tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་དང་༔ | tenyö kham ne tsechü dang | Die Lebensessenz der Elemente des Belebten wie Unbelebten |
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ།། | rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal | Großer Vidyādhara überragendes Ornament dieser Welt |
དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས།། | paktse tong dang drukgye pang su nyek | ist eintausend |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ།། | gong ne gong du changchub sem chok pel | Möge erhabenes Bodhicitta weiter und weiter zunehmen. |
ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔ | tsem drik u tra ser la dze | Deine linke Hand hält einen Phurba aus Teakholz |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། | chok le nampar gyalwe trinle dzö | und lasst uns durch eure erleuchtete Aktivität siegreich über alle sein! |
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང༌༔ | changchub drub la barchö minjung zhing | Möge es keine Hindernisse für unser Erlangen des Erwachens geben |
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ | ngönpar dzok te tsang gya shok | im Palast des Dharmadhātu dem Bereich des Absoluten erlangen. |
སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ | nying ü zangdok palri podrang ne | Inmitten meines Herzens ist der Palast des kupferfarbenen Berges: |
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའམ༔ | nyida za yi zinpa am | Wenn Rāhu die Sonne oder den Mond verschlingt |
ཀྱི་ཧུད་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ།། | kyi hü sa chu me lung namkha te | Kyihü! Wenn sich Erde Wasser Feuer Wind und Raum |
འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། | chime tsa sum tse lhe chinlap kyi | Durch den Segen der unsterblichen Gottheiten der drei Wurzeln und aller Gottheiten des langen Lebens |
བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ | bö kyi nöjin tamche dam latak | bandest du alle schädlichen Kräfte unter Eid; |
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ།། | lüpa mepar gukpar nü ma | und hast die Kraft alle herbei zu befehlen. (5) |
ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yönten gye la chaktsal lo | vor den „Vollendeten Qualitäten“ werfen wir uns nieder. |
དྲན་རིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ | dren rik zakpa mepe yeshe kyi | werden durch die makellose Weisheit von reiner Präsenz und Gewahrsein |
དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ | dang du langwe damtsik nga | doch wir unterscheiden zwischen rein und unrein und handeln unachtsam. |
བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མངོན་གྱུར་ཤོག། | dechen dudral mepar ngöngyur shok | und mögen wir die große Glückseligkeit erkennen die über Vereinigung und Trennung hinausgeht! |
སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ | be yul naktrö wen sa nyokpe tse | Wenn wir durch verborgene Länder Wälder und verlassene Orte reisen |
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ།། | nyime dön gyi tsangpa tsal du sol | gewährt uns endgültige nicht-dualistisch Vergebung! |
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | dorje rik kyi lhatsok la solwa deb | Zu euch Gottheiten der Vajra-Familie beten wir! |
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས།། | gyalwa se che khye kyi jezung ne | Buddhas und Bodhisattvas bitte nehmt mich als euren Schüler an! |
གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།། | drubpe rigdzin chenpo gye | den acht großen verwirklichten Vidyādharas |
ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔ | sa dang lam la nepe khor | umgeben von jenen auf den Pfaden und Stufen |
གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག། | gyur ne dön nyi chöpa lhündrub shok | und möge ich spontan mein eigenes Wohlergehen und das der anderen bewirken! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས།། | mikme sherab yum gyi ngang du tok | verwirklicht in der Natur der großen Mutter transzendenter Weisheit frei von jeglichem Bezugspunkt |
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ།། | yidam lha tsok nam kyi chen lam du | In der erleuchteten Präsenz der Yidam-Gottheiten |
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔ | dorje sempa chiwor gom | visualisieren wir Vajrasattva auf dem Scheitel unseres Kopfes |
གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔ | yönpe purpe pu ti nam | oh Pandita von Yangleshö: |
རྗེ་འབངས་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས།། | jebang tertön drub rik gyatso sok | König und Gefolge |
བློ་བྲལ་ཐུགས་ཕྲད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རུ༔ | lodral tuk tre shepe ngowo ru | in der wir der Essenz des Bewusstseins jenseits des gewöhnlichen Geistes begegnen |
སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས།། | gyu tsal drukchu tsa zhi rol tse tü | ragtest du mit deinem Können in den vierundsechzig Disziplinen weit heraus. |
འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག། | galkyen chi nang sangwe barche dok | Wende schlechte Umstände äußere innere und verborgene Hindernisse ab |
གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།། | dön dang ne dang jungpö tsewa sok | und das Resultat von Karma und vorübergehenden Bedingungen sind – |
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔ | dorje lobpön jampe kudrin gyi | und möge durch die liebende Güte des Vajra-Meisters |
གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ | gangzhik sheme mak gi ta kor ne | Wenn uns von allen Seiten Mörder bedrängen |
ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ | shar du jetsün drolma kudok kar | im Osten die Ehrwürdige Tārā ihr Körper von weißer Farbe |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chin gyi lop | alle Hindernisse für unser Erlangen der Erleuchtung wirst du vollständig beseitigen: |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན༔ | utsuk rikdak öpakmepe tsen | Über meinem Kopf ist Amitābha Herr der Familie. |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་།། | changchub sempa nam kyi labpa dang | der Disziplin der Bodhisattvas |
སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང་།། | ngar majungwe dzamling pogyur gang | über die Verwandlung unserer Welt mit Angst und Schrecken. |
མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔ | möpe bu la sung kyop dze | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ | ha ha ha ha | Ho! Der Ausruf der Freude über diese Vollkommenheit. |
དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ | drime ne chok nyam re ga | Auf jenem Berg die Luft von süßem Duft erfüllt |
མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | mingyur letro lingpa la solwa deb | wir beten zu Mingyur Letro Lingpa |
ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ།། | u dum ba re shingdrung ngönpar sangye pa | und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Udumbara-Baum – |
འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔ | khorwa rangzhin mepar mashepe | glauben sie Freunde und Verwandte werden auf ewig bei ihnen sein. |
གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ | sang tsen dorje drakpo tsal | Als du die Praxis in Samye Chimphu zur Vollendung brachtest |
བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔ | bö kyi lha chik drowa yong kyi pal | alleinige Gottheit Tibets glorreiche Inspiration aller Wesen: |
ཆོས་སྐད་གསར་པས་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུ་ཀུན།། | chöke sarpe dzamling tadru kün | legst du sie in der ganzen Welt auf neue Weise dar. |
ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས་བཞག༔ | lhochok mönkhe drak la ku je zhak | Im Süden in Bhutan hinterließest du den Abdruck deines Körpers in hartem Fels. |
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ།། | chaktsal lha yi tsok nam gyalpo | Verehrung dir umsorgt von Königen |
ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ | yangdak dechen nyingpo drubpe tse | vollendetest du die Yangdak-Praxis „Essenz großer Glückseligkeit“ |
ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ | zahor gyalkham dul du shekpe tse | Als du dich aufmachtest das Königreich von Zahor zu zähmen |
དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | gelong namkhe nyingpo la solwa deb | wir beten zum Bhikshu Namkhe Nyingpo |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | werden von den vier großen Königen umsorgt und beschützt die über sie wachen und alle Gefahren von ihnen abwenden werden. |
རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད།། | tak dzin chen nam chö la kulwe le | hast du um alle die nach Dauer greifen zum Dharma zu treiben |
བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ | shakja shakje nyime drol | Hūṃ! Wenn der absolute Raum der Phänomene jenseits von Ausführlichkeit ist |
ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ | namkhe zachen tamche dren du kol | und machtest dir alle großen planetarischen Kräfte im gesamten Raum untertan: |
རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་ཆ།། | duldral yeshe ying su ronyam cha | sind im makellosen allumfassenden Raum ursprünglicher Weisheit |
གཤེགས་བྱོན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ | shek jön zhuk su solwar mimik kyang | gibt es kein Kommen Ankommen oder Verweilen. |
རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སོགས།། | rigpa dzinpa ngak kyi damtsik sok | der Mantra-Verpflichtungen der Vidyadharas und so weiter |
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔ | rinchen zur gye nyima dawe den | auf einem achteckigen Juwelenthron und Sonne- und Mondscheibensitz |
གུ་རུ་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔ | guru tukje pogyur mepar zik | Oh Guru Rinpoche mit deinem unveränderlichen unumstößlichen Mitgefühl – wache über uns! |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ།། | semchen tamchela gong drakpe pal | Glorreicher berühmt für seine Sorge für alle fühlenden Wesen |
བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ | shakja shakje nyime drol | Hūṃ! Wenn der absolute Raum der Phänomene jenseits von Ausführlichkeit ist |
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ | kham sum semchen tamche kün | Alle fühlenden Wesen in den drei Bereichen |
ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ | data sinpöi kha nön dze | Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir! |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | und wurde zu einem See so breit wie die Länge eines Pfeilschusses; |
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས།། | changchub chamdral trowo tromö tsok | Bodhisattvas und Heerscharen von Zornvollen männlich wie weiblich. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ | künzhi sangye nga dang nyam | sind mir dem Buddha im All-Grund gleich |
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།། | duk sum ne sel sangye men gyi la | Medizin-Buddha der du die Krankheit der drei Gifte heilst – |
ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི།། | le ngen chepe nammin tü kyepe | Wann immer wir aufgrund unseres negativen Karma |
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ | rinchen jungne longchö dzokpe ku | thront Ratnasambhava als der Saṃbhogakāya |
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། | chö do kyab su chi o | Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht! |
གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན།། | nyinang trulpe semchen | mögen die Wesen die in dualistischer Verblendung gefangen sind |
གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་།། | drok zangpo lha bu drawa yang | Unsere besten Freunde scheinen wie Kinder der Götter |
འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན།། | di tsön gewe dak sok yichen kün | Durch die Tugend die hier verkörpert ist mögen ich und alle die einen Geist besitzen |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yinyi tetsom mepar solwa deb | beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern: |
བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ཆ་རྫོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་།། | dral min yönten cha dzok khyentse wang | Die Macht der Güte und Einsicht |
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ | marik lokpe semchen drenpe pal | großartiger Anführer fühlender Wesen die von Unwissenheit fehlgeleitet wurden |
ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ | namkhe kar tar trinle sam mikhyab | am Nachthimmel sind auch deine erleuchteten Handlungen unermesslich jenseits der Vorstellungskraft: |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung vajra guru padma siddhi hung | Wenn wir auf das Wunder deiner vollkommenen Gestalt schauen |
གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པ།། | zungdzin tokpe dribpe magöpa | Unbefleckt von den Verdunklungen des dualistischen Denkens |
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།། | lhamo la gü yangdak denpe | Ein weiser Mensch der diese Worte aufrichtig rezitiert |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chin gyi lop | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་མཛད་པ་ཡོངས་སྤངས་བ།། | tokmé gyünchak dzepa yong pangwa | die nicht zögert vollkommen unanfechtbar |
རྩོད་མེད་ལུང་གིས་སྔགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tsöme lung gi ngak la solwa deb | als die Emanation von Shelkar Dorje Tso |
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ | chak ye dorje tse gu nam | Du hast die Dakinis und Wächter unter Eid gestellt die ihr Versprechen halten |
བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ | dak kyang tserab tamche du | in all meinen künftigen Leben |
ཨོཾ༔ | om | Oṃ! |
དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།། | ngödrub chok tsol orgyen rinpoche | Gewähre uns die höchste Siddhi Orgyen Rinpoche! |
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ།། | sormö tukkar nampar gyen ma | am Herzen die Mudrā der drei Juwelen vollführen |
གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ | salwe yeshe tobpar shok | und die Weisheit lichter Klarheit erlangen. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.