de
stringlengths
10
5.46k
en
stringlengths
9
6.23k
sco
float64
1
1
Tatsächlich ist fast die gesamte Zunahme der Waldfläche in Indien in den letzten zwei Jahren auf das Wachstum von Plantagen zurückzuführen.
Indeed, almost all the increase in India's forest cover in the past two years has been driven by growth in plantations.
1
Eine von der AA Charitable Trust in Auftrag gegebene Studie ergab, dass Autofahrer im Alter von 17 bis 24 Jahren auf Landstraßen viermal häufiger tödlich verunglücken als in der Stadt.
Research launched by The AA Charitable Trust found that motorists aged 17-24 are also four times more likely to be killed on rural roads than on urban streets.
1
Sie kämpften aus einem einfachen Pflichtgefühl heraus - einer Pflicht, die von denselben Idealen getragen wurde, für die ihre Landsleute über zwei Jahrhunderte lang gekämpft und geblutet hatten.
They fought out of a simple sense of duty - a duty sustained by the same ideals for which their countrymen had fought and bled for over two centuries.
1
Während der wohl schlimmsten 72 Stunden meines Lebens war die Vorstellung, dass die Entzugserscheinungen einfach verschwinden würden, wenn ich es nur schaffen würde, nicht auf den blöden Metall-Vape zu drücken, der mich hierher gebracht hatte, unvorstellbar.
During what may have been the worst 72 hours of my life, the idea that nicotine withdrawal would simply dissipate if I could refrain from hitting the stupid metal vape that got me here was incomprehensible.
1
Die Kinder wurden darüber aufgeklärt, dass jedes Jahr nach Thanksgiving ein Elf auftauchte, der jeden Abend verschwand, um eine Reise zum Nordpol anzutreten und dem Weihnachtsmann zu berichten, wer es gewagt hatte, zu schmollen, sich schlecht zu benehmen oder zu weinen.
An elf would appear every year after Thanksgiving only to vanish each evening, the children were told, on a journey to the North Pole with reports for Santa on who had dared to pout, misbehave or cry.
1
Für die heutige Generation der Schulabgänger und Berufsanfänger ist die weit verbreitete Gewalt, die Städte und Gemeinden jahrzehntelang gezeichnet hat, Geschichte, die sie in der Schule gelernt haben - keine Erfahrungen, die sie wie ihre Eltern und Großeltern gemacht haben.
To the current generation of school-leavers and job-starters, the widespread violence that scarred towns and cities for decades is history they have learned at school - not experiences they lived through like their parents and grandparents.
1
Ich wollte Journalistin werden, weil ich es liebe, verschiedene Menschen kennenzulernen. Und nachdem ich 16 Jahre lang für The Sun gearbeitet und alle möglichen Leute interviewt habe, von Samantha Cameron und Joanna Lumley bis hin zu weiblichen Gefangenen mit ihren kleinen Kindern, war jedes einzelne Interview ein echtes Privileg.
I wanted to become a ­journalist because I love meeting different people. And having spent 16 years on The Sun interviewing everyone from Samantha Cameron and Joanna Lumley to female prisoners with their young children, each and every interview was a proper privilege.
1
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um allen, die auf irgendeine Weise unter meinen Handlungen gelitten haben, sowie den Angehörigen, Freunden und Mitgliedern meiner Religionsgemeinschaft, die aufgrund der Berichterstattung über diese Angelegenheiten seit langem leiden, mein tiefes Bedauern auszudrücken.
I would like to take this opportunity to express my deep sorrow to anyone who has in any way suffered as a result of my actions and also to those relatives, friends and members of my religious community who suffered because of the media treatment of these matters for a long time now.
1
Das bedeutete, dass die Behörden eine solche Versammlung zulassen konnten, weil ausreichende Vorsichtsmaßnahmen getroffen wurden, die Menschen vernünftig waren und strenge Maßnahmen durchgesetzt wurden.
It meant that because enough precautions were being taken, because people were being sensible, and because strict enough measures were being enforced, officials were able to allow such a gathering to take place.
1
Aber sie kam mit Anmut und Glauben aus dieser Erfahrung heraus ... und immer wieder hat sie sich bereit erklärt, weiterzumachen, um mit ihrem Markenzeichen Humor, Freundlichkeit und unerbittlichem Optimismus durchzuhalten.
But she came out of that experience with grace and faith ... and time and time again, she has stood up ready to keep moving forward to persevere with her trademark humor, kindness and relentless optimism.
1
Im Gegensatz zu den ersten Anzacs, dieser heldenhaften Truppe, deren letzte Mitglieder vor unseren Augen dahinscheiden, hatten sie keine Illusionen über den Preis, den man für den Krieg zu zahlen hat.
Unlike the first Anzacs, this heroic band, whose last members are passing before our eyes, were under no illusions of the price to be paid for going to war.
1
An der Veranstaltung am Donnerstag, die von Papst Benedikt XVI. ausgerichtet wurde, nahmen Vertreter des Islam, Rabbiner, Hindus, Buddhisten, Jains, Sikhs, ein Zoroastrier, ein Bahai und Delegierte des Taoismus und Konfuzianismus teil – sowie vier Atheisten.
Thursday's event -- hosted by Pope Benedict XVI -- was attended by Islamic representatives, rabbis, Hindus, Buddhists, Jains, Sikhs, a Zoroastrian, a Bahai and delegates of Taoism and Confucianism -- as well as four atheists.
1
Wie ihre christlichen Glaubensbrüder auf der ganzen Welt feierten die Kopten, eine orthodox-christliche Gruppe, den Palmsonntag, der an den triumphalen Einzug Jesu in Jerusalem erinnert und die Gläubigen auf die bevorstehende Karwoche vorbereitet.
Like their fellow Christians around the world, the Coptics, an Orthodox-Christian group, were celebrating Palm Sunday recalling the triumphant entry of Jesus into Jerusalem and preparing themselves for the upcoming Holy Week.
1
Poroschenko, 53, der bei seiner Wahl vor fünf Jahren ein Süßwaren-Tycoon war, setzte sich erfolgreich dafür ein, dass die ukrainisch-orthodoxe Kirche als selbständige Kirche anerkannt wird und nicht als Zweig der russischen Kirche.
Poroshenko, 53, who was a confectionary tycoon when he was elected five years ago, pushed successfully for the Ukrainian Orthodox Church to be recognized as self-standing rather than a branch of the Russian church.
1
Das Innenministerium verbot den beiden Geistlichen die Teilnahme an der Weihe der St. Thomas Kathedrale in Acton, West-London, der ersten syrisch-orthodoxen Kirche in der Stadt, aus Angst, die Männer würden ihre Aufenthaltsgenehmigung überziehen und Asyl beantragen.
The Home Office barred the two clergymen from the consecration of the Cathedral of St. Thomas in Acton, west London, the first Syriac Orthodox Church in the city, fearing the men would overstay their permits and claim asylum.
1
Ein ultraorthodoxer jüdischer Jugendlicher betrachtet einen Tag nach einem Schusswaffenangriff eine Einschussstelle in einer Synagoge in Jerusalem, Mittwoch, 11.
An ultra-Orthodox Jewish youth looks at a bullet hole at a synagogue a day after a shooting attack there in Jerusalem, Wednesday, Nov.
1
Die rivalisierende Orthodoxe Kirche der Ukraine kritisierte Onufriys Aussage am Donnerstag. Ihr Leiter, Erzbischof Yevstratiy, sagte, es sei eine „christliche Pflicht“, sich um andere zu kümmern und während der Pandemie zu Hause zu bleiben.
The rival Orthodox Church of Ukraine criticized Onufriy's statement Thursday, with its leader, Archbishop Yevstratiy, saying that it was a "Christian duty" to take care of others and stay home amid the pandemic.
1
Seit seiner Wahl zum Papst hat Franziskus zweimal Patriarch Bartholomäus getroffen, einen in Istanbul ansässigen Geistlichen, der als ökumenischer Oberhaupt der Ostorthodoxen Kirche gilt, aber nicht über die gleiche kirchliche Autorität wie Russlands Kirill verfügt.
Since becoming Pope, Francis has met twice with Patriarch Bartholomew, an Istanbul-based cleric who is considered the ecumenical head of the Eastern Orthodox church but does not have the same ecclesiastical clout as Russia's Kirill.
1
Griechenland hatte im vergangenen Sommer mehreren hochrangigen Vertretern der russisch-orthodoxen Kirche die Einreise nach Athos verweigert, einem Ort, für den Wladimir Putin ein besonderes Interesse gezeigt hat.
Greece last summer denied visas to several high-ranking Russian Orthodox Church officials headed for Athos, a destination in which Vladimir Putin has shown a keen interest.
1
Angriff ... ein orthodoxer Jude betrachtet die Stelle, an der der palästinensische Fahrer sein Auto absichtlich in eine Menschenmenge in Jerusalem steuerte.
Attack ... an Orthodox Jewish man looks at the site where the Palestinian driver deliberately rammed his car into a crowd of pedestrians in Jerusalem.
1
Präsidentschaftsakten sind Eigentum des amerikanischen Volkes, und es ist empörend, dass diese Akten 20 Monate nach dem Ausscheiden des ehemaligen Präsidenten Trump aus dem Amt noch immer nicht auffindbar sind.
Presidential records are the property of the American people, and it is outrageous that these records remain unaccounted for 20 months after former President Trump left office.
1
Sohn Josh, der seine Mutter ermutigte, das Kochbuch zu schreiben, wird von den einstigen Wahlkampffinanziers seines Vaters gedrängt, für das Amt des Gouverneurs von Utah zu kandidieren.
Son Josh, who encouraged his mother to write the cookbook, is being pressed by his father's onetime campaign financiers to run for governor of Utah.
1
Er sagte, er werde für eine neue Kriegsermächtigung stimmen, kritisierte aber die „falsche Art und Weise“, in der der Kongress derzeit ein solches Programm genehmige.
He said he would vote for a new war authorization, but slammed "the wrong way" in which Congress was currently approving such a program.
1
Daher ist die USA noch weit entfernt von der 60-Prozent-Schwelle, die wissenschaftlich gesehen für die Herdenimmunität erforderlich ist.
Therefore, the U.S. is still a far cry away from the 60% threshold required to achieve herd immunity, scientifically speaking.
1
Gesundheitsbehörden, das Center for Disease Control and Prevention und Epidemiologen sind sich einig, dass die größte Gefahr von den Menschen rund um den Pool ausgeht.
Health authorities, the Centers for Disease Control and Prevention, and epidemiologists all agree that it's the humans around the pool who pose the biggest threat.
1
Der Direktor der Gesundheitsbehörde von Oregon, Patrick Allen, sagte, dass alle Testproben aus Oregon an die Seuchenschutzbehörde CDC in Atlanta geschickt werden müssen.
Oregon Health Authority Director Patrick Allen said all test samples from Oregon must be sent to the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta.
1
Auch eine Petition des Calorie Control Councils stand hinter der jüngsten Überprüfung des Süßstoffs durch die EPA.
A petition by the Calorie Control Council was also behind the EPA's recent review of the sweetener.
1
Die Mitglieder des Ausschusses erklärten, dass es nicht genügend Beweise dafür gebe, dass eine dritte Dosis für die Personengruppe mit geringerem Risiko wirksam und sicher sei.
Committee members said there was not sufficient evidence that a third dose is effective and safe for the lower-risk group.
1
Darüber hinaus untermauern die vorläufigen Daten zur Wirksamkeit bei älteren Erwachsenen die Bedeutung dieses Impfstoffs für die Anwendung in dieser Bevölkerungsgruppe.
Furthermore, the preliminary efficacy data in older adults supports the importance of this vaccine for use in this population.
1
Laut der in der Fachzeitschrift Healthcare veröffentlichten Studie verfügen größere Gesundheitsbehörden im Vergleich zur Bevölkerung über unverhältnismäßig mehr Ressourcen.
Larger health boards have disproportionately more resources compared to population, according to the study, published in the journal Healthcare.
1
Erst letzten Monat zeigte eine Studie aus Frankreich, dass Patienten, denen der Zugang zur Intensivstation wegen Bettenmangels verweigert wurde, in den nächsten Monaten ein höheres Sterberisiko hatten.
Just last month, a study from France showed patients who were denied ICU access because of bed shortages had a higher risk of dying over the next couple months.
1
Mithilfe eines Rahmens allgemeiner Prinzipien, wie der Notwendigkeit, die Rechte, die Würde und die Werte des Patienten zu respektieren und im Mittelpunkt zu halten, untersucht die Studie spezifische Probleme, die in einer bestimmten Patienten-Arzt-Pflegekraft-Beziehung auftreten können.
Using a framework of broad principles, like the need to respect and maintain a primary focus on the patient's rights, dignity and values, the paper explores specific issues that are likely to arise in a given patient-doctor-caregiver relationship.
1
Ohne diese wichtigen Informationen wird die volle Auswirkung der experimentellen Behandlung auf den pädiatrischen Patienten wahrscheinlich unterschätzt und die Ärzte sind in ihrer Fähigkeit, Nebenwirkungen effektiv zu behandeln, eingeschränkt.
Without this crucial information, the full impact of the experimental treatment on the pediatric patient is likely underreported and clinicians are hobbled in their ability to effectively manage side effects.
1
„Heiratsmuster (insbesondere Hypergamie), die wirtschaftliche Abhängigkeit von Frauen und kulturelle Normen...lassen staatliche Behörden, wie die Polizei, besonders zögerlich in Fällen häuslicher Gewalt eingreifen,“ stellt die Studie fest.
"Marriage patterns (especially hypergamy), economic dependence of women, and cultural norms...make state agencies, such as the police, especially hesitant to intervene effectively in cases of domestic violence," the study notes.
1
Derzeit verlangen drei Bundesstaaten, dass Ärzte ihren Patientinnen mitteilen müssen, dass eine medikamentöse Abtreibung im Rahmen der Aufklärung rückgängig gemacht werden kann.
Currently, three states require doctors to tell their patients that a medical abortion could be reversed as part of getting informed consent.
1
Er erklärte sich bereit, das „Giving Pledge“ zu unterzeichnen – ein Versprechen, mehr als 50 Prozent seines Vermögens für wohltätige Zwecke zu spenden.
He agreed to sign "the Giving Pledge" - a vow to give away more than 50 percent of his wealth to philanthropy.
1
Eine Gruppe von Onkologie-Schwestern hat sich als Amor betätigt und romantische Überraschungsessen für Patienten in ihren Krankenzimmern arrangiert, um ihnen zu helfen, ihren Krebs zu vergessen – und sei es nur für kurze Zeit.
A group of oncology nurses has been playing cupid, putting together surprise romantic dinners for patients in their hospital rooms to help them forget their cancer -- even if it's just for just a little while.
1
Ärzte, die individuelle Ergebnisse teilten, hatten in der Regel sehr hohe Qualitätsbewertungen, was darauf hindeutet, dass Ärzte sich möglicherweise nur dann für das freiwillige Meldesystem entscheiden, wenn sie wissen, dass die Ergebnisse sie gut aussehen lassen, so die Autoren der Studie.
Doctors who did share individual level outcomes tended to have very high quality scores, suggesting that physicians may only opt into the voluntary reporting system when they know the results will make them look good, the study authors note.
1
Und die jüngsten Studien, die die Debatte zwar nicht beenden, deuten darauf hin, dass routinemäßige PSA-Tests die Zahl der Todesfälle nicht zu senken scheinen, und wenn doch, ist der Nutzen äußerst bescheiden.
And the most recent studies, while not ending the debate, indicate that routine P.S.A. testing appears not to reduce the number of deaths, and if it does, the benefit is exceedingly modest.
1
Ungeachtet dessen verfolgte der Polizist den Charger, rief Verstärkung herbei und behauptete fälschlicherweise, er habe gesehen, wie der Fahrer etwas zu verbergen versucht habe, wie aus den Unterlagen hervorgeht.
Regardless, the officer chased the Charger, calling for backup and falsely claiming he had seen the driver trying to conceal something, records show.
1
Sie wurden auch wegen krimineller Verschwörung angeklagt, sagte die Polizei und fügte hinzu, dass bisher drei Personen festgenommen worden seien.
They were also charged with criminal conspiracy, police said, adding that three people had been arrested so far.
1
Der Richter sagte, er habe online Informationen verbreitet, darunter Videos und Artikel, die ein Gefühl des Terrors erzeugen, einschüchternd wirken und andere dazu inspirieren könnten, sich IS anzuschließen.
The judge said he had distributed information online, including videos and articles, that could create a feeling of terror, were intimidating and could inspire others to join IS.
1
„Im Rahmen einer forensischen Überprüfung haben wir derzeit Gegenstände im Labor und versuchen, DNA-Profile zu identifizieren, die im Zusammenhang mit Michelle gefunden wurden“, sagte er.
"As part of a forensic review, we currently have items at the laboratory and seek to identify DNA profiles found in connection with Michelle," he said.
1
Für Wilson, der nicht aufgenommen wurde, weil er zu diesem Zeitpunkt bereits entlassen worden war, bedeutete dies, dass er weiterhin im Register der Sexualstraftäter geführt wurde.
For Wilson, who was not included because he had already been released at the time, it meant he remained on the sex offenders registry.
1
Irgendwann verließen etwa 100 Personen den Zug, um vor zahlreichen Fernsehkameras und Journalisten zu protestieren.
At some point, about 100 people left the train to wage a protest in front of a large number of TV cameras and journalists.
1
Der Mann, der offenbar an einer Beinverletzung leidet, wird auf der Straße festgehalten, während andere Polizisten mit automatischen Waffen Wache stehen.
The man, who appears to be suffering from a wound to his leg, is held in the street as other officers stand guard with automatic weapons.
1
Schließlich kam er ohne Zwischenfälle von allein vom Brückengeländer herunter, wo ihn wartende Polizisten festnahmen.
Eventually, he came down the bridge on his own without incident, where awaiting officers took him into custody.
1
Am Montag sagten Polizei und Zeugen, der Schütze habe von einem Dach eines Geschäfts in der Nähe der Paraderoute aus auf die Menge geschossen.
On Monday, police and witnesses said the gunman began shooting at the crowd from the roof of a business near the parade route.
1
Vergleicht man das mit den strengeren Beschränkungen im Baskenland, wo zum Beispiel kein großes Geschäft sonntags oder an Feiertagen öffnen darf und oft auch samstags nachmittags geschlossen ist.
Compare that with the stricter restrictions in Basque Country, for example, where no big business can open on Sundays, nor holidays, and are often closed on Saturday afternoons too.
1
In Braintree haben wir die Standorte wie eine traditionelle Tankstelle gestaltet, an der die Fahrer parallel parken, wenn sie tanken wollen.
At Braintree, we designed the sites like a traditional petrol station, where drivers parallel park when they want to refuel.
1
Laut der Studie verbringen britische Autofahrer 33 % ihrer Fahrtzeit im morgendlichen Stau, während es in der Abendverkehrsspitze 40 % sind.
According to the study, UK drivers spend 33% of their journey sat in morning traffic, rising to 40 per cent of their journey for evening rush hour.
1
Öffentliche Verkehrsmittel: Da die Londoner U-Bahn von Abgeordneten ausschließlich für Fototermine genutzt wird, um ihre grünen Qualitäten zu unterstreichen (siehe auch: Fahrräder und Toyota Priuse, Kauf von), wird jede Einreichung von Fahrkarten außerhalb der Wahlzeit als betrügerisch angesehen, da diese eindeutig von einem Forscher stammen, der die Mülleimer vor der U-Bahn-Station Westminster durchsucht.
Public transport: Since the London Underground is used by MPs solely for photo opportunities to establish their Green credentials (See also: Push-bikes and Toyota Priuses, purchase thereof) any submission of tickets outside of election time will be viewed as fraudulent, as these were clearly picked up by a researcher trawling the bins in front of Westminster Tube station.
1
Außerdem beherbergt das Dorf eine Reihe von malerischen, lokal geführten Einzelhandels-, Lebensmittel- und Getränkegeschäften, die Sie besuchen können, sobald sie alle wieder sicher geöffnet haben.
Plus, the village itself is home to a number of quaint, locally run retail, food and beverage businesses, which you can visit once they have all been able to safely reopen.
1
Er hat auch versprochen, alle Low Traffic Neighbourhood-Projekte zu streichen, die zu umfangreichen Straßensperrungen und Radwegen in der Hauptstadt geführt haben, und darauf bestanden, dass nur solche umgesetzt werden, die die volle Unterstützung der Gemeinschaft haben.
He has also promised to scrap all Low Traffic Neighbourhood schemes, which have led to extensive road restrictions and cycle lanes across the capital, insisting that only those with full community support would be implemented.
1
Journalisten und die Öffentlichkeit sind nicht zugelassen. Selbst britische Wohltätigkeitsorganisationen wurden abgewiesen. Nur Regierungen, die alle enorme Steuereinnahmen aus dem Zigarettenverkauf erzielen, dürfen teilnehmen.
No journalists are allowed to observe, nor members of the public. British charities have even been turned away. Only Governments, all of whom take in vast tax revenues from cigarette sales, can attend.
1
Der 19-Jährige starb, nachdem er in 82 Minuten 18 Drinks zu sich genommen und sich bei den Aufnahmeritualen einer Studentenverbindung eine traumatische Hirnverletzung zugezogen hatte, wie Gerichtsakten und Zeugenaussagen zeigen.
The 19-year-old died after consuming 18 drinks in 82 minutes and sustaining a traumatic brain injury during a campus fraternity's hazing rituals, court records and testimony show.
1
In einem Facebook-Post bat die Polizei um Hilfe bei der Suche nach einem Mann, der einen vierjährigen Jungen gerettet hatte, der gerade auf eine viel befahrene Kreuzung zugelaufen war.
In a Facebook post, police asked for help tracking down a man seen rescuing a four-year-old boy about to run into a busy intersection.
1
CANBERRA (Reuters) - Ein Australier, der auf einen Krokodil sprang, nachdem es seine Frau in die Kiefer gepackt hatte, und es mit Faustschlägen und Augenstochern dazu brachte, sie wieder loszulassen, wurde am Donnerstag von schockierten Augenzeugen als Held gefeiert.
CANBERRA (Reuters) - An Australian man who leapt onto a crocodile after it seized his wife in its jaws, wrestling and poking it in the eyes until it let go, was praised on Thursday as a hero by startled onlookers.
1
Dzhokhar Tsarnaev, 20, muss sich wegen 30 Bundesstraftaten verantworten, die im Zusammenhang mit dem Bombenanschlag vom 15. April stehen, bei dem drei Zuschauer des Boston-Marathons getötet und viele weitere verletzt wurden.
Dzhokhar Tsarnaev, 20, is facing 30 federal charges in connection with the April 15 bombing, which killed three spectators at the Boston Marathon and wounded scores more.
1
Der Unfall, der sich vor Tagesanbruch ereignete, forderte mindestens 36 Todesopfer und verletzte etwa 70 Menschen. Nach ersten Ermittlungen könnte der Fahrer eingeschlafen sein.
The crash, before dawn, killed at least 36 people and injured about 70 Investigations indicate the driver may have fallen asleep at the wheel
1
Die Morde, die inmitten eines Anstiegs von Hassverbrechen gegen asiatisch-amerikanische und pazifische Inselbewohner im ganzen Land verübt wurden, waren wahrscheinlich ein „zielgerichteter Angriff, der durch persönliches Missfallen motiviert war“, so eine Quelle, die über die Untersuchung informiert wurde.
The killings, which come amid a rise in anti-Asian American and Pacific Islander hate crimes across the nation, were likely a "targeted attack driven by personal grievance," according to a source briefed on the probe.
1
Die Polizei teilte mit, dass ein 39-jähriger Mann und zwei 15-jährige Jungen Beinverletzungen erlitten und in ein Krankenhaus gebracht wurden, wo der Mann behandelt und entlassen wurde und die Jugendlichen in stabilem Zustand waren.
Police said a 39-year-old man and two 15-year-old boys sustained leg wounds and were taken to a hospital where the man was treated and released and the youths were listed in stable condition.
1
Doch es war aus Blumen und Stofftieren für den 77-jährigen Medric Cecil Mills, der draußen starb, ignoriert von Feuerwehrleuten, die sich nicht die Mühe machten, das Protokoll zu brechen und einem Mann zu helfen, der einen Herzinfarkt hatte.
But it was made of flowers and stuffed animals for 77-year-old Medric Cecil Mills, who died outside, ignored by firefighters who couldn't bother to break protocol and help a man having a heart attack.
1
Arias gab zu, dass sie Monate und Jahre nach der Ermordung ihres Ex-Freundes gelogen hatte, indem sie Ermittlern und Freunden erzählte, dass sie nichts mit Alexanders grausamem Tod zu tun habe, bei dem er 27 Mal erstochen, ihm die Kehle durchgeschnitten und er in den Kopf geschossen wurde.
Arias admitted on the stand that she lied for months and years after killing her ex-boyfriend, telling investigators and friends that she had nothing to do with Alexander's grisly death, in which he was stabbed 27 times, his throat was slashed, and he was shot in the head.
1
Der 31-jährige Spence wird erst zum zweiten Mal seit Oktober 2019 im Ring stehen, als er einen Unfall mit seinem Ferrari 488 Spider überlebte, bei dem er aus dem Auto geschleudert wurde. Spence wurde wegen Trunkenheit am Steuer verurteilt, erhielt aber keine Gefängnisstrafe.
The 31-year-old Spence will be in the ring for only the second time since October 2019, when he survived a single-car crash in which he was ejected from his Ferrari 488 Spider. Spence was convicted of driving while intoxicated, but received no jail time.
1
„Es hat alle mit offenen Armen empfangen“, sagte der Schriftsteller und New Yorker Gastronom Brian Bartels, der in Reedsburg, Wisconsin, aufwuchs und mit 15 Jahren seinen ersten Job als Kellner im legendären Ishnala Supper Club am Mirror Lake bekam, den er immer noch als Modell eines geselligen Rückzugsortes mit „dem Glanz der gehobenen Küche, aber erschwinglich“ ansieht.
"It open-armed everyone," said the writer and New York restaurateur Brian Bartels, who grew up in Reedsburg, Wis., and got his first job as a busboy at age 15 at the iconic Ishnala Supper Club on Mirror Lake, which he still holds up as a model of a convivial retreat with "the polish of fine dining, but accessible."
1
Der Bundesstaat will drei heftig umstrittene Gebiete erschließen: Nationalforstgebiet in den Wasatch Mountains nördlich von Salt Lake City, Land in einem vorgeschlagenen Wildnisgebiet im südwestlichen Teil des Bundesstaates, der für seine roten Felsen bekannt ist, und ein Stück Wüste außerhalb des Arches-Nationalparks, das die Obama-Regierung für die Öl- und Gasförderung gesperrt hat.
The state wants to develop three hotly contested areas -- national forest land in the Wasatch Mountains north of Salt Lake City, land in a proposed wilderness area in the red rock southwestern corner of the state, and a stretch of desert outside of Arches National Park that the Obama administration has declared off-limits to oil and gas development.
1
Huashan 1914 Creative Park (12) in der Bade Road Section 1 (huashan1914.com) ist eine umgebaute Weinfabrik, in der sich Boutiquen mit Designs junger Kreativer der Stadt befinden; die Accessoires sind besonders auffällig.
Huashan 1914 Creative Park (12) at 1 Bade Road Section 1 (huashan1914.com), is a converted wine factory that's home to boutiques stocking designs from the city's young creatives; the accessories are particularly eye-catching.
1
(Der einzige Weg, um zu den Willamette Falls südlich von Portland zu gelangen, ist mit dem Boot, obwohl Pläne in Arbeit sind, einen Teil der Industriebrache mit verlassenen Mühlen und verdrehtem Metall, die die Wasserfälle flankieren - aber ihre Schönheit nicht schmälern können - abzureißen und einen Park zu bauen.)
(The only way to get to Willamette Falls, south of Portland, is by boat, though plans are in the works to demolish part of the industrial wasteland of abandoned mills and twisted metal that flanks the falls - but can't diminish their beauty - and build a park.)
1
Amanda und Duncan hatten sehr genaue Vorstellungen vom Stil des Innenraums, aber es kam nicht nur auf den persönlichen Geschmack an, wie Amanda erinnert: „Wir sind definitiv Chrom- und keine Messing-Menschen, und wir wollten wirklich, dass es ein zeitgenössisches Haus wird.
Amanda and Duncan had very definite ideas for the style of the interior, but it didn't all come down to personal taste as Amanda recalls: "We're definitely chrome people not brass people and we really wanted it to be a contemporary house.
1
Der Bürgermeister von Vagli di Sotto, einer 1.000-Einwohner-Gemeinde in der Provinz Lucca, hofft, dass das 80.000-Euro-Projekt Touristen aus Übersee anlocken wird, um die prächtige Marmorstatue zu sehen, die im Sommer in den Park of Honour and Dishonour der Stadt aufgestellt werden soll.
The mayor of Vagli di Sotto, a town of 1,000 people in the Lucca province, hopes the €80,000-project will bring tourists from over the pond to see the magnificent marble statue, which will be erected in the town's Park of Honour and Dishonour this summer.
1
Stattdessen wurde die etwa 120 Beobachter umfassende Gruppe, die alle in hellgelben Warnwesten gekleidet waren, durch die geräumige neue Einrichtung von Sports Direct geführt, einschließlich der glänzend weißen Wände.
Instead, the crowd of about 120 observers, all dressed in bright yellow hi-vis jackets, were shown around Sports Direct's spacious new facility, gleaming white walls and all.
1
„Jetzt sieht man sofort nach draußen, und man hat das Gefühl, man könnte den Baum berühren“, sagte Frau Devine, die die Gestaltung der Regale und Stauräume im Büro/Gästezimmer beaufsichtigte und sich dann der ernsthaften Aufgabe widmete, Möbel und Accessoires auszuwählen.
"Now you see the outside immediately, and you feel you can touch the tree," said Ms. Devine, who oversaw the design of the shelving and storage in the office/guest room, then got down to the serious business of choosing furniture and accessories.
1
Auf dem tibetischen Hochland, einem der letzten entlegenen Orte der Welt, herrscht Bauboom. Berge, die lange von Girlanden flatternder Gebetsfahnen gekrönt waren, sind nun mit weitläufigen Stahlstromleitungen überzogen. Nachts werfen die beleuchteten Schilder der Sinopec-Tankstellen ein rotes Leuchten über neu gebaute Autobahnen.
There's a building boom on the Tibetan plateau, one of the world's last remote places. Mountains long crowned by garlands of fluttering prayer flags are newly topped with sprawling steel power lines. At night, the illuminated signs of Sinopec gas stations cast a red glow over newly built highways.
1
Die demokratische Abgeordnete Nancy Pelosi aus Kalifornien, die Minderheitsführerin, sagte, dass „die Republikaner ein weiteres tiefes Rezessionsloch riskieren“, indem sie drohen, die nächste Schuldenverlängerung, die irgendwann nach den Wahlen ansteht, von weiteren Ausgabenkürzungen abhängig zu machen.
Representative Nancy Pelosi of California, the minority leader, said that "Republicans are risking another deep recession" by threatening to make the next debt extension, which will come up sometime after the elections, contingent on further spending cuts.
1
„Das löscht die historisch niedrige Zahl von 15.000 aus, die die vorherige Regierung festgelegt hat und die nicht die Werte Amerikas als Nation widerspiegelt, die Flüchtlinge willkommen heißt und unterstützt“, sagte Biden in einer Erklärung.
"This erases the historically low number set by the previous administration of 15,000, which did not reflect America's values as a nation that welcomes and supports refugees," Biden said in a statement.
1
Das Repräsentantenhaus hat mit knapper Mehrheit ein Gesetz verabschiedet, das die Gesundheitsversorgung in den Vereinigten Staaten dramatisch verändern könnte. Seth Meyers zufolge „lügen die Republikaner über die Auswirkungen des Gesetzes auf die Prämien und Vorerkrankungen.“
The House of Representatives narrowly passed a bill that could dramatically change health care in the United States and according to Seth Meyers, "Republicans are lying through their teeth about the impacts of the bill on premiums and pre-existing conditions."
1
„Unser System der Arbeitsunfallversicherung ist kaputt, und wir müssen Änderungen vornehmen, sonst riskieren wir, dass Unternehmen aus unserem Bundesstaat abwandern“, sagte der Abgeordnete Dan Sullivan, der das Gesetz im Repräsentantenhaus einbrachte.
"Our workers' compensation system is broken, and we must make changes or risk driving businesses out of our state," said Rep. Dan Sullivan, House sponsor of the bill.
1
Metro äußerte sich in einer Stellungnahme nicht zu den Einzelheiten des Gesetzesentwurfs und sagte lediglich: „Wir sind ermutigt durch die Weiterentwicklung des Plans und die Unterstützung aller beteiligten Behörden.“
Metro, in a statement, had no comment on the specifics of the legislation, saying only, "We are encouraged by the advancement" of the plan "and the support of all the jurisdictions."
1
Val DiGiorgio, der Vorsitzende der Republikaner in Pennsylvania, gab am Montag eine Erklärung ab, in der er sagte, die Partei sei „beunruhigt“ über die Vorwürfe und diese müssten „ernst genommen und vollständig untersucht werden.“
Val DiGiorgio, the chairman of the Pennsylvania Republican Party, issued a statement on Monday saying that the party was "troubled" by the allegations and that they "must be treated seriously and fully investigated."
1
„Der Affordable Care Act und alle seine lebensrettenden Schutzmaßnahmen sind geltendes Recht“, sagte Pelosi in einer Erklärung. „Während die Regierung sich weigert, ihre Verantwortung zur Verteidigung der Gesetze zu erfüllen, handelt das Repräsentantenhaus, um die Verfassungsmäßigkeit dieses Gesetzes aufrechtzuerhalten und die Gesundheitsversorgung aller Amerikaner zu schützen.“
"The Affordable Care Act and all its life-saving protections are the law of the land," Pelosi said in a statement. "While the Administration refuses to meet its responsibilities to defend the laws, the House of Representatives is acting to uphold the constitutionality of this law and protect the health care of every American."
1
„Ein Haushalt, der Amerika an die erste Stelle setzt, muss die Sicherheit der Menschen zu seiner obersten Priorität machen – denn ohne Sicherheit kann es keine Prosperität geben“, sagte Trump in einer Botschaft, die seinem vorgeschlagenen Haushalt beigefügt war, der den Titel „America First: A Budget Blueprint to Make America Great Again“ trug.
"A budget that puts America first must make the safety of our people its number one priority - because without safety, there can be no prosperity," Mr Trump said in a message accompanying his proposed budget that was titled "America First: A Budget Blueprint to Make America Great Again."
1
Es wird keine leichte Aufgabe. Aber führende Demokraten und Republikaner zeigten sich am Dienstagabend zuversichtlich, nachdem die vier Spitzenpolitiker zum ersten Mal seit Monaten zusammengekommen waren und sich anschließend zu Wort meldeten, um zu sagen, dass ein Deal endlich in Sicht sei. Aber sie weigerten sich, irgendwelche Details zu nennen.
It won't be an easy task. But top Democrats and Republicans expressed confidence Tuesday evening after the big four leaders met for the first time in months, emerging to say that a deal is finally in sight. But they refused to share any details.
1
Während Steve Jobs' Ankündigung am Mittwoch, dass er als CEO von Apple zurücktritt, für einige überraschend kam, wird das Unternehmen laut den meisten Berichten bereits von dem Mann geführt, der ihn ersetzen soll.
While Steve Jobs' announcement Wednesday that he was resigning as CEO of Apple may have come as a surprise to some, the company is already being run by the man tapped to replace him, according to most reports.
1
„Amerikanische Beamte halten alle Optionen offen, um zu verhindern, dass Iran nuklearfähig wird“, sagte sie und verwies später auf die Position der Regierung, dass „ein schlechter Deal schlimmer ist als kein Deal“.
American officials are 'keeping all options on the table' to prevent Iran from becoming nuclear capable, she said, later noting the administration's position that 'a bad deal is worse than no deal.'
1
Als Zeichen dafür, dass dieser Druck auf Präsident Trump lastet, gab das Weiße Haus am Montag bekannt, dass er die Bemühungen des Kongresses zur Verbesserung der Hintergrundüberprüfungen für Waffenkäufe „unterstützt“.
In a sign that this pressure may be weighing on President Trump, the White House announced Monday that he is "supportive" of efforts in Congress to improve background checks for gun purchases.
1
Biden ging am Dienstag zu weit, als er seinen Urgroßvater als „Kohlearbeiter“ bezeichnete, aber während des Präsidentschaftswahlkampfs bezeichnete er ihn korrekt als Bergbauingenieur.
Biden went too far on Tuesday when he described his great-grandfather as a "coal miner," but during the presidential campaign he correctly labeled him a mining engineer.
1
„Wir wissen, dass es viele Menschen gibt, die unzufrieden sind und die Regierung beschuldigen, mehrere Versprechen aus unserem Wahlprogramm nicht eingehalten zu haben“, sagte er.
"We realize there are many people who are unsatisfied and have accused the government of failing to fulfill several promises in our manifesto," he said.
1
Obwohl der Brief keine weiteren Einzelheiten enthielt, könnte die Feststellung von Bedeutung sein, weil sie bedeutet, dass Trump oder jemand in seinem Umfeld nach seinem Ausscheiden aus dem Amt etwas mit den sensiblen Dokumenten unternommen hat.
While the letter offered no further details, the finding may be notable because it means that Mr. Trump or someone in his orbit was doing something with some of the sensitive documents after Mr. Trump left office.
1
Im außergewöhnlich jungen Alter von 19 Jahren wurde Fitzsimmons zum Brigadekapitän gewählt. Dies schuf ein Dilemma im Hauptquartier, da ein Kapitän technisch gesehen erst 21 Jahre alt sein musste, bevor er die Schlüssel zur örtlichen Feuerwache erhielt. Die Regeln wurden geändert, und Fitzsimmons warf sich in jeden Kurs, den ihm der Dienst anbieten konnte, während er abends seine TAFE-Studien fortsetzte.
At the exceptionally early age of 19, Fitzsimmons was elected brigade captain. This created a dilemma back at headquarters because, technically, a captain had to be 21 before getting the keys to the local fire station. Rules were bent, and Fitzsimmons threw himself into every course the service could offer him, while continuing TAFE studies at night.
1
Neben den Moscheemitgliedern bereiten sich auch Soldaten, Familien und Beamte auf einen emotionalen Tag in Fort Hood vor, während das Land um den Verlust von 12 Soldaten und einem Zivilisten trauert, die bei dem Amoklauf in der vergangenen Woche auf dem Armeestützpunkt getötet wurden.
In addition to the mosque members, soldiers, families and officials alike are steeling themselves for what's expected to be an intensely emotional day at Fort Hood as the country mourns the loss of 12 soldiers and a single civilian killed in last week's shooting rampage at the Army post.
1
Nachdem der afghanische Soldat erschossen worden war, durchsuchten sie ihn, und Pte Houston soll dann „außergewöhnliche Menschlichkeit und Kontrolle“ gezeigt haben, indem er die Kameraden schützte, die dem Mann, der sie erst wenige Minuten zuvor töten wollte, Erste Hilfe leisteten.
Once the Afghan soldier had been shot, they searched him, and Pte Houston was then said to have expressed "extraordinary humanity and control" by protecting fellow soldiers who were giving first aid to the man who had only minutes before been trying to kill them.
1
Modly beschuldigte Crozier nicht, die E-Mail selbst durchgestochen zu haben, sagte aber, der Kapitän habe „nicht dafür gesorgt, dass sie nicht durchgestochen werden konnte“, und wies darauf hin, dass die Chronicle seine Heimatzeitung ist.
While Modly did not accuse Crozier of leaking the email himself, he said the captain "did not take care to ensure that it couldn't be leaked," noting the Chronicle is his hometown paper.
1
Der pensionierte Marineoffizier Richard Strasser, 88, aus Goshen, Indiana, der sich daran erinnert, dass Pyle die Schiffsbesatzung kurz vor seinem Tod besuchte, sagte, ein Freund namens George, der das Fotolabor des Schiffes leitete, habe ihm nach der Kapitulation Japans im August 1945 ein Paket mit Fotos gegeben.
Retired naval officer Richard Strasser, 88, of Goshen, Ind., who recalls Pyle visiting the ship just before he was killed, said a friend named George, who ran the ship's darkroom, gave him a packet of pictures after Japan surrendered in August 1945.
1
An einem Freitagnachmittag vor Kurzem erfuhr YishmaEl, der inzwischen 50 Jahre alt ist, dass der Oberste Gerichtshof von Washington seine Verurteilung wegen einer Ordnungswidrigkeit bestätigt hatte. Das frustrierte ihn. Er betrachtete sein Geschäft und die Beratung seiner Kunden als eine Frage seiner Rechte aus dem Ersten Verfassungszusatz.
On a recent Friday afternoon, YishmaEl, now 50, had just learned that the Washington Supreme Court had upheld his misdemeanor conviction. It frustrated him. He considered his business and what he advised his clients a matter of his First Amendment rights.
1
Robert J. O'Neill, der ehemalige US-Navy-Seal, der behauptete, Osama bin Laden getötet zu haben, wäre mit dem Verstoß gegen die Abstandsregeln auf einem Delta-Air-Lines-Flug davongekommen, wenn er nicht damit geprahlt hätte.
Robert J. O'Neill, the former US Navy Seal who claimed to have killed Osama bin Laden, would have gotten away with going maskless on a Delta Air Lines flight, in defiance of social-distancing rules - if he hadn't bragged about it.
1
Er stimmte zu, dass Soldaten geschult werden, ein Ziel vor dem Schießen eindeutig zu identifizieren, um die Zahl der Opfer zu verringern. Er sagte jedoch, dass Soldaten gelegentlich auch auf „wahrscheinliche feindliche Stellungen“ schießen, was als „Drake-Schießen“ bekannt sei.
He agreed that soldiers were trained to positively identify a target before shooting, in order to reduce casualties. But he said soldiers also fired on occasion at "likely enemy positions," which was known as "drake shooting."
1
Im Juli 1941 bewarb er sich um eine Offiziersstelle in der Marine und wurde dem Portsmouth Naval Shipyard in Maine zugeteilt, wo er den Bau von U-Booten überwachte. Nach seinem Einsatz in Pearl Harbor, wo er deren Reparatur überwachte, heiratete er Margaret McGee, die die Sekretärin seines Vorgesetzten in Portsmouth gewesen war.
In July 1941, he applied for a commission in the Navy and was assigned to the Portsmouth Naval Shipyard in Maine, where he oversaw the construction of submarines. After serving in Pearl Harbor, where he supervised their repair, he married Margaret McGee, who had been his boss" secretary at Portsmouth.
1
In der Präsentation wurde erklärt, dass die Behörde in einem solchen Fall ein „mögliches Bild“, eine E-Mail und „eine Vielzahl anderer Daten über soziale Netzwerke“ erhalten könnte.
The presentation explained that in such a case, the agency could get a "possible image," email and "a host of other social working data."
1
Jack Welch, der als Vater der „Shareholder-Value“-Bewegung gilt, die die Unternehmenswelt seit mehr als 20 Jahren dominiert, sagte, es sei „eine dumme Idee“ gewesen, dass sich Führungskräfte so stark auf Quartalsgewinne und Kursgewinne konzentrierten.
Jack Welch, who is regarded as the father of the "shareholder value" movement that has dominated the corporate world for more than 20 years, has said it was "a dumb idea" for executives to focus so heavily on quarterly profits and share price gains.
1