтоб я вам ничего не сделал, - не стали бы вы меня так мучить даром. | - Мен сізді тіпті танымаймын да, бірінші көріп тұрғаным осы, - деді бұрынғысынша байсалды сөйлеген Алеша, - бірақ, кім біледі, бәлкім, мен саған бір қастандық істеген шығармын, әйтпесе жайдан-жай қыршып алмайсың ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.849 |
rus_to_kaz | IV У Хохлаковых Скоро подошел он к дому госпожи Хохлаковой, к дому каменному, собственному, двухэтажному, красивому, из лучших домов в нашем городке. | IV ХОХЛАКОВАНЫҢ ҮЙІНДЕ Көп ұзамай ол Хохлакова ханымның үйіне жақындап келген еді, оның екі қабат қып салған, әдемі меншікті кірпіш үйі біздің шаһардағы таңдаулы үйлердің бірі саналатын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.907 |
rus_to_kaz | Хотя госпожа Хохлакова проживала большею частию в другой губернии, где имела поместье, или в Москве, где имела собственный дом, но и в нашем городке у нее был свой дом, доставшийся от отцов и дедов. | Хохлакова ханым көбінесе басқа губерниядағы мекен-жайында немесе Мәскеудегі меншікті үйінде тұратын, бірақ біздің шаһарда да ата-бабадан мұраға қалған меншікті үйі бар-ды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.926 |
rus_to_kaz | Да и поместье ее, которое имела она в нашем уезде, было самое большое из всех трех ее поместий, а между тем приезжала она доселе в нашу губернию весьма редко. | Біздің уездегі мекен-жайы барлық үш мекен-жайының ішіндегі ең үлкені еді, солай бола тұрса да, ол біздің уезге осыған дейін өте сирек келетін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.84 |
rus_to_kaz | Я, главное, этого вынести не могу. | Ең бастысы, мен бұған төзе алатын емеспін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.908 |
rus_to_kaz | Алеша тотчас же заметил эту щелочку, и, наверно, Lise со своих кресел на него из нее выглядывала, но этого уж он разглядеть не мог. | Алеша ол тесікті заматта байқады, Lise сол тесіктен бұған қараң креслосында отыруы да мүмкін еді, бірақ ол қызды көре алған жоқ. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.854 |
rus_to_kaz | - Это уж неправда, Lise, тебе Юлия прибежала сказать, что Алексей Федорович идет, она у тебя на сторожах стояла. | - Мұның өтірік, Lise, осында Алексей Фсдоровичтің келе жатқанын айтайын деп саған Юлия жүгіріп барды ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.898 |
rus_to_kaz | Кто ж над ним смеется, я так рада, что он пришел, он мне нужен, совсем необходим. | Оны кім күлкі етеді, қайта оның келгеніне мен қуаныштымын, ол маған керек, өте қажет болып отыр еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.901 |
rus_to_kaz | Ох, Алексей Федорович, я чрезвычайно несчастна! | Алексей Федорович, мен керемет бақыттымын! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | Комедия, может быть, а не трагедия. | Бәлкім, трагедия емес, комедия шығар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.897 |
rus_to_kaz | О господи, что ж вы стояли и молчали такое время? | О тәңірім, осыншама уақыт үндемегеніңіз не? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.886 |
rus_to_kaz | - воскликнула было госпожа Хохлакова. | - деп тебірене сыбырлады Хохлакова ханым. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.952 |
rus_to_kaz | Мама, ради бога, сходите сами, поторопите Юлию, которая где-то там завязла и никогда не может скоро прийти! | Мама, құдай үшін, өзіңіз барыңызшы, әлгі Юлияны асықтырыңызшы, бірдеңеге жұмсасаң, еш уақытта мезгілінде келе алмайтын әдеті! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.824 |
rus_to_kaz | Госпожа Хохлакова поспешно вышла. | Хохлакова ханым асығыс шығып кетті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.965 |
rus_to_kaz | - Прежде всего отвечайте на вопрос, - быстро заговорила она Алеше, - где это вы так себя изволили пора нить? | - Ең алдымен мына сауалыма жауап беріңіз, - деді ол Алешаға асығып-үсігіп, - қайда жүріп жарақаттандыңыз? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.856 |
rus_to_kaz | Ну, теперь она ушла, я о деле: мигом, милый Алексей Федорович, извольте отдать мне мое письмо, которое я вам прислала вчера, - мигом, потому что сейчас может прийти маменька, а я не хочу... - Со мной нет письма. | Әне ол да кетті, енді негізгі әңгімеге көшейік: мархабатты Алексей Федорович, сізге кеше жіберген хатымды тезірек өзіме қайтарыңызшы, - тезірек, әйтпесе қазір мамам келіп қалуы мүмкін, ал мен... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.822 |
rus_to_kaz | - Но вы не можете же меня считать за девочку, за маленькую-маленькую девочку, после моего письма с такою глупою шуткой! | - Бірақ, сондай дөрекі әзілдеген хатымды алғаннан кейін сіз мені түк білмейтін сәби, кішкентай қыз деп санай қоймассыз деймін! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.879 |
rus_to_kaz | Я прошу у вас прощения за глупую шутку, но письмо вы непременно мне принесите, если уж его нет у вас в самом деле, - сегодня же принесите непременно, непременно! | Лайықсыз әзілім үшін сізден кешірім сұраймын, бірақ хатымды өзіме қайтарып беріңіз қазір жаныңызда жоғы рас болса, онда бүгін қалайда, қайтсеңіз де әкеп беріңіз! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | - Сегодня никак нельзя, потому что я уйду в монастырь и не приду к вам дня два, три, четыре может быть, потому что старец Зосима... - Четыре дня, экой вздор! | - Бүгін әкеле алмаймын, өйткені монастырьға қайтуым керек, сосын сіздікіне екі, үш, төрт күн келе алмауым да мүмкін, өйткені Зосима пірәдар... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.917 |
rus_to_kaz | - Потому что я совершенно всему поверил. | - Өйткені мен жазғаныңыздың бәріне шын сендім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.855 |
rus_to_kaz | Мама, вообразите себе, он с мальчишками дорогой подрался на улице, и это мальчишка ему укусил, ну не маленький ли, не маленький ли он сам человек, и можно ли ему, мама, после этого жениться, потому что он, вообразите себе, он хочет жениться, мама. | Мама, ойлап қараңызшы, ол осында келе жатып көшеде балалармен төбелесіпті, бір бала оның саусағын қыршып алыпты, кәдімгі кішкентай бала ма дерсің оны, мама, осыдан кейін оған үйленуге бола ма, мама, ойлап қараңызшы. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.851 |
rus_to_kaz | Представьте себе, что он женат, ну не смех ли, не ужасно ли это? | Оны үйленген екен делік, бұл күлкі емес пе, масқара ғой тіпті? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.825 |
rus_to_kaz | - Ну, довольно, Lise, я, может быть, в самом деле очень поспешно сказала про бешеного мальчика, а ты уж сейчас и вывела. | - Ал, жарайды, Lise, болды енді, құтырған бала деп, бәлкім, шынында да тым асығыстау айтқан шығармын, бірақ бұл сөзімді сен іліп ала қойдың. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.849 |
rus_to_kaz | А мне очень хотелось бы видеть поскорее Катерину Ивановну, потому что я во всяком случае очень хочу как можно скорей воротиться сегодня в монастырь. | Ал қазір менің Катерина Ивановнамен тезірек кездесуім керек, өйткені бүгін монастырьға да мүмкіндігінше ертерек оралуым қажет қой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.899 |
rus_to_kaz | Алексей Федорович, не трудитесь заходить ко мне после Катерины Ивановны, а ступайте прямо в ваш монастырь, туда вам и дорога! | Алексей Федорович, маған қайтып келмей-ақ қойыңызшы, Катерина Ивановнамен сөйлескен соң тура монастырыңызға бір-ақ тартыңыз, жолыңыз болсын! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.861 |
rus_to_kaz | - Я не знаю, чем я... Я останусь еще минуты три, если хотите, даже пять, - пробормотал Алеша. | Тағы екі-үш минут болайын, егер қаласаңыз, тіпті бес минут қала тұрайын, - деп күбірледі Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.853 |
rus_to_kaz | Да уведите же его скорее, мама, это монстр! | Жоқ, мама, мынаны әкетіңізші тезірек, бұл монстр! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.856 |
rus_to_kaz | Уйдемте, Алексей Федорович, она слишком капризна сегодня, я ее раздражать боюсь. | Жүріңіз, Алексей Федорович, ол бүгін тым назаланулы, әлде неге ренжіп қала ма деп қорқам. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.85 |
rus_to_kaz | Я войду вместе с вами и, если не прогонят меня, дождусь конца. | Мен сізбен бірге кірейін, егер қуып жібермесе, ақырына дейін отырамын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.875 |
rus_to_kaz | V Надрыв в гостиной Но в гостиной беседа уже оканчивалась; Катерина Ивановна была в большом возбуждении, хотя и имела вид решительный. | V ҚОНАҚ БӨЛМЕСІНДЕГІ ЗОРЛАНУ Бірақ қонақ бөлмесіндегі сұхбат аяқталып қалған еді; Катерина Ивановна сырт көзге бекем көрінгенмен, іштей қатты қобалжулы секілді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.859 |
rus_to_kaz | В минуту, когда вошли Алеша и госпожа Хохлакова, Иван Федорович вставал, чтоб уходить. | Алеша мен Хохлакова ханым кірген сәтте Иван Федорович орнынан түрегеліп, кеткелі тұр екен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.92 |
rus_to_kaz | Кроме всего этого, Алеша несомненно верил до самого вчерашнего вечера, что Катерина Ивановна сама до страсти и упорно любит брата его Дмитрия, - но лишь до вчерашнего вечера верил. | Сонан соң, Алеша тап кешегі кешке дейін Катерина Ивановнаның өзі де Дмитрийді жан-тәнімен, шын сүйетіндігіне сеніп келген, - бірақ кешегі кешке дейін ғана сенген. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.898 |
rus_to_kaz | Теперь вдруг прямое и упорное уверение госпожи Хохлаковой, что Катерина Ивановна любит брата Ивана и только сама, нарочно, из какой-то игры, из "надрыва", обманывает себя и сама себя мучит напускною любовью своею к Дмитрию из какой-то будто бы благодарности, - поразило Алешу: "Да, может быть, и в самом деле полная правда именно в этих словах!" | Хохлакова ханымның енді келіп Катерина Ивановна сенің ағаң Иванды сүйеді, бірақ ол қайдағы жоқ бір қылымсудан, "зорланудан", қасақана, өзін-өзі алдайды, сөйтіп, Дмитрийге өтеусіз бір ризашылықтан ғашықпын деген жалған махаббатымен өзін-өзі азапқа салып жүр деп мұны ойда жоқта, ашықтан-ашық иландырмақ болғанына Алеша қайран қалды: "Иә, ақиқат шындық, бәлкім, нақ осы сөздерде шығар!" - деп ойлады ол. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.844 |
rus_to_kaz | Ибо Дмитрий только (положим, хоть в долгий срок) мог бы смириться наконец пред нею, "к своему же счастию" (чего даже желал бы Алеша), но Иван нет, Иван не мог бы пред нею смириться, да и смирение это не дало бы ему счастия. | Өйткені, сайып келгенде, оның алдында мойынсұнса, "өз бақыты үшін" Дмитрий ғана мойынсұнуы мүмкін (оған тіпті Алеша да осыны тілер еді), ал Иван әсте илікпейді, ол бұған көне алмайды, сонсоң бұндай көнбістік оны тіпті бақытты да етпес еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.904 |
rus_to_kaz | "Ну что я понимаю в любви и в женщинах и как могу я заключать такие решения", - с упреком себе думал он после каждой подобной своей мысли или догадки. | "Махаббат пен әйел жайында мен не түсінуші ем, ендеше мен қалайша мұндай пайымға келе аламын", - осындай әрбір ойынан немесе жорамалынан кейін ол өзін-өзі осылай жазғыратын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Он понимал инстинктом, что теперь, например, в судьбе двух братьев его это соперничество слишком важный вопрос и от которого слишком много зависит. | Енді, мысалы, екі ағасының тағдырында бұл бақталастықтың тым зор мәні барын, көп нәрсе соған байланысты болатынын ол іштей түсінген. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.873 |
rus_to_kaz | Он любит их обоих, но что каждому из них пожелать среди таких страшных противоречий? | Ол екеуін де жақсы көреді, бірақ мынадай қым-қиғаш қайшылықта әрқайсысына қандай тілек білдіре алады? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.917 |
rus_to_kaz | А для этого надо было поставить цель, надо твердо было знать, что каждому из них хорошо и нужно, а утвердившись в верности цели, естественно, каждому из них и помочь. | Ал бұл үшін ең алдымен олардың әрқайсысына ненің жақсы, ненің қажет екенін бекемдеп біліп алу керек, сосын, осы мақсаттың дұрыстығына көз жеткізгесін, әлбетте, екеуіне де тиісті көмек те беруге болады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.857 |
rus_to_kaz | Но что он мог понять хотя бы даже в этом надрыве? | Алайда, ол тым болмаса осы зорланудан не түсіне алады? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.833 |
rus_to_kaz | Первого даже слова во всей этой путанице он не понимает! | Ол бүкіл осы шатақтың тіпті алғашқы бір сөзін де ұқпайды ғой! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | Увидав Алешу, Катерина Ивановна быстро и с радостью проговорила Ивану Федоровичу, уже вставшему со своего места, чтоб уходить: - На минутку! | Алешаны көрген соң, Катерина Ивановна түрегеліп, кетуге ыңғайланған Иван Федоровичке қуанышты шыраймен тез былай деді: - Сәл кідіріңізші! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Я хочу услышать мнение вот этого человека, которому я всем существом моим доверяю. | Мен мына кісінің пікірін естігім келеді, мен оған күллі жан-тәніммен сенемін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.878 |
rus_to_kaz | Вы не видали этого, Иван Федорович, он видел. | Иван Федорович, сіз мұны көрген жоқсыз, ал ол көрді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.929 |
rus_to_kaz | Что он подумал обо мне вчера - не знаю, знаю только одно, что, повторись то же самое сегодня, сейчас, и я высказала бы такие же чувства, какие вчера, - такие же чувства, такие же слова и такие же движения. | Кеше оның мен жайында не ойлағанын білмеймін, мен бір-ақ нәрсені білемін: бүгін, тап қазір, кешегі оқиға қайталанса, кешегі мінезімді бүгін де қайталар едім, - дәл сондай мінез көрсетіп, дәл сондай сөздерді айтып, дәл сондай қимыл танытар едім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.916 |
rus_to_kaz | Объявляю вам, Алексей Федорович, что я не могу ни с чем примириться. | Алексей Федорович, сізге айтып қояйын, мен ештеңемен келісе алмаймын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.886 |
rus_to_kaz | - Да, я одобряю его, - тихим, но твердым голосом произнес Иван Федорович. | - Иә, мен бұл шешіміңді мақұлдаймын, - деді Иван Федорович баяу, бірақ бекем үнмен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.93 |
rus_to_kaz | - Но я желаю, чтоб и Алеша (ах, Алексей Федорович, простите, что я вас назвала Алешей просто), я желаю чтоб и Алексей Федорович сказал мне теперь же при обоих друзьях моих - права я или нет? | - Бірақ, мен Алешаның да (ah, Алексей Федорович, сізді өзімсіп Алеша деп атағаныма кешіре көріңіз), Алексей Федоровичтің де - екі досымның көзінше осы шешімімнің дұрыс-бұрысын айтқанын қалар едім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.92 |
rus_to_kaz | - Я не знаю, о чем вы спросите меня, - выговорил с зардевшимся лицом Алеша, - я только знаю, что я вас люблю и желаю вам в эту минуту счастья больше, чем себе самому!.. | - Сіздің не жайында сұрайтыныңызды білмеймін, - деді жүзі алаулап сала берген Алеша, - менің бар білетінім: сізді жақсы көрем және дәл қазір сізге өзіме тілейтін бақытымнан да зор бақыт тілеймін!.. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.931 |
rus_to_kaz | От этих пор я уже никогда, никогда не оставлю его! | Дәл осы сәттен бастап оны еш уақытта, ешқашан да ұмытпаймын! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.856 |
rus_to_kaz | - То есть не то чтоб я таскалась за ним, попадалась ему поминутно на глаза, мучила его - о нет, я уеду в другой город, куда хотите, но я всю жизнь, всю жизнь мою буду следить за ним не уставая. | - Яки бұл мен оның қыр соңынан қалмаймын, минут сайың көзіне түсіп, азапқа саламын дегенім емес - о, жоқ, мен басқа шаһарға, қалаған жеріңізге кетемін, бірақ өмір бойы, өле-өлгенше одан көз жазбаймын, бұған жалықпаймын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.828 |
rus_to_kaz | Иван Федорович в высшей степени одобряет меня. | Иван Федорович менің бұл ойымды барынша құптайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.857 |
rus_to_kaz | Алеша тотчас же заметил всё это, и в сердце его шевельнулось сострадание. | Осының бәрін лезде байқаған Алешаның жүрегінде оған аяныш сезімі лүп етті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.837 |
rus_to_kaz | - Я высказал только мою мысль, - сказал он. | - Мен өз ойымды ғана айттым, - деді ол. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.968 |
rus_to_kaz | - Так, так, - перебил Иван, с каким-то вдруг азартом и видимо озлясь, что его перебили, - так, но у другой эта минута лишь вчерашнее впечатление, и только минута, а с характером Катерины Ивановны эта минута - протянется всю ее жизнь. | - Солай, солай, - деді сөзін бөлгенге қабақ шытқандықтан бір түрлі қызбаланған Иван, - алайда осы сәт деп отырғанымыз басқа біреуге кешегі кейістің әсері ғана, тек өткінші сәт қана болса, Катерина Ивановна сынды бикешке бұл сәт ғұмыр бойы созылмақ. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.825 |
rus_to_kaz | - воскликнула опять госпожа Хохлакова. | - деп баж ете қалды Хохлакова ханым тағы да. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.933 |
rus_to_kaz | - Алексей Федорович, скажите же вы! | - Алексей Федорович, бірдеңе демейсіз бе! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.886 |
rus_to_kaz | - Я не забыла этого, - приостановилась вдруг Катерина Ивановна, - и почему вы так враждебны ко мне в такую минуту, Катерина Осиповна? | - Мен ештеңені ұмытқан жоқпын, - деп Катерина Ивановна тоқтап тұрды, - сонсоң, Катерина Осиповна, дәл осындай сәтте сіздің маған қырын қарауыңыздың себебі не? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.91 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.