tgt
stringlengths 2
1.64k
| src
stringlengths 2
761
| lp
stringclasses 10
values |
---|---|---|
How not to drown in a tsunami of boxes | Jak se neutopit v krabicovém tsunami | cs-en |
Unwrapping presents under the Christmas tree and suddenly you are overwhelmed with boxes and fillers at home? | Rozbalíte dárky pod vánočním stromečkem a najednou jste doma zavalení krabicemi a výplněmi? | cs-en |
This "waste" is reused by online shops that lack packaging materials. | Tento „odpad“ znovu využívají e-shopy, kterým obalové materiály chybí. | cs-en |
This is why we have created a map of shops that will welcome your used boxes. | Vznikla proto mapa obchodů, které vaše použité krabice uvítají. | cs-en |
And not only during Christmas. | A to nejen o vánocích. | cs-en |
All of the packaging materials have been designed to withstand repeated handling. | Všechny obalové materiály jsou navrhované tak, aby vydržely opakovanou manipulaci. | cs-en |
It is therefore a mistake to treat them as disposable waste. | Proto je škoda s nimi zacházet jako s jednorázovým odpadem. | cs-en |
Anyone can bring cardboard boxes,and plastic or paper fill to a participating shop (there are nearly 150 on the KAMsNIM.cz project map). | Kdokoliv může po dohodě přinést do zapojeného obchodu (mapa projektu KAMsNIM.cz jich obsahuje bezmála 150) kartonové krabice, plastové nebo papírové výplně. | cs-en |
This will support small businesses, reduce the amount of waste generated and also avoid overflowing blue bins. | Tím podpoří malé firmy, sníží množství vytvořeného odpadu a také se vyhne přeplněným modrým kontejnerům. | cs-en |
The shops themselves welcome the packaging material, which is currently in short supply on the market, and also the money saved as packaging boxes have risen in price by 50% in recent years. | Samotné obchody vítají obaly, kterých je momentálně na trhu nedostatek a také ušetřené peníze, neboť obalový karton za poslední období zdražil o 50 %. | cs-en |
In addition, environmentally conscious customers will see the brand strengthened. | V očích ekologicky smýšlejících zákazníků tím navíc posiluji svoji značku. | cs-en |
One of these shops is TIERRA VERDE, a manufacturer of organic pharmacy goods and organic cosmetics. | Jedním z takových obchodů je i TIERRA VERDE, výrobce eko drogerie a eko kosmetiky. | cs-en |
Boxes and filling material are brought to Popůvky u Brna by individuals who accumulate them at home, but we also hear from companies with which we have arranged regular collections of disposed boxes. | Krabice a výplňový materiál nám do Popůvek u Brna vozí jednotlivci, kterým se doma nahromadí, ozývají se nám však i firmy, s nimiž máme domluvené pravidelné svozy odložených kartonů. | cs-en |
Everything is used when packing shipments from our online shop. | Vše využijeme při balení zásilek z našeho e-shopu. | cs-en |
Thanks to individuals and companies, together we are creating a more considerate world. | Díky jednotlivcům i firmám společně tvoříme ohleduplnější svět. | cs-en |
We want to preserve the resources and beauty of nature for future generations, says Petra Lopušníková from Tierra. | Naším přáním je zachovat zdroje a krásy přírody dalším generacím, říká Petra Lopušníková z Tierry. | cs-en |
However, the www.KAMsNIM.cz app does not only show collection points for packaging material. | Aplikace www.KAMsNIM.cz však ukazuje nejen odběrná místa na obalový materiál. | cs-en |
But it also serves as a search engine if you need to get rid of anything (where to take sorted household waste, where to take expired medicines, tyres, used electrical equipment, batteries, light sources, bulky waste, etc.). | Slouží jako vyhledávač, pokud se potřebujete čehokoliv zbavit (kam odnést vytříděný odpad z domácnosti, kde odevzdat prošlé léky, pneumatiky, vysloužilé elektro, baterie, světelné zdroje, velkoobjemový odpad atd.). | cs-en |
All the waste can end up in the right place, plus reusable items can find a second home. | Veškeré odpadky tak mohou skončit na správném místě, navíc znovupoužitelné věci najdou svůj druhý domov. | cs-en |
The project map already contains over 100,000 such sites in total. | Celkem mapa projektu obsahuje už přes 100 000 takových míst. | cs-en |
"A collection of waste recycling centers, re-use centres, containers for textiles, food banks, charity shops, SWAPs and others have gradually been added that help to find a use for things that would otherwise have become waste", adds Miroslav Kubásek, one of the authors of the app from the Ukliďme Česko association. | „Postupně v ní přibývají sběrné dvory, re-use centra, kontejnery na textil, potravinové banky, charitativní obchůdky, SWAPy a další místa, která pomáhají najít využití pro věci, které by se jinak zbytečně staly odpadem“, dodává Miroslav Kubásek, jeden z autorů aplikace ze spolku Ukliďme Česko. | cs-en |
I think it’s bad that nowadays technology is so simple and foolproof that kids using computers or phones to play games don't learn basic computer skills in the process. | Spíš mi přijde špatně, že v dnešní době je technika tak jednoduchá a blbuvzdorná, že děti, co používají počítač nebo telefon, na něm hrají hry, ale nenaučí se při tom základní počítačové dovednosti. | cs-en |
Recently, there has been a problem (mainly in English articles) that university students do not understand the principle of folders on the computer. | Nedávno se objevil problém (hlavně v anglických článcích) že studenti vysokých škol nechápou princip složek na počítači. | cs-en |
Because, for example, Google Photos or Apple's photo app or actually mobile phones in general just hide the underlying filesystem with folders and put everything on one screen in the app. | Protože třeba Google Fotky nebo Apple aplikace na fotky nebo vlastně mobilní telefony obecně prostě skryjí ten underlying filesystem se složkami a vše nahází na jednu obrazovku v aplikaci. | cs-en |
Let them use technology from childhood, but mainly so they can learn something. | Klidně ať používají techniku od dětství, ale hlavně ať se něco naučí. | cs-en |
Let's rewrite history, seriously. | Přepišme dějiny, vážně | cs-en |
Before the weekend, Emmanuel Macron presented the priorities of the French EU presidency - starting in January - and it was spectacular. | Emmanuel Macron před víkendem představil priority francouzského předsednictví EU – začíná v lednu – a bylo to velkolepé. | cs-en |
Macron spoke for more than an hour, during which he unveiled the presidency logo, called for the protection of Europeans - at work, on the street - and listed so many objectives that it’s impossible to get them done in six months. | Macron mluvil přes hodinu, během které odhalil logo předsednictví, vyzval k ochraně Evropanů – v práci, na ulici – a zmínil tolik akcí, že se za půl roku nedají stihnout. | cs-en |
But French politicians like it that way, and so do voters. | Francouzští politici to tak ale mají rádi a mají to rádi i voliči. | cs-en |
Macron's supporters straddling right and left don’t agree on much, but they do agree on Europe. | Macronovi podporovatelé rozkročení mezi pravici a levici se shodnou na máločem, ale zrovna na Evropě ano. | cs-en |
And in France there will be new elections for the head of state in April. | A ve Francii budou v dubnu nové volby hlavy státu. | cs-en |
The electoral calendar has also influenced the priorities themselves. | Volební kalendář ovlivnil i samy priority. | cs-en |
The French leader mentioned, among other things, that historians should write "one history of Europe" and France is ready to create the conditions for this work. | Francouzský lídr mimo jiné zmínil, že by historici měli napsat „jedny dějiny Evropy“ a Francie je připravená pro takovou práci historiků vytvořit podmínky. | cs-en |
Many commentators immediately rushed to criticize Macron for spreading pro-European propaganda and rewriting history. | Řada komentátorů hned přispěchala s kritikou, že Macronovi jde o proevropskou propagandu a přepisuje historii. | cs-en |
In fact, they are trying to prevent the rewriting of history. | Ve skutečnosti se tím snaží spíš přepisování dějin bránit. | cs-en |
Éric Zemmour, the far-right candidate for the French presidency, is now touring France claiming that the Vichy regime, which collaborated with Hitler during World War II, wasn't so bad, and he's having quite a bit of success with the French. | Krajně pravicový kandidát na francouzského prezidenta Éric Zemmour právě teď objíždí Francii s tezí, že režim z Vichy, který za druhé světové války kolaboroval s Hitlerem, nebyl tak špatný, a má s tím u Francouzů docela úspěch. | cs-en |
Let's try to take Macron's idea for a history textbook seriously and ignore what is happening in France. | Zkusme vzít Macronův nápad na jednu učebnici dějepisu vážně a nehleďme na dění ve Francii. | cs-en |
Is it necessary? | Nebyla by zapotřebí? | cs-en |
Students in European countries often learn history as a story of us versus them and never as a story of the whole. | Studenti v evropských zemích se zhusta učí historii jako příběh my versus oni a nikdy ne jako příběh celku. | cs-en |
The Spanish, French, and Czechs learn who defeated whom in which battle. | Španělé, Francouzi, Češi se dozvídají, kdo koho porazil ve které bitvě. | cs-en |
But unless they have an informed teacher, they will never know what the wider context of the event was. | Pokud ale nemají osvíceného kantora, už se nedozvědí, jaký byl širší kontext události. | cs-en |
The film of the year is Quo Vadis, Aida? | Film roku je Quo vadis, Aida? | cs-en |
The Czech film "Mice" did not win. | České "Myši" nevyhrály. | cs-en |
The story, which revisits the 1995 Srebrenica massacre, also won awards for direction and best actress for Jasna Duričič. | Příběh, jenž se vrací k masakru ve Srebrenici roku 1995, získal také ocenění za režii a za nejlepší herečku Jasnu Duričičovou. | cs-en |
It topped the audience ranking at this year's Karlovy Vary festival. | Na letošním karlovarském festivalu se držel na prvních příčkách diváckého žebříčku. | cs-en |
Best Actor in Berlin went to Anthony Hopkins for the film The Father. | Nejlepším hercem se v Berlíně stal Anthony Hopkins za film Otec. | cs-en |
I'm not very young, I'm not very healthy/fit and I'm not vaccinated. | Nejsem moc mladej, nejsem moc zdravej/fit a nejsem očkovanej. | cs-en |
It was almost like "having the flu/getting a cold" I had diarrhoea for a few days and didn't really feel like smoking... | Bylo to cca jako "mít chřipku/být nachcípanej" Pár dní jsem měl průjem a neměl moc chuť kouřit... | cs-en |
Compared to the regular flu, it was worse. | Oproti běžný chřipce to bylo horší. | cs-en |
I don't get diarrhoea with the flu. | U chřipky nemám průjem. | cs-en |
(Personal experience only. I'm not saying they all do.) | (Pouze osobní zkušenost. Netvrdim, že to tak maj všichni) | cs-en |
Christmas book tips | Vánoční knižní tipy | cs-en |
The Christmas double issue, which will be published on 20 December, will contain the traditional literary supplement. | Vánoční dvojčíslo, které vyjde 20. prosince, bude obsahovat tradiční literární přílohu. | cs-en |
And the cultural tips will come out with it. | A spolu s ní vyjdou i kulturní tipy. | cs-en |
We are enclosing the book ones for you, the subscribers, in addition to this digital edition, so that you have enough time to buy the books as Christmas presents. | Ty knižní vám, předplatitelům, přikládáme navíc už k tomuto digitálnímu vydání, abyste měli případně dostatek času pořídit knihy jako vánoční dárky. | cs-en |
Prose texts that build on the previous similar collection Petříček Sellier & Petříček Bellot. | Prozaické texty, které navazují na předcházející obdobnou sbírku Petříček Sellier & Petříček Bellot. | cs-en |
Another part of the observation of the world and description of everyday things with unusual poetic insight, depth and mood. | Další porce pozorování světa a popisu všedních věcí s nevšední básnickou všímavostí, hloubkou a atmosférou. | cs-en |
In his second prose work, photographer Šesták has tried to capture the essence of small towns and Czech society. | Ve své druhé próze se fotograf Šesták pokusil zachytit esenci maloměsta i české společnosti. | cs-en |
A story about a return to one's roots, which turns out to be an illusion. | Vyprávění o návratu ke kořenům, který se ukáže být jen vytouženou iluzí. | cs-en |
A bohemian and comparatist brings the fairy tale of Little Red Riding Hood to a contemporary village. | Bohemistka a komparatistka přenáší pohádku o Červené karkulce do kulis současné vesnice. | cs-en |
Her rendition surpasses the folk versions in brutality and graduates into a horror of emotional emptiness. | Její podání brutalitou překonává lidové verze a graduje v horor o emoční prázdnotě. | cs-en |
The reader’s attention is drawn to the fact that the road back to instinct is shorter than one is willing to admit | A o tom, že cesta zpět k instinktům je kratší, než si je člověk ochoten připustit | cs-en |
In his penultimate novel, the author tells a much less sentimental story of his return from emigration than we have become accustomed to hearing. | Autor ve svém předposledním románu vypráví o dost méně sentimentální příběh o návratu z emigrace, než jsme si navykli poslouchat. | cs-en |
Those who stayed and those who left know too little about each other to make it worth living together. | Ti, kteří zůstali, a ti, kteří odešli, toho o sobě vědí příliš málo, aby to vydalo na společný život. | cs-en |
Trains will follow a new timetable and carriers will change in a number of locations | Vlaky začínají jezdit podle nového jízdního řádu, někde se změní dopravci | cs-en |
From Sunday, trains will start running according to the new timetable. | Od neděle začínají na železnici jezdit vlaky podle nového jízdního řádu. | cs-en |
The biggest change is the carrier replacement on some lines, such as between Ústí nad Labem and Kolín, where RegioJet will run in place of České dráhy. | Největší změnou je výměna dopravců na některých tratích, například mezi Ústím nad Labem a Kolínem, kde místo Českých drah začíná jezdit RegioJet. | cs-en |
For most lines, only the departure time will be adjusted, or the route will be slightly modified. | U většiny linek se pouze upraví čas odjezdu, případně mírně i jejich trasa. | cs-en |
There will also be dozens of new trains on the tracks. | Na kolejích budou také desítky nových vlaků. | cs-en |
The carriers started selling tickets during the autumn. | S prodejem jízdenek začali dopravci už během podzimu. | cs-en |
In the new timetable, České dráhy plans to run an average of 6,783 passenger transport connections per day, of which an average of 478 will be long-distance trains per day. | České dráhy plánují v novém jízdním řádu vypravovat denně v průměru 6783 spojů osobní dopravy, z toho bude denně v průměru 478 dálkových vlaků. | cs-en |
Trains will travel approximately 118 million kilometers during the new timetable. | Vlaky ujedou během nového jízdního řádu přibližně 118 milionů kilometrů. | cs-en |
As well as national services, the new timetable will also include services to Germany, Poland, Slovakia, Hungary, Austria, and Switzerland. | Dráhy vedle vnitrostátních spojů v rámci nového jízdního řádu budou jezdit také do Německa, Polska, na Slovensko, do Maďarska, Rakouska a do Švýcarska. | cs-en |
The company will deploy dozens of new trains along with the new timetable. | Firma spolu s novým jízdním řádem nasadí desítky nových vlaků. | cs-en |
The main innovation will be InterJet trains that will run on lines from Prague to Cheb. | Hlavní novinkou budou vlaky InterJet, které budou jezdit na linkách z Prahy do Chebu. | cs-en |
The carrier will deploy other new trains in northern Moravia and western Bohemia. | Další nové vlaky dopravce vypraví na severní Moravě či v západních Čechách. | cs-en |
From next year, the carrier will also increase travel fares as usual by an average of 3.2 percent. | Dopravce také od příštího roku tradičně navýší ceny jízdného, a to v průměru o 3,2 procenta. | cs-en |
České dráhy factor inflation into their fares every year. | Dráhy zohledňují inflaci do svých tarifů každoročně. | cs-en |
The biggest change in the RegioJet timetable is the introduction of the R23 line on the Ústí nad Labem - Mělník - Nymburk - Kolín route. | Největší změnou v jízdním řádu RegioJetu je vstup na linku R23 Ústí nad Labem – Mělník – Nymburk – Kolín. | cs-en |
The carrier will replace České dráhy after its success in the Ministry of Transport competition. | Dopravce zde po úspěchu v soutěži ministerstva dopravy nahradí České dráhy. | cs-en |
RegioJet will operate a total of 16 connections on the line daily, with eight in each direction. | Denně bude RegioJet na trati vypravovat celkem 16 spojů, osm v každém směru. | cs-en |
Other changes concern long-distance connections between Prague and Brno, which from Sunday will also stop at Havlíčkův Brod, Žďár nad Sázavou and Kolín. | Další změny se týkají dálkových spojů mezi Prahou a Brnem, které od neděle budou zastavovat také ve stanicích Havlíčkův Brod, Žďár nad Sázavou a Kolín. | cs-en |
Leo Express retained its 16 connections, with two return connections to Slovakia and a weekend connection to Krakow. | Leo Express zachoval svých 16 spojů, dva zpáteční spoje na Slovensko a také víkendové spojení do Krakova. | cs-en |
According to spokesman Emil Sedlařík, the carrier tried to keep the journey times of its long-distance trains as similar as possible despite the planned closure works. | Podle mluvčího Emila Sedlaříka se dopravce snažil i přes plánované výlukové práce zachovat také co nejpodobnější jízdní časy svých dálkových vlaků. | cs-en |
The operation of Arriva trains and other carriers should continue without major changes. | Bez velkých změn by měl pokračovat i provoz vlaků Arrivy a dalších dopravců. | cs-en |
Carriers will also be replaced on some regional lines. | Dopravce se vymění i v některých regionálních tratích. | cs-en |
Changes await passengers in the Českolipsko region, for example, where Trilex trains of the German company Die Länderbahn will run on the line from Mladá Boleslav via Česká Lípa to Rumburk instead of České dráhy. | Změny čekají cestující například na Českolipsku, kde na trati z Mladé Boleslavi přes Českou Lípu do Rumburku budou místo Českých drah jezdit vlaky Trilex německé společnosti Die Länderbahn. | cs-en |
Passengers will also be able to use the single rail fare for the second year. | Cestující budou moci druhým rokem také využívat jednotné jízdné na železnici. | cs-en |
As with České dráhy, their price will increase by an inflation-related 3.2 percent. | Stejně jako u Českých drah se jejich cena navýší o inflačních 3,2 procenta. | cs-en |
I have to disagree. | Musím nesouhlasit. | cs-en |
Don't we learn the other side's point of view? | Neučíme se snad pohled druhé strany? | cs-en |
We can hear absolutely everywhere about how they had to fight for their rights, how they were oppressed, and how they had to work and die. | Všude slyšíme, jak moc museli bojovat za svá práva, jak byli utlačovaní a museli dřít, umírali. | cs-en |
I have never in my life heard teaching from the perspective of the slave party or from that era, no one is advocating this, just condemning it. | V životě jsem neslyšel vyučování z pohledu otrokářské strany nebo z té doby, nikdo tohle neobhajuje, jen odsuzuje. | cs-en |
No one even tells you in schools that blacks were often sold into slavery by blacks themselves and that they were often the worst slave owners. | Nikdo ti ani neřekne ve školách, že černochy často prodávali do otroctví sami černoši a že oni byli často ti nejhorší otrokáři. | cs-en |
Nobody teaches you in school that the colonizers often bought land from the Indians, everywhere they just tell you how brutally we, the Europeans, murdered them, while they murdered each other long ago. | Nikdo tě ve škole nenaučí, že kolonizátoři často půdu od Indiánů kupovali, všude ti jen řeknou, jak brutálně jsme je my, Evropani, vyvraždili, přitom se vraždili dávno mezi sebou. | cs-en |
I also spent some time in the US, right in the schools, both in more northern schools and in southern schools. | Nějakou dobu jsem taky strávil v USA, přímo na školách, jak v severnějších školách, tak i v jižanské. | cs-en |
I haven't come across anyone deliberately withholding facts, but I've heard it happening before and I think it's a problem, I'm not denying that (for example in Japan WW2 atrocities are quite taboo). | Nesetkal jsem se s tím, že by někdo záměrně zamlčoval fakta, ale slyšel jsem už dříve, že se to děje a podle mě je to problém, to nepopírám (třeba v Japonsku jsou zvěrstva z WW2 docela tabu). | cs-en |
My point was rather that history is not black and white and that we tend to look at it from today's perspective, without understanding. | Moje pointa spíš byla, že historie není černobílá a že máme tendence se na ni dívat z dnešního pohledu, bez pochopení. | cs-en |
History doesn't care about anyone's feelings it just is what it is, and I think it's a fatal mistake to pass judgment without the context of the times. | Historii nezajímají něčí pocity, je prostě jaká je a myslím si, že je fatální chyba odsuzovat bez pohledu na věc z tehdejší doby. | cs-en |
On the other hand, we should learn from it and never repeat this again. | Na druhou stranu bychom se z ní měli poučit a tohle už nikdy neopakovat. | cs-en |
Subsets and Splits