tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔ | rangjung zhiwe tukdam kang | Im „Schädel-Prachtbau“-Palast des Gehirns |
ཧཱུྂ༔རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ | hung rangrig rangshe trulpadral | Hūṃ! Selbstgewahr selbsterkennend und unverblendet |
རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཟོབ་དང་འདྲེས།། | nampar che na chö gye zob dang dre | bei genauer Betrachtung sehen wir dass unsere Praxis selbsttrügerisch ist und mit den acht weltlichen Belangen vermischt ist. |
བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དུས་འདིར༔ | chawa pang ne tse chik gom dü dir | in diesem Moment einsgerichteter Meditation in dem ich Aktivität aufgegeben habe |
བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ | dekyi ngotsar paktu mepa yi | am Ort der Wunder der grenzenlosen Freude und des Glücks – |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿ | om ah hung chi nang sangwe chödze malüpa | oṃ jñāna-vajrābhiṣaya peṃ peṃ sarva-samāja jaḥ |
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས།། | tukje tsalnang gyumar rolpe zuk | Die Kraft seines Mitgefühls nimmt auf wundersame Weise Form an. |
དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔ | depe kyang chak dab te tsal | werfen uns voller Vertrauen nieder |
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ།། | dümin chiwa malü jompe pal | dein Ruhm bezwingt allen vorzeitigen Tod |
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། | jingyi lab tu sol | Gewähre deinen Segen darum bitte ich! |
ཧོ༔དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ | güpe chaktsal chinang chöpa bul | Hoḥ! Allen Quellen der Zuflucht der drei Zeiten |
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱོན༔ | sang ngak tenpa dangpo dene jön | Und so erschienen die Lehren der geheimen Mantras zum ersten Mal: |
མཁས་བཙུན་གྲུབ་ཐོབ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི།། | khe tsün drubtob tsemar gyurpa ni | Schickt uns authentische Lehrer die gelehrt diszipliniert und vollendet sind |
སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ | tak zik dom dre dukdrul chewachen | Wenn bösartige wilde Tiere uns bedrohen – Tiger Leoparden Bären und giftige Schlangen – |
དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | düsum tsagyü lama la solwa deb | wir beten zu allen Wurzel- und Linienmeistern der Vergangenheit Gegenwart und Zukunft |
ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས།། | lha lu mi dang nö jin drangsong sok | und der edlen Gemeinschaft der śrāvakas und Pratyekabuddhas |
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔ | yeshe nga yi ödang sal | leuchten die fünf reinen Weisheiten als strahlende Lichter – |
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ | gyanak riwo tse nge podrang du | Im Palast des Berges mit fünf Gipfeln in China |
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔ | tingdzin zabmö gong chü la | lass die Quintessenz tiefer Samādhi-Meditation |
མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ | mije jikten dakpe zhingkham su | In den reinen Bereich unseres „furchtlosen“ Weltensystems |
ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་གསོལ།། | zabsal nyisumepar tak zhuk sol | Bitte verbleibe für immer als die Untrennbarkeit von Strahlkraft und Tiefe. |
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།། | nyurdu wang ni kurwar gyur la | werden ihm rasch Ermächtigung gewähren |
གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ | zukme chö la ngöpo tsenmar dzin | Wie er doch irrt der Geist der Verblendeten |
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན།། | tukje zik shik ngayab lingpa khyen | Du Meister in Ngayab Ling denk an mich sieh auf mich voller Mitgefühl! |
བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབེན་མཛད༔ | drakpuk chenpo gye la yang wen dze | in den acht Felsenhöhlen begabst du dich in geschlossene Retreats; |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
རིག་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཨ་ཏིའི་ལྷ༔ | rigpa chü du minpa ati lha | wo Gewahrsein zur vitalen Essenz heranreift Gottheiten des Ati: |
ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། | idam ratna mandala kam nirya tayami | Über meinem Kopf ist der Lama untrennbar von Vajrasattva. |
རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས།། | gyalpo trisong detsen menche ne | All die Dharma-Könige von Trisong Detsen |
འོག་མ་རྣམ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས།། | okma nam nyi chakkyu zhakpa nam | Ihre unteren zwei Hände halten einen Eisenhaken und ein Lasso. |
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔ | rangnyi kuntuzangpor kye | visualisiere dich selbst als Samantabhadra |
དགྲ་ཆེན་འཆི་བ་བྱུང་ན་སུ་ལ་རེ།། | dra chen chiwa jung na su la re | Wenn der Tod unser größter Feind kommt an wen willst Du dich wenden? |
ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔ | yeshe ku te rangjungwa | aus diesem Weisheitskörper. |
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། | dike dak gi töpa dü chik na | Folgendes habe ich vernommen. |
ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་སངས་གདོད་མའི་ཡེ་གདངས་ཤར།། | chungze gyal sang döme ye dang shar | wird bis zu einem bestimmten Grad das Bewusstsein erlangt und der ursprüngliche Glanz scheint auf. |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chak tsal kyap su chi | Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich |
ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | yönten rik chok rik kyi khor gyi kor | umgeben von seinem Gefolge der höchsten Familie der edlen Qualitäten: |
ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔ | tsau ra migö ngam sem lakpar je | wirst du den Terror aller Brutalität und Habgier vertreiben. |
བདག་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི༔ | dakdzin chingwa chöpa nyentö kyi | durchtrennen die Śrāvakas die Fesseln des Greifens nach einem Selbst: |
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི།། | nekab tartuk mitün chok kün zhi | alle zeitweilige und letztendliche Disharmonie befriedet sein! |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | war Samye da spontan und vollendet ohne jemals errichtet werden zu müssen |
དེ་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། | de la dü dang dü kyi ri kyi lha dang | andere ermutigt es niederzuschreiben |
ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ།། | yeshe ö kyi marik münpa sel | das Licht deiner Weisheit vertreibt die Dunkelheit der Unwissenheit |
སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ།། | natsok pe nyi den tengdu | auf einem Sitz aus Lotus und Sonnenscheibe |
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།། | upang nyenpo chö kyi ying su tö | Deine eindrucksvolle Erhabenheit rühmen wir so hoch wie den Dharmadhātu! |
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྟེན་འབྲེལ་སྟོབས་ལྡན་མི་འགྱུར་བ།། | chöying namdak tendrel tobden migyurwa | äußerste Reinheit des Dharmadhātu und die unveränderliche Kraft des gegenseitigen Bedingtseins – |
རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ།། | rinchen duk chok tashi ser gyi nya | Den höchst kostbaren Schirm die Glück verheißenden goldenen Fische |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། | changchub sempa sempa chenpo rabtu mangpo dak dang tab chik tu zhuk so | und einer großen Versammlung zahlreicher Bodhisattva-mahāsattvas. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས།། | ngepar jung dang changchub sem nyi jong | und uns vollkommen in Entsagung und zweifachem Bodhicitta üben |
ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཏཱ་ལ༔ | khyepar trulpe zhingkham potala | und vor allem zum reinen Nirmāṇakāya-Land Potala |
དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔ | de dre trulku ya tsen chen | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།། | khorwa dukngal gyi gyatso le dral du sol | befreit uns aus Samsaras Ozean des Leidens |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum! |
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔ | tsa sum khorlo nga yi jazer bub | befinden sich die drei Kanäle fünf Chakras und eine Sphäre aus Regenbogenlicht |
འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | jungwa rang sar zhiwar tetsom me | du wirst die Elemente wieder in Einklang bringen in ihren natürlichen Zustand – daran zweifeln wir nicht. |
ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།། | sa sum gewe tashi pal yön gyi | und alles Herausragende in den drei Welten – |
སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར༔ | kyechi mepa Dorjé lü su gyur | du erlangtest den unzerstörbaren Vajra-Körper frei von Geburt und Tod: |
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ | drebü gyalpo tsensa zinpar shok | mögen alle den Thron dieser majestetischen Frucht ergreifen! |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chak tsal kyap su chi | Beim Empfangen der kostbaren heiligen Lehren |
བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ | denpe dön bor mige le la tsön | die Worte des Buddha verschmähend fallen sie den Süchten des Lebens zum Opfer |
རིག་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཨ་ཏིའི་ལྷ༔ | rigpa chü du minpa ati lha | wo Gewahrsein zur vitalen Essenz heranreift Gottheiten des Ati: |
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | chö ku nangwa taye la solwa dep | Dharmakaya Amitabha zu dir beten wir! |
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔ | damtsik nyamchak kün jang ne | werden alle Verletzungen und Brüche des Samaya heilen |
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ | gönpo öpakmepa shek su sol | Schützer Amitābha bitte komm herbei! |
ཀུན་གཞིའི་ངང་ནས་ལས་རླུང་གཡོས་པའི་འཕྲུལ༔ | künzhi ngang ne le lung yöpe trul | Durch die Bewegung karmischer Winde aus dem Zustand des All-Grundes |
ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། | nam du yang mikhompar kyewar mingyur te | Wenn jemand dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreibt oder |
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག། | palden dorje tek la nge ne shok | und voll Zuversicht dem glorreichen Vajra-Fahrzeug folgen! |
གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག། | nam gyi dalkha tebpa dok | Mögen Katastrophen in der Atmosphäre abgewehrt sein! |
སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་།། | dribpa dangche pemö ngal dzin dang | erscheinen eingeschlossen im Schoß eines Lotus. |
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔ | gyöpe shak so jang zhing dakpa dang | Mögen sie geläutert und gereinigt sein. |
ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔ | zabmö kyedzok nam nyi la | so dass ich Meisterschaft über die tiefgründigen |
རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔ | tsawa gye la yenlak tong | um die fünf Familien der Buddhas zu verwirklichen! |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ | solwa deb so jingyi lab tu sol | zu dir bete ich: Erfülle mich mit deinem Segen |
ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ།། | sa yi nyingpo dribpa nampar sel | Kṣitigarbha Sarvanīvaraṇaviṣkambhin |
ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།། | tukkar dorje ziji pal du bar | an seinem Herzen ist Jamyang Khyentse Wangpo strahlend und majestätisch |
ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། | pa nor bu yi lönpar tetsom me | du wirst sicherstellen dass die wahren Erben ihres Vaters Schatz empfangen – daran zweifeln wir nicht. |
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ | rik dang marik chotrul te | die magischen Entfaltungen von Gewahrsein und Nicht-Gewahrsein. |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | Durch dein Mitgefühl inspiriere uns mit deinem Segen! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungne la solwa deb | Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir! |
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀུན༔ | rangjung lhündrub nang gi damdze kün | all die selbstentstandenen spontan gegenwärtigen inneren Samaya-Substanzen |
དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི།། | ngö sham zung rik mö tob kyi trulpe | Tatsächliche Opfergaben und solche die durch die Kraft von Mantras Gewahrsein und Bestreben geschaffen wurden |
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ | rigpa yeshe long du shakpar gyi | Wenn reine Wirklichkeit über die Ausführlichkeit von Vorstellungen hinausgeht |
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།། | gangdak sipe tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwe | Du schaust auf alle Wesen die gefangen sind in Saṃsāra eingehüllt in die tiefe Dunkelheit der Unwissenheit und von Leiden gequält |
ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ | khye'u chung trulküi cha luk chen | Deine rechte Hand umfasst einen Phurba aus Bronze |
ཚེ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ | tse di ladön nyi pal tob shok | und die Pracht des zweifachen Nutzens noch in diesem Leben erlangen! |
དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའི་གདེང་ནི་མེད།། | donub tsam yang mi chi deng nime | Welche Sicherheit gibt es dass Du nicht noch diese Nacht sterben wirst? |
ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ | hor sok jikpe mak gi ta kor ne | Wenn Furcht erregende Armeen der Unterdrückung uns umzingeln |
ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན།། | trok ne rangjung gelong nyi du ten | und du weihtest dich selbst zum Mönch ein selbst-erschaffener Bhikṣu. |
བདག་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རློབས༔ | dak go sum dorje sum du lob | und segne meine drei Pforten als die drei Vajras! |
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ | duk nge le la gyün cheme | und Handlungen die diesen fünf Giften entspringen finden nie ein Ende. |
ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ | yatsen medu jungwe dzutrul ten | war das Wunder das du vollbrachtest unfasslich und erstaunlich |
སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔ | sip kyi mutek sa gang sek | Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad! |
རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | gyalse pema jungne la solwa deb | wir beten zum Bodhisattva Padmasambhava |
རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པའི༔ | gyalwa kün dang ro chikpe | die Weisheit die von einem Geschmack ist mit |
སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔ | semchen solwa debpar shok | Mögen fühlende Wesen ihre Gebete darbringen |
སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌།། | semchen zhenpa nam la yang ngo | verursacht von Geistern Seuchen und Gift – |
ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo | Vor den zornvollen Gottheiten die falsche Sichtweisen vernichten werfen wir uns nieder! |
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔ | damtsik nyamchak shakpar gyi | Hūṃ! Reiner Weisheitsfluss durchtränkt von Dharmatā |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.