input
stringlengths
14
1.22k
output
stringlengths
10
2.92k
Volikirja notariaalset tõestamist ega volikirja legaliseerimist ei nõuta.
No notarial proof of a proxy or legalisation of a proxy shall be required.
Kui volikirjas pole volituse kehtivuse aega märgitud, loetakse volitus tähtajatuks.
If the period of validity of the mandate is not indicated in the instrument of delegation, the authorisation shall be deemed to be unlimited.
Patendiamet loeb volitust tõendavaks ja volikirja asendavaks dokumendiks ka kaubamärgi registreerimise avalduse, kui avalduse andmeväljale 3 on kantud käesoleva korra punktis 2.3.2 või 2.3.3 nõutud andmed ja avaldusele on alla kirjutanud taotleja või taotlejad ise.
The Patent Office shall also consider the application for registration of a trade mark as proof of authorisation and replacement for a proxy if field 3 of the application contains the information required by paragraphs 2.3.2 or 2.3.3 of this Procedure and the application is signed by the applicant or applicants themselves.
Sel juhul loetakse patendivoliniku või ühise esindaja volituse ulatuseks kaubamärgi registreerimise ja jõushoidmisega seotud kõigi toimingute sooritamine ning volikirja väljaandmise kohaks ja ajaks avaldusele allakirjutamise koht ja aeg.
In such a case, the scope of the mandate of a patent attorney or a joint representative shall be deemed to be the execution of all acts relating to the registration and maintenance of the trade mark and the place and time of signature of the proxy.
Edasivolitamise korras võib volikirja välja anda juhul, kui algvolikirjas on antud edasivolitamise õigus.
By subdelegation, a proxy may be issued if the original instrument confers a power of subdelegation.
Edasivolitamise volikirjaga ei või anda rohkem õigusi, kui on antud algvolikirjaga.
The power of subdelegation may not confer more rights than that conferred by the initial authorization.
Edasivolitamise korras välja antud volikirja kehtivuse aeg ei või ületada algvolikirja kehtivuse aega.
The period of validity of a proxy issued by subdelegation shall not exceed the period of validity of the initial authorization.
Edasivolitamise korras välja antud volikirjas märgitakse kohustuslikult algvolikirjale allakirjutamise koht ja aeg, algvolikirja saanud patendivoliniku ja edasivolitatud patendivoliniku ees- ja perekonnanimi.
The instrument of delegation issued by subdelegation shall indicate the place and time of compulsory signature of the initial instrument, the first and last name of the original patent attorney and the subdelegated patent attorney.
Kui sama toimingu tegemiseks kehtib mitu volikirja eri isikutele, edastab Patendiamet teated hilisemas volikirjas märgitud isikule.
Where several proxys apply to different persons for the same act, the Patent Office shall forward the notices to the person indicated in the later instrument of delegation.
Kollektiivkaubamärgi taotlemisel peab registreerimistaotluses sisalduma kollektiivkaubamärgi põhikiri.
Where an application for a collective mark is made, the application for registration shall contain the statutes of the collective mark.
Kollektiivkaubamärgi põhikiri peab sisaldama juriidiliste isikute ühenduse nime ja asukoha aadressi, liikmelisuse tingimusi, juriidiliste isikute ühendusse kuuluvate isikute loetelu, kellel on õigus kollektiivkaubamärki kasutada, ning kollektiivkaubamärgi kasutamise tingimusi.
The statutes of the collective mark shall include the name and address of the association of legal persons, the conditions of membership, the list of persons having the right to use the collective mark and the conditions of use of the collective mark.
Kollektiivkaubamärgi põhikiri võib sisaldada sätteid kaupade või teenuste kvaliteedi või muude omaduste, kaubamärgi kasutamise kontrollimise ja kasutamise tingimuste rikkumise eest kehtestatava vastutuse või teiste tingimuste kohta, milles juriidiliste isikute ühenduse liikmed peavad vajalikuks kokku leppida.
The statutes of a collective mark may contain provisions on liability or other conditions which the members of the association of legal persons consider necessary for the quality of the goods or services or other characteristics, for the verification of the use of the trade mark and for the infringement of the conditions of use of the trade mark.
Kollektiivkaubamärgi põhikirja muutumisel tuleb Patendiametile esitada uus kollektiivkaubamärgi põhikiri.
In the event of a change of the statutes of a collective mark, a new statute for a collective mark must be submitted to the Patent Office.
Prioriteedinõuet tõendavad dokumendid tuleb esitada, kui registreerimistaotluses on esitatud prioriteedinõue.
Documents proving a priority claim shall be submitted if the application for registration contains a priority claim.
Esmase registreerimistaotluse koopia, mille autentsust on tõendanud esmase registreerimistaotluse vastu võtnud ametiasutus.
A copy of the initial application for registration certified as authentic by the authority which accepted the initial application for registration.
Näituseprioriteedi nõuet tõendav dokument on näituse administratsiooni poolt väljaantud dokument, mis tõendab näituse vastavust kaubamärgiseaduse paragrahvi 10 lõikega 3 sätestatud nõuetele ja kaubamärgi kasutamist näitusel ning sisaldab kaubamärgiga tähistatult kaupu või teenuseid eksponeerinud isiku nime, nende kaupade ja teenuste loetelu ning näitusel avaliku väljapaneku kuupäeva.
The document certifying the requirement of the exhibition authority is a document issued by the exhibition administration certifying that the exhibition complies with the requirements of Section 10 (3) of the Trade Mark Act and that the trade mark is used for the exhibition and contains the name of the person who exhibited the goods or services, the list of those goods and services and the date of the public display at the exhibition.
Registreerimistaotluse tekstidokument vormistatakse ja esitatakse heledal vastupidaval paberil formaadis A4 (210×297 mm).
The text document of the application for registration shall be in format A4 (210×297 mm) on light durable paper.
Tekstidokumendi lehe vasak veeris peab olema dokumendi köitmist võimaldava laiusega (minimaalselt 20 mm).
The left-hand column of the text document must have a width (minimum 20 mm) allowing the document to be bound.
Dokumentide tekst esitatakse masina- või arvutikirjas.
The text of the documents shall be given in machine or computer mail.
Dokumendid peavad olema trükitud kustumatu ja säilimiskindla värviga ning sellise värvitumedusega, mis võimaldab dokumentidest paljundusseadmetega teha koopiaid.
The documents must be printed in indelible and indelible colour and with such colourless memento as to enable copies of the documents to be made using means of reproduction.
Dokumentide tekst trükitakse minimaalse reavahega 1,5 intervalli.
The text of the documents shall be printed at a minimum interval of 1,5 intervals between lines.
Arvutikirja suurus peab olema vähemalt 12 punkti, trükimasinakirjal suurtähtede kõrgus vähemalt 2,1 mm.
The size of the computer mail shall be at least 12 points, the height of the capital letters in printed matter shall be at least 2,1 mm.
Üksikud märgid ja sümbolid võivad olla kirjutatud käsitsi musta tindi, pasta või tušiga.
Individual characters and symbols may be written by hand in black ink, paste or ink.
Registreerimistaotlus esitatakse Patendiametisse otse, posti või faksi teel.
The application for registration shall be submitted to the Patent Office directly, by post or fax.
Posti teel esitatud registreerimistaotluse saabumise kuupäevaks loetakse selle Patendiametisse saabumise kuupäev.
The date of receipt of the application for registration by post shall be the date of its arrival at the Patent Office.
Faksi teel peab saatma vähemalt käesoleva korra punkti 2 nõuetele vastava kaubamärgi registreerimise avalduse ja riigilõivu tasumist tõendava dokumendi.
The application for registration of a trade mark satisfying the requirements of paragraph 2 of this Procedure and proof of payment of the state fee shall be sent by fax.
Originaaldokumendid ja käesoleva korra punktile 1.2.2 vastav arv kaubamärgi reproduktsioone esitatakse ühe kuu jooksul faksi saabumise kuupäevast arvates.
The original documents and the number of reproductions of the trade mark in accordance with paragraph 1.2.2 of this Procedure shall be submitted within one month of the date of receipt of the fax.
Kui faksi teel saabunud kaubamärgi registreerimise avalduse või riigilõivu tasumist tõendava dokumendi tekst või kaubamärgi reproduktsioon on arusaamatu, siis registreerimistaotlust vastu ei võeta.
If the text of the application for registration of the trade mark or of the document certifying payment of the state fee received by fax or the reproduction of the trade mark is incomprehensible, the application for registration shall not be admissible.
Kui registreerimistaotlus on saadetud faksi teel ning originaaldokumente ja käesoleva korra punktile 1.2.2 vastav arv kaubamärgi reproduktsioone ei ole esitatud ühe kuu jooksul faksi saabumise kuupäevast arvates, siis registreerimistaotlust vastu ei võeta.
If the application for registration has been sent by fax and the original documents and the number of reproductions of the trade mark in accordance with point 1.2.2 of this Procedure have not been submitted within one month of the date on which the fax was received, the application for registration shall not be admissible.
Muude elektroonsete vahendite kaudu esitatud registreerimistaotlust vastu ei võeta.
An application for registration submitted by other electronic means shall not be admissible.
Registreerimistaotluse esitamise eest riigilõivu tasumist tõendav dokument esitatakse registreerimistaotluse saabumise päeval.
A document certifying payment of the state fee for the application for registration shall be submitted on the day on which the application for registration is received.
Kui registreerimistaotluse esitamise eest riigilõivu tasumist tõendav dokument ei ole registreerimistaotluse saabumise kuupäevaks esitatud või riigilõivu on tasutud ettenähtud määrast vähem, siis registreerimistaotlust vastu ei võeta.
If the document certifying the payment of the state fee for the application for registration has not been submitted by the date of receipt of the application for registration or the state fee has been paid less than the prescribed rate, the application for registration shall not be admissible.
Kaubamärgi riiklikku kauba- ja teenindusmärkide registrisse kandmise eest riigilõivu tasumist tõendav dokument esitatakse kolme kuu jooksul pärast kaubamärgi registreerimise otsuse vaidlustamise tähtaja möödumist, vaidlustamise korral kolme kuu jooksul pärast vaidlustamismenetluse lõppemist, kui kaubamärgi registreerimise otsus jäi jõusse.
A document certifying payment of the state fee for the registration of a trade mark in the national register of goods and services marks shall be produced within three months of the expiry of the time limit for contesting the decision on registration of the trade mark, within three months of the end of the appeal procedure if the decision on registration of the trade mark remained in force.
Kui kaubamärgi riiklikku kauba- ja teenindusmärkide registrisse kandmise eest riigilõivu tasumist tõendavat dokumenti ei ole tähtaja lõpuks esitatud, lükatakse registreerimistaotlus tagasi.
Where a document certifying payment of the state fee for registration in the national trade mark register has not been produced by the end of the period, the application for registration shall be rejected.
Kui registreerimistaotlus esitatakse patendivoliniku kaudu ja kaubamärgi registreerimise avaldusele on alla kirjutanud patendivolinik, siis tuleb volikiri esitada registreerimistaotluse saabumise päeval või kahe kuu jooksul registreerimistaotluse saabumise kuupäevast.
Where the application for registration is filed through a patent attorney and the application for registration of the trade mark is signed by a patent attorney, the power of attorney shall be produced on the day on which the application for registration is received or within two months of the date of receipt of the application for registration.
Kui välisriigis elu- või asukohta omav isik esitab registreerimistaotluse ise, peab ta kaubamärgi registreerimise ja jõushoidmisega seotud asjade edasiseks ajamiseks volitama patendivoliniku.
Where a person who has his or her place of residence in a foreign country submits his or her application for registration, he or she must authorise the patent attorney to carry out further business relating to the registration and maintenance of the trade mark.
Volikiri tuleb esitada kahe kuu jooksul registreerimistaotluse saabumise kuupäevast.
The authorisation must be submitted within two months of the date of receipt of the application for registration.
Kui taotlejaid on mitu ja kaubamärgi registreerimise avaldusele on alla kirjutanud ainult taotlejate ühine esindaja, siis tuleb volikiri esitada registreerimistaotluse saabumise päeval.
Where there are more than one applicant and only the joint representative of the applicants has signed the application for registration of the trade mark, the authorization shall be submitted on the day on which the application for registration is received.
Patendiametile tuleb esitada originaalvolikiri või selle notariaalselt või Patendiameti poolt tõendatud ärakiri.
An original or notarial copy of the instrument or certified copy of it must be submitted to the Patent Office.
Patendiamet loeb volikirja tähtaegselt esitatuks, kui volikirja faksikoopia esitatakse kahe kuu jooksul registreerimistaotluse saabumise kuupäevast ja originaalvolikiri ühe kuu jooksul volikirja faksikoopia esitamise kuupäevast arvates.
The Patent Office shall consider the power of attorney to be valid if a fax copy of the proxy is submitted within two months of the date of receipt of the application for registration and the original authorization is submitted within one month of the date of submission of the fax copy of the proxy.
Kui käesoleva korra nõuetele vastavat volikirja ei ole tähtaja lõpuks esitatud, siis registreerimistaotlust vastu ei võeta.
If a proxy which complies with the requirements of this procedure has not been submitted by the end of the period, the application for registration shall not be admissible.
Kui kodumaine taotleja on esitanud registreerimistaotluse ise või mitu taotlejat ei ole määranud ühist esindajat, võivad nad soovi korral registreerimistaotluse menetluse jooksul valida patendivoliniku või ühise esindaja ja esitada Patendiametile volikirja.
If a domestic applicant has submitted an application for registration itself or if several applicants have not appointed a joint representative, they may, if they so wish, choose a patent attorney or joint representative during the registration procedure and submit a proxy to the Patent Office.
Prioriteedinõuet tõendavad dokumendid esitatakse registreerimistaotluse saabumise kuupäeval või kolme kuu jooksul registreerimistaotluse saabumise kuupäevast.
Documents proving the priority claim shall be submitted on the date of receipt of the application for registration or within three months of the date of receipt of the application for registration.
Patendiametile tuleb esitada esmase registreerimistaotluse vastu võtnud ametiasutuse poolt taotlejale välja antud prioriteeti tõendavad originaaldokumendid.
Original documents certifying the priority issued to the applicant by the authority which accepted the initial application for registration must be submitted to the Patent Office.
Prioriteeti tõendavate dokumentide ärakirju vastu ei võeta.
Copies of the documents supporting the priority shall not be accepted.
Kui prioriteedinõue on esitatud mitme esmase registreerimistaotluse alusel, esitatakse kõigi nende registreerimistaotluste kohta prioriteeti tõendavad originaaldokumendid.
Where a priority claim has been made on the basis of several initial registration applications, the original documents certifying the priority shall be submitted for each of these registration applications.
Prioriteedinõuet tõendavate dokumentide tõlge eesti keelde esitatakse Patendiameti nõudel registreerimistaotluse menetluse käigus.
A translation into Estonian of the documents certifying the priority claim shall be submitted in the course of the registration procedure at the request of the Patent Office.
Kui käesoleva korra nõuetele vastavaid prioriteeti tõendavaid dokumente ei ole tähtaja lõpuks esitatud, jätab Patendiamet prioriteedinõude rahuldamata.
If the documents proving the priority in accordance with the requirements of this procedure have not been submitted by the end of the period, the Patent Office shall reject the claim for priority.
Kollektiivkaubamärgi põhikiri esitatakse registreerimistaotluse saabumise kuupäeval või kahe kuu jooksul registreerimistaotluse saabumise kuupäevast.
The statutes of the collective mark shall be filed on the date of receipt of the application for registration or within two months of the date of receipt of the application for registration.
Patendiametile tuleb esitada kollektiivkaubamärgi põhikirja originaal või selle notariaalselt või Patendiameti poolt tõendatud ärakiri.
The original of the statutes of the collective mark or a copy thereof notarised or certified by the Patent Office must be submitted to the Patent Office.
Patendiamet loeb kollektiivkaubamärgi põhikirja tähtaegselt esitatuks, kui kollektiivkaubamärgi põhikirja faksikoopia esitatakse kahe kuu jooksul registreerimistaotluse saabumise kuupäevast ja kollektiivkaubamärgi põhikirja originaal ühe kuu jooksul faksikoopia esitamise kuupäevast arvates.
The Patent Office shall consider a copy of the statutes of the collective mark to be submitted within two months of the date of receipt of the application for registration and the original of the collective mark's statutes within one month of the date of submission of the fax.
Kui kollektiivkaubamärgi taotlemisel ei ole kollektiivkaubamärgi põhikiri esitatud tähtaja lõpuks, siis registreerimistaotlust vastu ei võeta.
If the application for a collective mark does not have the statutes of a collective mark by the end of the period of validity, the application for registration shall not be admissible.
Kaubamärgiseaduse § 9 nõuetele vastavad registreerimistaotlused võetakse menetlusse ja Patendiamet teatab taotlejale registreerimistaotluse saabumise kuupäeva.
Applications for registration satisfying the requirements of § 9 of the Trademark Act shall be accepted into service and the Patent Office shall inform the applicant of the date of receipt of the application for registration.
Seaduse ülesanne on kindlustada riigihangeteks kasutatavate rahaliste vahendite kõige ratsionaalsem ja säästlikum kasutamine.
The task of the law is to ensure that the funds used for public procurement are used in the most rational and sustainable way.
Seadus määrab kindlaks riigihangete teostamise korra ja sätestab riigihangetega seotud subjektide õigused, kohustused ning vastutuse käesoleva seaduse rikkumise eest.
The law determines the procedures for the conduct of public procurements and lays down the rights, obligations and liability of subjects involved in public procurements for breach of this Act.
Riigihangeteks käesoleva seaduse mõistes on asjade ostmine, ehitustööde ja teenuste tellimine.
Public procurement within the meaning of this Act is the purchase of supplies, the ordering of works and services.
Ehituskrundi ettevalmistamise, hoone või rajatise amortiseerunud osa lammutamise või taastamise (remont või restaureerimine, mille tulemusena säilib selle kasutusala või otstarve) või ehitustöö tellimise korral 500 000 krooni ja üle selle.
In the case of preparation of a building site, demolition or restoration of the depreciation part of a building or installation (repair or restoration which results in its use or use) or commissioning of construction work, 500 000 kroons and more.
Valla- või linnavolikogu võib kehtestada vastava valla- või linnaeelarve vahendite arvel riigihangete teostamiseks käesoleva paragrahvi 1. lõikes sätestatust madalamad maksumuse piirmäärad.
A municipality or city council may set lower value limits for public procurement than those set out in subsection 1 of this section for the use of the corresponding municipal or urban budget resources.
Käesolevas seaduses sätestatud kord kehtib riigi poolt või tema garantiiga võetud laenude ja riikliku välisabi rahaliste vahendite arvel teostatavate riigihangete puhul, kui vastavate laenu-, garantii- või välisabi lepingutega ei ole sätestatud nende vahendite kasutamise korda.
The procedure laid down in this Act shall apply to public contracts for loans taken by the State or through its guarantee and public external aid funds, unless the relevant loan, guarantee or external aid agreements provide for a procedure for the use of these funds.
Teistes seadustes sätestatud korras toimuvad riigihanked.
Public procurement is carried out in accordance with the procedures laid down in other laws.
Käesolevas seaduses sätestatud korda ei rakendata Eesti Haigekassa poolt tervise edendamise, haiguste ennetamise ja raviteenuste ostmisel ning haigekassa kassatagavara halduri ja reservkapitali välise portfellihalduri leidmisel.
The procedure laid down in this Act is not applied by the Estonian Health Insurance Fund when purchasing health promotion, disease prevention and treatment services, and when finding the manager of the fund's treasury and the external portfolio manager of the reserve capital.
Riigihanke korral, mille maksumus on väiksem kui käesoleva paragrahvi 1. lõikes sätestatud piirmäärad, peab ostja, järgides head kommertstava, tagama kasutatavate rahaliste vahendite kõige ratsionaalsema ja säästlikuma kasutamise.
In the case of public procurement with a value lower than the thresholds set out in subsection 1 of this section, the buyer must ensure the most rational and sustainable use of the funds used, in accordance with good commercial practice.
Käesolevat seadust ei kohaldata autoriõiguse seadusega (RT 1992, 49, 615; RT I 1999, 36, 469) kaitstavate kirjandus-, kunsti- ja teadusteoste suhtes.
This Act does not apply to literary, artistic and scientific works protected by the Copyright Act (RT 1992, 49, 615); RT I 1999, 36, 469.
Kui käesolev seadus on vastuolus Eesti Vabariigi sõlmitud välislepinguga, kohaldatakse välislepingu sätteid.
If this Act is contrary to an international agreement concluded by the Republic of Estonia, the provisions of the foreign agreement shall apply.
Ostja ei või riigihanget jaotada osadeks eesmärgiga vähendada selle maksumust, et vältida käesolevas seaduses sätestatud riigihangete teostamise korra järgimist.
The contracting authority may not divide the procurement into lots with the aim of reducing its value in order to avoid compliance with the procedures for the execution of public contracts laid down in this Act.
Ettevõtja juhul, kui vastavalt konkurentsiseadusele (RT I 1998, 30, 410; 1999, 89, 813; 2000, 53, 343; RT III 21, 232) on riik või kohalik omavalitsus talle andnud eri- või ainuõiguse ja asjade ostmine või teenuste või ehitustööde tellimine on vajalikud eri- või ainuõiguse teostamiseks või kui riik, kohalik omavalitsus või käesoleva lõike punktides 2-4 nimetatud isikud kas koos või eraldi omavad selles ettevõtjas kas vahetult või teiste isikute kaudu häälteenamust või rohkem kui 50 protsenti aktsiatest või osadest ja kui tema tegevuseks on kas alaliste võrkude loomine või opereerimine kavatsusega osutada avalikkusele teenust seoses vee, gaasi, elektri- või soojusenergia tootmise, transportimise, edastamise või jaotamisega või geograafilise ala ekspluateerimine eesmärgiga uurida või kaevandada kütuseid või võimaldada õhu- või veetranspordiettevõtjatel kasutada lennuvälja, sadamat või muud terminaalirajatist või võrkude opereerimine, võimaldamaks avalikkusele teenuseid raudtee-, trammi-, trollibussi- või bussitranspordi, automatiseeritud süsteemide või kaabellevi alal, või avalike telekommunikatsioonivõrkude loomine või opereerimine ühe või enama telekommunikatsiooniteenuse tagamiseks.
In cases where, pursuant to the Competition Act (RT I 1998, 30, 410; 1999, 89, 813; 2000, 53, 343; RT III 21, 232), a State or a local authority has granted it special or exclusive rights or the purchase of services or works, or is necessary for the exercise of special or exclusive rights, or where the State, the local authority or persons referred to in points 2 to 4 of this paragraph, together or separately, have a majority vote or more than 50 per cent of shares or parts of shares, directly or through other persons, in that undertaking, and where its activity is either the creation or operation of permanent networks with the intention of providing the public with a service in connection with the production, transport, transmission or distribution of water, gas, electricity or heat, or the exploitation of a geographical area with the purpose of exploring or extracting fuels or enabling air or water transport undertakings to use an airport, port or other terminal facility or operation of networks to enable the provision of services to the public in the field of railway, tramway, bus or bus transport, automated systems or cable, or the creation or operation of public telecommunication networks to ensure one or more of telecommunications services.
Vee, gaasi, elektri- või soojusenergia tootmist, transportimist, edastamist või jaotamist avalikkust teenindavatele võrkudele ettevõtja poolt ei loeta käesoleva paragrahvi lõike 1 punktis 6 nimetatud tegevuseks, kui vee või elektrienergia tarbimine on vajalik mingi muu tegevuse teostamiseks kui käesoleva paragrahvi lõike 1 punktis 6 nimetatu või kui avaliku võrgu varustamine sõltub ainult ettevõtja enda tarbimisest ega ületa 30 protsenti ettevõtja vee või elektrienergia eelneva kolme aasta keskmisest kogutoodangust või kui gaasi või soojusenergia tootmine ettevõtja poolt on mingi muu, käesoleva paragrahvi lõike 1 punktis 6 nimetamata tegevuse teostamise vältimatuks tagajärjeks või kui avalikku võrku varustatakse gaasi või soojusenergia ülejäägiga selle majandusliku kasutamise eesmärgil ja selline ülejääk ei ületa 20 protsenti ettevõtja eelneva kolme aasta keskmisest käibest.
The production, transport, transmission or distribution of water, gas, electricity or heat to public service networks by an undertaking shall not be considered to be an activity referred to in paragraph 1 (6) of this section if the consumption of water or electricity is necessary to carry out an activity other than that referred to in paragraph 1 (6) of this section, or if the supply of a public network depends solely on the undertaking's own consumption and does not exceed 30 per cent of the undertaking's average annual production of water or electricity for the preceding three years, or if the production of gas or heat by an undertaking is an unavoidable consequence of carrying out an activity other than that referred to in paragraph 1 (6) of this section, or if the surplus of gas or heat is supplied to the public network for its economic use and such surplus does not exceed 20 per cent of the average turnover of the undertaking in the preceding three years.
Hankeleping - pärast pakkumise vastuvõtmist sõlmitav ostu-müügi- või muu leping.
"contract' means a purchase or other contract awarded after the award of a tender.
Riigihanked teostatakse avatud pakkumiste alusel, välja arvatud käesoleva paragrahvi 3. lõikes sätestatud juhud.
Public procurement shall be carried out on the basis of open tenders, except as provided for in subsection 3 of this section.
Riigihange ühelt pakkujalt.
Public procurement from one bidder.
Pakkumismenetluse korraldajaks on ostja, kes määrab riigihanke läbiviimise eest vastutava ametiisiku.
The tendering procedure shall be organised by the contracting authority, which shall designate the authority responsible for carrying out the procurement.
Ostjal on õigus volitada Vabariigi Valitsuse kehtestatud korras teisi isikuid korraldama pakkumismenetlust käesoleva seaduse sätete alusel.
The Buyer has the right to authorise other persons to tender in accordance with the provisions of this Act, in accordance with the procedure laid down by the Government of the Republic.
Vabariigi Valitsus kehtestab ehitusprojekteerimise ja ehitustööde riigihangete teostamise eeskirja.
The Government of the Republic shall lay down rules on the design of construction works and the execution of public works contracts.
Riigihangetealast tegevust koordineerib Riigihangete Amet.
Public Procurement Activities are coordinated by the Public Procurement Office.
Kuulutab riigihankeid välja ja viib neid läbi Vabariigi Valitsuse ülesandel.
Announces public procurements and conducts them under the authority of the Government of the Republic.
Riigihanke teostamisel on ostja kohustatud kontrollima pakkujate kvalifikatsiooni.
In carrying out public procurement, the contracting authority is obliged to check the qualifications of the tenderers.
Viimase kolme aasta jooksul täitnud nõuetekohaselt kõik riigihangete teostamiseks sõlmitud hankelepingud.
In the last three years, all contracts awarded for the execution of public contracts have been properly completed.
Käesoleva paragrahvi 2. lõikes loetletud andmete saamiseks esitab ostja vastava nõudmise pakkumise kutse dokumentides kõigi pakkujate suhtes võrdselt.
In order to obtain the information listed in subsection 2 of this section, the contracting authority shall make an equal request in the invitation to tender documents for all tenderers.
Ostjal on õigus kõrvaldada pakkuja pakkumiselt igal ajal, kui selgub, et esitatud andmed pakkuja kvalifikatsiooni kohta on valed või ebatäpsed.
The contracting authority shall have the right to withdraw the tenderer from the tender at any time if it is found that the information provided on the qualification of the tenderer is incorrect or inaccurate.
Teated, otsused ja muud dokumendid, millele käesolevas seaduses viidatakse ja mida ostja esitab hankijale või vastupidi, peavad olema koostatud nende sisu täielikku säilimist tagavas vormis.
The notices, decisions and other documents referred to in this Act and submitted by the contracting authority to the contracting authority or vice versa shall be drawn up in a form which ensures the full preservation of their content.
Pakkumisi taotlev ostja kuulutab pakkumise välja Ameti poolt väljaantavas „Riigihangete Bülletäänis“.
The contracting authority applying for tenders shall announce the tender in the Public Procurement Bulletin issued by the Office.
Riigihanke pakkumise väljakuulutamise korra ja vormid kehtestab majandusminister.
The procedure and forms for the announcement of a tender for public procurement shall be established by the Minister of Economic Affairs.
Pakkumiste esitamise koht, tähtpäev ja kellaaeg.
Place, date and time of submission of tenders.
Ostja edastab pakkumise kutse dokumendid huvitatud isikutele kooskõlas pakkumise väljakuulutamisel teatatuga.
The contracting authority shall forward the invitation to tender documents to the interested parties in accordance with the notice given when the tender is announced.
Alternatiivsete pakkumiste esitamise võimalus ja kord.
Possibility and procedures for the submission of alternative offers.
Ostja võib nõuda pakkumise kutse dokumentide eest tasumist.
The contracting authority may require payment of the invitation to tender documents.
Tasu suurus ei tohi ületada dokumentide koostamise, trükkimise ning kättetoimetamise kulusid.
The amount of the fee shall not exceed the costs of drawing up, printing and service.
Ostja võib pakkujatelt nõuda tagatist, mis kindlustab ostjale pakkujapoolsete kohustuste täitmise või täitmata jätmisel täieliku või osalise kahjude hüvitamise.
The contracting authority may require tenderers to lodge a security guaranteeing the contracting authority full or partial compensation for any damage caused by the performance or failure to comply with the obligations of the tenderer.
Pakkumise tagatisena võib ostja nõuda konkreetse rahasumma, väärtpaberite või krediidiasutuse garantii esitamist.
The buyer may require a specific amount of money, securities or a guarantee from the credit institution to be provided as tender collateral.
Tagatist tuleb nõuda kõigilt pakkujatelt samas ulatuses.
The guarantee must be required from all tenderers to the same extent.
Pakkuja keeldub hankelepingu sõlmimisest vastavalt tema poolt esitatud pakkumisele.
The tenderer shall refuse to award the contract in accordance with the tender he has submitted.
Kõigi pakkumiste tagasilükkamise korral käesoleva seaduse paragrahv 30 alusel.
If all offers are rejected under Section 30 of this Act.
Pakkuja võib esitada nõude tema poolt esitatava informatsiooni konfidentsiaalsuse tagamiseks, tehes ostjale ettepaneku sõlmida vastav leping.
The tenderer may make a request for confidentiality of the information he provides by inviting the contracting authority to enter into a contract to that effect.
Ostja peab esitatud nõude rahuldama, kui see ei ole vastuolus käesoleva seaduse paragrahvis 35 sätestatuga.
The contracting authority must satisfy the claim if it is not contrary to the provisions of Section 35 of this Act.
Pakkujal on õigus saada selgitusi pakkumise kutse dokumentide sisu kohta.
The tenderer shall have the right to be informed of the content of the invitation to tender documents.
Ostja on kohustatud selgitusi andma ja antud selgitused edastama ka teistele pakkujatele enne pakkumiste esitamise tähtpäeva saabumist.
The contracting authority shall also be obliged to provide explanations and explanations to other tenderers before the closing date for the submission of tenders.
Ostja võib enne pakkumiste esitamise tähtpäeva muuta pakkumise kutse dokumentide sisu, saates vajalikud täiendused kohe kõigile pakkumise kutse dokumendid saanud pakkujaile.
The contracting authority may, before the closing date for the submission of tenders, modify the content of the invitation to tender documents by sending the necessary supplements immediately to all tenderers who have received the invitation to tender documents.
Pakkumine peab vastama pakkumise kutse dokumentides esitatud tingimustele.
The tender shall meet the conditions set out in the invitation to tender documents.
Pakkumine peab olema esitatud kirjalikult ja kinnises pakendis.
Tenders must be given in writing and in a closed package.
Pakkumise laekumise kohta peab ostja andma pakkujale tõendi, milles on märgitud pakkumise kättesaamise kuupäev ja kellaaeg.
The contracting authority shall provide the tenderer with a certificate indicating the date and time of receipt of the tender.