lp
stringclasses 11
values | src
stringlengths 2
1.26k
| tgt
stringlengths 2
1.37k
|
---|---|---|
en-zh | Unfortunately, this consultation paper seems like a further attempt to impose controls on the sector. A far simpler solution would be to let the market return to normal, not impose external controls on rent levels, and the result will be lower rent increases than we have seen in the last 18 months. To stabilise rental prices in the long term then the government must encourage greater investment and growth in the private rented sector (PRS) while simultaneously funding a substantial growth in the supply of social housing. The greater the investment in the PRS the more stability will be created in the housing market. Increasing volumes in both the PRS and social housing markets will stabilise rents over time as demand meets supply and equilibrium is achieved. Only by adopting these measures will we start to address the current housing crisis. Anything else is simply not going to work.
| 遗憾的是,这份意见征询文件似乎是对房地产行业实施管制的进一步尝试。一个简单得多的解决方案是让市场恢复正常,而不是对租金水平实施外部管制,其结果将是租金涨幅低于过去18个月的水平。为了长期稳定租金价格,政府必须鼓励私人租赁部门加大投资和促进增长,同时为社会住房供应的大幅增长提供资金。私人租赁部门投资越大,房地产市场就越稳定。随着私人租赁部门扩大规模,社会住房供应数量增加,需求与供给实现平衡,租金涨幅将逐渐趋于稳定。只有采取这些措施,我们才能着手解决当前的住房危机。任何其他措施均无济于事。
|
en-zh | Greggs plans to make more dough with major further branch expansion while holding prices
| Greggs计划在保持价格不变的情况下,开设更多分店,从而获得更多利润。
|
en-zh | FTSE 250 firm famous for sausage rolls and steak bakes plans to rise branch network but not prices.
| 这家富时250指数公司以香肠卷和牛排烘焙而闻名,正计划扩大分店网络,但不会提高价格。
|
en-zh | High-street bakery chain Greggs has said that in the year ahead it does not plan to hike prices, and is aiming to open 160 branches as it targets locations outside city centres.
| Greggs表示,未来一年不打算涨价,目标是在市中心以外的地区开设160家分店。
|
en-zh | Chief executive Roisin Currie told PA she has "no plans currently" to up prices at the till as it expects a more stable cost base over the year ahead. However, she added that it would be "a long time before we see deflation" that would allow the group to start reducing prices, with retailers among those facing higher wage bills due to increases in the national living wage - although she added that the trend of bigger pay packets is "good news as it puts more money into consumers" pockets."
| 首席执行官罗伊辛·库里告诉PA,公司预计未来一年的成本基础将更加稳定,她“目前没有计划”提高价格。但她补充道,尽管强劲的薪资增长趋势是“好消息,消费者口袋里的钱更多了”,但由于全国最低生活工资上涨,零售商也面临着更高的工资支出,“我们需要很长一段时间才能看到通货紧缩”,届时公司才能开始降价。
|
en-zh | Greggs has also revealed plans to debut up to another 160 stores in the year ahead, and cheered a strong end to 2023. The group opened a record 220 new shops over 2023, with 33 closures and 42 relocations, leaving it with 145 new sites on a net basis and taking its total estate to 2,473.
| Greggs还透露,计划在未来一年开设多达160家分店,并为2023年的亮眼业绩而欢呼。2023年,Greggs开设了创纪录的220家新店,并关闭33家,搬迁42家,净增145家,分店总数达到2473家。
|
en-zh | The FTSE 250 firm is to open between 140 and 160 outlets on a net basis in 2024 as it looks to give customers more convenient access to its stores. It will keep looking at expanding across retail parks, travel sites, and roadside locations, plus industrial estates. Currie said: "Where there's any location where you can't currently access a Greggs easily, we want to try and get into that location."
| Greggs将在2024年净增140至160家分店,为顾客提供更便利的购物环境。该公司有意继续在零售区、旅游景点、路边位置以及工业区开设新店。库里表示:“如果您目前不方便到Greggs选购,我们将在您附近开设新店。”
|
en-zh | It also plans to continue rolling out evening opening hours on a targeted basis, with extended hours currently available in around 1,200 of its shops. The firm in a trading update posted a 9.4 per cent rise in like-for-like sales across its own-managed shops in the fourth quarter, a slowdown on the 14.2 per cent growth seen in the previous three months, as Greggs said there was less contribution from price inflation. It saw full-year comparable growth of 13.7 per cent, with total full-year sales up by a fifth to £1.8 billion.
| Greggs还计划继续有针对性地推出晚间营业时间,目前约有1200家分店延长了营业时间。该公司在一份最新的交易报告中称,第四季度自有门店的同店销售额增长9.4%,较前三个月14.2%的增长有所放缓,原因是价格通胀的贡献较小。该公司全年可比增长13.7%,全年总销售额增长五分之一,达到18亿英镑。
|
en-zh | The business also said it continued to see strong demand for vegan options, having recently brought back the vegan steak bake, as well as Christmas ranges, including its festive bake, chocolate orange muffin, and Christmas lunch baguette.
| 该公司还表示,由于消费者对素食的需求依然强劲,最近重新推出了素食牛排烘焙以及圣诞系列,包括节日烘焙、巧克力橙松饼和圣诞午餐法棍。
|
en-zh | Matt Britzman, equity analyst at Hargreaves Lansdown, said Greggs "can tick off 2023 as a year of real progress" on the back of extended opening hours, more delivery options, improving supply-chain capacity, and "a fresh new suite of tasty treats." He added: "Festive bakes and chocolate orange muffins lead the way over Christmas, but bears may point to sales growth slowing over the year, and the fourth quarter was the lowest of 2023. That's largely because Greggs was able to limit price hikes as inflation cooled. Longer-term, that's a net positive.
| Hargreaves Lansdown的股票分析师马特·布里茨曼(Matt Britzman)表示,凭借延长营业时间、增加外卖选择、提高供应链能力以及“推出一系列全新口味的美食”,Greggs“可将2023年视为取得真正进展的一年”。 他补充道:“节日烘焙食品和巧克力橙松饼在圣诞节期间广受欢迎,但熊市可能会导致全年销售增长放缓,第四季度销售额为2023年最低水平。这在很大程度上是因为通胀降温,Greggs能够限制价格上涨。从长期来看,这是一个利好消息。”
|
en-zh | "One of Greggs' key strengths is offering a lower-value treat and keeping that proposition intact is key, especially when consumer incomes are stretched. The most important thing is to see volumes trend higher, and that remains the case. The job's not done. Expect to see more progress over 2024 as investment continues into the digital offering, delivery partnerships and expanding the store estate."
| “Greggs的主要优势之一是供应价格较低的食品,保持这一优势是关键,尤其是在消费者收入紧张的情况下。最重要的是要看到销量呈上升趋势,现在情况依然如此。任务尚未完成。随着对数字产品、送货合作和分店开设的持续投资,预计将在2024年取得更多进展。”
|
en-zh | Rishi Sunak's law to strike down wrongful convictions may have serious unintended consequences - Scotsman comment
| 里希•苏纳克推翻错误定罪的法律可能会产生意想不到的严重后果–《苏格兰人报》评论
|
en-zh | Politicians who think they can overturn judges" decisions are effectively putting themselves above the law
| 政客们认为他们可以推翻法官的判决,实际上是将自己凌驾于法律之上。
|
en-zh | As has been pointed out for years by, among others, The Scotsman, the wrongful conviction of hundreds of Post Office branch managers in the Horizon scandal is one of the most serious miscarriages of justice in history. People were sent to prison, lost homes, marriages and reputations, and endured the mental torment of an honest person treated as a criminal.
| 正如《苏格兰人报》等媒体多年来所指出的那样,在Horizon丑闻中对数百名邮政分局经理的错误定罪是历史上最严重的司法不公之一。这些经理被送进监狱,家庭、婚姻分崩瓦解、名誉受损,并承受着诚实人被当作罪犯对待的精神折磨。
|
en-zh | While the root cause of their problems was the flawed Horizon computer system, Post Office minister Kevin Hollinrake told MPs yesterday that the evidence showed "not only incompetence but malevolence" by the Post Office. He lamented that just 95 out of more than 900 convictions had been overturned. Now, a new law is to be introduced in England and Wales to exonerate the scandal's victims, with Downing Street saying it will work with the Scottish Government on similar steps.
| 虽然问题根源是Horizon计算机系统存在缺陷,但邮政大臣凯文·霍林拉克昨天向国会议员表示,证据表明邮局“不仅无能,而且存在恶意”。他对九百多项定罪中仅有95项定罪被推翻表示遗憾。英格兰和威尔士将出台一项新法律,为丑闻受害者开脱罪责,唐宁街表示将与苏格兰政府合作采取类似措施。
|
en-zh | It is extraordinary what can be achieved by a poignant television drama - ITV's Mr Bates Vs The Post Office - in an election year. After years of inaction, politicians are suddenly falling over themselves to do something. However, there are problems with Rishi Sunak's approach.
| 英国独立电视台(ITV)的《贝茨先生大战邮局》这部电视剧在选举年展现了司法不公的惊人故事。政客们多年碌碌无为,突然开始急于采取行动。然而,里希·苏纳克的方法存在问题。
|
en-zh | The first is that a blanket law clearing hundreds of people may inadvertently include some who were guilty but, given the pressing need to clear the innocent, this may be a price worth paying. The second is more serious. A law overturning court verdicts may set a dangerous precedent at a time when populists are testing the boundaries of political power.
| 首先,一揽子法律可为数百人洗脱罪名,无意中也会让一些有罪之人成为漏网之鱼,但考虑到为无辜者洗脱罪名的迫切需要,这可能是值得付出的代价。第二个问题更为严重。在民粹主义者试探政治权力边界之际,旨在推翻法院判决的法律可能会开创一个危险的先例。
|
en-zh | In the US, Donald Trump is attempting to claim that, as president, he had immunity from prosecution. In the UK, Boris Johnson illegally suspended parliament to facilitate his Brexit plans, while Sunak wants to overturn a Supreme Court decision that Rwanda is not a safe country by passing a law to say that it is.
| 在美国,唐纳德·特朗普试图声称,他作为总统应享有享有免于起诉的豁免权。在英国,为了推进脱欧计划,鲍里斯·约翰逊非法中止议会运行,而苏纳克则希望通过一项法律,推翻最高法院关于卢旺达不是安全国家的裁决。
|
en-zh | The concept of the separation of powers - the government, parliament and the judiciary - is a vital safeguard against tyranny. Politicians who think they can strike down judges" decisions are effectively putting themselves above the law. Voters must make clear this is not a position they will tolerate in anything other than the most extreme circumstances.
| 立法、行政和司法三权分立的概念是防止暴政的重要保障。政客们认为他们可以推翻法官的判决,实际上是将自己凌驾于法律之上。选民们必须清楚地表明,除了在最极端的情况下,他们不会再容忍这种立场。
|
en-zh | Bring back oversight for WA's jails. Lives depend on it
| 恢复对华盛顿州监狱的监督。生命维系于此。
|
en-zh | The Washington jail system is experiencing a fatality crisis. This is one of the uncomfortable but unavoidable truths we confronted as co-chairs of a legislative task force charged with studying our state's jail system and recommending changes to help make jails safer. Although we come from a variety of backgrounds, including jail administration, civil rights advocacy, and experience being incarcerated in jail, we all agree that there must be independent oversight of Washington's jails.
| 华盛顿州的监狱系统正在经历一场生存危机。作为负责调查华盛顿州的监狱系统并提出安全升级建议的立法工作组的联合主席,这是我们面临的令人不安但不可避免的事实之一。尽管我们拥有不同的背景,包括监狱管理、民权倡导以及在监狱中的监禁经历,但我们都同意华盛顿州的监狱必须受到独立监督。
|
en-zh | More than 130,000 people were booked into a Washington jail in 2022, and yet there is startlingly little information about what occurs once they get there. Washington has no statewide office responsible for monitoring jails and reporting data to the public. Some of the only information available relates to deaths in custody.
| 2022年,超过13万人被关进华盛顿州的监狱,但令人吃惊的是,有关这些人收监后的信息却少得可怜。华盛顿州没有负责监督监狱和向公众报告数据的州级办公室。仅有的一些信息涉及拘留期间的死亡事件。
|
en-zh | What we found demonstrates that immediate action is required. Even accounting for Washington's population growth, the Washington jail death rate nearly tripled between 2000 and 2019 - an increase 16 times that of the national average. Outpacing other states, Washington now has the fourth-highest rate of jail deaths in the nation. This cannot continue.
| 我们的调查结果表明,有关部门必须立即采取行动。即使考虑到华盛顿州人口增长因素,华盛顿州监狱的死亡率在2000年至2019年之间几乎增加两倍,是全国平均水平的16倍。华盛顿州监狱的死亡率目前位居全国第四,超过其他大部分的州。这种局面不能继续下去。
|
en-zh | Reversing the trend of jail deaths, and solving the many other issues facing our jails, may require some difficult policy decisions. However, independent oversight of jails is a critical first step toward a safer and more humane jail system. Independent oversight is a demonstrated means of improving transparency and accountability both in Washington and across the country. By our count, at least 25 states have a statewide office responsible for overseeing jails, and all of them have a lower rate of jail deaths than Washington.
| 要扭转监狱死亡率高企的趋势,以及解决监狱面临的许多其他问题,我们可能需要做出一些艰难的政策决定。然而,对监狱进行独立监督,则是迈向更安全、更人道的监狱系统的关键第一步。无论是在华盛顿州还是在全国范围内,独立监督都是提高透明度和践行问责制的行之有效的手段。统计数据表明,全国至少有25个州设有负责监督监狱的州办公室,而所有这些州的监狱死亡率都低于华盛顿州。
|
en-zh | Closer to home, Washington has recently established or expanded independent oversight of state prisons, police, schools, and other entities. Jails are the notable exception to oversight of institutions that are responsible for the health and safety of tens of thousands of people.
| 华盛顿最近建立或扩大了对州监狱、警察、学校和其他实体的独立监督。监狱负责成千上万人的健康和安全,属于监督机构的明显例外。
|
en-zh | An independent jail oversight office can monitor conditions in jails, meet with staff and incarcerated people, report on conditions that they have witnessed firsthand, and even communicate concerns before people are hurt. A jail oversight office can also collect and report data, helping administrators, policymakers, and the public understand our jail system and advocate for data-driven solutions to jail deaths and other problems relating to jails.
| 独立的监狱监督办公室可以监督监狱的条件,与工作人员和收监者会面,报告他们亲眼目睹的条件,甚至在伤害事件发生之前传达关切。监狱监督办公室还可以收集和报告数据,帮助管理者、决策者和公众了解监狱系统,并倡导数据驱动的解决方案,解决监狱死亡率以及其他与监狱有关的问题。
|
en-zh | Oversight is not only for the benefit of incarcerated people. Our task force recognized that an oversight office can partner with overburdened jail systems to provide much-needed assistance and recommendations, including smart policies that promote staff safety and reduce recidivism.
| 监督不仅仅是为了收监者的利益。工作组认识到,监督办公室可与负担过重的监狱系统合作,提供急需的援助和建议,包括促进工作人员安全和减少累犯的明智政策。
|
en-zh | Washington state briefly had a statewide jail oversight office from 1981-87, which the United States Department of Justice once trumpeted as a model for systems around the country. Unfortunately, the Legislature eliminated statewide jail oversight over the objections of jail administrators, civil rights groups, and others.
| 1981年至1987年间,华盛顿州曾短暂地设立全州监狱监督办公室,美国司法部曾将其作为全国系统的典范加以推广。遗憾的是,立法机构不顾监狱管理人员、民权组织等的反对,取消了对全州监狱的监督。
|
en-zh | Independent oversight will promote public trust and data-driven decision-making in a field that has for too long operated without the benefit of transparency. We ask the Legislature to enact into law our task force's recommendation to restore independent oversight of our state's city, county, and regional jails. People's lives depend on it.
| 在一个长期缺乏透明度的领域,独立监督将促进公众信任和以数据为导向的决策。我们要求立法机关将工作组的建议制定为法律,恢复对华盛顿州的市、县和地区监狱的独立监督。人们的生命维系于此。
|
en-zh | Hailey Ockinga is an anti-incarceration activist and community organizer, and the executive director of Beyond These Walls in Washington state.
| 海莉·奥金加是一位反监禁活动家和社区组织者,也是华盛顿州“Beyond This Walls”组织的执行主任。
|
en-zh | Ethan Frenchman is a Disability Rights Washington staff attorney who advocates for people with disabilities in jails and prisons.
| 伊桑·弗伦奇曼是华盛顿残疾人权利组织的一名律师,他为监狱中的残疾人辩护。
|
en-zh | How to find out if you're flying on a Boeing 737 MAX
| 如何确定是否乘坐波音737 Max
|
en-zh | For most travelers, the aircraft model isn't a deciding factor when booking a flight. But with the majority of Boeing 737 MAX 9 jets grounded around the country after an Alaska Airlines fuselage blowout on Jan. 6, some prospective passengers may want to know how to tell what type of plane they'll be on and which models are the safest. The first is easy enough to answer - the second is a little more complicated.
| 大多数乘客认为,在预订航班时,飞机型号并不是决定性因素。1月6日,阿拉斯加航空公司的一架波音737 Max 9客机发生内嵌舱门掉落事故后,美国大部分波音737 Max 9客机停飞,一些潜在乘客可能想知道如何辨别他们将乘坐的飞机类型以及哪些机型最安全。第一个问题很容易回答,第二个问题有点复杂。
|
en-zh | The airplane model is typically noted in the booking information for a flight. On Google Flights, it's included in the flight details when a listing is expanded, and it's usually listed on individual airlines" reservation pages. If, for some reason, the plane type isn't apparent on Google Flights or the reservation page, sites like Expert Flyer and Seat Guru aggregate flight information like seat maps and aircraft type.
| 飞机型号通常会在航班的预订信息中注明。在谷歌航班上,当列表展开时,飞机型号包含在航班详细信息中,而且通常会列在各个航空公司的预订页面上。如果出于某种原因,谷歌航班或预订页面上没有显示飞机类型,Expert Flyer和Seat Guru等网站会汇总座位图和飞机类型等航班信息。
|
en-zh | Determining which aircraft models are the safest is less straightforward. The National Transportation Safety Board maintains comprehensive databases of information about accidents and incidents. The Federal Aviation Administration also provides preliminary accident and incident reports, which include the manufacturer of the aircraft involved, from the past 10 days on its Aviation Safety Information Analysis and Sharing page.
| 但是,要确定哪种飞机型号最安全就不那么简单了。美国国家运输安全委员会维护着有关事故和事件信息的综合数据库。美国联邦航空管理局还在其航空安全信息分析和共享页面提供过去10天的初步事故和事件报告,其中包括涉事飞机的制造商。
|
en-zh | Another useful resource the FAA links to is the Boeing Worldwide Statistical Summary of Commercial Jet Airplane Accidents 1959-2022, which assesses plane-type safety by breaking down accidents based on the aircraft model. According to the report, which was published in September 2023, the Boeing 787 and Airbus A350 are the aircraft models with the fewest total hull losses, an accident in which the aircraft is destroyed beyond repair. There are a few additional models in the report that have never experienced a hull loss, including the double-decker behemoth Airbus A380. But those models had accumulated fewer than 1 million departures at the time of the report.
| 美国联邦航空管理局另一个有用的资源是波音公司《1959-2022年全球商用喷气飞机事故统计摘要》,该报告根据飞机型号列明事故的详情,可用于评估飞机类型安全性。飞机机身全损是指飞机被毁且无法修复的事故,根据这份于2023年9月发布的报告,波音787和空客A350是发生机身全损事故最少的机型。该报告显示,还有一些机型从未发生过机身损失事故,其中包括双层巨无霸空客A380。但截至报告发布时,这些机型的累计飞行次数还不到100万次。
|
en-zh | The report also includes a comparison of hull loss accident rates per million departures, which helps account for the fact that some of the models are more common or have been around longer than others. The Airbus A310, which was introduced in 1983, has the highest rate of hull losses - 2.53 per 1 million departures - among the models that are still in service as passenger aircraft. The Airbus 320 family, which includes the A321 and A319neo, has the lowest rate, at 0.11. The Boeing 737 MAX line, which has been around since 2017, has a rate of 1.48.
| 报告还对每百万次航班的机身损失事故率进行了比较,这有助于解释某些型号比其他型号更常见或存在时间更长的事实。空客A310于1983年推出,在目前仍在服役的客机型号中,其机身损失事故率最高,每100万次飞行为2.53次。空客320系列(包括A321和A319neo)的机身损失事故率最低,每100万次飞行为0.11次。自2017年以来,波音737 MAX每100万次飞行的机身损失事故为1.48次。
|
en-zh | It's important to keep in mind that, even though these rates are per million departures, some of the plane models in this report - for example, the Boeing 727 introduced in 1964 - have been around for decades and consequently had much longer to accumulate an accident record than others.
| 重要的是要记住,尽管这些事故率是以每100万次飞行计算的,但该报告中的某些机型,如1964年推出的波音727,现已存在数十年,因此积累事故记录的时间比其他机型要长得多。
|
en-zh | Perry Cooper, a media representative from the Port of Seattle, which oversees Seattle-Tacoma International Airport, said in an email that there are a wide variety of reasons accidents occur, ranging from equipment to human error. So while it's easy enough to determine what type of plane you'll be on, it's more complicated to determine what that means from a safety perspective.
| 西雅图港媒体代表佩里·库珀负责监管西雅图-塔科马国际机场,他在一封电子邮件中表示,事故发生的原因多种多样,有设备原因,也有人为失误。虽然很容易确定所乘坐飞机的类型,但要从安全角度确定机型,就意味着比较复杂。
|
en-zh | While you can make some comparisons of aircraft models based on the available data, the FAA advises against trying to compare airlines based on their accident records. According to a report cited by the administration, "there currently is no evidence in accident data that would support the ranking of individual airlines based on their safety records."
| 虽然可以根据现有数据对飞机型号加以比较,但美国联邦航空局建议不要试图根据事故记录对航空公司加以比较。美国政府引用的一份报告表示,“在目前的事故数据中,并无证据支持根据安全记录对各航空公司进行排名。”
|
en-zh | While there are often significant differences between airlines" safety records at any given point in time, this is largely due to the "infrequent but catastrophic nature of an air accident," according to the FAA, and these apparent differences between airlines even out over time. The FAA declined a request for comment.
| 美国联邦航空局指出,虽然航空公司之间在任何特定时间点的安全记录往往存在显著差异,但这在很大程度上是由于“航空事故的偶发性和灾难性”,而且随着时间的推移,这些显著差异会逐渐消除。美国联邦航空局拒绝发表评论。
|
en-zh | How Betta Edu became a scapegoat of a dysfunctional political system
| 贝塔·埃杜为何变成功能失调的政治体系的替罪羊
|
en-zh | In a recent incident involving Betta Edu, the Minister of Humanitarian Affairs and Poverty Alleviation in President Bola Ahmed Tinubu's administration, there have been calls for her removal from office amid allegations of misappropriation of a N585 million palliative fund. The minister has faced significant public backlash following the exposure of a leaked memo where she purportedly instructed Oluwatoyin Madein, the Accountant-General (AG) of the federation, to transfer N585 million to a private account.
| 在最近一起涉及总统博拉·艾哈迈德·蒂努布政府人道主义事务和扶贫部长贝塔·埃杜的事件中,有人指控她挪用5.85亿奈拉的护理基金,要求她引咎辞职。一份泄露的备忘录显示,埃杜指示尼日利亚联邦总会计师Oluwatoyin Madein将5.85亿奈拉转入一个私人账户,此举遭到了公众的强烈反对。
|
en-zh | As per the leaked memo dated 20 December 2023, Edu directed the Accountant-General to transfer the funds from the account of the National Social Investment Office to the private account of Bridget Oniyelu, the accountant of a Federal Government poverty intervention project called "Grants for Vulnerable Groups," a project under Mrs. Edu's ministry.
| 根据这份日期为2023年12月20日的备忘录,埃杜指示总会计师将资金从国家社会投资办公室的账户转移到Bridget Oniyelu的私人账户,该人是联邦政府贫困干预项目“弱势群体补助”的会计师,该项目由埃杜部门管理。
|
en-zh | Speaking on behalf of Edu, Rasheed Zubair, her media aide, asserts that the act is legal within the framework of the Nigerian civil service. However, it is crucial to note that the request violates various sections of Nigeria's Financial Regulations 2009, which explicitly prohibit fraud and other forms of corruption in government business. Additionally, Chapter Seven, Section 713 of Nigeria's Financial Regulations 2009 explicitly states, "Personal money shall in no circumstances be paid into a government bank account, nor shall any public money be paid into a private account." It further stipulates, "Any officer who pays public money into a private account is deemed to have done so with fraudulent intention."
| 埃杜的媒体助手拉希德·祖贝尔表示,该行为在尼日利亚公务员制度框架内是合法的。但必须指出的是,该行为违反尼日利亚2009年《金融条例》的多个条款,其中明确禁止政府事务中的欺诈和其他形式的腐败行为。此外,尼日利亚2009年《金融条例》第七章第713条明确规定,“在任何情况下,均不得将个人资金存入政府银行账户,也不得将任何公共资金存入私人账户。” 该条例还规定,“任何将公共资金存入私人账户的官员都被视为具有欺诈意图。”
|
en-zh | In an interview with Ventures Africa, an anonymous Senior Legal Official from a leading commercial bank commented, "There are several issues concerning this matter. First, her ministry is relatively new, and her predecessor and pioneering minister, Sadiya Umar-Farouk, engaged in activities that appeared to be illegal. It might be a reflection of how they operate in the ministry. Nevertheless, paying public money into private accounts goes against public procurement rules." He added that unless she can provide a valid reason for such approval, it may not necessarily involve fraudulent intent, but it is nonetheless incorrect, and certainty is lacking.
| 一家主要商业银行的匿名高级法律专员在接受Ventures Africa采访时表示:“该行为存在几个问题。首先,埃杜所在的部门相对较新,其前任兼先驱部长萨迪亚·奥马尔·法鲁克所从事的活动似乎是非法的。这可能反映了人道主义事务和扶贫部的运作方式。然而,将公共资金存入私人账户的行为显然违反了公共采购规则。” 该法律专员补充道,除非埃杜能提出有关批准的正当理由,否则该行为即使不一定涉及欺诈意图,但也是不正确的,而且缺乏确定性。
|
en-zh | In a Twitter post, political and digital communications expert Akin Akinwale expressed the opinion that the ministry might not have been wrong to use a personal account.
| 政治和数字通信专家阿金·阿金瓦勒在推特上表示,该部门使用个人账户可能并没有错。
|
en-zh | Expressing a comparable sentiment on her Twitter account, Political Analyst and Development & Management Consultant, Barrister Iyabo Awokoya, conveyed sympathy for the suspended minister. She believed that the minister might have made an innocent mistake driven by a zealous determination to accomplish her job.
| 政治分析家兼发展与管理顾问伊亚博·阿沃科亚大律师也在推特上表达了类似的观点,对被停职的部长表示同情。她认为,这位部长可能出于工作方面的原因,犯了无心之过。
|
en-zh | Based on these expert arguments, it can be inferred that there exists a discord in financial laws between the federal government and other government parastatals. The situation escalated when the leaked document became public, with Betta Edu emerging as a scapegoat for a dysfunctional political system.
| 这些专家的论点表明,联邦政府和其他政府半官方机构之间在金融法律方面存在不同的意见。但当上述备忘录遭到泄露后,情况进一步升级,贝塔·埃杜成为功能失调的政治体系的替罪羊。
|
en-zh | celeste is my favorite "tiny good freeware game to big bloated commercial game with stupidly detailed art" corruption arc because in the original getting the double dash is a contextless powerup in a treasure chest and in the commercial game it Makes Me Cry
| 《Celeste》是我最喜欢的“免费小游戏,相比之下,大型商业游戏内容臃肿,过分关注美术细节”,在原版游戏中,获得双冲刺是宝箱中无意义的功能,而在商业游戏中,它让我哭泣。
|
en-zh | In general I really like the interplay between the two games. The advantage of shortform stories is that you can "skip to the good part", they can be more immediately engrossing and satisfying. The advantage of longform stories is that you can imbue whatever happens with way more emotional weight, you lose the immediacy in exchange for stronger payoffs.
| 总之,我很喜欢这两款游戏之间的互动。小游戏的优势在于,玩家可以“跳到精彩部分”,更容易沉浸其中,获得满足感。大游戏的优势在于,无论发生什么,玩家都可以注入更多的情感,用即时性来换取更大的回报。
|
en-zh | The climax of Celeste the commercial game is literally just the pico-8 game, blown up, with several hours of mechanical and narrative buildup letting it pop off way way harder. Celeste is so proud of its tiny parent game it throws in references like the memorial, the "2000 M... 2500 M..." progression, the power-up, the flag at the top. It lets you play the original game right from the title screen!
| 《Celeste》是一款商业游戏,其高潮部分实际就是Pico-8游戏,经过几个小时的机械叙事和积累,让它吸引力大增《Celeste》对自己的亲子小游戏非常自豪,在游戏中加入了纪念物、“2000米……2500米……”进程、强化道具、顶部旗帜等元素。它可以让您直接从开始屏幕玩原来的游戏!
|
en-zh | Celeste isn't "the good version" or "the finished version" of the pico-8 game, it's just a different approach to the same core story. As someone that loves both shortform and longform stuff, seeing the connection laid bare this way is really interesting and delightful.
| 《Celeste》并不是Pico-8游戏的“好版本”或“最终版本”,只是对同一核心故事采用了不同的处理方法。作为一个既喜欢小游戏又喜欢大游戏的玩家,认为这样的联系很有趣,令人愉悦。
|
en-zh | There's another mid-scale version that could've existed between the two that tells the same expanded resonant story but with a tighter runtime and less insane production values. I think that would've been my favorite incarnation as like, an emotional arc... as is, the main single player arc of the commercial game is ultimately a small piece of it, it's most interested in being a big playground for the world's most loved-on platformer physics. which is still neat, I think.
| 在这两者之间,还可能存在一个中间版本,其所讲述的故事也能引起共鸣,但运行时间较短,提供的情绪价值较少。我认为,这是我最喜欢的化身,就像情感弧线……事实上,在商业游戏中,主要单人模式故事线最终只是其中的一小部分,它最感兴趣的是成为世界上最受欢迎的游戏平台,我认为这还是很不错的。
|
en-zh | I guess I should find a job, but I'm quite lazy. Hire me now, I'll drink all your beer.
| 我想我应该找份工作,但是我很懒。现在就雇我吧,让我帮你喝啤酒。
|
en-zh | not so much lazy, but fatigued, even after all this time. time. rosemary and thyme
| 也没那么懒,就是倦了,虽然过去了这么久。这么久。迷迭香和百里香
|
en-zh | yeah bro, I probably wouldn't hire me, might fall asleep. but you totallly should. that beer aint drinking itself aye
| 是的,老兄。我自己或许都不会雇我自己,可能会打瞌睡,但你完全应该雇我。那啤酒又不会自己把自己喝掉
|
en-zh | I mean I've drunlk all the beer but still don't have a job. WTF. How does this universe even work
| 我是说,我把啤酒都喝光了,但还是没有找到一份工作。我去。这世界到底咋回事
|
en-zh | tbf, the beer is was fikn awesome
| 说真的,这啤酒也真他妈太好喝了
|
en-zh | is was
| 一直都是
|
en-zh | hehehe gotta find moar beer
| 呵呵,我得再去搞些
|
en-zh | ps hire me
| 雇我吧
|
en-zh | or hire someone better
| 或者雇个更好的
|
en-zh | I'm not your mum
| 我又不是你妈
|
en-zh | I don't even remember what I can do anymore., Might upgrade to whiskey.
| 我都不记得我还能干啥。可能要改喝威士忌了。
|
en-zh | Jakob Nielsen’s all-in on AI is melting my brain.
| 雅各布尼尔森对于AI的追捧着实令人费解。
|
en-zh | From his latest newsletter: https://jakobnielsenphd.substack.com/p/ux-roundup-20240219
| 他在最近的一篇文章中这样写道: https://jakobnielsenphd.substack.com/p/ux-roundup-20240219
|
en-zh | I need to document this crap.
| 我要把这些狗屁说法记下来。
|
en-zh | @user13 Holy shit, that's delusional
| @user13 天哪,那是痴心妄想
|
en-zh | @user14 @user13 the eliminating craft bit is incredibly gross, but I can't get over the ‘entertainment just for me' fetish.
| @user14 @user13 工艺淘汰的那部分极其恶心,但我放不下“只为自己娱乐”的执念。
|
en-zh | it makes sense that ai revenge of boardroom derangement has metastasized from all creativity is fungible to there is no value in shared experience
| 说“创造力让AI得以反攻人类”,就是说“共享经历没有价值”,这是有道理的
|
en-zh | it must suck to be these people. i can't imagine how awful their inner life must be
| 做这样的人一定很糟糕。我无法想象他们的内心生活有多么可怕
|
en-zh | @user15 @user14 I feel like "shared experience" is a defining factor of entertainment. Either sharing among an audience or an entertainer sharing with an audience. When you make your own entertainment, just for you, you're just playing with yourself
| @user15 @user14 我觉得“共享经历”是娱乐的一个关键因素。要么观众和观众分享,要么表演者和观众分享。如果你做娱乐完全只是为了自己,那是自娱自乐
|
en-zh | @user13 personally I basically think that shared experience is kind of essential to all we do, other things feel alienated (often, not 100% of course)
| @user13 个人而言,我基本认为共享经历是我们所做一切的基础,其他事情则让人感到疏远(通常是这样,当然并非100%)
|
en-zh | @user14 yeah, even solitary means are generally for a shared ends.
| @user14 没错,即便是独立的方法,通常也是为了一个共同的目的。
|
en-zh | @user13 Being in the world is being in relationships
| @user13 活在这个世界上就会处在关系中
|
en-zh | dang... a nationwide AT&T outage. no wonder why things feel dead this morning https://www.foxbusiness.com/lifestyle/cell-phone-outage-hits-att-customers-nationwide-verizon-tmobile-users-also-affected
| 见鬼了……AT&T全国大停电。难怪今天早上一片死气成成https://www.foxbusiness.com/lifestyle/cell-phone-outage-hits-att-customers-nationwide-verizon-tmobile-users-also-affected
|
en-zh | it seems like even iMessage over WiFi isn't working, which doesn't quite make sense to me
| 连接WiFi的iMessage好像都不能用,这没道理啊
|
en-zh | my home internet is also through AT&T and that's fine, thankfully, but now I'm thinking it wasn't so smart to choose the same provider for both internet & phone service
| 家里的网络也是AT&T,但没有问题,真是万幸。不过,现在想来选择同一家服务商提供网络和电话服务并不明智
|
en-zh | the AT&T status site claims there's no outages...even though the news is reporting an outage 😠
| AT&T的状态站点称没有停电……即使新闻都在报道了😠
|
en-zh | several hours in, every news outlet is headlining the story, and yet the AT&T status site still claims there’s no outage. Slowest static site i’ve ever used…
| 几个小时后,这件事上了所有新闻媒体的头条,但AT&T的状态站点仍然表示没有停电。真是我见过的最慢的静态站点……
|
en-zh | @user9 I wonder if it has to do with SLAs. If a company is contracted to provide 5 9s or something, can they weasel out of downtime if they claim that it's not yet verified (internally). Like, updating their static status page would be an admission of guilt? Maybe I'm just being paranoid/cynical.
| @user9 不知道是不是和SLA有关系?如果一家公司签约提供5个9或其他等级的可靠性,在发生停电的情况下宣称情况未经证实(内部),是否就能逃避责任呢?比如,更新静态站点页面就意味着承认自己的责任呢?也许是我偏执/多疑了。
|
en-zh | @user10 makes sense to me
| @user10 我觉得有道理
|
en-zh | I’ve only ever had one surgery where I needed general anesthesia. It was a “minor” neurosurgery giving my brain more room from a condition I was born with that became symptomatic after having kids (chiari malformation). The moment I woke up has stuck with me, so I relive it a bit when I watch medical shows particularly with a neurosurgeon 😂. Hospital playlist has been on my list for a long time, and I’m really enjoying it right now. #kdrama
| 我只做过一次需要全身麻醉的手术。这是一次“小”的神经外科手术,目的是让大脑有更多的空间,因为我先天患有小脑扁桃体下疝畸形(Chiari),生完孩子后症状开始显现。醒来那一刻,我始终记忆犹新,所以在观看医疗节目,尤其是神经外科医生的节目时,就会重温旧梦😂。《机智医生生活》早就加入了播放列表,我现在真的很喜欢看。 #kdrama
|
en-zh | My surgeon is really thoughtful. He called the day before because snow was forecast, and as the medical team was fussing over me as I was coming out of anesthesia in the recovery room my surgeon noticed I was opening my eyes and the bandage was in my eyes. I mean plus doing the surgery. But still so disorienting. One of the most scary things I’ve done and I was asleep and it felt like no time.
| 外科医生考虑很周到。因为天气预报有雪,所以他在前一天就打了电话。当我在恢复室从麻醉中苏醒时,医疗团队正手忙脚乱给我做检查,外科医生注意到我睁开了眼睛,但绷带挡住了我的视线。我是说再加上做手术。但还是令人迷惑。这是我最可怕的经历之一,我迷迷糊糊睡着了,感觉不到时间的存在。
|
en-zh | I was on my period but I was supposed to strip down. So they let me have these mesh underwear you wear after childbirth. But they strip you completely down in the OR and drape you. So at some point a nice nurse replaced my period care before I woke up. Aside from childbirth where I was conscious and getting help or as a baby, I’ve never had such a private care task done for me. That was also my one stay in the ICU. ICU stay was a precaution for my type of surgery.
| 我来例假了,应该脱掉衣服。他们让我穿上了产后网眼内衣。但在手术室里,他们把你的衣服全部脱光,再裹起来。在我醒来之前,一位好心的护士帮我更换了护垫。除了分娩时我是清醒的,并得到了帮助,或者作为一个婴儿,我从来没有获得这么体贴的私人护理。那也是我在重症监护室的一次经历。对于这种手术,住在重症监护室是一种预防措施。
|
en-zh | My surgery involved lots of rest so I watched seasons 1-3 of Grey’s Anatomy. It helped McDreamy was a neurosurgeon. I would pay attention to how the patient was positioned just in the event I could guess what happened to me. Since my surgery in 2018, Hospital Playlist has shown more dramatization of neurosurgery than any other medical show I’ve seen since Grey’s. It is nice to have art and entertainment to help us make sense of our life.
| 我需要充分休息,才能进行手术,我看了《实习医生格蕾》第一季到第三季。McDreamy在剧中成为了一名神经外科医生。我会留意病人的姿势,以防自己出现什么症状。自从我在2018年接受手术以来,相比我在《实习医生格蕾》之后看过的任何其他医学节目,《机智医生生活》更加戏剧化地展示了神经外科手术。值得高兴的是,艺术和娱乐可以为生活增添色彩。
|
en-zh | @user32 I could perform a liver transplant thanks to Hospital Playlist.
| @user32 多亏《机智医生生活》,我可以进行肝脏移植。
|
en-zh | @user33 wow!
| @user33 哇!
|
en-zh | i think a lot about how millennials were the last generation to be able to grow connections with artists without the pressure to impose a critical eye.
| 我想了很多,认为千禧一代是最后一代能够与艺术家建立联系的人,他们没有压力,无需以批判性眼光去看待艺术家。
|
en-zh | we came up during a golden age of media, with a collective consciousness around pop culture that no longer exists.
| 我们成长于媒体的黄金时代,有关流行文化的集体意识已不复存在。
|
en-zh | we got to jump right into things without having to consider the source, because it wasn't as easy to determine.
| 由于很难确定来源,我们就可以不考虑来源,直接进入主题。
|
en-zh | with no reason to question the pedestal we put them on, those parasocial relationships became prominent building blocks that shaped our lives.
| 没有理由质疑我们对他们的崇拜,这些“拟社会关系”已成为我们生活的重要组成部分。
|
en-zh | this is why we have such strong ties to nostalgia.
| 这就是我们喜欢怀旧的原因。
|
en-zh | when The Office was still on the air, my friends and i would order pizza and get together to watch it every thursday.
| 当《办公室》还在播出时,每到周四,我都会叫上朋友,点份披萨,聚在一起观看。
|
en-zh | it was unlike anything we have now with streaming, where 12 episodes are dropped at once and everyone watches at their own pace, prefacing social media posts with “spoiler alerts” or keeping discussion in specified silos.
| 如今的流媒体,可一次播放12集,每个人都按照自己的节奏观看,在社交媒体上“提前透露剧情”,或者在特定版块进行讨论,而当年的《办公室》完全不同。
|
en-zh | we subconsciously crave tapping into the universal community that used to surround it all.
| 我们在潜意识中,都渴望融入曾经的普世社区。
|
en-zh | it’s why so many of us are still obsessively watching shows like The Office, or movies like Anchorman that provided endless one-line references in a meme-like fashion.
| 正是这个原因,我们中的许多人仍然痴迷于观看《办公室》之类的节目,或者像《王牌播音员》之类的电影,它们以模因式的方式提供了无穷无尽的单向依恋。
|
en-zh | we parroted these references back and forth to one another with the assumption that most people would get it.
| 我们反复观看这些节目,并假设大多数人都能理解。
|
en-zh | these days, even when something goes viral on a massive scale, we can’t assume everyone has seen it.
| 如今,即使这些节目在网上大规模传播,我们也不能假设每个人都看过。
|
Subsets and Splits