id
string | source
string | transcription
string | segmentation
string | glosses
string | translation
string | glottocode
string | language
string | metalang_glottocode
string | metalanguage
string |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
odin_udi_200
|
odin
|
Okt'ombera=q'un karxesa .
|
Okt'omber-a=q'un karx-esa .
|
O.-DAT=3PL live-PRES
|
They live in OKT'OMBER.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_201
|
odin
|
Okt'ombera te=q'un karxesa .
|
Okt'omber-a te=q'un karx-esa .
|
O.-DAT NEG=3PL live-PRES
|
They do NOT live in Okt'omber.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_202
|
odin
|
ba«sk=q'un=q'e .
|
ba«sk=q'un=q'-e .
|
steal«3PL»-AOR
|
They stole it.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_203
|
odin
|
gölö kala häzirlune baksa
|
gölö kala häzirlu-ne bak-sa
|
much big preparation-3 SG be-PRE S
|
There is much preparation
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_204
|
odin
|
bark'en taq'anci
|
bar-k'-en ta-q'a-n-c-i
|
permit-LV-HORT go-SUBJV-3SG-LV- AORI
|
Let us permit [her] to go
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_205
|
odin
|
aneq'o sa kisak' q'zl
|
a-ne-q'-o sa kisak' q'zl
|
take1-3SG-take2-FUTI one purse gold
|
She takes a purse of gold
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_206
|
odin
|
buvaq'sa
|
bu-va-q'-sa
|
want1-2PL-want2-PRES
|
You want it.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_210
|
odin
|
nanan tene buabe p'a acik'alsey
|
nana-n te-ne buab-e p'a acik'alsey
|
mother-ERG NEG-3S find-AOR two toy.ABS
|
mother did not find two toys
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_211
|
odin
|
äyelen p'a es aneq'e
|
äyel-en p'a es a-ne-q'-e
|
chiled-ERG two apple take-3S-take-AOR
|
the child took two apples
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_212
|
odin
|
äyelen p'a esne aq'e
|
äyel-en p'a es-ne aq'-e
|
chiled-ERG two apple-3S take-AOR
|
the child took TW APPLES
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_213
|
odin
|
äyelenne aq'e p'a esnux
|
äyel-en-ne aq'-e p'a es-n-ux
|
chiled-ERG-3S take-AOR two apple-OBL-DAT
|
THE CHILD took two apples
|
udii1243
|
Udi
| null | null |
odin_udi_214
|
odin
|
baban es nut ecalle k'wa
|
baba-n es nut ec-al-le k'wa
|
father-ERG apple.ABS NEG bring-FUT-3S house.DAT
|
father will not bring apples to the house
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_215
|
odin
|
nanan tene buabe p'a acik'alsey
|
nana-n te-ne buab-e p'a acik'alsey
|
mother-ERG NEG-3S find-AOR two toy.ABS
|
mother did not find two toys
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_216
|
odin
|
äyelen p'a es aneq'e
|
äyel-en p'a es a-ne-q'-e
|
chiled-ERG two apple take-3S-take-AOR
|
the child took two apples
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_217
|
odin
|
äyelen p'a esne aq'e
|
äyel-en p'a es-ne aq'-e
|
chiled-ERG two apple-3S take-AOR
|
the child took TWO APPLES
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_218
|
odin
|
äyelenne aq'e p'a esnux
|
äyel-en-ne aq'-e p'a es-n-ux
|
chiled-ERG-3S take-AOR two apple-OBL-DAT
|
THE CHILD took two apples
|
udii1243
|
Udi
| null | null |
odin_udi_219
|
odin
|
baban es nut ecalle k'wa
|
baba-n es nut ec-al-le k'wa
|
father-ERG apple.ABS NEG bring-FUT-3S house.DAT
|
father will not bring apples to the house
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_220
|
odin
|
sflet'in s/umax u<ne>ksa .
|
sfle-t'-in s/um-ax u<ne>k-sa .
|
DIST-t'-ERG bread-ACC <3sgN>eat-PRES
|
(S)he eats the bread.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_221
|
odin
|
sflet'in s/um u<ne>ksa .
|
sfle-t'-in s/um u<ne>k-sa .
|
DIST-t'-ERG bread.NOM <3sgN>eat-PRES
|
(S)he eats bread.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_222
|
odin
|
zu s/umax u<zu>ksa .
|
zu s/um-ax u<zu>k-sa .
|
I.NOM bread-ACC <1sgN>eat-PRES
|
I eat the bread.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_223
|
odin
|
zu s/um u<zu>ksa .
|
zu s/um u<zu>k-sa .
|
I.NOM bread.NOM <1sgN>eat-PRES
|
I eat bread.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_224
|
odin
|
az q' e
|
az q' e
|
take 1SGPM take AORII
|
I received
|
udii1243
|
Udi
| null | null |
odin_udi_225
|
odin
|
aq'o
|
aq'-o
|
take FUTI
|
(someone) will take
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_226
|
odin
|
lask'ob
|
lask'o-b-
|
wedding-DO
|
marry
|
udii1243
|
Udi
| null | null |
odin_udi_227
|
odin
|
kalabak
|
kala-bak
|
big-BECOME
|
grow up
|
udii1243
|
Udi
| null | null |
odin_udi_228
|
odin
|
. .
|
. .
|
mother-ERG NEG-3SG find-DO-AORII two toy.ABSL
|
Mother did not find two toys.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_229
|
odin
|
manu muzin=nu aytexa ?
|
manu muz-in=nu ayt-exa ?
|
which language-INST-2SG word-SAY.PRES
|
WHAT LANGUAGE are you speaking?
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_230
|
odin
|
yaq'a=ne bast'a
|
yaq'-a=ne ba-st'a
|
road-DAT-3SG in-LV.PRES
|
ON THE ROAD he opens it.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_231
|
odin
|
meraben ayt=ne efsa
|
merab-en ayt=ne ef-sa
|
Merab-ERG word.ABSL-3SG keep-PRES
|
Merab keeps his WORD.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_232
|
odin
|
nana k'wa=ne
|
nana k'wa=ne
|
mother.ABSL house.DAT-3SG
|
Mother is at the house.
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_233
|
odin
|
bost'alne
|
bos-t'-al-ne
|
in-LV-FUT-3SG
|
s/he will plant
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_234
|
odin
|
e/aq'un ?
|
e/-a-q'un ?
|
come-SUBJII-3PL
|
will they come?
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_235
|
odin
|
besp'anan
|
besp'-a-nan
|
kill-IMP-2PL
|
You kill [her].
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_236
|
odin
|
ecesnest'a
|
ec-es-ne-st'a
|
bring-INF-3SG-CAUS.PRES
|
(he) brought
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_237
|
odin
|
zerevnek'sa
|
zer-ev-ne-k'sa
|
decorate-CAUS-3SG-LV-PRES
|
s/he arranges [the house]
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_238
|
odin
|
lask'oq'unbesa
|
lask'o-q'un-b-esa
|
wedding-3PL-DO-PRES
|
married
|
udii1243
|
Udi
| null | null |
odin_udi_239
|
odin
|
asbalne
|
as-b-al-ne
|
work-do-FUTII-3SG
|
s/he will work
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_udi_240
|
odin
|
besane
|
b-esa-ne
|
make-PRES-3SG
|
he makes
|
udii1243
|
Udi
|
stan1293
|
English
|
odin_bew_0
|
odin
|
Miun dikasi duit ame siDulo .
|
Miun di-kasi duit ame siDulo .
|
Miun PASS-give money PREP Dulo
|
Miun was given money byDulo'.
|
beta1252
|
Betawi
|
stan1293
|
English
|
odin_kmb_0
|
odin
|
Nzua amumono kwa meme
|
Nzua a-mu-mono kwa meme
|
John they-him-saw by me
|
John was seen by me
|
kimb1241
|
Kimbundu
|
stan1293
|
English
|
odin_kmb_1
|
odin
|
Nzua , aana amumono
|
Nzua , aana a-mu-mono
|
John children they-him-saw
|
John, the children saw him
|
kimb1241
|
Kimbundu
|
stan1293
|
English
|
odin_kmb_2
|
odin
|
Nzua amumono
|
Nzua a-mu-mono
|
John they-him-saw
|
John, they saw him
|
kimb1241
|
Kimbundu
|
stan1293
|
English
|
odin_klq_0
|
odin
|
[hei akö pa] matë
|
[hei akö pa] matë
|
[word that GEN] meaning
|
the meaning of that word
|
rumu1243
|
Rumu
|
stan1293
|
English
|
odin_kmu_0
|
odin
|
hisu'ake'ka , naki a'nemoka hoya ali'ka , naki ali ha'noma hune'atale'ka , inuna kae'ka , popo hu'ka , inuna kae'ka , inuna kae'ka , naki ha'no hutaleteketa'a , naki viemokata'a keki'yamo'ma ha'noma nehisiana
|
his-u'a-ke-'ka , naki a'nemo-ka hoya ali-'ka , naki ali ha'noma hu-ne'atale-'ka , inuna kae-'ka , popo hu-'ka , inuna kae-'ka , inuna kae-'ka , naki ha'no hu-talete-ke-ta'a , naki viemoka-ta'a keki'yamo'ma ha'noma nehis-i-ana
|
do-we-DS-you , so women-you garden work-you so work finish do-COMPL-you , weeds burn-you , hoe do-you weeds burn-you , so finish do-COMPL-DS we so men-we fence finish do-it-CONJ
|
If we do this, you women work the garden, when it is finished hoe and burn the weeds, when that is finished we men will finish making the fence.
|
kani1286
|
Kanite
|
stan1293
|
English
|
odin_gvr_0
|
odin
|
(R) 1 . kwiqla.. aaba..di , rihbar yaahm . 2 . dai tA tamu Hkihe tsamiq , ngaqe tsahlai pin..* bimaf 3 . tsamiq AAmadi , 3A tamu , 3B gAAhqna tsauh tsauh , asurblq maaqla bahguq , 30 . rayAAq Tuhqbo bahuq ,H bii# tsahmieq AAmadi , 4 . dzahleq tsahe aabadi , AA . tam . 4B . ngad bahmuq ,n bii· 5· tsaq ,aBd..pll . tsahmilai pldi , 6 , tsahe aaba dlhqr khai , 7» gAAhqna dzaga tadi , 8 . gAAhqna tai biriq din ngyohdi , 9 . din ngyohi biriq , byaa din ngyohi , 10 . "byaa.. phalanaq dinar tal.H bii , kyar khemaE samdimaqne tA tadl , 11· tA tai biriq.. "0 tam syidiq ," bii biriq , gAAhqna dzaga , ThyaaqmThiqm ladi , 12 . kwE dzaga , klbahdi , pukhruqle , 13· dai byaa lai , bahtyaqr lamu , kwiqla , 15 . kwiqla , bahtyaqr ahla kEh dzOhqn , dehroq , dai biriq ngyohq , tsuhiq biriq tsarbga.M bii . 13 . mAAbaqdi , dzahleq mi pln4di , kEh dzOhbaqe bAhDoq., dzOhguq phir tsuhdiq , 14 . dzahleq , mAAbaqdi , kEh dzOhbaqr khOqI , 15 . khiba , khaaqDa phiri , bOhq nahi , aaram lai . 16 . dzahleq , tshyiqn grihq liUdiq , mAAbaqdi , kEh dzOfc1 khAAqI . 17 . dzahleq , mAAbaqd bidi , oq khiba ,rid . kEh dzOh1 khAAqI , dehroq kBh tsad." bii , 18 , kEh dzamma , ngahqdO matreq mula . 19 . mAAbaqd tsuhdiq , sOq mAAbaqlai9 nglhq khibalai , ladi dai khibad bi1 , ahnglhq . ngard tshyuguq maehi bahigaq , kihd kBh dzOhdiqf ngad kadiq mih mepriq , bindi lasyl , lai tshyuguq rihbahdiq , dai kihd kBh dzOhdiq . 20 . nglhq kih tsaduq , sOq nga team.* bii . 21 . mAAbaqd bidi "ah'ta . ngad kanggaq maehbahdiq , kanggaq prohdi , mi phwidl , kEh dzOhdiq , ngalai lehq duhkha tai . sOq nga tsamu , nglhq kih tsad.rt 22 . bina bina bina bina bina bina , khaiq laeye tsaqmaE khibneq mAAbaqe , tA toqi ahtaq . dzahleq khibad bidi , khlbaqe bidzaraq , "pahnahga mAhgariq , mAAbaq , asOq ri1 tuhmu ,H tsaqd bidzar lasyi , khiba baTTho tab lasyi , khibad bidi , ftngyohq tshaale Tisyi ahtaq . dehroq roqle . 23 . "pahnahga nAAhgar , khab asOq rimu , tsaqdi nglhq tsaba , khab lili rimu tsaqdi sOq tsaba.tt bii . 24 . dzahleq , mAAbaqd bidi , "tam didiyA* bii biriq , nglhnaq nglhqn roqdi . 25 . dzahleq , pahnahga nAhgari khibaqe saEri , "mAAbaq asOq riyAq , mAAbaq nglhq tsamaqla , nga sOq tsamaqla.lf biba , mAAbaqe saEri , "khiba asOq riyAq , khiba nglhq tsamaqla , nga sOq tsamaqla.H bii . tshaa bii biriq , Tina , Tina , Tina , Tina , roqma , roqma , khiba mAAbaq , phoqdE tasyeriq syiyaahi . 26 · dzahleq , sOgaEqma , nAAqsar baqe mlh khai . 27* *tiyA , tsaq khib neq mAAbaq , tiyA sOgaEq tadl , balru ahtOh . toq tae ?M bii biriq , ngyOhndi . 28 . lama , khibaqe syiyaahna , mAAbaqe syiyaahna . bAAhDori kBh ngafxqDO muna . 29 . dzahleq , nAAqsar baqe mihdzagadi , tsaq khib neq mAAbaq ladi , gaa&Daqr boyaahi . 30 . gaahDaqr bo1 biriq , khrObar khOqI , sylq dzaga , dzOhIq biriq , yuqmae bAAqnu dzOhIq biriq , tsaq khib neq mAAbaq ladi , khibalal prihUdi , mAAbaqlai koh , thBI biriq , khrObar khOqI . 31 . saqlar , syiyaahba.e syinuq , mi salbidima , rtathuqH bii biriq , phaqri yaahi . 32 . mAAbaq . dzahleq , khibalai salbidii , khibaqe , athuq" bii biriq , phaqri yaahi . 33· satteq dzugar baqe mih tana , syiyaahle bileya pheqrl soqi . 34 . dai , nAAqsar baqe mihd ngywiqdi , "kehmaE toq tala ?" "tshaa tabaq ,M bima , "ngi khib neq mAAbaqdi , nAAqsauleq tshaale kanggaq maeh bahla , tshyuguq maeh bahi . kEh dzOhlaq , kEh dzamma ngahqDO mareq tadi , bread bakepast bread all fiveclass only bepast tsad.f biba , kihbad bima , 'kih nglhq tsaduq , nga sOq tsam.! biba , tshaa bina bin , Tina Tin , ngi toq tabaqe thaa ahyO //.*'
|
(R) 1 . kwiqla.. aaba..-di , rih-bar yaah-m . 2 . dai tA ta-mu Hkih-e tsamiq , ngaq-e tsah-lai pi-n..* bi-maf 3 . tsamiq AAma-di , 3A ta-mu , 3B gAAhqna tsauh tsauh , asurblq maaqla bah-guq , 30 . rayAAq Tuhq-bo bah-uq ,H bi-i# tsahmi-eq AAma-di , 4 . dzahleq tsah-e aaba-di , AA . ta-m . 4B . nga-d bah-muq ,n bi-i· 5· tsaq-,aB-d..pl-l . tsahmi-lai pl-di , 6 , tsah-e aaba dlhq-r kha-i , 7» gAAhqna dzaga ta-di , 8 . gAAhqna ta-i biriq din ngyoh-di , 9 . din ngyoh-i biriq , byaa din ngyoh-i , 10 . "byaa.. phalanaq dina-r ta-l.H bi-i , kya-r khe-maE samdi-maqne tA ta-dl , 11· tA ta-i biriq.. "0 ta-m syidiq ," bi-i biriq , gAAhqna dzaga , ThyaaqmThiqm la-di , 12 . kwE dzaga , kl-bah-di , pukhruq-le , 13· dai byaa la-i , bahtyaqr la-mu , kwiqla , 15 . kwiqla , bahtyaqr ah-la kEh dzOhq-n , dehroq , dai biriq ngyohq , tsuh-iq biriq tsarb-ga.M bi-i . 13 . mAAbaq-di , dzahleq mi pln4-di , kEh dzOh-baqe bAhDoq., dzOhguq phir tsuh-diq , 14 . dzahleq , mAAbaq-di , kEh dzOh-baqr khOq-I , 15 . khiba , khaaqDa phiri , bOhq nah-i , aaram la-i . 16 . dzahleq , tshyiqn grihq liUdiq , mAAbaq-di , kEh dzOfc-1 khAAq-I . 17 . dzahleq , mAAbaq-d bi-di , oq khiba ,-ri-d . kEh dzOh-1 khAAq-I , dehroq kBh tsa-d." bi-i , 18 , kEh dzamma , ngahq-dO matreq mu-la . 19 . mAAbaq-d tsuh-diq , sOq mAAbaq-lai9 nglhq khiba-lai , la-di dai khiba-d bi-1 , ah-nglhq . ngard tshyuguq maeh-i bah-i-gaq , kih-d kBh dzOh-diqf nga-d kadiq mih mepriq , bindi la-syl , la-i tshyuguq rih-bah-diq , dai kih-d kBh dzOh-diq . 20 . nglhq kih tsa-duq , sOq nga tea-m.* bi-i . 21 . mAAbaq-d bi-di "ah-'-ta . nga-d kanggaq maeh-bah-diq , kanggaq proh-di , mi phwi-dl , kEh dzOh-diq , nga-lai lehq duhkha ta-i . sOq nga tsa-mu , nglhq kih tsa-d.rt 22 . bi-na bi-na bi-na bi-na bi-na bi-na , khaiq la-eye tsaq-maE khib-neq mAAbaq-e , tA toqi ah-taq . dzahleq khiba-d bi-di , khlbaq-e bidzaraq , "pahnahga mAhga-riq , mAAbaq , asOq ri-1 tuh-mu ,H tsaq-d bidzar la-syi , khiba baTTho ta-b la-syi , khiba-d bi-di , ftngyohq tshaa-le Ti-syi ah-taq . dehroq roq-le . 23 . "pahnahga nAAhga-r , khab asOq ri-mu , tsaq-di nglhq tsa-ba , khab lili ri-mu tsaq-di sOq tsa-ba.tt bi-i . 24 . dzahleq , mAAbaq-d bi-di , "ta-m didiyA* bi-i biriq , nglh-naq nglhq-n roq-di . 25 . dzahleq , pahnahga nAhga-ri khibaq-e saE-ri , "mAAbaq asOq ri-yAq , mAAbaq nglhq tsa-maqla , nga sOq tsa-maqla.lf bi-ba , mAAbaq-e saE-ri , "khiba asOq ri-yAq , khiba nglhq tsa-maqla , nga sOq tsa-maqla.H bi-i . tshaa bi-i biriq , Ti-na , Ti-na , Ti-na , Ti-na , roq-ma , roq-ma , khiba mAAbaq , phoqdE ta-syeriq syi-yaah-i . 26 · dzahleq , sO-gaEq-ma , nAAqsa-r baqe mlh kha-i . 27* *tiyA , tsaq khib neq mAAbaq , tiyA sO-gaEq ta-dl , balru ah-tOh . toq ta-e ?M bi-i biriq , ngyOh-n-di . 28 . la-ma , khibaq-e syi-yaah-na , mAAbaq-e syi-yaah-na . bAAhDo-ri kBh ngafxq-DO mu-na . 29 . dzahleq , nAAqsa-r baqe mih-dzaga-di , tsaq khib neq mAAbaq la-di , gaa&Daq-r bo-yaah-i . 30 . gaahDaq-r bo-1 biriq , khrO-bar khOq-I , sylq dzaga , dzOh-Iq biriq , yuqma-e bAAqnu dzOh-Iq biriq , tsaq khib neq mAAbaq la-di , khiba-lal prihUdi , mAAbaq-lai koh , thB-I biriq , khrO-bar khOq-I . 31 . saqla-r , syi-yaah-ba.e syinuq , mi salbi-di-ma , rtathuqH bi-i biriq , phaqri yaah-i . 32 . mAAbaq . dzahleq , khiba-lai salbi-di-i , khibaq-e , athuq" bi-i biriq , phaqri yaah-i . 33· satteq dzuga-r baqe mih ta-na , syi-yaah-le bileya pheqrl soq-i . 34 . dai , nAAqsa-r baqe mih-d ngywiq-di , "keh-maE toq ta-la ?" "tshaa ta-baq ,M bi-ma , "ngi khib neq mAAbaq-di , nAAqsa-uleq tshaa-le kanggaq maeh bah-la , tshyuguq maeh bah-i . kEh dzOh-laq , kEh dzamma ngahq-DO mareq ta-di , bread bake-past bread all five-class only be-past tsa-d.f bi-ba , kihba-d bi-ma , 'kih nglhq tsa-duq , nga sOq tsa-m.! bi-ba , tshaa bi-na bi-n , Ti-na Ti-n , ngi toq ta-baqe thaa ah-yO //.*'
|
some father-agt ask-purp go-pres then talk be-pres you-of daughter I-of son-to give-imp say-ptc daughter mother-agt OK-pres Jewelry so-much so-much rupee-necklace necklace bring-imp gold-bracelet six-class bring-imp say-past daughter-of mother-agt f , then son-of father-agt OK-pres I-agt bring-pres say-past that-pl-agt give-past daughter-to give-agt son-of father house-to come-past Jewelry pi be-past jewelry be-past after day look-past day look-past after wedding day look-past wedding particular day-on be-past say-past there-at self-of (child1s father-in-law)-with talk be-past talk be-past after OK OK-pres emp say-past after Jewelry pi arrangements do-past clothes pi get-bring-past Pokhara-from then wedding do-past feast do-pres some some feast not-do bread bake-imp now next after ve(incl) divide-past after eat-ger-be say-past (old woman)-agt (after that) fire blov-paet bread bake-of container tripod on place-past (after that) (old woman)-agt bread bake-purp begin-past (old man) bed upon strength rest-past rest do-past (after that) moment one later (old woman)-agt bread bak^-past finish-past (after that) (old woman)-agt say-past 0 (old man) arise-imp bread bake-past finish-past now bread eat-imp say-past bread all five-class only is-past (old-woman)-agt divide-agt three (old-woman)-for two (old man)-for do-past then (old man)-agt say-past not-be I-agt butter search-past bring-past-? you-agt bread bake-past I-agt (how many) man with request do-ptop do-past butter ask-bring-past then you-agt bread bake-past two you eat-imp three I eat-pres say-pas* (old woman)-agt say-past not-be I-agt (rice fragments) search-bring-past (rice fragments) grind-past fire light-pa%t bread bake-past I-for much difficulty be-past three I eat-pres two you eat-imp say-oont say-cont say-cont say-cont eay-cont say-cont dispute do-ptcp that-pl (old man)-with (old woman)-of conversation any not-be then (old man)-agt say-past (old man)-of thought tomorrow morning-in (old woman) early arise-inf must-pres that-agt thought do-ptcp (old man) clever be-ger do-ptcp (old man)-agt say-past we thus-adv stay-ptcp not-be now sleep-hort tomorrow morning-In who first arise-pres that-agt two eat-ger who later arise-pres that-agt three eat-ger say-past then (old woman)-agt say-past OK-pres emp say-past after two-group two-group sleep-past then tomorrow morning-in (old man)-of mind-in (old woman) early arise-lf (old woman) two eat-? I three eat-? say-ger (old woman)-of mind-in (old man) early arise-if (old man) two eat-? I three eat-? say-past thus say-past after stay-cont stay-cont stay-cont stay-cont sleep-pres sleep-pres (old man) (old woman) hunger be-ptcp die-go-past then three-days-in village-in of people come-past today that (old man) and (old woman) today thr#e-days be-past outside not-emerge what happen-dub say-past after look-go-past do-ptc (old man)-emp die-go-past (old woman)~emp die-go-past vessei-in bread fire-class be-past then village-in of people-pl-agt that (old man) and (old woman) do-past oemfetery-to take-go-past cemetery-to take-past after burt-purp begin-past wood pi place-past after stone-of wall place-past after that (old man) and (old woman) do-past (old man)-to below (old woman)-to above put-past after burn-purp begin-past (old times)-in dle-go-of corpse fire Ignite-Nep-ptc ouch say-past after up go-past (old woman) then (old man)-to ignite-Nep-p*ast (old man)-also ouch say-past after up go-past early age-in of people be-past die-go-adv if again live-past then village-in of people-agt ask-past you-pl what be-past thus be-ger say-ptc we (old man) and (old woman)-agt village-from thus-adv (rice fragments) search bring-past butter search bring-past (old woman)-agt say-ptc I three eat-pres you two eat-imp say-ger (old man)-agt say-ptc you two eat-imp ,fam I three eat-pres say-ger thus say-cont say-cont atay-cont stay-cont we what be-of knowledge not-available
|
Free Translation; The Old Man and the Old Woman 1. Once upon a time, in Nepal, there lived an old man and an old woman in such and such a village, 2. They didnft have any children. 3. The old man and the old woman were extremely poor. 4. They did not have any fields. 5. They did not have any brothers, 6. Only by going around the village begging could they have food to eat. 7. One day they brought some small rice grain chips which they had begged for round the village, 8, Then the old woman began to grind the rice. 9. The old man went round the village begging for butter, 10. In just a little while the old woman had finished grinding the rice. 11. At the moment she finished grinding the rice the old man arrived at their house. 12. He said, "Listen old woman, I, from the village have sought and brought the butter. You therefore must bake some bread. Then we can share the bread and eat it." 13. So the old woman blew the fire into life and put the bread-baking pan on the tripod. 14. Then the old woman set about to bake the bread. 15. The old man rested on the bed. 16. In a little while the old woman had finished baking the bread. 17. Then the old woman said "OhI old man; get up. The bread is finished baking, so now eat it!" 18, In all there were only five rolls. 19, The old woman divided three for herself and two for the old man, but then the old man said, "This shouldn't be. I brought the butter after searching for it. You only baked the bread. How many men did I have to greet begging for that butter. You (only) baked the bread. 20. You eat two, I will eat three." 21. The old woman replied, H0h no! I sought for the rice chippings; I ground the rice; I blew the fire into life; I baked the bread; I had all the difficult work to do, therefore three I will eat, two you can eat. 22. In this way they continued arguing, but nothing was solved. But then the old man had a thought - tomorrow morning the old woman shall rise first. Thus thinking he became cunning and said, M¥e shouldn't stay this way. Let us sleep, and the one who rises later can eat three." 24. M0K,W said the old woman, and so they both went to sleep. 25. The next morning the old man said to himself, "If the old wom^tn rises first, three I will eat, two the old woman will eat." The old woman was saying to herself, "if the old man riaes first, he will have two and I'll have three." So saying they stayed (neither getting up) . With such hunger in them, they died. 26. In three days the people of the village came. 27· "it's now three days since the old man and the old woman have come outside; what's happened?" So asking, they looked in. 28. And so they found the old man dead and the old woman dead, and five rolls in the pan. 29 · The people of the village took the old man and the old woman to the cremation place. 30. At the cremation place, having laid some wood and kindling on a stone platform, they set about to burn them. The old man they placed below and the old woman on top. Then they set the pyre alight. 31. In forme; times, when a dead body caught alight, it said, "OuchJ" and sat up. 32. (Thus) the old woman (did). Then the old man caught alight, and he too said, "Ouch, and sat up. 33. In the early days there were people cremated who came back to life. 34. Then the people of the village asked, "What happened to you?" They said, "It happened like this. We, an old man and an old woman, begged rice fragments and butter around the village. The old woman made bread--it was only five rolls--and said, 'I will eat three, you eat two.1 The old maa said, 'You eat two; I will eat three.' We went on and on, arguing and sitting, and we didn't know what was happening.
|
guru1261
|
Gurung
|
stan1293
|
English
|
odin_gvr_1
|
odin
|
16* "khemaE plob dzagala bahtyaqr khulidimu ," 17 . grihq khliqI //. (J) 18 . grihq khAJuqI . 19 . argoj ? (R) 20 . argo., kwiqla.* 21 . kwiq aaftffyUq tsahmiri maihq tamu , 22 . dzahleq , n221 . tsaq tsahmiri , tsaq phianaq tsahmiri , ngalai rihblhqn , aaba." bii blriq , khemaE aabalai kulmu , 23 . kulsyi , dzahleq byaa tam . 24 . tsahgana //· (J) 25 . kwE plm uj ahpl ? (R) 26 . kwBi plmu , glihqnai plm . 27 . tsaq khatam tai //. (J) 28 . 0 //. (R) 29 . argo , pheqri , 30 . ngyohq tamUmalq tsalana , rodlraiq Timu , 31 . mahya prBqm tamu , 32 . dzahleq , khemaE khemaBn oBaaql yaahm . 33 . oDaaql yaahmu.# 34 . kwE , gAAhqna.. kwiqla plmu , kwiqla , ahpl , 35 . thaa ahrehq . 36 . tsahgana //. (J ) 37 . byaa la* biriq , khanlq Timu ? 38 . rOhsa dlhqri u; argo dlhqr bahi Timu ? (R) 39 . rOhsa dlhqrnaq //. (J) 40 . aaba Alma ne baalun;? (R) 41 . 0 , baalunnaq 42 . baalun Timut (W) 43 , tsamiqri AAmad , "ahta ahta" bi(du biyA) toq laba ? (R) 44 . wahta . 45 . ahpl , 46 . ahta . 47 . argoq klohr yaahm . pheqri rihbari //. (W) 48 . tsamiqri aaba "tam" bi(du biyA), lAma "ahta" bi(du biyA) toq laba ? (R) 49 . liUd khemaE , "49A . tshaa ahbiddi 49B . dlhq swaaba mu , 490 . aamuyUq koloq swaaba mu , 49D . pll tuhm." bii . 50 . khi phad bimu , 51 . dzahleq mrl ngem //. (W) 52 . tsamiqri , tsamiqri toq bim ? (R) 53 . tsamiqridi.. "ahta" bib aa ?? (W) 54 . 0 //. U) 55 . kwiqla , "554 . 'ahta.' bimu . 55B . abak tsamiqrid khamaq§ AAma=d , ahpl do , 550 . ngadl , plmdoq , 55D . Aiaad , 'ahpl1 syeroq tpa . labdl ? 55B . kehmaB gaar ahmaHdidu , 55*. yaahd." blmu , kwiqla , phad.. 55G . toqi ahbld 'kihd . 55H . toqi ahbile TiDid , 551 . fll tubm." biyA , pheqri plm //. (V) 56 . indra suba maqe Mma . . dihq khaniq mu ? (E) 57 . indra suba maqe ilma ?? (W) 58 . 0 //. (R) 59 . ngaqe srimatij ? (?) 60 . 0 //. (£) 61 . dihq khanlq mu ?? (V) 62 . khaniq mula ? (fi) 63a tsuqrna //. (¥) 64 . paileq ?? (R) 65· paileq tsuqrna //. (W) 66 . paileq tsuqrna ?? (R) 67 . 0 //. (V) 68 , aaba , Alma.. (R) 69 . nga ngaqe dlhq mari //. (W) 70 . 0 //. (R) 71 . syer baahdur , karnaa baahdur , indra baahdur ngaa marnaq mula . (G) 72· maileq , tsuqr sardiqkhaba . (R) 73 . 0 . 74 . tsuqri , ngaqe kE //. (¥) 75 . kE ?? (R) 76 . kE syiyaahi //. (V) 77 . 0 //. (R) 78 0;? 79 . kE syiyaahi , tsah ahrehq . 80· tsuqri amuyUq ahta . 81 . dzahleq nga tsuqr khai . Tii . 82 . indra suba maqe.. baadzyeqe dlhqr khai , Tii . 83 . indra suba maqe AAmaqe maaidaq , tsuqrna //· (W) 84 . kihe kE , syiyaahbaqe asOqna kih indra suba maqe A Aim · · (R) 85 . marnaq mula //. (W) 86 . marnaq mula;? (R) 87 . 0 //. (W) 88 . tai //.
|
16* "khe-maE plo-b dzaga-la bahtyaqr khuli-di-mu ," 17 . grihq khliq-I //. (J) 18 . grihq khAJuq-I . 19 . argoj ? (R) 20 . argo., kwiqla.* 21 . kwiq aaftffyUq tsahmiri maihq ta-mu , 22 . dzahleq , n221 . tsaq tsahmiri , tsaq phianaq tsahmiri , nga-lai rih-blhq-n , aaba." bi-i blriq , khe-maE aaba-lai kul-mu , 23 . kul-syi , dzahleq byaa ta-m . 24 . tsahgana //· (J) 25 . kwE pl-m uj ah-pl ? (R) 26 . kwB-i pl-mu , glihqna-i pl-m . 27 . tsaq khatam ta-i //. (J) 28 . 0 //. (R) 29 . argo , pheqri , 30 . ngyohq tamU-malq tsalana , rodl-r-aiq Ti-mu , 31 . mahya prBqm ta-mu , 32 . dzahleq , khe-maE khe-maB-n oBaaql yaah-m . 33 . oDaaql yaah-mu.# 34 . kwE , gAAhqna.. kwiqla pl-mu , kwiqla , ah-pl , 35 . thaa ah-rehq . 36 . tsahgana //. (J ) 37 . byaa la-* biriq , khanlq Ti-mu ? 38 . rOhsa dlhq-ri u; argo dlhq-r bah-i Ti-mu ? (R) 39 . rOhsa dlhq-r-naq //. (J) 40 . aaba Alma ne baalun;? (R) 41 . 0 , baalun-naq 42 . baalun Ti-mut (W) 43 , tsamiqri AAma-d , "ah-ta ah-ta" bi-(du biyA) toq la-ba ? (R) 44 . wah-ta . 45 . ah-pl , 46 . ah-ta . 47 . argoq kloh-r yaah-m . pheqri rih-bari //. (W) 48 . tsamiqri aaba "ta-m" bi-(du biyA), lAma "ah-ta" bi-(du biyA) toq la-ba ? (R) 49 . liUd khe-maE , "49A . tshaa ah-bi-d-di 49B . dlhq swaa-ba mu , 490 . aamuyUq koloq swaa-ba mu , 49D . pl-l tuh-m." bi-i . 50 . khi pha-d bi-mu , 51 . dzahleq mrl nge-m //. (W) 52 . tsamiqri , tsamiqri toq bi-m ? (R) 53 . tsamiqri-di.. "ah-ta" bi-b aa ?? (W) 54 . 0 //. U) 55 . kwiqla , "554 . 'ah-ta.' bi-mu . 55B . abak tsamiqri-d kha-maq§ AAma=d , ah-pl do , 550 . nga-dl , pl-m-doq , 55D . Aiaa-d , 'ah-pl1 syeroq tpa . la-b-dl ? 55B . keh-maB gaar ah-maH-di-du , 55*. yaah-d." bl-mu , kwiqla , pha-d.. 55G . toqi ah-bl-d '-kih-d . 55H . toqi ah-bi-le Ti-Di-d , 551 . fl-l tub-m." bi-yA , pheqri pl-m //. (V) 56 . indra suba maqe Mma . . dihq khaniq mu ? (E) 57 . indra suba maqe ilma ?? (W) 58 . 0 //. (R) 59 . ngaq-e srimatij ? (?) 60 . 0 //. (£) 61 . dihq khanlq mu ?? (V) 62 . khaniq mu-la ? (fi) 63a tsuq-r-na //. (¥) 64 . paileq ?? (R) 65· paileq tsuq-r-na //. (W) 66 . paileq tsuq-r-na ?? (R) 67 . 0 //. (V) 68 , aaba , Alma.. (R) 69 . nga ngaq-e dlhq ma-ri //. (W) 70 . 0 //. (R) 71 . syer baahdur , karnaa baahdur , indra baahdur ngaa ma-r-naq mu-la . (G) 72· mai-leq , tsuq-r sardiq-kha-ba . (R) 73 . 0 . 74 . tsuq-ri , ngaq-e kE //. (¥) 75 . kE ?? (R) 76 . kE syi-yaah-i //. (V) 77 . 0 //. (R) 78 0;? 79 . kE syi-yaah-i , tsah ah-rehq . 80· tsuq-ri amuyUq ah-ta . 81 . dzahleq nga tsuq-r kha-i . Ti-i . 82 . indra suba maqe.. baadzyeq-e dlhq-r kha-i , Ti-i . 83 . indra suba maqe AAmaq-e maaidaq , tsuq-r-na //· (W) 84 . kih-e kE , syi-yaah-baqe asOq-na kih indra suba maqe A Aim · · (R) 85 . ma-r-naq mu-la //. (W) 86 . ma-r-naq mu-la;? (R) 87 . 0 //. (W) 88 . ta-i //.
|
you-pl wealthy-ger pl-of feast open-form-pres one finlth-pas t one finish-past other other some some man girl lore be-pres then that girl that particular girl me-for ask-give-imp father say-past after self-of father-to send-pres send-ptop then wedding happen-pres 1ike-so clothes give-pres or not-give clothes-emp give-pres Jewelry-emp give-pres that finished is-past other again we Gurung-pl custom clubhouse-at-emp stay-pres love love happen-pres then self-pl self-pl-emp elopement go-pres elopement go-pres clothes Jewelry some give-pres some not-give knowledge not-be like-so wedding do-pa§t aft§r where live-pres own house-in or other house-to take-past live-pres own house-in-emp father mother with together yes together-emp together live-pres girl mother-agt not-OK not-OK say-if what do-ger not-OK not-give not-OK other place-in go-pres again ask-purp girl father OK-pres say-if mother not-OK say-if what do-ger later they-pl thus not-say-imp-emp house nlce-ger be+pres man ohild nice-ger be+pres give-inf must-pres say-past self husband-agt say-pres then wife obey-pres girl girl what say-pres girl-agt not-OK say-ger Q yes soma not-OS say-pres now glrl-agt self-of mothar-agt not-give amp I-agt give-paat-emp mother-agt not-glve since what do-ger-emp you-pi anger not-exoite-H*p-imp go-imp say-pres soma husband-agt any not-say-iap you-agt any not-say-adv sit-cont-imp give-lnf must-pres say-pto again gire-pres Indra Suba of mother house where be+pres Indra Suba of mother yes me-of wife yes house where be+pres where be-past this-at-emp before before this-at-emp before this-at-emp yes father mother I I-of house below-at yes ser Bahadur Kam a Bahadur Indra Bahadur I below-at-emp be-past below-from this-at move-come-ger yes here-at I-of father-in-law father-in-law father-in-law die-go-past yes yes father-in-law die-go-past son not-be this-at man not-be then I this-to come-past live-past Indra Suba of grandfather-of house-to come-past live-past Indra Suba of mother-of birthplace this-at-emp you-of father-in-law die-go-of before-emp you Indra Suba of mother below-at-emp be-past below-at-emp be-past yes suffice-past
|
Xes. (R) 1. Some fathers go to ask (a bride for their sons). 2. Then there is discussion: "Give your daughter for my son," he says. 3. The daughter's mother said, "31. OK. 3B. Bring jewelry, so much, a necklace of rupee coins. 30. Bring (also) six gold bracelets." 4. Then the son's father said, "4A. OK. 4B. I will bring (them)." 5. They gave (their consent); they gave the daughter. 6. Then the son's father came home; 7. He gathered the Jewelry; 8. After gathering the Jewelry he examined the days. 9* After examining the days they find a wedding day; 10. "The wedding will be such and such a day," he said, and had a talk over there with his son's (prospective) father-in-law. 11. They discussed, and after saying, "OK, that is fine," they did the business of the Jewelry, 12. They brought clothes - from Pokhara, 13. Then they held the wedding; 14. They give a feast, some do; 15. Some don't give a feast; 16. (They say) "Those rich people throw a feast." 17. One is finished. (J) 18. One is finished. 19. Is there another? (R) 20. Some other (people's custom): 21. Some men fall in love with a girl; 22. Then, "Ask for that girl, that particular girl, for me, Father," they say to their fathers and send them. 23. After sending (their fathers) then there is a wedding. 24. Like that. (J) 25. Do they give clothes or not? (R) 26. Certainly they give clothes, and Jewelry too. 27. That is finished. (J) 28. Tes. (R) 29. Still another (custom). 30. (In) our Ourung custom (people) stay at the youth club. 31. They fall in love. 32. Then they go off Just by themselves. 33. Sloping, they go. 34. Some give clothes and Jewelry, some don't give, 35. (I) don't know. 36. Like that. (J) 37. After the wedding where do they live? 38. In (his) own house or does (the man) take (the bride) to another house to live? (R) 39. In (his) own home. (J) 40. Together with (his) father and mother? (R) 41. Yes, they're together. 42. They live together. (W) 43. What if the girl's mother says, "Ho, no."? (R) 44. "It's not OK. 45. (We) will not give (the girl). 46. It's not right," (she says). 47. (So) he goes some- where else, to ask again. (W) 48. What if the girl's father says "0KM (but) the mother says "Ho"? (R) 49. Later they say, "49A. Don't speak like that I 49B. His house is nice. 490. The young man is nice. 49D. (Tou) must give (the girl to him)." 50, 51. When her own husband speaks then the wife obeys. (¥) 52. (And) the girl - what does the girl say? (R) 53. (Do you mean) if the girl says "No"? (W) 54. Yes. (R) 55. Some will say, "55A. She says 'No.' 55B. How the girl and her mother refuse to give (consent). 550. I certainly gave (my consent). 55D. Since the mother will not give (her consent) what can be done? 55E. Don't be angry. 55?. Go home.", (but) other husbands, saying "55G. Don't you say a thing. 55H. You Just sit, saying nothing. 551. (We) must give (him the girl).*, will again give (the girl to him). (W) 56. Where is Indra Suba's mother's home? (R) 57. Indra Suba's mother? (W) 58. Yes. (R) 59. My wife? (W) 60. Yes. (R) 61. Where is her house?? (W) 62. Where was it? (R) 63. Right here. (V) 64. Befor«? (R) 65. Before, It was right here. (V) 66. Before, it was right here? (R) 67. Yes. (W) 68. Father, mother.. (R) 69. is for me, my hose (mas) dona below. (¥) 70. Tes. (R) 71. Ser Bahadur, Kam a Bahadur, Indra Bahadur and I were all down below. (G) 72. He came from down below to live here. (R) 73. Tes. 74. My father-in-law (was) here. (W) 75. Father-in-law? (R) 76. (My) father-in-law died, you know? (W) 77. Tea. (R) 78. Tes, (you follow now)? 79. (My) father-in-law died, and there was no son. 80. There was no man here. 81. Therefore I came and lived here. 82. I came and lived in Indra Suba's grandfather's house. 83. Indra Suba's mother* birthplace is right here. (if) 84. Before your father-in-law died (did) you and Indra Suba's mother ... (R) 85. (We) were down below there. (W) 86. (Tou) were down below there? (R) 87. Tes. (¥) 88. That will be enough.
|
guru1261
|
Gurung
|
stan1293
|
English
|
odin_gvr_2
|
odin
|
banarbaÍe s¿Ì
|
bana-r-baÍ-e s¿Ì
|
forest-loc-nom-gen wood
|
trees from the forest
|
guru1261
|
Gurung
|
stan1293
|
English
|
odin_gvr_3
|
odin
|
dx¿rbaÍe axcðy½ÍbaÍe gara gadi
|
dx¿-r-baÍ-e ax-cðy½Í-baÍ-e gara gadi
|
house-loc-nom-gen neg-good-nom-gen influences
|
the evil influences in the house
|
guru1261
|
Gurung
|
stan1293
|
English
|
odin_rmw_0
|
odin
|
¾P U
|
¾P U
|
mine.F is DEM.F QP.ART.M Jack
|
>That one (girl) is mine<, cried Jack.
|
wels1246
|
Welsh Romani
|
stan1293
|
English
|
odin_rmw_1
|
odin
|
>Aua ,< p'endóm maia [nP ODN¯
|
>Aua ,< p'endóm maia [nP ODN¯
|
yes I.spoke 1SG.EMPH PRETEND to.her
|
>Yes,< said I jestingly to her.
|
wels1246
|
Welsh Romani
|
stan1293
|
English
|
odin_rmw_2
|
odin
|
J¾Ê , bÊ , [nP NLQ ¯ JUHV
|
J¾Ê , bÊ , [nP NLQ ¯ JUHV
|
go mate PRETEND buy the horse.OBL
|
Go, mate, pretend to buy the horse
|
wels1246
|
Welsh Romani
|
stan1293
|
English
|
odin_pus_0
|
odin
|
(Z ) mana xwrm .
|
(Z ) mana xwr-m .
|
I apple eat-1.M.SG
|
[I] eat the apple.
|
nucl1276
|
Nuclear Pashto
|
stan1293
|
English
|
odin_pus_1
|
odin
|
Z *(mana) xwrm .
|
Z *(mana) xwr-m .
|
I apple eat-1.M.SG
|
I eat [the apple].
|
nucl1276
|
Nuclear Pashto
|
stan1293
|
English
|
odin_pus_2
|
odin
|
(Ma) mana wxwara .
|
(Ma) mana w-xwar-a .
|
I apple PERF-eat-3.F.SG
|
[I] ate the apple.
|
nucl1276
|
Nuclear Pashto
|
stan1293
|
English
|
odin_pus_3
|
odin
|
Ma (mana) wxwara .
|
Ma (mana) w-xwar-a .
|
I apple PERF-eat-3.F.SG
|
I ate [the apple].
|
nucl1276
|
Nuclear Pashto
|
stan1293
|
English
|
odin_pus_4
|
odin
|
Di *(taa) plaar me e dee wélegi .
|
Di *(taa) plaar me e dee wé-leg-i .
|
of 2.SG.OBL father 1.SG must PERF-send-P RES.3.SG
|
Your father must send me.
|
nucl1276
|
Nuclear Pashto
|
stan1293
|
English
|
odin_pus_5
|
odin
|
Plaar mee *(dee) léegi
|
Plaar mee *(dee) léeg-i
|
father 1.SG 2.SG send-PRES.3.SG
|
Your father is sending me.
|
nucl1276
|
Nuclear Pashto
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_0
|
odin
|
Wela ede diweli ba La Amir
|
Wela ede di-weli ba La Amir
|
kite that PASS.IRR-buy by ART NAME
|
The kite will be bought by Amir
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_1
|
odin
|
Sia naweliku baju .
|
Sia na-weli-ku baju .
|
SG 3-buy-ADV shirt
|
(S)he really bought the shirt
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_2
|
odin
|
Sia na mbei ana dou ede buku
|
Sia na mbei ana dou ede buku
|
3SG 3.IRR-give child person that book
|
(S)he is going to give the child a book
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_3
|
odin
|
Nahu ndukuku1 sia
|
Nahu nduku-ku1 sia
|
1SG hit-1SG.REAL 3SG
|
I have hit him/her
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_4
|
odin
|
Mbe'e ede randuku ba ompu sia
|
Mbe'e ede ra-nduku ba ompu sia
|
goat that PAS.REAL-hit by grandfather 3SG
|
The goat was hit by his/her grandfather
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_5
|
odin
|
Nahu ndawiwea ba sia kuru nasi
|
Nahu ndawi-wea ba sia kuru nasi
|
1SG make-APPL by 3SG cage bird
|
For me, the bird cage was made by him/her
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_6
|
odin
|
Kuru nasi ede ndawiwea nahu ba sia
|
Kuru nasi ede ndawi-wea nahu ba sia
|
cage bird that make-APPL 1SG by 3SG
|
The bird cage was made by him/her for me
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_7
|
odin
|
Kuru nasi ede ndawiwea ba sia ruu nahu
|
Kuru nasi ede ndawi-wea ba sia ruu nahu
|
cage bird that make-APPL by 3SG for 1SG
|
The bird cage was made by him/her for me
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_8
|
odin
|
Amu hanta wa'a.na meja ese uma .
|
Amu hanta wa'a.na meja ese uma .
|
Amu pick-up carry.3 table up-to house
|
Amu (picked up and) carried the table up to the house.
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_bhp_9
|
odin
|
Fero tu'u reb'o.na .
|
Fero tu'u reb'o.na .
|
Fero get-up dance.3
|
Fero got up and danced.
|
bima1247
|
Bima
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_0
|
odin
|
I turnaran quei temps docts
|
I turnaran quei temps docts
|
it will.return those times learned
|
Those learned times will return
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_1
|
odin
|
I turnaran quels temps docts .
|
I turnaran quels temps docts .
|
EX will-return-PL those times learned
|
Those erudite times will return.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_2
|
odin
|
El disch chid/*cha( d ) es turna` Peider .
|
El disch chid/*cha( d ) es turna` Peider .
|
he says that`EX is returned Peter
|
He says that Peter has returned.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_3
|
odin
|
Qualas mattas crajast chi/*cha cumpraran quel crudesch ?
|
Qualas mattas crajast chi/*cha cumpraran quel crudesch ?
|
which girls think-you that will-buy-P L that book
|
Which girls do you think will buy that book?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_4
|
odin
|
chid/*cha( d ) es gnu¨ ¨
|
chid/*cha( d ) es gnu¨ ¨
|
which cat think-you that is arrived first
|
Which cat do you think arrived first?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_5
|
odin
|
Ier hai jeu cumprau ina tastga
|
Ier hai jeu cumprau ina tastga
|
yesterday have I bought a bag
|
I bought a bag yesterday
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_6
|
odin
|
Jeu enquerel la tastga [ch'ier haveva miu frar cumprau]
|
Jeu enquerel la tastga [ch'ier haveva miu frar cumprau]
|
I look-for the bag that yesterday had my mother bought
|
I'm looking for the bag that my mother bought yesterday
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_7
|
odin
|
Ier has cumprau ina tastga
|
Ier has cumprau ina tastga
|
yesterday have.2Sg bought a bag
|
Yesterday you bought a bag
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_8
|
odin
|
Jeu enquerel la tastga che havevel cumprau ier
|
Jeu enquerel la tastga che havevel cumprau ier
|
I look-for the bag that had-1Sg bought yesterday
|
I'm looking for the bag that I bought yesterday
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_9
|
odin
|
Las chavras charget el aint illa chaista...
|
Las chavras charget el aint illa chaista...
|
the goats put he into the box...
|
He put the goats into the box...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_10
|
odin
|
A chi ho l'homin sulvedi preschanto üna giuvna ?
|
A chi ho l'homin sulvedi preschanto üna giuvna ?
|
to whom has the dwarf introduced a young-girl
|
To whom did the dwarf introduce a young girl?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_11
|
odin
|
A quella sto el imprometter da nun ir mâ plü davent .
|
A quella sto el imprometter da nun ir mâ plü davent .
|
to her must he promise to never go PART again away
|
He must promise to her that he will never go away again.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_12
|
odin
|
Da che discuorra el tuotta pezza ?
|
Da che discuorra el tuotta pezza ?
|
of what talks he all time
|
What does he talk about all the time?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_13
|
odin
|
A quests pleds suonda ena parfetga quietezza .
|
A quests pleds suonda ena parfetga quietezza .
|
to these words followed a complete silence
|
A complete silence followed these words.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_14
|
odin
|
Tge fo pia ti onda ?
|
Tge fo pia ti onda ?
|
what makes then your aunt
|
What is your aunt doing?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_15
|
odin
|
La brev ha la mumma scret .
|
La brev ha la mumma scret .
|
the letter has the mother written
|
The mother wrote the letter.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_16
|
odin
|
Cura eis ella morta ?
|
Cura eis ella morta ?
|
when is she died
|
When has she died?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_17
|
odin
|
A que num porta igl cratsch ànc oz .
|
A que num porta igl cratsch ànc oz .
|
and this name bears the baby-of-the-family still today
|
And the baby of the family still bears this name today.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_18
|
odin
|
Cura va'la la Nona ?
|
Cura va'la la Nona ?
|
when goes-3SG.FEM the grandma
|
When will grandma leave?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_19
|
odin
|
In quel istess mumaint il trid uorsin as transmüdet in ün bel prinz...
|
In quel istess mumaint il trid uorsin as transmüdet in ün bel prinz...
|
in this moment the ugly bear REFL changed into a beautiful prince
|
In this moment, the ugly bear changed into a handsome prince.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_20
|
odin
|
La seira anturn las nov Tina sa prepara per sorteir .
|
La seira anturn las nov Tina sa prepara per sorteir .
|
the evening against the nine Tina REFL prepares for leaving
|
In the evening around nine, Tina gets ready for going out.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_21
|
odin
|
At racumand mia Nanigna !
|
A-t racumand mia Nanigna !
|
CLIT.1SG.NOM-CLIT.2SG.DAT recommend ny Nanigna
|
I recommend my Nanigna to you!
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_22
|
odin
|
Al faregia sager qualchosa d'bun .
|
A-l faregia sager qualchosa d'bun .
|
CLIT.1SG.NOM-CLIT.3SG.ACC make-FUT try something good
|
I will make him try something good.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_23
|
odin
|
ch=i gnit dandettamaing ün ferm temporal...
|
ch=i gnit dandettamaing ün ferm temporal...
|
when=it came suddenly a great storm
|
when suddenly, a great storm came
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_24
|
odin
|
cha il tschêl vuless finalmantig as sclerir
|
cha il tschêl vuless finalmantig as sclerir
|
that the sky would finally REFL clear
|
that the sky would finally clear up
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_25
|
odin
|
ci tö lesti óssa ün marus
|
ci tö lesti óssa ün marus
|
that you like-SUBJUNCT now a lover
|
that you would like to have a lover now
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_26
|
odin
|
perquei ca la furtga era betga daliensch
|
perquei ca la furtga era betga daliensch
|
since the gallows was not far-away
|
since the gallows was not far away
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_27
|
odin
|
Ed eu n'ha vis [ davant mai] [ ad ün pitschen homet].
|
Ed eu n'ha vis [ davant mai] [ ad ün pitschen homet].
|
and I have seen before me at a little man
|
And I saw a little man in front of me.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_28
|
odin
|
chi [ cun quel] els nun stetan plü...
|
chi [ cun quel] els nun stetan plü...
|
that with this they not stay any-longer
|
that they will not stay with this one any longer
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_29
|
odin
|
Mò che ans güd'igl cur nus [ quegl tutt] cretein ?
|
Mò che ans güd'igl cur nus [ quegl tutt] cretein ?
|
but what us help-it if we that all believe
|
But how does it help us if we believe all that?
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_30
|
odin
|
Giavüschessans da preschenter a noss lectuors ils tips cracteristics da noss'istoria engiadinaisa .
|
Giavüschessans da preschenter a noss lectuors ils tips cracteristics da noss'istoria engiadinaisa .
|
wish-SUBJUNC-1PL to present to our readers the typical characters of our-story Engadinian
|
(We) would like to present our readers the typical characters of our Engadinian story.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_31
|
odin
|
Il gigant es gni our e àn fat la partida...
|
Il gigant es gni our e àn fat la partida...
|
the giant is come out and have-3PL made the game
|
The giant came out and (they) made a game...
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
odin_roh_32
|
odin
|
Hoz est vaira nervus , Paul .
|
Hoz est vaira nervus , Paul .
|
today are really nervous Paul
|
Today, (you) are really nervous, Paul.
|
roma1326
|
Romansh
|
stan1293
|
English
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.