Language_pair
stringclasses 6
values | X
stringlengths 26
2.77k
| y
stringlengths 26
2.58k
| X_lang
stringclasses 3
values | y_lang
stringclasses 3
values | Similarity
float64 0.8
1
|
---|---|---|---|---|---|
rus_to_kaz | Мне необходимо мнение его, мало того: мне надо решение его! | Мен оның пікірін естуім қажет, ол ол ма: маған оның шешімі керек! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.894 |
rus_to_kaz | - воскликнул вдруг Алеша горестно. | - деді Алеша күйінішті үнмен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.824 |
rus_to_kaz | - Он едет в Москву, а вы вскрикнули, что рады, - это вы нарочно вскрикнули! | - Ол Мәскеуге кетпекші, ал сіз мұны естігенде қуаныштымын деп жорта айқайлап жібердіңіз! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.858 |
rus_to_kaz | - с побледневшим уже лицом и скривившимися от злобы губами отрезала вдруг Катерина Ивановна. | - деп зекіргенде Катерина Ивановнаның жүзі сұрланып, ызадан аузы қисайып кетті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.849 |
rus_to_kaz | Она знала всё время, что я ее люблю, хоть я и никогда не говорил ей ни слова о моей любви, - знала, но меня не любила. | - Ол менің сүйетінімді үнемі сезіп жүрді, оған ғашық екенімді еш уақытта айтпасам да білген, бірақ ол мені сүйген емес. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.9 |
rus_to_kaz | - воскликнул он опять в горестном озарении, - но это я, я виноват, я начал! | - деді ол тағы да қатты кейіген пішінмен, - бірақ бәріне мен кінәлымын, бастаған мен! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.845 |
rus_to_kaz | Катерина Ивановна вдруг вышла в другую комнату. | Катерина Ивановна тез басқа бөлмеге шығып кетті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.929 |
rus_to_kaz | - Вы ничего не наделали, вы действовали прелестно, как ангел, - быстро и восторженно зашептала горестному Алеше госпожа Хохлакова. | - Сіз түк те бүлдірген жоқсыз, қайта, періштедей ғажап істедіңіз, - деп сыбыр етті іштей сүйсінген Хохлакова ханым кейіп тұрған Алешаға. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.835 |
rus_to_kaz | В руках ее были два радужные кредитных билета. | Оның қолында екі қызғылт қағаз ақша бар еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.856 |
rus_to_kaz | - Я имею к вам одну большую просьбу, Алексей Федорович, - начала она, прямо обращаясь к Алеше по-видимому спокойным и ровным голосом, точно и в самом деле ничего сейчас не случилось. | - Алексей Федорович, менің сізге бір үлкен өтінішім бар, - деді ол, ілкіде шынымен-ақ ыңғайсыз ештеңе болмағандай, салмақты да сабырлы үнмен Алешаға тура қарап. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.848 |
rus_to_kaz | - Неделю - да, кажется, неделю назад - Дмитрий Федорович сделал один горячий и несправедливый поступок, очень безобразный. | - Осыдан бір жұма, иә, бір жұма бұрын ғой деймін - Дмитрий Федоровичтің қызбалықпен бір әділетсіз, тым дөрекі іс істегені. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.836 |
rus_to_kaz | Тут есть одно нехорошее место, один трактир. | Осында бір жаман жер бар, трактирді айтам. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.883 |
rus_to_kaz | В нем он встретил этого отставного офицера, штабс-капитана этого, которого ваш батюшка употреблял по каким-то своим делам. | Сонда ол әлгі әскерден кеткен офицерді, сіздің әкеңіз өзінің бір шаруасына пайдаланған әлгі штабс-капитанды кездестіреді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.841 |
rus_to_kaz | Рассердившись почему-то на этого штабс-капитана, Дмитрий Федорович схватил его за бороду и при всех вывел в этом унизительном виде на улицу и на улице еще долго вел, и говорят, что мальчик, сын этого штабс-капитана, который учится в здешнем училище, еще ребенок, увидав это, бежал всё подле и плакал вслух и просил за отца и бросался ко всем и просил, чтобы защитили, а все смеялись. | Сол штабс-капитанға қараптан-қарап ашуланған Дмитрий Федорович оны сақалынан ұстап алып, жұрттың көзінше көшеге сүйреп шығарып, біраз сүйрелейді ғой; ол байғұстың осындағы училищеде оқитын ұлы бар екен, әкесінің қалай зәбірленгенін көрген бала айнала жүгіріп, бақырып жылап, мынадан арашаласаңдаршы деп жалынады, бірақ жиналған жұрт бұған тек күле береді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.85 |
rus_to_kaz | Но госпожа Хохлакова схватила его за руку и вывела сама. | Алайда Хохлакова ханым оны қолынан жетектеп алып шықты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.872 |
rus_to_kaz | - О, как я ее люблю, особенно иногда, и как я всему, всему теперь вновь опять рада! | - О, менің оны кейде қандай жақсы көретінімді білсеңіз ғой, бәр-бәріңе мен тағы да өте қуаныштымын! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | Милый Алексей Федорович, вы ведь не знали этого: знайте же, что мы все, все - я, обе ее тетки - ну все, даже Lise, вот уже целый месяц как мы только того и желаем и молим, чтоб она разошлась с вашим любимцем Дмитрием Федоровичем, который ее знать не хочет и нисколько не любит, и вышла бы за Ивана Федоровича, образованного и превосходного молодого человека, который ее любит больше всего на свете. | Мархабатты Алексей Федорович, біздің бәріміз - мен, оның екі әпкесі, бәр-бәріміз, тіпті Lise де, ол сіздің сүйікті ағаңыз Дмитрий Федоровичті тастап, білімді, аса инабатты Иван Федоровичпен қосылса екен деп тілегенімізге міне бір айдың жүзі болды; Дмитрий Федорович оны сүймек түгіл, тіпті көргісі де келмейді, ал Иван Федорович жан-тәнімен сүйеді - сіз мұны білмеуші едіңіз, енді біліп қойыңыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.889 |
rus_to_kaz | - Мама, вы его портите и губите, - послышался тоненький голосок Lise из-за двери. | - Мама, сіз оны шатастырып, бүлдіресіз ғой, - есіктің ар жағынан Lise-нің сызылған даусы шықты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.851 |
rus_to_kaz | - Нет, это я всему причиной, я ужасно виноват! | - Жоқ, бәрін бүлдірген мына мен, бәріне мен кінәлымын! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.894 |
rus_to_kaz | - Что такое, - закричала Lise, уже тревожным голосом. | - Не дейді, - деп айқайлап жіберді Lise үрейлі дауыспен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.872 |
rus_to_kaz | Алеша, прежде чем идти, хотел было отворить дверь к Lise. | Алеша, кетпестен бұрын, Lise-нің есігін ашпақшы болды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.905 |
rus_to_kaz | Я только это одно и хочу знать. | Менің осыны ғана білгім келеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.907 |
rus_to_kaz | Я сейчас ворочусь, но у меня большое, большое горе! | Қазір қайтып келем, бірақ менің қайғым тым ауыр, өте ауыр! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.825 |
rus_to_kaz | Поручение Катерины Ивановны было дано в Озерную улицу, а брат Дмитрий жил как раз тут по дороге, недалеко от Озерной улицы в переулке. | Катерина Ивановна оны Озерная көшесіне жұмсаған-ды, ал ағасы Дмитрий сонда баратын жолда, сол көшеге жақын бір шолақ көшеде тұратын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.894 |
rus_to_kaz | Алеша решил зайти к нему во всяком случае прежде, чем к штабс-капитану, хоть и предчувствовал, что не застанет брата. | Алеша штабс-капитанға бармастан бұрын, ағасының үйде жоғын алдын ала сезсе де, дегенмен, әуелі соған соға кеткенді жөн көрді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | Теперь уж Алеша был почти уверен в этом, сам не зная еще почему. | Енді Алеша, неге екенін түсінбесе де, бұған сенімді секілді еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.868 |
rus_to_kaz | Хозяева домишка - старик столяр, его сын и старушка, жена его, - даже подозрительно посмотрели на Алешу. | Жұпыны үйдің қожалары - балташы шал, оның ұлы мен кемпірі, - Алешаға тіпті күдіктене қарады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | "Любят его, стало быть, руку его держат, - подумал Алеша, - это хорошо". | "Оны жақсы көреді екен, демек, оны қорғаштайды, бұл жақсы" - деп ойлады Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.855 |
rus_to_kaz | Наконец он разыскал в Озерной улице дом мещанки Калмыковой, ветхий домишко, перекосившийся, всего в три окна на улицу, с грязным двором, посреди которого уединенно стояла корова. | Ақырында, ол Озерная көшесіндегі Калмыкова деген мещан әйелдің үйін іздеп тапты; үш терезесі көше жаққа шығатын қисайған, ескі үй екен, қоқсыққа толған ауланың ортасында бір сиыр тұр. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.894 |
rus_to_kaz | Он знал, однако, со слов Катерины Ивановны, что отставной штабс-капитан человек семейный: "Или спят все они, или, может быть, услыхали, что я пришел, и ждут, пока я отворю; лучше я снова постучусь к ним", - и он постучал. | Алайда, ол Катерина Ивановнаның сөзінен отставкадағы штабс-капитанның үйлі-баранды кісі екенін білетін: "Бәрі не ұйықтап жатыр, не менің келгенімді сезген соң, бәлкім, есікті ашып кіруімді күтіп отыр; онан да мен тағы да тықылдатайын", - сөйтіп ол есікті тықылдатты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.831 |
rus_to_kaz | Алеша отворил тогда дверь и шагнул чрез порог. | Содан кейін Алеша есікті ашып, табалдырықтан аттады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.908 |
rus_to_kaz | Направо, тоже у постели, сидело и еще одно женское существо. | Оң жақта, тағы да төсек жанында, екінші әйел отырған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.88 |
rus_to_kaz | Алеша внимательно смотрел на него, он в первый раз этого человека видел. | Алешаның бұл кісімен алғаш рет жүздесуі еді, сондықтан оған зерлене қарады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.871 |
rus_to_kaz | - Николай Ильич Снегирев-с, русской пехоты бывший штабс-капитан-с, хоть и посрамленный своими пороками, но всё же штабс-капитан. | - Николай Ильич Снегирев, орыс жаяу әскерінің бұрынғы штабс-капитаны-с, өзінің кесел-кесірімен масқара болса да, қалай дегенмен штабс-капитан. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.962 |
rus_to_kaz | - Это он на меня тебе, папа, жаловаться пришел! | - Папа, ол саған мен жөнінде шағым айтқалы келіп тұр! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.837 |
rus_to_kaz | - привскочил со стула штабс-капитан. | - деп штабс-капитан орындығынан атып тұрды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.908 |
rus_to_kaz | - Жалею, сударь, о вашем пальчике, но не хотите ли я, прежде чем Илюшечку сечь, свои четыре пальца, сейчас же на ваших глазах, для вашего справедливого удовлетворения, вот этим самым ножом оттяпаю. | - Құрметтім, саусағыңызға жарақат түскені өкінішті-ақ, бірақ дәл қазір, Илюшечкамды сабамастан бұрын, сіздің әділетті қанағат табуыңыз үшін көз алдыңызда мына лөкет пышақпен төрт саусағымды шауып тастағаныма қалай қарар едіңіз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.838 |
rus_to_kaz | - Я, кажется, теперь всё понял, - тихо и грустно ответил Алеша, продолжая сидеть. | - Мен енді бәрін түсінген сияқтымын, - деді баяу, мұңлы үнмен Алеша сол отырған қалпы. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.885 |
rus_to_kaz | - Но брат мой Дмитрий Федорович раскаивается в своем поступке, я знаю это, и если только ему возможно будет прийти к вам или, всего лучше, свидеться с вами опять в том самом месте, то он попросит у вас при всех прощения... если вы пожелаете. | - Бірақ, менің ағам Дмитрий Федорович өзінің оспадарлығына қапаланып жүр, мен білемін, егер ол сізбен жолығыса алса, немесе, одан да жақсысы, сондағы орында сізбен қайтадан кездесе алса, онда ол жұрттың көзінше сізден кешірім сұрар еді... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.915 |
rus_to_kaz | - О нет, напротив, он сделает всё, что вам будет угодно и как вам будет угодно! | - О жоқ, керісінше, ол бәрін істеуге әзір, сіз не қаласаңыз да, қалай ет десеңіз де, бәріне риза! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | - Здравствуйте, садитесь, господни Черномазов, - проговорила она. | - Сәлеметсіз бе, отырыңыз, Черномазов мырза, - деп күбір етті әйел. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.941 |
rus_to_kaz | - Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых-с), - подшепнул он снова. | - Карамазов, мамасы, Карамазов біз қараданбыз ғой, - деп сыбырлады ол тағы да. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.871 |
rus_to_kaz | - "А тебя, говорит, надо в повиновении держать". | - "Ал сені, дейді, тұқыртып ұстау керек". | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.87 |
rus_to_kaz | - и он начал опять целовать у нее обе руки и нежно стал гладить по ее лицу своими ладонями; схватив же салфетку, начал вдруг обтирать с лица ее слезы. | - Ол әйелінің екі қолынан тағы да қайта-қайта сүйіп, алақанымен бетінен ептеп сипай бастады; сосын сулықты алып, бетінен сорғалаған көз жасын сүртті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.879 |
rus_to_kaz | - Совершенно справедливо на этот раз изволите из себя выходить, Варвара Николавна, и я вас стремительно удовлетворю. | - Варвара Николаевна, бұл жолғы ашуыңыз әбден орынды, бұл талабыңызды мен қазір-ақ қанағаттандырайын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.84 |
rus_to_kaz | Хватается за меня, обнимает меня, хочет меня вырвать, кричит моему обидчику "Пустите, пустите, это папа мой, папа, простите его" - так ведь и кричит: "Простите"; ручонками-то тоже его схватил, да руку-то ему, эту самую-то руку его, и целует-с... Помню я в ту минуту, какое у него было личико-с, не забыл-с и не забуду-с!. | Жармаса кетіп, құшақтап алып, мені өзінше құтқаруға тырмысқан болады, менің жәбірленушіме: "Босатыңызшы, бұл менің әкем еді, босатыңызшы, оны кешіре көріңізші" - деп айқайлайды, кешіре көріңізші деп жалбарынады; кішкентай қолдарымен жалма-жан оның қолынан ұстап алып сүйіп жатыр... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.838 |
rus_to_kaz | Еще хуже того, если он не убьет, а лишь только меня искалечит: работать нельзя, а рот-то все-таки остается, кто ж его накормит тогда, мой рот, и кто ж их-то всех тогда накормит-с? | Одан да жаманы, егер ол мені өлтірмей, тек жарымжан етсе ше: онда мен жұмысқа жарамаймын, ал көмекей құрғырың бәрібір қалады, сонда мен кімге масыл болуым керек, анау үйде отырғандардың бәрін кім асырап-сақтайды? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.833 |
rus_to_kaz | А тут вдруг Аграфена Александровна призывает меня и кричит: "Думать не смей! | Сосын ойда жоқта Аграфена Александровна шақыртып алып: "Ондай ой қаперіңе де кірмесін! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.873 |
rus_to_kaz | Ведь они только двое мне и остались, так как батюшка ваш Федор Павлович не только мне доверять перестал, по одной посторонней причине-с, но еще сам, заручившись моими расписками, в суд меня тащить хочет. | Шындығында, менің тіпті сол екеуінен өзге баратын кісім де жоқ, өйткені сіздің әкеңіз Федор Павлович, маған сенуді қойғаны былай тұрсын, жай бір болмашы себептен, берген қолхаттарымды пайдаланып мені сотқа сүйремекші. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.826 |
rus_to_kaz | Но если бы вы видели, как он с товарищами - школьниками камнями перекидывался? | Бірақ, егер сіз оның шәкірт жолдастарымен қалай кесек лақтырысқанын көрсеңіз? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.878 |
rus_to_kaz | Дело в том, что после того события все школьники в школе стали его мочалкой дразнить. | Гәп мынада: сол оқиғадан кейін мектепте шәкірттердің бәрі оны жөке сақал деп мазақтайтын болған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.856 |
rus_to_kaz | Весь тот день мало со мной говорил, совсем молчал даже, только заметил я: глядит, глядит на меня из угла, а всё больше к окну припадает и делает вид, будто бы уроки учит, а я вижу, что не уроки у него на уме. | Күні бойы маған көп тіл қата қоймады, тіпті мүлде үндемеді, бар байқағаным: бұрыш жақтан оқта-текте бір көз салып қояды, терезеден көз алмайды, сабақ оқып отырғандай сыңай танытады, ал мен оның ойындағы сабақ емесін неге сезбейін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.85 |
rus_to_kaz | - "Так точно, говорю, Варвара Николавна, разве может у нас что разумное быть?" | Мен: "Дәл солай, Варвара Николаевна, біз ақылды бірдеңе істей алушы ма едік?" - дедім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | Вот-с к вечеру я и вывел мальчика погулять. | Сонсоң, кешке қарай баламды серуенге алып шықтым. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | - "На дуэль, Илюша, мне нельзя его вызвать", - отвечаю я и излагаю ему вкратце всё то, что и вам на сей счет сейчас изложил. | - "Илюша, мен оны дуэльге шақыра алмаймын", - дедім оған, сонан соң осы жайында жаңа өзіңізге айтқан әңгімені қысқаша баяндап бердім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.864 |
rus_to_kaz | - "Да, говорю, Илюшечка, не очень-таки хорош наш город". | - "Иә, деймін, Илюшечка, біздің шаһар онша жақсы шаһар емес". | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.947 |
rus_to_kaz | - "Папа, переедем в другой город, в хороший, говорит, город, где про нас и не знают". | - "Әке, басқа бір, жақсырақ шаһарға кетсек қайтеді, дейді, бізді ешкім білмейтін жаққа кетейікші". | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.842 |
rus_to_kaz | Обрадовался я случаю отвлечь его от мыслей темных, и стали мы мечтать с ним, как мы в другой город переедем, лошадку свою купим да тележку. | Баламды жаман ойдан сейілте алғаныма өзім қуандым, сөйтіп ол екеуміз басқа шаһарға қалай көшетінімізді, өзімізге ат арба сатып алатынымызды армандай бастадық. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.839 |
rus_to_kaz | Алеша почувствовал, однако, что ему уж он доверяет и что будь на его месте другой, то с другим этот человек не стал бы так "разговаривать" и не сообщил бы ему того, что сейчас ему сообщил. | Алайда Алеша оның бұған сенетінін, оның орнында өзге біреу болса, ол көлденең кісімен бұлай "сөйлеспейтінін қазіргі өзіне айтқанын ауыздан шығармайтынын сезген. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.897 |
rus_to_kaz | Помощь от кого-нибудь, да еще такая значительная, ему и не мечталась даже во сне. | Біреуден, әсіресе мұндай мол жәрдем алармын деп ол тіпті түсінде де армандамаған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.833 |
rus_to_kaz | - Это мне-то, мне-с, это столько денег, двести рублей! | - Мынау маған ба, осыншама ақша, екі жүз сом, шын маған ба! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.909 |
rus_to_kaz | - Клянусь вам, что всё, что я вам сказал, правда! | - Сізге ант етемін, айтқанымның бәрі де шындық! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.875 |
rus_to_kaz | В глазах-то ваших, Алексей Федорович, ведь не буду, не буду подлецом? | Сіздің алдыңызда, Алексей Федорович, арамза біреу болып көрінбеймін бе? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.837 |
rus_to_kaz | И никто не узнает никогда, только мы: я, вы, да она, да еще одна дама, ее большой друг... - Что дама! | Мұны тек бізден: менен, сізден, оның өзінен және оның бір құрбысы, шын дос әйелден басқа ешкім еш уақытта білмейді... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.837 |
rus_to_kaz | Слушайте, Алексей Федорович, выслушайте-с, ведь уж теперь минута такая пришла-с, что надо выслушать, ибо вы даже и понять не можете, что могут значить для меня теперь эти двести рублей, - продолжал бедняк, приходя постепенно в какой-то беспорядочный, почти дикий восторг. | Тыңдағын, Алексей Федорович, менің сөзіме сіздің құлақ салатын сәтіңіз енді келді ғой деймін, өйткені бұл екі жүз сомның мен үшін қандай мәні бары сіздің тіпті қаперіңізге де кірмейді, - деп сөзін одан әрі жалғастырды біртіндеп жөн-жосықсыз бір ерсі қуанышқа бөленген кедей сорлы. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.876 |
rus_to_kaz | Приезжал ко мне доктор Герценштубе, по доброте своего сердца, осматривал их обеих целый час: "Не понимаю, говорит, ничего" а, однако же, минеральная вода, которая в аптеке здешней есть (прописал он ее), несомненную пользу ей принесет, да ванны ножные из лекарств тоже ей прописал. | Біздікіне доктор Герценштубе келген болатын, қайырымды адам ғой, екеуін бір сағат бойы қарап көрген: "Түкке түсінген жоқпын", бірақ осындағы дәріханада сатылатын минералды судың теріс болмайтындығы күмәнсіз деді ол осы суды жазып берген-ді , содан кейін әйелімнің аяғын жылы суға салып булағанда қосылатын дәрі де жазып берген. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.822 |
rus_to_kaz | Минеральная-то вода стоит тридцать копеек, а кувшинов-то надо выпить, может быть, сорок. | Минералды су отыз тиын тұрады, шамамен оның қырық құмырасын ішу керек шығар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.869 |
rus_to_kaz | - Стойте, Алексей Федорович, стойте, - схватился опять за новую, вдруг представивишуюся ему мечту штабс-капитан и опять затараторил исступленною скороговоркой, - да знаете ли вы, что мы с Илюшкой, пожалуй, и впрямь теперь мечту осуществим: купим лошадку да кибитку, да лошадку-то вороненькую, он просил непременно чтобы вороненькую, да и отправимся, как третьего дня расписывали. | - Тоқтаңызшы, Алексей Федорович, тоқтай тұрыңызшы, - штабс-капитан жаңа, кенеттен туған қиялға беріліп, тағы да жанталаса дабырлай жөнелді, - сіз білесіз бе, Илюшка екеуміз, бәлкім, тіпті арманымызға да жетер едік: ат пен күймелі арба сатып аламыз, қалай да қара ат болуы керек, ол қара ат болсын деген, сонсоң, бұрнағы күні сөз еткен сапарымызға аттанамыз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.882 |
rus_to_kaz | У меня в К-ской губернии адвокат есть знакомый-с, с детства приятель-с, передавали мне чрез верного человека, что если приеду, то он мне у себя на конторе место письмоводителя будто бы даст-с, так ведь кто его знает, может, и даст. | губерниясында менің бір бала жастан дос, таныс адвокатым бар, сенімді адамынан ол, егер маған келсе, кеңсемнен хатшылық орын тауып берер едім деп сәлем айтыпты, кім біледі, бәлкім, бірдеңе тауып та берер... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | - вздрогнул вдруг отчего-то Алеша. | - деп Алеша әлденеден селк ете түсті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.861 |
rus_to_kaz | - вскричал он, простирая на воздух руку. | - деп айқайлады ол қолын көкке сермеп. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.878 |
rus_to_kaz | Затем быстро повернулся и бросился бежать; но он не пробежал и пяти шагов, как, весь повернувшись опять, вдруг сделал Алеше ручкой. | Содан кейін жалт бұрылып, жүгіре жөнелді; бірақ бес қадам жерге бармай, бүкіл денесімен артына бұрылып қарап, Алешаға кенет қол бұлғады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.85 |
rus_to_kaz | Но и опять, не пробежав пяти шагов, он в последний уже раз обернулся, на этот раз без искривленного смеха в лице, а напротив, всё оно сотрясалось слезами. | Сонсоң, тағы да бес қадам жүрмей, ол артына соңғы рет бұрылып қарады, бұл жолы оның бет-жүзінен ызалы күлкі байқалмады, қайта керісінше, пора-пора жас бетін жуып кеткен еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.865 |
rus_to_kaz | Тетки уж здесь, а Герценштубе еще нет. | Әпкелері келген, ал Герценштубе болса әлі жоқ. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.836 |
rus_to_kaz | Она чрезвычайно ценит ваше мнение, Алексей Федорович, и если можете, то не обижайтесь на нее и не имейте претензии. | Алексей Федорович, ол сіздің пікіріңізді ерекше бағалайды, мүмкін болса, оған ренжімеңізші, өкпе наз білдірмеңізші. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.865 |
rus_to_kaz | Она говорила сейчас, что вы были другом ее детства, - "самым серьезным другом моего детства", - представьте себе это, самым серьезным, а я-то? | Жаңа ол сізді бала кезімдегі досым - "балалық шағымдағы нағыз шын досым еді" деді, пайымдасаңыз, шын досым еді деді ғой, ал мен болсам? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.847 |
rus_to_kaz | Ах, Алексей Федорович, я два раза в жизни с ума сходила, и меня лечили. | Аһ, Алексей Федорович, мен осы өмірімде екі рет жынданып ауырдым, мені емдеген де. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.938 |
rus_to_kaz | Lise, - крикнула она, подходя к ее двери, - вот я привела к тебе столь оскорбленного тобою Алексея Федоровича, и он нисколько не сердится, уверяю тебя, напротив, удивляется, как ты могла подумать! | Lise, - деді ол есікке жақындап барып, - өзің қатты өкпелеткен Алексей Федоровичті ертіп әкелдім саған, нансаң, ол саған тіпті де өкпелі емес, қайта, сенің солай деп ойлағаныңа аң-таң! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.845 |
rus_to_kaz | - Merci, maman; войдите, Алексей Федорович. | - Mеrci, maman; кіріңіз, Алексей Федорович. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Алеша присел к столу и стал рассказывать, но с первых же слов он совершенно перестал конфузиться и увлек, в свою очередь, Lise. | Алеша үстелдің жанына отырып сөз бастады, бірақ ол әңгімесін ә дегеннен-ақ қысылып-қымтырылмай өрбітіп, Lisе-ні еліктіріп әкетті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | - Не погибнут, потому что эти двести рублей их все-таки не минуют. | - Өлмейді, өйткені бұл екі жүз сом қалай болғанда да соларға бұйырады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.847 |
rus_to_kaz | Завтра-то уж наверно возьмет, - проговорил Алеша, шагая в раздумье. | Ертең алатын болар, - деді ойға батқан Алеша олай-бұлай адымдап. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.88 |
rus_to_kaz | Главное же, обиделся тем, что слишком скоро меня за своего друга принял и скоро мне сдался; то бросался на меня, пугал, а тут вдруг, только что увидел деньги, и стал меня обнимать. | Ең бастысы ә дегеннен мені дос санап, маған бірден құлай кеткеніне күйінген болса керек; алдында ғана қыдыңдап, зәремді алып еді, енді, ақшаны көрген соң, мені құшақтай бастады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | - Потому, Lise, что если б он не растоптал, а взял эти деньги, то, придя домой, чрез час какой-нибудь и заплакал бы о своем унижении, вот что вышло бы непременно. | - Оның себебі, Lise, егер де ол ақшаны, аяғымен тепкілемей, алған болса, онда, үйіне барған соң, бір сағаттан кейін-ақ өзінің бұлайша қорланғанына күйініп жылап жіберер еді, сөз жоқ, сөйтер еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | - Ах, это правда, ах, я это ужасно вдруг поняла! | - Аһ, бұл шындық, аһ, мен енді бәрін толық ұқтым! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.85 |
rus_to_kaz | - Нет, Lise, нет презрения, - твердо ответил Алеша, как будто уже приготовленный к этому вопросу, - я уж об этом сам думал, идя сюда. | - Жоқ, Lise, біз оны не деп жек көрмекпіз, - деп Алеша бұл сауалға алдын ала дайындалғандай бекем жауап қатты, - осында келе жатқанымда мен бұл жайында ойланғам. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | Потому что ведь и мы такие же, не лучше. | Өйткені біз де сондаймыз, одан артық емеспіз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.844 |
rus_to_kaz | - Давайте, Lise, я готов, только я сам не совсем готов; я иной раз очень нетерпелив, а в другой раз и глазу у меня нет. | - Сөйтейік, Lise, мақұл, бірақ мен бұған толық әзір емес секілдімін; кейде тым шыдамсыз болсам, кейде көзім ештеңе байқамайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.894 |
rus_to_kaz | Алеша пошел, приотворил двери и доложил что никто не подслушивает. | Алеша есікке барып ептеп ашып қараған соң, ешкім тыңдап тұрмағанын айтты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.879 |
rus_to_kaz | - Ах, Lise, вот и прекрасно, - радостно воскликнул Алеша. | - Ah, Lise, бұл өзі ғажап болды ғой, - деді қуанған Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.916 |
rus_to_kaz | - Но упрекала она несправедливо: Алеша тоже был в большом смятении. | - Бірақ ол орынсыз сөккен еді: Алеша да қатты толқып кеткен болатын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.849 |
rus_to_kaz | - Я бы желал вам всегда нравиться, Lise, но не знаю, как это сделать, - пробормотал он кое-как и тоже краснея. | - Lise, мен сізге әмәнда ұнағым-ақ келеді, бірақ мұны қалай істеуді білмеймін, - деп міңгірледі Алеша да қызарып кетіп. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | - Ах, Алеша, напротив, ужасно как хорошо, - нежно и со счастьем посмотрела на него Lise. | - Аһ, Алеша, неге жаман болсын, өте жақсы, - деп Lise оған назданып, сүйсіне қарады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.896 |
rus_to_kaz | Алеша стоял всё еще держа свою руку в ее руке. | Алешаның қолын ол әлі де ұстап отырған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.834 |
rus_to_kaz | - Ну, Алеша, мы еще подождем с поцелуями, потому что мы этого еще оба не умеем, а ждать нам еще очень долго, - заключила она вдруг. | - Жоқ, Алеша, біз әзірше сүйісуді қоя тұрайық, өйткені екеуміз де әлі сүйісе білмейміз, біз әлі ұзақ уақыт күтуіміз керек, - деп тұжырды ол кенеттен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.901 |
rus_to_kaz | Ах, Алеша, я ужасно счастлива, потому что я вас совсем не стою! | Аһ, Алеша, сізге мүлде лайық болмасам да, мен өте бақыттымын! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.848 |
rus_to_kaz | Я на днях выйду из монастыря совсем. | Таяу күнде мен монастырьдан біржола кетемін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.899 |
rus_to_kaz | Во-первых, вы меня с детства знаете, а во-вторых, в вас очень много способностей, каких во мне совсем нет. | Біріншіден, сіз мені бала жастан білесіз, екіншіден, өзімде жоқ көптеген қабілетті сізден таптым. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.947 |
rus_to_kaz | - Послушайте, Алеша, во что вы оденетесь, как выйдете из монастыря, в какой костюм? | - Алеша, монастырьдан кеткен соң қандай киім кимексің, костюмің қандай болады? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.864 |
rus_to_kaz | - Про костюм, Lise, я еще не думал, но в какой хотите, в такой и оденусь. | - Lise, костюм жайында мен әлі ойланғам жоқ, бірақ өзің қандайын қаласаң, сондайын киемін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.925 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.