id
stringlengths 27
27
| audio
audioduration (s) 0.8
10.5
| duration
float64 0.8
10.5
| transcript
stringlengths 3
106
| ipa
stringlengths 5
167
| translation
stringlengths 1
55
⌀ | lang_group
stringclasses 1
value | lang_group_en
stringclasses 1
value |
---|---|---|---|---|---|---|---|
wCsU-amg0Qw_0217258-0221005 | 3.747 | tayra kita ira pasadak ko kalang saan haw | t-a-j-r-a k-i-t-a i-r-a p-a-s-a-ɬ-a-k k-o k-a-ɾ-a-ŋ s-a-a-n ħ-a-w | 可以去抓螃蟹了 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0221502-0224801 | 3.299 | o roma sato i, ya malifes saan | o r-o-m-a s-a-t-o i, j-a m-a-ɾ-i-f-ə-s s-a-a-n | 另外, 在吹北風的時候 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0224801-0227249 | 2.448 | samaan ko pinengneng to riyar sa kamo hay | s-a-m-a-a-n k-o p-i-n-ə-ŋ-n-ə-ŋ t-o r-i-j-a-r s-a k-a-m-o ħ-a-j | 你們若問怎麼去觀察海 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0251329-0253367 | 2.038 | adihay ko cekiw, nawhani hay? | a-ɬ-i-ħ-a-j k-o ʦ-ə-k-i-w, n-a-w-ħ-a-n-i ħ-a-j? | 會有很多螺類, 為什麼? | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0259903-0264156 | 4.253 | sanaw masamaanay ko honihoniay maʼalol han hay | s-a-n-a-w m-a-s-a-m-a-a-n-a-j k-o ħ-o-n-i-ħ-o-n-i-a-j m-a-ʡ-a-ɾ-o-ɾ ħ-a-n ħ-a-j | 所以有時候就會有人溺水是怎麼樣 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0264156-0267048 | 2.892 | caay ka pinaʼon, nawhani adihay masadak kira | ʦ-a-a-j k-a p-i-n-a-ʡ-o-n, n-a-w-ħ-a-n-i a-ɬ-i-ħ-a-j m-a-s-a-ɬ-a-k k-i-r-a | 就是不小心, 因為很多螺類出沒 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0268290-0272291 | 4.001 | anohoni faʼel maala ni dongi ni cokoʼ ni simoy | a-n-o-ħ-o-n-i f-a-ʡ-ə-ɾ m-a-a-ɾ-a n-i ɬ-o-ŋ-i n-i ʦ-o-k-o-ʡ n-i s-i-m-o-j | 等等被Dongi還是Cokoʼ還是Simoy拿走了 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0272291-0274611 | 2.32 | ano saho maan sato no mako saan | a-n-o s-a-ħ-o m-a-a-n s-a-t-o n-o m-a-k-o s-a-a-n | 我還拿什麼 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0274723-0277159 | 2.436 | oranan kiyami toriracay han | o-r-a-n-a-n k-i-j-a-m-i t-o-r-i-r-a-ʦ-a-j ħ-a-n | 這就是所謂的 踉蹌滑倒 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0282293-0284695 | 2.402 | na honihoni to maʼorad caayay? | n-a ħ-o-n-i-ħ-o-n-i t-o m-a-ʡ-o-r-a-ɬ ʦ-a-a-j-a-j? | 因為時不時就下雨不是嗎? | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0290097-0292452 | 2.355 | kongel cidamay ko fakeloh | k-o-ŋ-ə-ɾ ʦ-i-ɬ-a-m-a-j k-o f-a-k-ə-ɾ-o-ħ | 石頭上就會有青苔 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0292452-0297023 | 4.571 | sanaw rakat han no romakatay a heya kiyami hay, matorirac | s-a-n-a-w r-a-k-a-t ħ-a-n n-o r-o-m-a-k-a-t-a-j a ħ-ə-j-a k-i-j-a-m-i ħ-a-j, m-a-t-o-r-i-r-a-ʦ | 所以當我們在走的時候會大滑倒 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0297023-0299265 | 2.242 | caay ka o maan ko mitoroʼay | ʦ-a-a-j k-a o m-a-a-n k-o m-i-t-o-r-o-ʡ-a-j | 絆一下可能還沒什麼 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0306677-0308150 | 1.473 | ano hakowa katayra i riyar hay | a-n-o ħ-a-k-o-w-a k-a-t-a-j-r-a i r-i-j-a-r ħ-a-j | 什麼時候要去海邊 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0330093-0332519 | 2.426 | o kafoladan han ko ciwkoya haw | o k-a-f-o-ɾ-a-ɬ-a-n ħ-a-n k-o ʦ-i-w-k-o-j-a ħ-a-w | 滿月的時候就稱為 ciwkoya | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0365091-0366690 | 1.599 | o teleng nowa | o t-ə-ɾ-ə-ŋ n-o-w-a | 至於teleng就是 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0368482-0371241 | 2.759 | ihakowa kiso miala talariyar haw | i-ħ-a-k-o-w-a k-i-s-o m-i-a-ɾ-a t-a-ɾ-a-r-i-j-a-r ħ-a-w | 我們之前是什麼時候去海邊拿東西的 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0427415-0429557 | 2.142 | mafelih, mafelih to haw | m-a-f-ə-ɾ-i-ħ, m-a-f-ə-ɾ-i-ħ t-o ħ-a-w | 會相反, 會相反過來吼 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0430227-0433508 | 3.281 | tahaini to kasienawan to hay | t-a-ħ-a-i-n-i t-o k-a-s-i-ə-n-a-w-a-n t-o ħ-a-j | 到了冬天呢 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0434213-0436920 | 2.707 | kakaya to ko ʼerac no dadaya | k-a-k-a-j-a t-o k-o ʡ-ə-r-a-ʦ n-o ɬ-a-ɬ-a-j-a | 晚上的乾潮很長 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0436920-0441775 | 4.855 | sanaw mao: lah kami to no kasienawan a dadaya | s-a-n-a-w m-a-oː ɾ-a-ħ k-a-m-i t-o n-o k-a-s-i-ə-n-a-w-a-n a ɬ-a-ɬ-a-j-a | 所以我們都很喜歡冬天晚上去 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0442249-0443935 | 1.686 | kakaya ko ʼorac kira | k-a-k-a-j-a k-o ʡ-o-r-a-ʦ k-i-r-a | 乾潮很長 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0444360-0449901 | 5.541 | ano fangcal to kakayaan haw, anca na itini tahira itira: w maedengos tahira i kawali | a-n-o f-a-ŋ-ʦ-a-ɾ t-o k-a-k-a-j-a-a-n ħ-a-w, a-n-ʦ-a n-a i-t-i-n-i t-a-ħ-i-r-a i-t-i-r-aː w m-a-ə-ɬ-ə-ŋ-o-s t-a-ħ-i-r-a i k-a-w-a-ɾ-i | 如果狀況很好的話, 會一路乾到東邊那 邊去喔 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0450560-0452119 | 1.559 | maʼerac ha cira | m-a-ʡ-ə-r-a-ʦ ħ-a ʦ-i-r-a | 就是乾潮 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0456795-0458882 | 2.087 | sanaw awa ko mamaala | s-a-n-a-w a-w-a k-o m-a-m-a-a-ɾ-a | 所以沒什麼好拿的 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0486060-0487604 | 1.544 | mafaliyos caay katayra kami | m-a-f-a-ɾ-i-j-o-s ʦ-a-a-j k-a-t-a-j-r-a k-a-m-i | 颱風來了不去 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0487604-0490579 | 2.975 | maan han katayra? ta so: n matalaw | m-a-a-n ħ-a-n k-a-t-a-j-r-a? t-a s-oː n m-a-t-a-ɾ-a-w | 去幹嘛? 馬上就很可怕啊 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0490579-0496806 | 6.227 | ano mafokilay samaanen misatapang a minanam? | a-n-o m-a-f-o-k-i-ɾ-a-j s-a-m-a-a-n-ə-n m-i-s-a-t-a-p-a-ŋ a m-i-n-a-n-a-m? | 如果不會的人要怎麼開始學習呢? | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0496806-0503255 | 6.449 | ira ko minanamay mitoor mihiya, mansa ko pinanam nara haw | i-r-a k-o m-i-n-a-n-a-m-a-j m-i-t-o-o-r m-i-ħ-i-j-a, m-a-n-s-a k-o p-i-n-a-n-a-m n-a-r-a ħ-a-w | 也有人是跟著學習的, 他們是怎麼學習呢? | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0503744-0506330 | 2.586 | patefeliʼ han niyam to tinto to dadaya | p-a-t-ə-f-ə-ɾ-i-ʡ ħ-a-n n-i-j-a-m t-o t-i-n-t-o t-o ɬ-a-ɬ-a-j-a | 我們是在晚間就直接給他手電筒 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0506489-0510564 | 4.075 | ano sapitooran aca tahara to i ti: raw | a-n-o s-a-p-i-t-o-o-r-a-n a-ʦ-a t-a-ħ-a-r-a t-o i t-iː r-a-w | 如果真的想跟的話, 走到那裡了 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0510896-0513884 | 2.988 | too: r saan kaikor, mimaan kiso mitoor han | t-o-oː r s-a-a-n k-a-i-k-o-r, m-i-m-a-a-n k-i-s-o m-i-t-o-o-r ħ-a-n | 還跟在後面, 你為何一直跟著 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0514367-0516044 | 1.677 | o maan kiya mamaala sa, | o m-a-a-n k-i-j-a m-a-m-a-a-ɾ-a s-a, | 看有什麼好抓的啊. | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0516044-0520978 | 4.934 | mitoor kiso tamiyanan i kaikor, maemi: n to niyam o maan kiya miso aalaen | m-i-t-o-o-r k-i-s-o t-a-m-i-j-a-n-a-n i k-a-i-k-o-r, m-a-ə-m-iː n t-o n-i-j-a-m o m-a-a-n k-i-j-a m-i-s-o a-a-ɾ-a-ə-n | 你跟在我們後面, 東西都被我們拿走啦, 你還要拿什麼 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0520978-0522701 | 1.723 | han iraay ta | ħ-a-n i-r-a-a-j t-a | 也是有這樣的 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0522701-0526807 | 4.106 | ati, ka i kaʼayaw kiso han kira hay, talaʼayaw sa cira ta | a-t-i, k-a i k-a-ʡ-a-j-a-w k-i-s-o ħ-a-n k-i-r-a ħ-a-j, t-a-ɾ-a-ʡ-a-j-a-w s-a ʦ-i-r-a t-a | 來, 你來前面. 他來到前面之後, | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0527189-0531251 | 4.062 | nengneng han to i, mipodpod to mafanaʼay ito kira ta | n-ə-ŋ-n-ə-ŋ ħ-a-n t-o i, m-i-p-o-ɬ-p-o-ɬ t-o m-a-f-a-n-a-ʡ-a-j i-t-o k-i-r-a t-a | 也學會跟著開始撿拾起來了. | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0534573-0538662 | 4.089 | ha maala iso kasaan? hay ora mata iso caay pakaala han | ħ-a m-a-a-ɾ-a i-s-o k-a-s-a-a-n? ħ-a-j o-r-a m-a-t-a i-s-o ʦ-a-a-j p-a-k-a-a-ɾ-a ħ-a-n | 啊, 你拿走囉? 當然啊, 誰叫你眼睛沒看到. | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0538916-0542910 | 3.994 | mafokil ho cira to i sakacowa ko cekiw a romakat | m-a-f-o-k-i-ɾ ħ-o ʦ-i-r-a t-o i s-a-k-a-ʦ-o-w-a k-o ʦ-ə-k-i-w a r-o-m-a-k-a-t | 他還不知道螺會走哪裡出沒 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0546003-0547800 | 1.797 | icowa ko kalang comikay | i-ʦ-o-w-a k-o k-a-ɾ-a-ŋ ʦ-o-m-i-k-a-j | 螃蟹會往哪邊跑 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0552513-0553545 | 1.032 | ta ira | t-a i-r-a | 才會有 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0555755-0556932 | 1.177 | o maan kiya mamaala? | o m-a-a-n k-i-j-a m-a-m-a-a-ɾ-a? | 會拿到什麼嗎? | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0557887-0559620 | 1.733 | oya mafokilay saan | o-j-a m-a-f-o-k-i-ɾ-a-j s-a-a-n | 這就是還不會的意思 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0559620-0564695 | 5.075 | ano paʼedeng ano han ako ko tingto ako kiyami | a-n-o p-a-ʡ-ə-ɬ-ə-ŋ a-n-o ħ-a-n a-k-o k-o t-i-ŋ-t-o a-k-o k-i-j-a-m-i | 如果我把手電筒關掉 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0564797-0568348 | 3.551 | mitanam to koki nira | m-i-t-a-n-a-m t-o k-o-k-i n-i-r-a | 試試他的膽量 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0568348-0571637 | 3.289 | ano matalaw aca koki han to ko talaw haw | a-n-o m-a-t-a-ɾ-a-w a-ʦ-a k-o-k-i ħ-a-n t-o k-o t-a-ɾ-a-w ħ-a-w | 如果是害怕的或是恐懼的, 也是叫害怕 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0584685-0588907 | 4.222 | miceliw maan sato kako tatooren sa kako kira hay ta, matalaw! | m-i-ʦ-ə-ɾ-i-w m-a-a-n s-a-t-o k-a-k-o t-a-t-o-o-r-ə-n s-a k-a-k-o k-i-r-a ħ-a-j t-a, m-a-t-a-ɾ-a-w! | 叫著, 心想為何要這樣跟著我, 害怕了! | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0589274-0591484 | 2.21 | ta, o maan sa ko caceliʼen? | t-a, o m-a-a-n s-a k-o ʦ-a-ʦ-ə-ɾ-i-ʡ-ə-n? | 有什麼好叫的啦 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0591579-0594329 | 2.75 | i laliw to ko kalang pakatengil tora soni iso han ako | i ɾ-a-ɾ-i-w t-o k-o k-a-ɾ-a-ŋ p-a-k-a-t-ə-ŋ-i-ɾ t-o-r-a s-o-n-i i-s-o ħ-a-n a-k-o | 螃蟹都聽到你的叫聲都跑掉了 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0597056-0601203 | 4.147 | hay o pinengneng ako tisowanan, mafokil mimaan mitoʼor | ħ-a-j o p-i-n-ə-ŋ-n-ə-ŋ a-k-o t-i-s-o-w-a-n-a-n, m-a-f-o-k-i-ɾ m-i-m-a-a-n m-i-t-o-ʡ-o-r | 這是在考驗你, 不會為何還要跟 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0601431-0604581 | 3.15 | soʼelin konini ca mafokilay ho | s-o-ʡ-ə-ɾ-i-n k-o-n-i-n-i ʦ-a m-a-f-o-k-i-ɾ-a-j ħ-o | 這是真的, 因為還不會 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0612766-0615554 | 2.788 | fanaʼ sato to o matiniay saan | f-a-n-a-ʡ s-a-t-o t-o o m-a-t-i-n-i-a-j s-a-a-n | 就知道說喔原來是這樣 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0619854-0627496 | 7.642 | ano misatapang ko mafokilay tayra i riyar podpod saan to cekiw | a-n-o m-i-s-a-t-a-p-a-ŋ k-o m-a-f-o-k-i-ɾ-a-j t-a-j-r-a i r-i-j-a-r p-o-ɬ-p-o-ɬ s-a-a-n t-o ʦ-ə-k-i-w | 如果不懂的人要去海邊開始採集螺貝 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0633924-0634811 | 0.887 | ya comikayay | j-a ʦ-o-m-i-k-a-j-a-j | 那個會跑的 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0635243-0637571 | 2.328 | itini ho kiso kiyami hay | i-t-i-n-i ħ-o k-i-s-o k-i-j-a-m-i ħ-a-j | 如果你現在在這裡 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0637889-0640861 | 2.972 | sapilaʼopan kiso caay to kiso pinengneng to ʼongcoy | s-a-p-i-ɾ-a-ʡ-o-p-a-n k-i-s-o ʦ-a-a-j t-o k-i-s-o p-i-n-ə-ŋ-n-ə-ŋ t-o ʡ-o-ŋ-ʦ-o-j | 當你想要追捕時已經不會去看什麼岩石了 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0640861-0644365 | 3.504 | iraw cira sa kiso cikay sa o kefong to kiso | i-r-a-w ʦ-i-r-a s-a k-i-s-o ʦ-i-k-a-j s-a o k-ə-f-o-ŋ t-o k-i-s-o | 看到牠在那裡就立刻追上 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0644365-0649090 | 4.725 | ya faco nora ʼongcoyongcoyan | j-a f-a-ʦ-o n-o-r-a ʡ-o-ŋ-ʦ-o-j-o-ŋ-ʦ-o-j-a-n | 你一定會掉到岩石堆裡面 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0649237-0656090 | 6.853 | ano caay kafanaʼ kiso ripaʼen iso i laeno iso, o polin to iso haw | a-n-o ʦ-a-a-j k-a-f-a-n-a-ʡ k-i-s-o r-i-p-a-ʡ-ə-n i-s-o i ɾ-a-ə-n-o i-s-o, o p-o-ɾ-i-n t-o i-s-o ħ-a-w | 如果你沒有了解, 不熟悉, 你踩下去一定會掉下去的, 且一定會跌倒 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0673555-0675909 | 2.354 | aka ho piala tora | a-k-a ħ-o p-i-a-ɾ-a t-o-r-a | 千萬先不要拿那個 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0676134-0678518 | 2.384 | kami anini hay, matalaw kami | k-a-m-i a-n-i-n-i ħ-a-j, m-a-t-a-ɾ-a-w k-a-m-i | 我們現在這是會害怕 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0687421-0689421 | 2 | tepaʼ han cira micomod to | t-ə-p-a-ʡ ħ-a-n ʦ-i-r-a m-i-ʦ-o-m-o-ɬ t-o | 就用手這樣拍牠就進去了 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0700732-0704236 | 3.504 | minengnengay kako han, a teko ya hiya i kaikor adihay | m-i-n-ə-ŋ-n-ə-ŋ-a-j k-a-k-o ħ-a-n, a t-ə-k-o j-a ħ-i-j-a i k-a-i-k-o-r a-ɬ-i-ħ-a-j | 自已是在學習的, 也許是岸邊比較多 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0717218-0720215 | 2.997 | mikilim to kakaenen | m-i-k-i-ɾ-i-m t-o k-a-k-a-ə-n-ə-n | 尋找食物 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0723125-0725361 | 2.236 | ira kiya ʼepong masadak cingra itini komaen hay | i-r-a k-i-j-a ʡ-ə-p-o-ŋ m-a-s-a-ɬ-a-k ʦ-i-ŋ-r-a i-t-i-n-i k-o-m-a-ə-n ħ-a-j | 因為那裡有洞穴, 所以牠就會出來吃 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0725361-0727466 | 2.105 | caayay kahacikay ko cekiw | ʦ-a-a-j-a-j k-a-ħ-a-ʦ-i-k-a-j k-o ʦ-ə-k-i-w | 螺貝不會跑很快 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0727466-0731391 | 3.925 | sadak saan tora ʼepong, mafecol cingra micomod ito | s-a-ɬ-a-k s-a-a-n t-o-r-a ʡ-ə-p-o-ŋ, m-a-f-ə-ʦ-o-ɾ ʦ-i-ŋ-r-a m-i-ʦ-o-m-o-ɬ i-t-o | 從洞穴出來吃飽後牠又會再回去洞穴裡 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0732869-0737705 | 4.836 | maʼaraw sera cekiw caayay, ano alaen iso no kamay ca kaala caayay | m-a-ʡ-a-r-a-w s-ə-r-a ʦ-ə-k-i-w ʦ-a-a-j-a-j, a-n-o a-ɾ-a-ə-n i-s-o n-o k-a-m-a-j ʦ-a k-a-a-ɾ-a ʦ-a-a-j-a-j | 你不是看得到蜾貝嗎? 如果你徒手抓不好拿是吧? | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0743263-0747148 | 3.885 | ta, a manaʼay kako cisarongawic ano sa kiso | t-a, a m-a-n-a-ʡ-a-j k-a-k-o ʦ-i-s-a-r-o-ŋ-a-w-i-ʦ a-n-o s-a k-i-s-o | 所以你不想要鉤子 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0747148-0750825 | 3.677 | mileno cangra masadak cipodpod han to iso | m-i-ɾ-ə-n-o ʦ-a-ŋ-r-a m-a-s-a-ɬ-a-k ʦ-i-p-o-ɬ-p-o-ɬ ħ-a-n t-o i-s-o | 當牠進去後又出來時你就可以用撿的了 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0757187-0758307 | 1.12 | ta mafanaʼ kiso | t-a m-a-f-a-n-a-ʡ k-i-s-o | 你就會了 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0758526-0761087 | 2.561 | o romakatay kora cekiw saan | o r-o-m-a-k-a-t-a-j k-o-r-a ʦ-ə-k-i-w s-a-a-n | 看到螺貝是會走路的 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0765000-0766890 | 1.89 | o sapicikacikayan nangra | o s-a-p-i-ʦ-i-k-a-ʦ-i-k-a-j-a-n n-a-ŋ-r-a | 是牠們活動範圍 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0767163-0768454 | 1.291 | ca: ka hacikay cara | ʦ-aː k-a ħ-a-ʦ-i-k-a-j ʦ-a-r-a | 牠們是跑不快的 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0768902-0772730 | 3.828 | o toko, o cekiw hananay, i lalomaʼay i ʼepong haw | o t-o-k-o, o ʦ-ə-k-i-w ħ-a-n-a-n-a-j, i ɾ-a-ɾ-o-m-a-ʡ-a-j i ʡ-ə-p-o-ŋ ħ-a-w | 像是海蜾還有蜾貝, 是在洞穴裡面的 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0772730-0775977 | 3.247 | sadak sa cara, ira to ko nanom kira | s-a-ɬ-a-k s-a ʦ-a-r-a, i-r-a t-o k-o n-a-n-o-m k-i-r-a | 牠們出來時有水 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0776614-0778738 | 2.124 | maʼaraw tona marakarakat kakaenen | m-a-ʡ-a-r-a-w t-o-n-a m-a-r-a-k-a-r-a-k-a-t k-a-k-a-ə-n-ə-n | 牠們就看得到可以吃的 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0779046-0783049 | 4.003 | kacakat kiso i fafaed no ʼongsoy o maan sa kiya sapinafoy nared caay ko nanom | k-a-ʦ-a-k-a-t k-i-s-o i f-a-f-a-ə-ɬ n-o ʡ-o-ŋ-s-o-j o m-a-a-n s-a k-i-j-a s-a-p-i-n-a-f-o-j n-a-r-ə-ɬ ʦ-a-a-j k-o n-a-n-o-m | 你爬到岩石的上面, 這樣牠們沒地方爬行, 用水嗎? | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0790216-0794199 | 3.983 | aka patedo miala toya comikayay hananay to haw | a-k-a p-a-t-ə-ɬ-o m-i-a-ɾ-a t-o-j-a ʦ-o-m-i-k-a-j-a-j ħ-a-n-a-n-a-j t-o ħ-a-w | 千萬不要隨便拿我所說的會跑的的那種 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0815134-0819748 | 4.614 | sanaw o faʼinayan, ca patedo micepet to mamaala | s-a-n-a-w o f-a-ʡ-i-n-a-j-a-n, ʦ-a p-a-t-ə-ɬ-o m-i-ʦ-ə-p-ə-t t-o m-a-m-a-a-ɾ-a | 所以男生不會隨便拿 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0820290-0822684 | 2.394 | malecaday kami ca patedo kami miala | m-a-ɾ-ə-ʦ-a-ɬ-a-j k-a-m-i ʦ-a p-a-t-ə-ɬ-o k-a-m-i m-i-a-ɾ-a | 跟我們一樣也不會隨便拿 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0833270-0836179 | 2.909 | aka ka haen ano asa itini yinso i hemot | a-k-a k-a ħ-a-ə-n a-n-o a-s-a i-t-i-n-i j-i-n-s-o i ħ-ə-m-o-t | 千萬不要用這樣的方式, 你要從屁股 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0847167-0849700 | 2.533 | sanaw a micepet to ʼorang han kora haw | s-a-n-a-w a m-i-ʦ-ə-p-ə-t t-o ʡ-o-r-a-ŋ ħ-a-n k-o-r-a ħ-a-w | 所以在抓龍蝦的時候 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0854351-0856325 | 1.974 | patadaen haenen saan | p-a-t-a-ɬ-a-ə-n ħ-a-ə-n-ə-n s-a-a-n | 就這樣承接著就好 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0856325-0862801 | 6.476 | o faʼinayan sato mafanaʼay kiyami hay, ira cira ira i ʼongcoy itini i dihif ano saan hay | o f-a-ʡ-i-n-a-j-a-n s-a-t-o m-a-f-a-n-a-ʡ-a-j k-i-j-a-m-i ħ-a-j, i-r-a ʦ-i-r-a i-r-a i ʡ-o-ŋ-ʦ-o-j i-t-i-n-i i ɬ-i-ħ-i-f a-n-o s-a-a-n ħ-a-j | 因為男生是知道的, 如果牠在那個岩石的洞穴裡 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0862801-0864912 | 2.111 | caay pitengteng saan tiya kakayaay | ʦ-a-a-j p-i-t-ə-ŋ-t-ə-ŋ s-a-a-n t-i-j-a k-a-k-a-j-a-a-j | 他們是不拉那個長長的 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0864912-0868422 | 3.51 | tengteng han iso kiyami maedeng ako mihaen hanca mafanaʼ mipetek cangra | t-ə-ŋ-t-ə-ŋ ħ-a-n i-s-o k-i-j-a-m-i m-a-ə-ɬ-ə-ŋ a-k-o m-i-ħ-a-ə-n ħ-a-n-ʦ-a m-a-f-a-n-a-ʡ m-i-p-ə-t-ə-k ʦ-a-ŋ-r-a | 當你拉的時候, 牠們知道要從那裡折斷 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0875298-0880000 | 4.702 | safetifetir han nira kiso matatoy iso petek sato, awa to to | s-a-f-ə-t-i-f-ə-t-i-r ħ-a-n n-i-r-a k-i-s-o m-a-t-a-t-o-j i-s-o p-ə-t-ə-k s-a-t-o, a-w-a t-o t-o | 你這樣抓起牠會一直這樣掙扎就會容易折斷, 就沒有了 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0880000-0881389 | 1.389 | ono faʼinayan koni | o-n-o f-a-ʡ-i-n-a-j-a-n k-o-n-i | 這是男生的部份 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0895000-0897788 | 2.788 | ira ko lomaʼ nira, ira ko dihif | i-r-a k-o ɾ-o-m-a-ʡ n-i-r-a, i-r-a k-o ɬ-i-ħ-i-f | 牠有家有洞穴 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0904019-0907654 | 3.635 | mikilim to kakaenan kiya kakaenen nira | m-i-k-i-ɾ-i-m t-o k-a-k-a-ə-n-a-n k-i-j-a k-a-k-a-ə-n-ə-n n-i-r-a | 去找牠的食物啊 | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0908392-0914364 | 5.972 | kiso maranam malahok malafi anca kasadak kiso maan kiya kakaenen iso? | k-i-s-o m-a-r-a-n-a-m m-a-ɾ-a-ħ-o-k m-a-ɾ-a-f-i a-n-ʦ-a k-a-s-a-ɬ-a-k k-i-s-o m-a-a-n k-i-j-a k-a-k-a-ə-n-ə-n i-s-o? | 你也是要吃早餐, 午餐, 晚餐, 如果你不外出, 你能吃到東西嗎? | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
|
wCsU-amg0Qw_0914546-0916767 | 2.221 | ngatowaʼ han iso sadak sa han? | ŋ-a-t-o-w-a-ʡ ħ-a-n i-s-o s-a-ɬ-a-k s-a ħ-a-n? | 嘴巴張著等食物嗎? | 阿美_海岸 | Amis_Coastal |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.