id
string | source
string | transcription
string | segmentation
string | glosses
string | translation
string | glottocode
string | language
string | metalang_glottocode
string | metalanguage
string |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
odin_roh_33
|
odin
|
Cu fais que ?
|
Cu fais que ?
|
how make-2PL that
|
How do (you) make that?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_34
|
odin
|
Da'ls spisantêr he=ia eau grand dallett .
|
Da'ls spisantêr he=ia eau grand dallett .
|
them to-feed have=CLIT.1SG I great pleasure
|
I have great pleasure in entertaining them to a meal.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_35
|
odin
|
Et per che giain=s êr nus in münchia hura à priuel ?
|
Et per che giain=s êr nus in münchia hura à priuel ?
|
and why go=CLIT.1PL also we in jeopardy hour every
|
And why do we also stand (lit.`go') in jeopardy every hour?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_36
|
odin
|
scha ella eis melancolica , schi hegi' a=l eir el dulur .
|
scha ella eis melancolica , schi hegi' a=l eir el dulur .
|
if she is sad then has=CLIT.3SG.MASC also he grief
|
If she is sad, he should grieve as well.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_37
|
odin
|
Co haun=e ells crida tuotts duos .
|
Co haun=e ells crida tuotts duos .
|
then have=CLIT.3PL they cried all both
|
Then, they both cried.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_38
|
odin
|
Alura à=l dit il figl: ...
|
Alura à=l dit il figl: ...
|
then has-CLIT.3SG.MASC said the son
|
Then, the son said: ...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_39
|
odin
|
Che effet ha=la gnü aint il pövel la nouva predgia ?
|
Che effet ha=la gnü aint il pövel la nouva predgia ?
|
which effect has-CLIT.3SG.FEM done in the people the new sermon
|
Which effect had the new sermon on the people?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_40
|
odin
|
Cur cha'ls üns rivainan , surdaivn=a ils oters ad els la scossa e partivan .
|
Cur cha'ls üns rivainan , surdaivn=a ils oters ad els la scossa e partivan .
|
when the ones arrived handed-over=CLIT.3PL the others to them the herd and left
|
When they arrived, the others handed over the herd and left.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_41
|
odin
|
Schi te ist cuntaint , vign=a ia avant mezde...
|
Schi te ist cuntaint , vign=a ia avant mezde...
|
if you are content come=CLIT.1SG I before noon
|
If that's fine with you, I will come before noon.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_42
|
odin
|
Lagns=a nous dus betg eir dumang ainten en'otra vischnanca a messa ?
|
Lagns=a nous dus betg eir dumang ainten en'otra vischnanca a messa ?
|
want=CLIT.1pl we two go also tomorrow in another village to mass
|
Should we go to mass in another village tomorrow?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_43
|
odin
|
Chel'idea veve=l gia igl uestg Ziegler sez .
|
Chel'idea veve=l gia igl uestg Ziegler sez .
|
this idea had=CLIT.3SG.MASC had the bishop Ziegler himself
|
Bishop Ziegler himself had had this idea.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_44
|
odin
|
Par tema e=lla la femna curoida ancheunter Zorten .
|
Par tema e=lla la femna curoida ancheunter Zorten .
|
for fear is=CLIT.3SG.FEM the woman run to Zorten
|
Because she was frightened, the woman ran to Zorten.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_45
|
odin
|
Dantant èn=igl rivos igls bernes e turitges .
|
Dantant èn=igl rivos igls bernes e turitges .
|
meanwhile are=CLIT.3PL arrived the Bernese and Zurich (people)
|
Meanwhile, the Bernese and Zurich people have arrived.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_46
|
odin
|
Egn da quels levi ear jou .
|
Egn da quels lev-i ear jou .
|
one of those wanted-1SG also I
|
I also wanted one of those.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_47
|
odin
|
Ascheia vainsa nus arviart igl mulegn...
|
Ascheia vain-sa nus arviart igl mulegn...
|
so have-1PL we unlocked the mill
|
So we have unlocked the mill...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_48
|
odin
|
Igl fetschi preaschas , âl el getg .
|
Igl fetschi preaschas , â-l el getg .
|
it is urgent has-3SG.MASC he said
|
He said it's urgent.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_49
|
odin
|
Cunquegl c'igl eara november , vevla la scola antschiat .
|
Cunquegl c'igl eara november , vev-la la scola antschiat .
|
since it was November had-3SG.FEM the school begun
|
Since it was November, the school had begun.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_50
|
odin
|
Natiral vevin las matàns radetg sei mailenders .
|
Natiral vev-in las matàns radetg sei mailenders .
|
of course had-3PL the girls brought up Milans
|
Of course, the girls had brought up some Milans [pastries].
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_51
|
odin
|
Co dalungia füttan=e à Seneca et a sa duonna avertas sü las avainas in la bratscha .
|
Co dalungia füttan=e à Seneca et a sa duonna avertas sü las avainas in la bratscha .
|
then immediately were=CLIT.3PL to Seneca and to his wife opened up the veins in the arms
|
Immediately, then, they slashed the wrists of Seneca and his wife.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_52
|
odin
|
Che effet ha=la gnü aint il pövel la nouva predgia ?
|
Che effet ha=la gnü aint il pövel la nouva predgia ?
|
which effect has=CLIT.3SG.FEM done in the people the new sermon
|
Which effect had the new sermon on the people?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_53
|
odin
|
an quel mumaint è=la riveda er la mama .
|
an quel mumaint è=la riveda er la mama .
|
in this moment is=clit.3sg.fem arrived also the mother
|
In this moment, the mother arrived too.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_56
|
odin
|
A Gustav nu pudaiv'la cuntradir...
|
A Gustav nu pudaiv'la cuntradir...
|
to Gustave not could-she contradict
|
She could not oppose Gustav...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_63
|
odin
|
L'homin sulvedi ho preschanto [ üna giuvna] [ al raig].
|
L'homin sulvedi ho preschanto [ üna giuvna] [ al raig].
|
the dwarf has introduced a young girl to-the king
|
The dwarf has introduced a young girl to the king.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_71
|
odin
|
Mu hauiand la spaisa , & a quellas chioses che nus ns'cuurin cun quaistes chioses dains esser cuntains .
|
Mu hauiand la spaisa , & a quellas chioses che nus ns'cuurin cun quaistes chioses dains esser cuntains .
|
but having the food and some things that we us=put.on-1PL with these things shall-1PL be content
|
But having food and clothing, with these things we shall be content.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_72
|
odin
|
Davent da lò muntagnsa sen igls Corns greischs...
|
Davent da lò muntag-ns-a sen igls Corns greischs...
|
from there climb-1PL-1PL onto the peaks gray
|
From there, we climb the Gray Peaks.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_73
|
odin
|
Ea , alloura lainsa parteir .
|
Ea , alloura lai-ns-a parteir .
|
yes then want-1PL-1PL leave
|
Yes, then we want to leave.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_74
|
odin
|
Finalmantg ischans anc ballos cugl auto segl Klausen...
|
Finalmantg ischans anc ballos cugl auto segl Klausen...
|
finally are-1PL still driven with-the car on-the Klausen
|
Finally, we drove with the car onto the Klausen...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_75
|
odin
|
Ma tge ègl chegl ?
|
Ma tge è-gl chegl ?
|
but what is-CLIT.3SG.NEUT that
|
But what is that?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_93
|
odin
|
Qua hani schon blears via da tutta sorts...
|
Qua han-i schon blears via da tutta sorts...
|
there have-3PL already many seen all kind of things
|
Many people have already seen all kind of things there...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_94
|
odin
|
Mo igl lungatg da la dunnetta sani nigns .
|
Mo igl lungatg da la dunnetta san-i nigns .
|
but the language of the little-woman knows-3PL no-one-PL
|
But nobody knows the language of the little woman.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_98
|
odin
|
Egn da quels levi ear jou .
|
Egn da quels lev-i ear jou .
|
one of those wanted-1SG also I
|
I also wanted one of those.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_99
|
odin
|
Anzucuras ela lura la mort gnida...
|
Anzucuras e-la lura la mort gnida...
|
eventually is-3SG.FEM then the death come
|
And eventually, the death then came...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_100
|
odin
|
"Ah , nagn a tgea", âl getg igl fumegl...
|
"Ah , nagn a tgea", â-l getg igl fumegl...
|
ah go-1PL to home has-3SG.MASC said the servant
|
"Well, let's go home", said the servant...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_101
|
odin
|
Dalùnga eni svanidas las pusadas .
|
Dalùnga en-i svanidas las pusadas .
|
immediately are-3PL vanished the cutlery-PL
|
Immediately, the cutlery vanished.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_102
|
odin
|
Igl mestar el sto igl Mia la Freana .
|
Igl mestar e-l sto igl Mia la Freana .
|
the master is-3SG.MASC been the Mia of Freana
|
The Mia of Freana was the master.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_103
|
odin
|
Tscheart ear' igl [ c'igls pocs da nus earan egnea stos a Casti...]
|
Tscheart ear' igl [ c'igls pocs da nus earan egnea stos a Casti...]
|
certain was it that=the very-few of us were once been to Casti
|
It was certain that very few of us have ever been to Casti.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_104
|
odin
|
Sullet uain el dit , [ per che da natüra el el sullet filg da Dieu...]
|
Sullet uain el dit , [ per che da natüra e-l el sullet filg da Dieu...]
|
Only is he mentioned since by nature is-CLIT.3SG.MASC.he only son of God
|
Only he is mentioned, since by nature, he is the only son of God...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_105
|
odin
|
A tut puder currla sper l'aua giou .
|
A tut puder curr-la sper l'aua giou .
|
at all can run-3SG.FEM alongside the-water down
|
She runs down alongside the water as fast as she can.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_106
|
odin
|
Egn da quels levi ear jou .
|
Egn da quels lev-i ear jou .
|
one of those wanted-1SG also I
|
I also wanted one of those.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_107
|
odin
|
Cunquegl c'igl eara november , vevla la scola antschiat .
|
Cunquegl c'igl eara november , vev-la la scola antschiat .
|
since it was November had-3SG.FEM the school begun
|
Since it was November, the school had begun.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_108
|
odin
|
Natiral vevin las matàns radetg sei mailenders .
|
Natiral vev-in las matàns radetg sei mailenders .
|
of course had-3PL the girls brought up Milans
|
Of course, the girls had brought up some Milans [pastries].
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_109
|
odin
|
A tgea fagevan=i quegl betga savens ascheia .
|
A tgea fagev-an=i quegl betga savens ascheia .
|
at home made-3PL=CLIT.3PL that not often like-this
|
At home, they didn't do that often in this way.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_110
|
odin
|
Mo gidn=i ear a tgei , scha tei âs malavetta ?
|
Mo gid-n=i ear a tgei , scha tei âs malavetta ?
|
but help-3PL=CLIT.3PL also to you when you have sorrows
|
But do they also help you when you are troubled?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_111
|
odin
|
Qua bavevin vinars e sa divertetan cun gois .
|
Qua bavev-in vinars e sa divertetan cun gois .
|
then drank-3PL brandy and REFL entertain-3PL with games
|
Then they drank brandy and entertained themselves with games.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_112
|
odin
|
Nus murein buca .
|
Nus murein buca .
|
We die NOT
|
We don't die.
|
roma1326
|
Romansh
| null | null |
odin_roh_113
|
odin
|
Ed aschia fa el il patg cul nausch
|
Ed aschia fa el il patg cul nausch
|
and so makes he pact with-the devil
|
And so, he makes a pact with the devil.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_114
|
odin
|
Avon casa eisi mats .
|
Avon casa ei-s-i mats .
|
before house has-s-it boys
|
Before the house, some boys are standing.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_115
|
odin
|
em emprema lingia ei vegniu examinau il stan tecnic dils vehichels
|
em emprema lingia ei vegniu examinau il stan tecnic dils vehichels
|
in first line is come examine the state technical of- the vehicles
|
First, the technical condition of the vehicles was examined.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_123
|
odin
|
Igl bab na lavoura betg .
|
Igl bab na lavoura betg .
|
the father SN works SN
|
The father doesn't work.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_izi_0
|
odin
|
kèbé ndú ònó [!nwé né ngú ònó] ré .
|
kèbé ndú ònó [!nwé né ngú ònó] ré .
|
keep people those own mother your those well
|
Keep your mother's relatives well.
|
izie1238
|
Izi-Ezaa-Ikwo-Mgbo
|
stan1293
|
English
|
odin_niy_0
|
odin
|
yà nd¥ dza
|
yà nd¥ dza
|
this DEF house
|
this house (mentioned before)
|
ngit1239
|
Ngiti
|
stan1293
|
English
|
odin_niy_1
|
odin
|
kamàdØ
|
kamà-dØ
|
chief-head
|
the chief's head
|
ngit1239
|
Ngiti
|
stan1293
|
English
|
odin_niy_2
|
odin
|
[kamà bhà] dza
|
[kamà bhà] dza
|
[chief GEN] house
|
the chief's house
|
ngit1239
|
Ngiti
|
stan1293
|
English
|
odin_niy_3
|
odin
|
afídu
|
afí-du
|
heart-1SG.POSS
|
my heart
|
ngit1239
|
Ngiti
| null | null |
odin_niy_4
|
odin
|
pbàkà ìkyì
|
pbàkà ìkyì
|
1SG.POSS cow
|
my cow
|
ngit1239
|
Ngiti
| null | null |
odin_niy_5
|
odin
|
azùdu
|
azù-du
|
blood-1SG.POSS
|
my blood (from my body)
|
ngit1239
|
Ngiti
|
stan1293
|
English
|
odin_niy_6
|
odin
|
pbàkà azu
|
pbàkà azu
|
1SG.POSS blood
|
my blood (which belongs to me but doesn't come from my body)
|
ngit1239
|
Ngiti
|
stan1293
|
English
|
odin_njb_0
|
odin
|
ngama nang hethoe
|
nga-ma nang hetho-e
|
I-erg you teach-1pl
|
I will teach you.
|
noct1238
|
Nocte Naga
|
stan1293
|
English
|
odin_njb_1
|
odin
|
nangma nga hethohang
|
nang-ma nga hetho-h-ang
|
you-erg I teach-inv-1
|
You will teach me.
|
noct1238
|
Nocte Naga
|
stan1293
|
English
|
odin_njb_2
|
odin
|
ngama ate hethoang
|
nga-ma ate hetho-ang
|
I-erg he teach-1
|
I will teach him.
|
noct1238
|
Nocte Naga
|
stan1293
|
English
|
odin_njb_3
|
odin
|
atema nganang hethohang
|
ate-ma nga-nang hetho-h-ang
|
he-erg I-acc teach-inv-1
|
He will teach me.
|
noct1238
|
Nocte Naga
|
stan1293
|
English
|
odin_njb_4
|
odin
|
leta asan
|
leta a-san
|
boy ADJ-good
|
good boy
|
noct1238
|
Nocte Naga
| null | null |
odin_njb_5
|
odin
|
lanyi wa
|
la-nyi wa
|
CLSFR-two bamboo
|
two bamboos
|
noct1238
|
Nocte Naga
| null | null |
odin_njb_6
|
odin
|
wan khabanga
|
wan kha-banga
|
dish CLSFR-five
|
five dishes
|
noct1238
|
Nocte Naga
| null | null |
odin_njb_7
|
odin
|
kata
|
ka-t-a
|
move.downhill-PT-3
|
He went down.
|
noct1238
|
Nocte Naga
| null | null |
odin_njb_8
|
odin
|
katha
|
ka-t-h-a
|
move.downhill-PT-TOWARD.HERE-3
|
He came down.
|
noct1238
|
Nocte Naga
| null | null |
odin_njb_9
|
odin
|
hetho¯³
|
hetho-¯³
|
teach-1s
|
I teach him/her/them
|
noct1238
|
Nocte Naga
| null | null |
odin_njb_10
|
odin
|
hethoh¯³
|
hetho-h-¯³
|
teach-INV-1s
|
They/you teach me
|
noct1238
|
Nocte Naga
|
stan1293
|
English
|
odin_njb_11
|
odin
|
Ngama ate hethoang
|
Nga-ma ate hetho-ang
|
1SG-ERG 3SG.MASC.ABS teach-1SG
|
I will teach him.
|
noct1238
|
Nocte Naga
|
stan1293
|
English
|
odin_njb_12
|
odin
|
Atema nganang hethohang
|
Ate-ma nga-nang hetho-h-ang
|
3SG.MASC-ERG 1SG-ABS teach-INV-1SG
|
He will teach me.
|
noct1238
|
Nocte Naga
|
stan1293
|
English
|
odin_pav_0
|
odin
|
Tacam' horon rain
|
Tacam' horon rain
|
cut big 2s-real.fut.-3n
|
Cut them big!
|
wari1268
|
Wari'
|
stan1293
|
English
|
odin_pav_1
|
odin
|
Hu capam' in rain pacun !
|
Hu capam' in rain pacun !
|
blow cornbread completely 2sg.rf-3N stone
|
Turn the stones into cornbread!
|
wari1268
|
Wari'
|
stan1293
|
English
|
odin_pav_2
|
odin
|
Pain' narima' na farinha To'o .
|
Pain' narima' na farinha To'o .
|
toast woman 3sg.rp/p manio c:meal F:name
|
To'o, as a woman, toasted farinha.
|
wari1268
|
Wari'
|
stan1293
|
English
|
odin_pav_3
|
odin
|
to' non [naon] 'Orowao'
|
to' non [na-on] 'Orowao'
|
hit 3SG.RP/P-3SG.M name
|
He hit'Orowao'
|
wari1268
|
Wari'
| null | null |
odin_pav_4
|
odin
|
Hu capam' in rain pacun !
|
Hu capam' in rain pacun !
|
blow cornbread completely 2sg.rf-3N stone
|
Turn the stones into cornbread!
|
wari1268
|
Wari'
|
stan1293
|
English
|
odin_gcd_0
|
odin
|
Palatha=l=ka=nta ngawuwa thungalurluya .
|
Pala-tha=l=ka=nta ngawu-wa thungal-urlu-ya .
|
hit-INDIC=3PL=TR=PAST dog-NOM stick-COMIT-ERG
|
They hit the dog with a stick.
|
gang1267
|
Ganggalida
|
stan1293
|
English
|
odin_gcd_1
|
odin
|
Purltinytyutha=li=ngka wangalkurlu , laanthutha=li=ngka miyarlurlu .
|
Purlti-nytyu-tha=li=ngka wangalk-urlu , laa-nthu-tha=li=ngka miyarl-urlu .
|
pelt-RECIP-INDIC=3PL.INTR=PAST boomerang-COMIT spear-RECIP-INDIC=3PL.INTR=PAST spear-COMIT
|
They pelted one another with boomerangs (and) they pierced one another with spears.
|
gang1267
|
Ganggalida
|
stan1293
|
English
|
odin_gcd_2
|
odin
|
Parrunthaya=ka=ti mirliyatya , nayipiurlu .
|
Parrunthaya=ka=ti mirliya-tya , nayipi-urlu .
|
yesterday=1SG.S.INTR=PRES cut-INDIC knife-COMIT
|
Yesterday I cut myself with a knife.
|
gang1267
|
Ganggalida
|
stan1293
|
English
|
odin_gcd_3
|
odin
|
(25a) Rtangkaya=kanta ngawu palatha , thungalurluya .
|
(25a) Rtangka-ya=kanta ngawu palatha , thungal-urlu-ya .
|
man-ERG-3sgA+PAST dog hit+IND stick-COM-ERG
|
The man hit the dog with a stick.
|
gang1267
|
Ganggalida
|
stan1293
|
English
|
odin_gcd_4
|
odin
|
(25b) Purltinyjutha=lingka wangalkurlu rla:nthutha=lingka miyarlurlu .
|
(25b) Purlti-nyju-tha=lingka wangal-kurlu rla:-nthu-tha=lingka miyarl-urlu .
|
hit-RECIP-IND-3plS+PAST boomerang+COM spear-RECIP-IND=3plS+PAST spear+COM
|
They speared one another (with spears) and hit one another with boomerangs.
|
gang1267
|
Ganggalida
|
stan1293
|
English
|
odin_gcd_9
|
odin
|
NityiNityinta yakukatuliNka waratya
|
Nityi-Nityinta yakukatu-liNka waratya
|
my-my + ABS older Z-PL + PAST go (Vi)+ IND
|
All my sisters have gone
|
gang1267
|
Ganggalida
|
stan1293
|
English
|
odin_gcd_10
|
odin
|
NakaNakayalkari kuritya t¢atint Nawu
|
Naka-Nakaya-lkari kuritya t¢atint Nawu
|
who ?-who ?ERG-they+PRES see+IND that+ABS dog
|
Who are those people looking at that dog?
|
gang1267
|
Ganggalida
|
stan1293
|
English
|
odin_gcd_11
|
odin
|
ª awu palata ·
|
ª awu palata ·
|
man-ERG-PRES.TRANS dog.ABS hit
|
the man is hitting the dog
|
gang1267
|
Ganggalida
|
stan1293
|
English
|
odin_gcd_12
|
odin
|
dankaya=karri ngida karnaja [makurrarrawurlaya karnajurluya].
|
danka-ya=karri ngida karna-ja [makurrarra-wurla-ya karna-jurlu-ya].
|
man-ERG=3>3PRES wood light-ACT wallaby-PROPR-ERG light-PURP-ERG
|
The man lit the fire in order to cook the wallaby.
|
gang1267
|
Ganggalida
|
stan1293
|
English
|
odin_nez_0
|
odin
|
('íin) páayna
|
('íin) páayna
|
1 ,PRON arrive
|
I arrived
|
nezp1238
|
Nez Perce
| null | null |
odin_nez_1
|
odin
|
('íim) páayna
|
('íim) páayna
|
2 ,PRON arrive
|
You arrived
|
nezp1238
|
Nez Perce
| null | null |
odin_nez_2
|
odin
|
('ipí) hipáayna
|
('ipí) hi-páayna
|
3 ,PRON 3-arrive
|
He arrived
|
nezp1238
|
Nez Perce
| null | null |
odin_nez_3
|
odin
|
'imésne tu'uynu tálam pe'énpey'se
|
'imés-ne tu'uynu tálam pe-'énp-ey'-se
|
deer-OBJ tail-0 end-0 3ERG-take GEN-IMP.SG
|
She took the deer's tail end
|
nezp1238
|
Nez Perce
|
stan1293
|
English
|
odin_nez_4
|
odin
|
há:manm sík'em 'ekú:ye
|
há:ma-nm sík'em 'e-kú:-ye
|
man-GEN horse-0 3GEN-go-PERF
|
The man's horse went.
|
nezp1238
|
Nez Perce
|
stan1293
|
English
|
odin_nez_5
|
odin
|
H´ ee'wiye wewukiyene
|
H´ ee-'wi-ye wewukiye-ne
|
man-ERG 3/3-shoot-ASP elk-ACC
|
The man shot the elk
|
nezp1238
|
Nez Perce
|
stan1293
|
English
|
odin_nez_6
|
odin
|
háamanm pée'wiye wewúkiyene .
|
háama-nm pée-'wiye wewúkiye-ne .
|
man-ERG 3SUBJ.3OBJ-shot elk-ACC
|
The man shot an elk.
|
nezp1238
|
Nez Perce
|
stan1293
|
English
|
odin_nez_7
|
odin
|
háama hi'wiye wewúkiye
|
háama hi-'wiye wewúkiye
|
man 3SUBJ-shot elk
|
The man shot an elk.
|
nezp1238
|
Nez Perce
|
stan1293
|
English
|
odin_nez_8
|
odin
|
tuuqíse
|
tuuqí-se
|
smoke-ASP.SG
|
I/you smoke
|
nezp1238
|
Nez Perce
| null | null |
odin_nez_9
|
odin
|
hituuqíse
|
hi-tuuqí-se
|
CL-smoke-ASP
|
He/she smokes
|
nezp1238
|
Nez Perce
|
stan1293
|
English
|
odin_nez_10
|
odin
|
tuuqíse
|
tuuqí-se
|
smoke-ASP
|
I/you smoke
|
nezp1238
|
Nez Perce
| null | null |
odin_nez_11
|
odin
|
'ehekíce
|
'e-hekí-ce
|
CL-see-ASP
|
I/you see him/her/it
|
nezp1238
|
Nez Perce
| null | null |
odin_nez_12
|
odin
|
hihekíce
|
hi-hekí-ce
|
CL-see-ASP
|
He/she/it sees me/you
|
nezp1238
|
Nez Perce
| null | null |
odin_nez_13
|
odin
|
péehekíce
|
pée-hekí-ce
|
CL-see-ASP
|
Hei/shei/iti sees himj/herj/itj
|
nezp1238
|
Nez Perce
| null | null |
odin_nez_14
|
odin
|
'ehiyúumhipse
|
'e-hiyúum-hip-se
|
CL-bear-eat-ASP
|
I, grizzly bear, eat it
|
nezp1238
|
Nez Perce
|
stan1293
|
English
|
odin_nez_15
|
odin
|
31 kaa w eet'u' 'is ee y 'amc' o'
|
31 kaa w eet'u' 'is ee -y 'a-mc' o'
|
and not anyone-DO talk-NMZR-ALL you 1 2.3-hear-ASP
|
And you will not hear anyone talking.
|
nezp1238
|
Nez Perce
|
stan1293
|
English
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.