id
int64
1
30.8k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
201
1CH_16_6
{ "en": "and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.", "nde": "loBhenaya loJahaziyeli abapristi ngezimpondo njalonjalo phambi komtshokotsho wesivumelwano sikaNkulunkulu." }
202
1CH_16_7
{ "en": "Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.", "nde": "Ngalesosikhathi ngalolosuku uDavida wanika kuqalalesisihlabeleloukudumisa iNkosingesandla sikaAsafi labafowabo:" }
203
1CH_16_8
{ "en": "O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.", "nde": "Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwabantu izenzo zayo." }
204
1CH_16_9
{ "en": "Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.", "nde": "Hlabelelani kuyo, liyihubele amahubo, lilandise ngezenzo zayo ezimangalisayo." }
205
1CH_17_1
{ "en": "And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah dwelleth under curtains.", "nde": "Kwasekusithi uDavida esehlezi endlini yakhe, uDavida wathi kuNathani umprofethi: Khangela, mina ngihlala endlini yemisedari, kodwa umtshokotsho wesivumelwano seNkosiungaphansi kwamakhetheni." }
206
1CH_17_10
{ "en": "and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house.", "nde": "njalo kusukela kulezonsuku engalaya abahluleli ukuthi babe phezu kwabantu bami uIsrayeli; ngazehlisela phansi zonke izitha zakho; njalo ngiyakutshela ukuthi iNKOSI izakwakhela indlu." }
207
1CH_17_11
{ "en": "And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.", "nde": "Kuzakuthi-ke lapho insuku zakho sezigcwalisekile ukuthi uhambe laboyihlo, ngizavusa inzalo yakho emva kwakho, ezavela emadodaneni akho, ngiqinise umbuso wayo." }
208
1CH_17_12
{ "en": "He shall build me a house, and I will establish his throne for ever.", "nde": "Yena uzangakhela indlu, ngizaqinisa isihlalo sakhe sobukhosi kuze kube nininini." }
209
1CH_17_13
{ "en": "I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;", "nde": "Mina ngizakuba nguyise, yena abe yindodana yami; njalo kangiyikususa uthandolomusa wami kuyenjengalokho ngalususa kulowo owayengaphambi kwakho." }
210
1CH_17_14
{ "en": "but I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.", "nde": "Kodwa ngizamqinisa endlini yami lembusweni wami kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi sizaqiniswa kuze kube nininini." }
211
1CH_17_15
{ "en": "According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.", "nde": "Njengawo wonke lamazwi lanjengawo wonke lumbono, ngokunjalo uNathani wakhuluma kuDavida." }
212
1CH_17_16
{ "en": "Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?", "nde": "Inkosi uDavida yasingena yahlala phambi kweNkosi, yathi: Mina ngingubani, NkosiNkulunkulu, lendlu yami iyini, ukuthi ungilethe kuze kube lapha?" }
213
1CH_17_17
{ "en": "And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.", "nde": "Lokhu bekukuncinyane emehlweni akho, Nkulunkulu; usukhulumile ngendlu yenceku yakho kusesekhatshana, wangibonangokwesikhundla somuntu ophakemeyo, NkosiNkulunkulu." }
214
1CH_17_18
{ "en": "What can David say yet more unto thee concerning the honor which is done to thy servant? for thou knowest thy servant.", "nde": "UDavida angenzani okunye kuwe ngodumo lwenceku yakho? Ngoba wena uyayazi inceku yakho." }
215
1CH_17_19
{ "en": "O Jehovah, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things.", "nde": "Nkosi, ngenxa yenceku yakho langokwenhliziyo yakho wenzile zonke lezizinto ezinkulu ukwazisa zonke lezizinto ezinkulu." }
216
1CH_17_2
{ "en": "And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.", "nde": "UNathani wasesithi kuDavida: Yenza konke okusenhliziyweni yakho, ngoba uNkulunkulu ulawe." }
217
1CH_17_20
{ "en": "O Jehovah, there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.", "nde": "Nkosi, kakho onjengawe, njalo kakho uNkulunkulu ngaphandle kwakho, njengakho konke esikuzwileyo ngendlebe zethu." }
218
1CH_17_21
{ "en": "And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemedst out of Egypt?", "nde": "Njalo ngubani onjengabantu bakho uIsrayeli, isizwe esisodwa emhlabeni, uNkulunkulu owayazihlengela sona sibe ngabantu, ukuzenzela ibizongezenzo ezinkulu lezesabekayo, ngokuxotsha elifeni izizwe ukuzisusa phambi kwabantu bakho owabahlenga eGibhithe?" }
219
1CH_17_22
{ "en": "For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.", "nde": "Ngoba wenza abantu bakho uIsrayeli ukuthi babe ngabantu bakho kuze kube nininini; lawe Nkosiwaba nguNkulunkulu wabo." }
220
1CH_17_23
{ "en": "And now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.", "nde": "Khathesi-ke, Nkosi, ilizwi owalikhuluma ngenceku yakho langendlu yayo kaliqiniswe kuze kube nininini, wenze njengokukhuluma kwakho." }
221
1CH_17_24
{ "en": "And let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee.", "nde": "Yebo kaliqiniswe, lebizo lakho kalibe likhulu kuze kube nininini, kuthiwa: INkosiyamabandla inguNkulunkulu kaIsrayeli, nguNkulunkulu koIsrayeli; lendlu kaDavida inceku yakho kayimiswe phambi kwakho." }
222
1CH_17_25
{ "en": "For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.", "nde": "Ngoba wena, Nkulunkulu wami, wembule endlebeni yenceku yakho ukuthi uzayakhela indlu; ngenxa yalokho inceku yakho itholeenhliziyweniukukhuleka phambi kwakho." }
223
1CH_17_26
{ "en": "And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:", "nde": "Khathesi-ke, Nkosi, wena unguye uNkulunkulu, ukhulume lokhu okuhle ngenceku yakho." }
224
1CH_17_27
{ "en": "and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed for ever.", "nde": "Khathesi-ke, kukuthokozisile ukubusisa indlu yenceku yakho ukuze ibe phambi kwakho kuze kube nininini; ngoba, wena Nkosi, uyabusisa, njalo izabusiswa kuze kube nini lanini." }
225
1CH_17_3
{ "en": "And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,", "nde": "Kodwa kwathi ngabona lobobusuku ilizwi likaNkulunkulu lafika kuNathani, lisithi:" }
226
1CH_17_4
{ "en": "Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:", "nde": "Hamba utshele uDavida inceku yami: Itsho njalo iNkosi: Wena kawuyikungakhela indlu yokuhlala." }
227
1CH_17_5
{ "en": "for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another .", "nde": "Ngoba kangihlalanga endlini kusukela osukwini engenyusa ngalo uIsrayeli kuze kube lamuhla, kodwa ngasuka ethenteni ngaya ethenteni njalo ngasuka ethabhanekeleningaya kwelinye." }
228
1CH_17_6
{ "en": "In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?", "nde": "Loba ngaphi engihambe khona loIsrayeli wonke ngake ngakhuluma ilizwi yini komunye wabahluleli bakoIsrayeli, engabalaya ukwelusa abantu bami ngisithi: Yini lingangakhelanga indlu yemisedari?" }
229
1CH_17_7
{ "en": "Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:", "nde": "Ngakho-ke uzakutsho njalo encekwini yami uDavidauthi: Itsho njalo iNkosiyamabandla: Mina ngakuthatha esibayeni sezimvu ekulandeleni izimvu ukuze ube ngumbusi phezu kwabantu bami uIsrayeli." }
230
1CH_17_8
{ "en": "and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.", "nde": "Njalo ngaba lawe loba ngaphi oya khona, ngaquma zonke izitha zakho zasuka phambi kwakho, ngakwenzela ibizo njengebizo labakhulu abasemhlabeni." }
231
1CH_17_9
{ "en": "And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,", "nde": "Njalo ngizabamisela indawo abantu bami uIsrayeli, ngibagxumeke ukuze bahlale endaweni yabo, bangabe besanyikinywa; labantwana bobubi kabasayikubamotsha njengakuqala," }
232
1CH_18_1
{ "en": "And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.", "nde": "Kwasekusithi emva kwalokho uDavida watshaya amaFilisti, wawehlisela phansi, wathatha iGathilemizana yayo ekususa esandleni samaFilisti." }
233
1CH_18_10
{ "en": "he sent Hadoram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and smitten him (for Hadarezer had wars with Tou); and he had with him all manner of vessels of gold and silver and brass.", "nde": "wathuma uHadoramu indodana yakhe enkosini uDavida ukuyibuza impilakahle lokuyibusisa, ngenxa yokuthi ilwe loHadadezeri yamtshaya, (ngoba uHadadezeri wayengumuntu wezimpiesilwaloTowu),elezitsha zonke zegolide lezesiliva lezethusi." }
234
1CH_18_11
{ "en": "These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.", "nde": "Lalezo inkosi uDavida yazehlukanisela uJehova kanye lesiliva legolide eyakuletha kuvela ezizweni zonke, eEdoma, lakoMowabi, lebantwaneni bakoAmoni, lakumaFilisti, lakumaAmaleki." }
235
1CH_18_12
{ "en": "Moreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.", "nde": "UAbishayi indodana kaZeruya wasetshaya amaEdoma esihotsheni setshwayi, izinkulungwane ezilitshumi lesificaminwembili." }
236
1CH_18_13
{ "en": "And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.", "nde": "Wasebeka amabutho enqaba eEdoma; wonke amaEdoma asesiba zinceku zikaDavida. Ngokunjalo iNkosiyamsindisa uDavida loba ngaphi aya khona." }
237
1CH_18_14
{ "en": "And David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness unto all his people.", "nde": "UDavida wabusa-ke phezu kukaIsrayeli wonke, wayesenza isahlulelo lokulunga kubo bonke abantu bakhe." }
238
1CH_18_15
{ "en": "And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;", "nde": "Njalo uJowabi indodana kaZeruya wayephezu kwebutho; loJehoshafathi indodana kaAhiludi wayengumabhalane;" }
239
1CH_18_16
{ "en": "and Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe;", "nde": "loZadoki indodana kaAhitubi loAbhimeleki indodana kaAbhiyatha babengabapristi; loShavisha wayengumbhali;" }
240
1CH_18_17
{ "en": "and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.", "nde": "loBhenaya indodana kaJehoyada wayephezu kwamaKerethi lamaPelethi; lamadodana kaDavida ayezinhloko eceleni kwenkosi." }
241
1CH_18_2
{ "en": "And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.", "nde": "Watshaya loMowabi; amaMowabi asesiba zinceku zikaDavida, aletha umthelo." }
242
1CH_18_3
{ "en": "And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.", "nde": "UDavida watshaya loHadadezeri inkosi yeZoba kuze kube seHamathi lapho esiyamisa amandla akhe emfuleni iYufrathi." }
243
1CH_18_4
{ "en": "And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.", "nde": "UDavida wasethumba kuye inqola eziyinkulungwane, labamabhiza abazinkulungwane eziyisikhombisa, lamadoda ahamba ngenyawo azinkulungwane ezingamatshumi amabili; uDavida wasequma imisipha yawo wonke amabhiza enqola, kodwa watshiya kuwo amabhiza enqola alikhulu." }
244
1CH_18_5
{ "en": "And when the Syrians of Damascus came to succor Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.", "nde": "Lapho amaSiriya eDamaseko eza ukusiza uHadadezeri inkosi yeZoba, uDavida watshaya kumaSiriya amadoda azinkulungwane ezingamatshumi amabili lambili." }
245
1CH_18_6
{ "en": "Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.", "nde": "UDavida wasebekaamabutho enqabaeSiriya yeDamaseko; amaSiriya asesiba zinceku zikaDavida, aletha umthelo. Ngokunjalo iNkosiyamsindisa uDavida loba ngaphi aya khona." }
246
1CH_18_7
{ "en": "And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.", "nde": "UDavida wasethatha izihlangu zegolide ezaziphezu kwenceku zikaHadadezeri, waziletha eJerusalema." }
247
1CH_18_8
{ "en": "And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.", "nde": "Njalo eTibhathi leKuni, imizi kaHadadezeri, uDavida wathatha ithusi elinengi kakhulu; uSolomoni enza ngalo ulwandle lwethusi, lezinsika, lezitsha zethusi." }
248
1CH_18_9
{ "en": "And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,", "nde": "UTowu inkosi yeHamathiesizwa ukuthi uDavida utshayile ibutho lonke likaHadadezeri inkosi yeZoba," }
249
1CH_19_1
{ "en": "And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.", "nde": "Kwasekusithi emva kwalokho uNahashi inkosi yamaAmoni wafa, indodana yakhe yasisiba yinkosi esikhundleni sakhe." }
250
1CH_19_10
{ "en": "Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians.", "nde": "UJowabi esebonile ukuthi impondo zebutho zimelene laye ngaphambili langemuva, wakhetha kuwo wonke umkhethwa koIsrayeli, wabahlela ukumelana lamaSiriya." }
251
1CH_19_11
{ "en": "And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the children of Ammon.", "nde": "Labaseleyo babantu wabanikela esandleni sikaAbishayi umfowabo; basebezihlela ukumelana labantwana bakoAmoni." }
252
1CH_19_12
{ "en": "And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.", "nde": "Wasesithi: Uba amaSiriya engikhulela, uzakuba lusizo lwami; kodwa uba abantwana bakoAmoni bekukhulela, ngizakusiza." }
253
1CH_19_13
{ "en": "Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.", "nde": "Bana lesibindi, siziqinise ngenxa yabantu bakithi langenxa yemizi kaNkulunkulu wethu; leNkosikayenze okuhle emehlweni ayo." }
254
1CH_19_14
{ "en": "So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.", "nde": "UJowabi labantu ababelaye basebesondela phambi kwamaSiriya ukuya empini; asebaleka phambi kwakhe." }
255
1CH_19_15
{ "en": "And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.", "nde": "Abantwana bakoAmoni sebebona ukuthi amaSiriya ayabaleka, babaleka labo phambi kukaAbishayi umfowabo, bangena emzini. UJowabi wasengena eJerusalema." }
256
1CH_19_16
{ "en": "And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.", "nde": "AmaSiriya esebonile ukuthi atshayiwe phambi kukaIsrayeli athuma izithunywa akhupha amaSiriya ayengaphetsheya komfula. LoShofaki induna yebutho likaHadadezeri wayephambi kwawo." }
257
1CH_19_17
{ "en": "And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.", "nde": "Esetsheliwe uDavida, wabuthanisa uIsrayeli wonke, wachapha iJordani, wafika kibo, wahlela ibutho limelene lawo. UDavida esehlele impi ukumelana lamaSiriya, alwa laye." }
258
1CH_19_18
{ "en": "And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.", "nde": "Kodwa amaSiriya abaleka phambi kukaIsrayeli; uDavida wasebulala kumaSiriya abezinqola abazinkulungwane eziyisikhombisa, lamadoda ahamba ngenyawo azinkulungwane ezingamatshumi amane, wabulala loShofaki induna yebutho." }
259
1CH_19_19
{ "en": "And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.", "nde": "Izinceku zikaHadadezeri sezibonile ukuthi zitshayiwe phambi kukaIsrayeli, zenza ukuthula loDavida, zamsebenzela. Ngakho amaSiriya kawafunanga ukusiza abantwana bakoAmoni futhi." }
260
1CH_19_2
{ "en": "And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.", "nde": "UDavida wasesithi: Ngizamenzela umusa uHanuni indodana kaNahashi, ngoba uyise wangenzela umusa. UDavida wasethuma izithunywa ukuyamduduza ngoyise. Izinceku zikaDavida zasezifika elizweni labantwana bakoAmoni kuHanuni ukumduduza." }
261
1CH_19_3
{ "en": "But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?", "nde": "Kodwa iziphathamandla zabantwana bakoAmoni zathi kuHanuni: Kambe uDavida uyamhlonipha uyihlo emehlweni akho, ngoba ethume abaduduzi kuwe? Izinceku zakhe kazizanga kuwe yini ukuphenya lokuchitha lokuhlola ilizwe?" }
262
1CH_19_4
{ "en": "So Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.", "nde": "Ngakho uHanuni wathatha izinceku zikaDavida wazigela waquma izembatho zazo kungxenye kuze kube sezibunu zazo, waziyekela zahamba." }
263
1CH_19_5
{ "en": "Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.", "nde": "Basebehamba bamtshela uDavida ngalawomadoda; wasethuma ukuwahlangabeza, ngoba amadoda ayelenhloni kakhulu; inkosi yasisithi: Hlalani eJeriko zize zihlume izindevu zenu, beselibuya." }
264
1CH_19_6
{ "en": "And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram-maacah, and out of Zobah.", "nde": "Abantwana bakoAmoni sebebonile ukuthi sebelevumba kuDavida, uHanuni labantwana bakoAmoni bathumela amathalenta* esiliva ayinkulungwane ukuziqhatshela izinqola labagadi bamabhiza eMesopotamiyaleSiriya-Mahaka leZoba." }
265
1CH_19_7
{ "en": "So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.", "nde": "Basebeziqhatshela inqola ezizinkulungwane ezingamatshumi amathathu lambili lenkosi yeMahaka labantu bayo; basebesiza bamisa inkamba phambi kweMedeba; abantwana bakoAmoni basebebuthana bevela emizini yabo, beza empini." }
266
1CH_19_8
{ "en": "And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.", "nde": "UDavida esezwile wathuma uJowabi lebutho lonke lamaqhawe." }
267
1CH_19_9
{ "en": "And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.", "nde": "Abantwana bakoAmoni basebephuma bahlela impi esangweni lomuzi, lamakhosi ayezile ayewodwa egangeni." }
268
1CH_1_1
{ "en": "Adam, Seth, Enosh,", "nde": "UAdamu, uSeti, uEnosi," }
269
1CH_1_10
{ "en": "And Cush begat Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.", "nde": "UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni." }
270
1CH_1_11
{ "en": "And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,", "nde": "UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi" }
271
1CH_1_12
{ "en": "and Pathrusim, and Casluhim (from whence came the Philistines), and Caphtorim.", "nde": "lamaPatrusi lamaKaseluhi (okwaphuma kiwo amaFilisti), lamaKafitori." }
272
1CH_1_13
{ "en": "And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,", "nde": "UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi," }
273
1CH_1_14
{ "en": "and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,", "nde": "lomJebusi lomAmori lomGirigashi" }
274
1CH_1_15
{ "en": "and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,", "nde": "lomHivi lomArki lomSini" }
275
1CH_1_16
{ "en": "and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.", "nde": "lomArvadi lomZemari lomHamathi." }
276
1CH_1_17
{ "en": "The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.", "nde": "Amadodana kaShemu: OElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramuloUzi loHuli loGetheri loMesheki." }
277
1CH_1_18
{ "en": "And Arpachshad begat Shelah, and Shelah begat Eber.", "nde": "UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi." }
278
1CH_1_19
{ "en": "And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.", "nde": "UEberi wasezalelwa amadodana amabili. Ibizo lenye lalinguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wadatshulwa; lebizo lomfowabo lalinguJokithani." }
279
1CH_1_2
{ "en": "Kenan, Mahalalel, Jared,", "nde": "uKenani, uMahalaleli, uJaredi," }
280
1CH_1_20
{ "en": "And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,", "nde": "UJokithani wasezala oAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera" }
281
1CH_1_21
{ "en": "and Hadoram, and Uzal, and Diklah,", "nde": "loHadoramu loUzali loDikila" }
282
1CH_1_22
{ "en": "and Ebal, and Abimael, and Sheba,", "nde": "loEbhali loAbhimayeli loShebha" }
283
1CH_1_23
{ "en": "and Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.", "nde": "loOfiri loHavila loJobabi. Bonke labo babengamadodana kaJokithani." }
284
1CH_1_24
{ "en": "Shem, Arpachshad, Shelah,", "nde": "UShemu, uArpakishadi, uShela," }
285
1CH_1_25
{ "en": "Eber, Peleg, Reu,", "nde": "uEberi, uPelegi, uRewu," }
286
1CH_1_26
{ "en": "Serug, Nahor, Terah,", "nde": "uSerugi, uNahori, uTera," }
287
1CH_1_27
{ "en": "Abram (the same is Abraham).", "nde": "uAbrama; onguAbrahama." }
288
1CH_1_28
{ "en": "The sons of Abraham: Isaac, and Ishmael.", "nde": "Amadodana kaAbrahama: OIsakaloIshmayeli." }
289
1CH_1_29
{ "en": "These are their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,", "nde": "Laba yizizukulwana zabo: Izibulo likaIshmayeli, uNebayothi, loKedari, loAdibeli, loMibisama," }
290
1CH_1_3
{ "en": "Enoch, Methuselah, Lamech,", "nde": "uEnoki, uMethusela, uLameki," }
291
1CH_1_30
{ "en": "Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,", "nde": "uMishima, loDuma, uMasa, uHadadi, loTema," }
292
1CH_1_31
{ "en": "Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.", "nde": "uJeturi, uNafishi, loKedema; la ngamadodana kaIshmayeli." }
293
1CH_1_32
{ "en": "And the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba, and Dedan.", "nde": "Njalo amadodana kaKetura, umfazi omncinyane kaAbrahama: Wazala oZimrani loJokishani loMedani loMidiyani loIshibaki loShuwa. Amadodana-ke kaJokishani: OShebha loDedani." }
294
1CH_1_33
{ "en": "And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.", "nde": "Lamadodana kaMidiyani: OEfa loEferiloHanoki loAbida loElidaha. Bonke laba ngamadodana kaKetura." }
295
1CH_1_34
{ "en": "And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac: Esau, and Israel.", "nde": "UAbrahama wasezala uIsaka. Amadodana kaIsaka: OEsawu loIsrayeli." }
296
1CH_1_35
{ "en": "The sons of Esau: Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jalam, and Korah.", "nde": "Amadodana kaEsawu: OElifazi, uRehuweli, loJewushi, loJalamu, loKora." }
297
1CH_1_36
{ "en": "The sons of Eliphaz: Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.", "nde": "Amadodana kaElifazi: OThemani, loOmari, uZefi, loGatama, uKenazi, loTimina, loAmaleki." }
298
1CH_1_37
{ "en": "The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.", "nde": "Amadodana kaRehuweli: ONahathi, uZera, uShama, loMiza." }
299
1CH_1_38
{ "en": "And the sons of Seir: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan.", "nde": "Lamadodana kaSeyiri: OLotani loShobhali loZibeyoni loAna loDishoni loEzeri loDishani." }
300
1CH_1_39
{ "en": "And the sons of Lotan: Hori, and Homam; and Timna was Lotan’s sister.", "nde": "Lamadodana kaLotani: OHori loHomama; lodadewabo kaLotani wayenguTimina." }