id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
201
1CH_17_12
{ "fra": "C'est lui qui me construira un temple , et moi je l'installerai sur un trône inébranlable.", "lua": "Yeye neangibakile nsubu, nenjadike nkuasa wandi wa bukelenge tshiendelele." }
202
1CH_17_13
{ "fra": "Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé .", "lua": "Meme nengikale tatu wandi, yeye neikale muana wanyi; tshiena ngumusha luse luanyi lujalame kudiye bu munakalûmusha kudi wakadi ku mpala kuebe;" }
203
1CH_17_14
{ "fra": "Je le maintiendrai comme roi à la tête de mon peuple, pour toujours, car le pouvoir royal de sa famille sera inébranlable.” »", "lua": "luidi nemmujadike mu nsubu muanyi ne mu bukelenge buanyi tshiendelele; nkuasa wandi wa bukelenge neajadikibue tshiendelele." }
204
1CH_17_15
{ "fra": "Natan rapporta à David tout ce que Dieu lui avait dit dans cette vision.", "lua": "Nunku Natana wakambila Davidi mei â onso, wakamuawila tshikena kumona etshi tshionso." }
205
1CH_17_16
{ "fra": "Alors le roi David alla se présenter devant le Seigneur, dans la tente sacrée, et dit: «Seigneur mon Dieu, je sais que ni moi ni ma famille n'avons mérité tout ce que tu nous as déjà accordé.", "lua": "Hashishe mukelenge Davidi wakabuela mu nsubu, wakashikama ku mpala kua Yehowa, wakamba ne, Yehowa Nzambi, meme nganyi ne ba mu nsubu muanyi mbanganyi bua wewe wakulua nʼanyi tô ne ku dituku edi?" }
206
1CH_17_17
{ "fra": "Mais pour toi, Seigneur, ce n'est pas suffisant. Voilà que tu fais des promesses pour l'avenir de ma famille; tu me traites comme si j'étais un homme supérieur . Seigneur mon Dieu,", "lua": "Nzambi, bualu ebu buakadi bukese ku mpala kuebe; kadi wewe wakuamba bua nsubu wa mundi webe musangu mule, wewe wakuntumbisha bu muntu munene, wewe Yehowa Nzambi." }
207
1CH_17_18
{ "fra": "que pourrais-je ajouter au sujet de la gloire que tu m'accordes, puisque tu me connais, moi, ton serviteur?", "lua": "Davidi udi mumanye mua kukuambila mei kai makuabo bua butumbi buwakuvuisha muntu webe? Bualu bua wewe udi mumanye muntu webe." }
208
1CH_17_19
{ "fra": "Seigneur, parce que tu m'aimes, tu as accompli toutes ces choses merveilleuses, pour manifester ton infinie grandeur.", "lua": "Yehowa, bua muntu webe, ne bua malu adi mu mutshima webe, wewe wakuenza malu â onso manene bua kumumanyisha malu â onso." }
209
1CH_17_2
{ "fra": "«Tu as certainement une idée à ce sujet, répondit Natan. Réalise-la, car Dieu est avec toi.»", "lua": "Natana wakambila Davidi ne, Wenze malu onso adi mu mutshima webe; bualu bua Nzambi udi nʼebe." }
210
1CH_17_20
{ "fra": "Seigneur, personne n'est semblable à toi. Il n'existe vraiment pas d'autre Dieu que toi, comme nous l'avons toujours entendu dire.", "lua": "Yehowa, kakuena mukuabo bu wewe, kakuena Nzambi mukuabo ku mpala kuebe, bu mudi malu onso atuakunvua ku matshu etu." }
211
1CH_17_21
{ "fra": "De même aucun peuple sur terre n'est semblable à Israël. Tu es venu le libérer, lui seul, de l'oppression des Égyptiens, pour en faire ton peuple. Tu t'es rendu célèbre en recourant à des actions merveilleuses ou effrayantes pour chasser des nations devant ton peuple.", "lua": "Tshisamba kai tshikuabo tshia hanshi ha buloba tshidi bu bantu bebe Bena Isalele, tshiakaya Nzambi kudihikula bu bantu bandi mene, bua kubavuisha dina dinene ku malu manene ne a kukema hawakihata bisamba bikuabo ku mpala kua bantu bebe bawakahikula mu Ejipitu?" }
212
1CH_17_22
{ "fra": "Tu en as fait ton peuple pour toujours, Seigneur, et tu es devenu son Dieu.", "lua": "Bualu bua wewe wakasungula bantu bebe Bena Isalele bua kubavuisha bantu bebe tshiendelele; ne wewe, Yehowa, wakalua Nzambi wabo." }
213
1CH_17_23
{ "fra": "Maintenant, Seigneur, accomplis ce que tu as dit, et que la promesse que tu as faite à mon sujet et au sujet de mes descendants se réalise en tout temps.", "lua": "Yehowa, dî diwakamba bua mundi webe ne bua nsubu wandi, dijadikibue tshiendelele; wenze bu muwakuamba." }
214
1CH_17_24
{ "fra": "Oui, qu'elle se réalise, et ainsi ta renommée sera établie pour toujours; on dira: “Le Dieu d'Israël, le Dieu qui est pour Israël, c'est le Seigneur de l'univers.” Assure la durée de ma dynastie.", "lua": "Dina diebe dijadikibue, ditumbishibue tshiendelele, ne, Yehowa wa misumba udi Nzambi wa Isalele, Nzambi mene kudi Bena Isalele; ne nsubu wa Davidi muntu webe udi mujadikibue ku mpala kuebe tshiendelele." }
215
1CH_17_25
{ "fra": "En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier.", "lua": "Bualu bua wewe, Nzambi wanyi, wakumanyisha muntu webe ne, Nenkuibakile nsubu; nunku muntu webe wakadi ne dianyisha bua kutendeleleye ku mpala kuebe." }
216
1CH_17_26
{ "fra": "Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu me promets maintenant ce bonheur!", "lua": "Katataka, Yehowa, wewe udi Nzambi ne wakalaya muntu webe bualu ebu buimpe;" }
217
1CH_17_27
{ "fra": "Tu as décidé de bénir ma famille afin que mes descendants règnent toujours devant toi. Seigneur, puisque c'est toi qui la bénis, elle sera bénie pour toujours .»", "lua": "katataka uvudishile nsubu wa muntu webe disanka, bua kushaleye ku mpala kuebe tshiendelele; bualu bua tshiudi uvudishile disanka, Yehowa, netshikale ne disanka tshiendelele." }
218
1CH_17_3
{ "fra": "Mais la nuit suivante, le Seigneur adressa la parole à Natan pour lui dire:", "lua": "Butuku abu mene dî dia Nzambi diakalua kudi Natana diamba ne," }
219
1CH_17_4
{ "fra": "«Va trouver David mon serviteur. Tu lui diras: Voici ce que te déclare le Seigneur: “Ce n'est pas toi qui me construiras un temple où je puisse habiter.", "lua": "Ya, Wambile Davidi muntu wanyi ne, Yehowa udi Wamba ne, Wewe kuena ungibakile nsubu bua meme kushikamamu nansha;" }
220
1CH_17_5
{ "fra": "Je n'ai d'ailleurs jamais habité dans un temple, depuis le jour où j'ai fait sortir Israël d'Égypte et jusqu'à présent. Au contraire, je me suis abrité sous des tentes, en me déplaçant d'un endroit à un autre.", "lua": "bualu bua meme tshiena muanji kushikama mu nsubu katshia nahatuka ne Bena Isalele tô ne ku dituku edi, kadi nakendakana ku ntenta ne ntenta ne ku tshisombelu ne tshisombelu." }
221
1CH_17_6
{ "fra": "De plus, durant tout le temps où j'accompagnais Israël, j'ai confié à plusieurs juges le soin de gouverner mon peuple, mais je n'ai reproché à aucun d'entre eux de ne pas m'avoir construit un temple en bois de cèdre.”", "lua": "Mu miaba yonso inakendakana ne Bena Isalele bonso nakambila umue wa balumbuluishi bonso ba Bena Isalele unaka mbila bua kulameye bantu banyi ne, Wewe kuakungibakila nsubu wa cèdre bualu kai, anyi?" }
222
1CH_17_7
{ "fra": "C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple .", "lua": "Nunku newambile muntu wanyi Davidi ne, Yehowa wa mu diulu udi wamba ne, Nakakubikila mu mpangu ya mikoko hawakadi ulama mikoko, nakakuvuisha mukelenge ku mutu kua bantu banyi Bena Isalele;" }
223
1CH_17_8
{ "fra": "Je t'ai soutenu dans toutes tes entreprises, j'ai exterminé tes ennemis devant toi. Grâce à moi tu vas acquérir un renom semblable à celui des plus grands rois de la terre.", "lua": "nakadi nʼebe kuonso kuwakaya, nakashiha bena lukuna bebe bonso ku mpala kuebe; nenkuvuishe dina dinene bu mena a badi ne butumbi hanshi ha buloba." }
224
1CH_17_9
{ "fra": "Je vais donner à Israël, mon peuple, un lieu où je l'installerai pour qu'il y demeure sans rien avoir à craindre. Aucune nation malveillante ne recommencera à le maltraiter comme autrefois,", "lua": "Nensunguile bantu banyi Bena Isalele muaba, nembajadike bimpe, bua bobo bashikame mu muaba wabo, kabena bumushibue kabidi; bena tshimbambila kabena babahaula kabidi bu muakenzabo diambedi;" }
225
1CH_18_1
{ "fra": "Par la suite, David battit les Philistins et les humilia en leur prenant la ville de Gath et les villages voisins.", "lua": "Ku nyima kua malu â Davidi wakaluangana ne Bena Peleshete, wakabahita bukole, wakanyenga Gata ne misoko yakadi ha buihi mu bianza bia Bena Peleshete." }
226
1CH_18_10
{ "fra": "Il envoya son fils Hadoram saluer le roi David et le féliciter de sa campagne victorieuse contre Hadadézer. En effet, Hadadézer était un adversaire de Toou. Hadoram apporta à David toutes sortes d'objets d'or, d'argent et de bronze.", "lua": "yeye wakatuma Hadolama muanʼandi mulume kudi mukelenge Davidi bua kumuela muoyo, ne bua kumuvudishileye disanka bualu bua yeye wakadi muluangane ne Hadadezê, wakamuhita bukole; bualu bua Hadadezê wakadi uluangana ne Tou; yeye wakalua ne mpanza ya mishindu yonso ya or ne ya argent ne ya tshiamu tshia mitaku." }
227
1CH_18_11
{ "fra": "Le roi les consacra au Seigneur, comme l'argent et l'or pris aux autres nations, Édomites, Moabites, Ammonites, Philistins et Amalécites.", "lua": "Davidi wakabijidila kudi Yehowa ne argent ne or biakanyengeye kabidi kudi bisamba bionso: kudi Bena Edome ne kudi Bena Moaba ne kudi Bena Amona ne kudi Bena Peleshete ne kudi Bena Amaleka." }
228
1CH_18_12
{ "fra": "Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, battit les Édomites dans la vallée du Sel, tuant dix-huit mille d'entre eux .", "lua": "Bualu bukuabo kabidi, Abishai, muana wa Seluya, wakashiha Bena Edome binunu dikumi ne muanda mukulu mu Tshibanda tshia Luehu." }
229
1CH_18_13
{ "fra": "Il leur imposa des gouverneurs, et les Édomites furent ses sujets. Ainsi le Seigneur donna la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.", "lua": "Wakateka masalayi mu misoko ya Edome; Bena Edome bonso bakalua bahika ba Davidi. Yehowa wakaha Davidi bukole bua kutamba bena lukuna bandi kuonso kuakayeye." }
230
1CH_18_14
{ "fra": "David régna sur l'ensemble d'Israël. Il rendait la justice avec impartialité à l'égard de tout le peuple.", "lua": "Davidi wakakokesha Bena Isalele bonso mu kulumbulula kuimpe ne mu buakane kudi bantu bandi bonso." }
231
1CH_18_15
{ "fra": "Joab, dont la mère s'appelait Serouia, était chef de l'armée; Yochafath, fils d'Ahiloud, était porte-parole du roi;", "lua": "Yoaba, muana wa Seluya, wakadi ku mutu kua masalayi andi onso; Yehoshafata, muana wa Ahiluda, wakadi mufundi wa malu a tshisamba;" }
232
1CH_18_16
{ "fra": "Sadoc, fils d'Ahitoub, et Abimélek, fils d'Abiatar, étaient prêtres; Chavecha était secrétaire;", "lua": "Sadoka, muana wa Ahituba, ne Abimeleke, muana wa Ebeyatâ, bakadi bakuidi; Shawesha wakadi secrétaire;" }
233
1CH_18_17
{ "fra": "Benaya, fils de Yoyada, commandait les Crétois et les Pélétiens de la garde royale. Les fils de David étaient ses principaux collaborateurs.", "lua": "Benaya, muana wa Yehoyada, wakadi ku mutu kua Bena Kelete ne Bena Pelete; bana balume ba Davidi bakadi tuhita ha buihi ne mukelenge." }
234
1CH_18_2
{ "fra": "Il battit aussi les Moabites, qui devinrent alors ses sujets, soumis au payement d'un tribut.", "lua": "Wakahita Bena Moaba bukole; Bena Moaba bakatua bahika ba Davidi, bakafila milambu kudiye." }
235
1CH_18_3
{ "fra": "Il battit encore Hadadézer, roi de l'État syrien de Soba, dont le royaume s'étendait en direction de Hamath , au moment où Hadadézer tentait d'établir sa domination sur la région de l'Euphrate.", "lua": "Davidi wakahita Hadadezê, mukelenge wa Zoba, bukole tô ne ku Hamata, hakayeye bua kujadika bukelenge buandi kukala kua musulu wa Pelata." }
236
1CH_18_4
{ "fra": "Il s'empara de mille chars, et fit prisonniers sept mille cavaliers et vingt mille fantassins de son armée; il garda pour lui une centaine d'attelages, mais fit couper les jarrets de tous les autres chevaux.", "lua": "Davidi wakamunyenga tshinunu tshia makalu ne bena nvita binunu muanda mutekete bakadi benda ha nyima ha tubalu ne bena nvita binunu makumi abidi bakadi benda hanshi; Davidi wakakosa tubalu tuabo tua makalu mijilu yatu ya bikono, kadi wakasungula tukuabo tuakakumbana ku makalu andi lukama." }
237
1CH_18_5
{ "fra": "Là-dessus les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer; David les battit également et tua vingt-deux mille d'entre eux.", "lua": "Hakafuma Bena Sulia ku Damaseke bua kukuatshishabo Hadadezê, mukelenge wa Zoba, Davidi wakashiha Bena Sulia binunu makumi abidi ne bibidi." }
238
1CH_18_6
{ "fra": "Il leur imposa des gouverneurs, et les Syriens furent ses sujets, soumis au payement d'un tribut. Ainsi le Seigneur donna la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.", "lua": "Hashishe Davidi wakateka masalayi andi mu Damaseke wa mu Sulia; Bena Sulia bakatua bahika ba Davidi, bakafila milambu kudiye. Yehowa wakaha Davidi bakole bua kutamba bena lukuna bandi kuonso kuakayeye." }
239
1CH_18_7
{ "fra": "David s'empara des boucliers d'or que portaient les gardes de Hadadézer, et les emporta à Jérusalem.", "lua": "Davidi wakanyenga ngabu ya or yakadi nʼai bantu ba Hadadezê, wakalua nʼai ku Yelushalema." }
240
1CH_18_8
{ "fra": "Il s'empara aussi de grandes quantités de bronze qui se trouvaient à Tibath et à Koun, deux villes du royaume de Hadadézer. Plus tard Salomon utilisa ce métal pour fabriquer la grande cuve ronde, les colonnes et les ustensiles de bronze du temple .", "lua": "Davidi wakanyenga biamu bia mitaku bia bungi ku Tibehata ne ku Kunu, misoko ya Hadadezê; Solomo wakatula nʼabi tshiowelu tshia tshiamu tshia mitaku ne makunshi ne mpanza ya tshiamu tshia mitaku." }
241
1CH_18_9
{ "fra": "Toou, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée de Hadadézer, roi de Soba.", "lua": "Hakunvua Tou, mukelenge wa Hamata, ne, Davidi wakashiha masalayi onso a Hadadezê, mukelenge wa Zoba," }
242
1CH_19_1
{ "fra": "Quelque temps après, Nahach, roi des Ammonites, mourut et son fils lui succéda.", "lua": "Ku nyima kua malu â Nahasha, mukelenge wa Bena Amona, wakafua, ne muanʼandi wakakokesha mu muaba wandi." }
243
1CH_19_10
{ "fra": "Joab constata qu'il devait faire face à deux fronts, l'un devant lui et l'autre derrière. Il choisit les meilleurs soldats d'Israël et les plaça en face des Syriens.", "lua": "Hakamona Yoaba ne, Bakasa mualu wa nvita ku mpala kuandi ne ku nyima kuandi, yeye wakasungula bena bukitu ba munkatshi mua Bena Isalele bonso, wakasa mualu wa nvita kudi Bena Sulia." }
244
1CH_19_11
{ "fra": "Il confia le reste de l'armée à son frère Abichaï; ces troupes-là furent placées en face des Ammonites.", "lua": "Wakafila Bena Isalele bakuabo mu bianza bia Abishai muanʼabo; bobo bakasa mualu wa nvita kudi Bena Amona." }
245
1CH_19_12
{ "fra": "Joab dit à son frère: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui te secourrai.", "lua": "Yeye wakamba ne, Biampita Bena Sulia bukole, hashishe nuenu nulue kumatshisha; ne bianuhita Bena Amona bukole, hashishe nendue bua kunukuatshisha." }
246
1CH_19_13
{ "fra": "Montre-toi courageux, combattons avec vaillance pour notre peuple et les villes de notre Dieu. Et que le Seigneur agisse comme il le jugera bon.»", "lua": "Muikale ne dikima, tuikale balume mene bualu bua bana betu ne bua misoko ya Nzambi wetu; Yehowa enze malu adi mimpe ku mesu kuandi." }
247
1CH_19_14
{ "fra": "Joab et sa troupe s'avancèrent pour combattre les Syriens; ceux-ci s'enfuirent devant lui.", "lua": "Nunku Yoaba ne bantu bakadi ha buihi nʼandi bakasemena ha buihi ne Bena Sulia bua kuluanganabo nʼabo; bobo bakanyema ku mpala kuandi." }
248
1CH_19_15
{ "fra": "Quand les Ammonites virent les Syriens en fuite, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abichaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Alors Joab regagna Jérusalem.", "lua": "Hakamona Bena Amona ne, Bena Sulia badi banyema, bobo kabidi bakanyema ku mpala kua Abishai, muanʼabo ne Yoaba, bakabuela mu musoko. Hashishe Yoaba wakahingana ku Yelushalema." }
249
1CH_19_16
{ "fra": "Les Syriens, constatant qu'ils avaient été battus par les Israélites, envoyèrent des messagers mobiliser leurs compatriotes habitant au-delà de l'Euphrate. A leur tête se trouvait Chofak, commandant en chef de l'armée de Hadadézer .", "lua": "Hakamona Bena Sulia ne, Tuakutambibua bukole kudi Bena Isalele, bobo bakatuma ba-messager bua kubikila Bena Sulia bakuabo bakadi dishiya dia musulu wa Pelata ne Shofaka, kapitene ka masalayi, a Hadadezê wakadi ku mutu kuabo." }
250
1CH_19_17
{ "fra": "David en fut informé; il rassembla toute l'armée israélite, passa le Jourdain, fonça vers eux et prit position à proximité de leurs lignes. Il plaça ses troupes en ordre de bataille, face aux Syriens. Les Syriens attaquèrent,", "lua": "Bakamanyisha Davidi bualu ebu; yeye wakasangisha Bena Isalele bonso, wakasabuka dishiya dia Yadene, Wakafika kudibo, wakasa mualu wa nvita. Nunku hakasa Davidi mualu wa nvita kudi Bena Sulia, bobo bakaluangana nʼandi." }
251
1CH_19_18
{ "fra": "mais ils furent mis en fuite par les Israélites. David et ses troupes tuèrent sept mille attelages de chevaux et quarante mille fantassins; il tuèrent même le général Chofak.", "lua": "Bena Sulia bakanyema ku mpala kua Bena Isalele; Davidi wakashiha Bena Sulia bakadi benda mu makalu binunu muanda mutekete ne binunu makumi anai bakadi benda hanshi; wakashiha Shofaka, kapitene ka masalayi, kabidi." }
252
1CH_19_19
{ "fra": "Lorsque les rois soumis à Hadadézer virent qu'ils avaient été battus par les Israélites, ils firent la paix avec David et se soumirent à lui. Dès lors les Syriens ne voulurent plus porter secours aux Ammonites.", "lua": "Hakamona bantu ba Hadadezê ne, Tuakutambibua bukole kudi Bena Isalele, bakanvuangana ne Davidi, bakamukuatshila mudimu; Bena Sulia bakahidia kukuatshisha Bena Amona kabidi." }
253
1CH_19_2
{ "fra": "David se dit: «Je veux traiter Hanoun, fils de Nahach, avec bonté, puisque son père l'a fait à mon égard.» Il envoya donc une délégation présenter ses condoléances à Hanoun, à l'occasion de la mort de son père. Lorsque les ministres de David, chargés de cette mission, arrivèrent dans le pays des Ammonites,", "lua": "Davidi wakamba ne, Nenfuile Hanuna, muana wa Nahasha, luse, bualu bua tatu wandi wakadi nʼanyi luse. Nunku Davidi wakamutumina ba-messager bua kumusamba bua lufu lua tatu wandi. Ba-messager ba Davidi bakafika ku buloba bua Bena Amona kudi Hanuna bua kumusamba." }
254
1CH_19_3
{ "fra": "les princes ammonites dirent à Hanoun: «T'imagines-tu que c'est seulement pour honorer la mémoire de ton père que David envoie des ministres t'apporter ses condoléances? N'est-ce pas plutôt pour qu'ils jouent les espions en parcourant le pays, afin de pouvoir un jour s'en emparer?»", "lua": "Kadi baminyampala ba Bena Amona bakambila Hanuna ne, Udi wela meji ne, Davidi udi utumbisha tatu webe bualu bua yeye wakutuma basambi aba kûdi, anyi? Bantu bandi kabakuluila bua kukebakeba ne bua kuhaula ne bua kutentekela buloba, anyi?" }
255
1CH_19_4
{ "fra": "Alors Hanoun fit arrêter les ministres de David: on leur rasa la barbe, on leur coupa les vêtements à mi-hauteur, au niveau des fesses, et on les renvoya.", "lua": "Nunku Hanuna wakakuata bantu ba Davidi, wakababeya nsuki, wakabakosa bilulu biabo hankatshi ku mataku abo mene, wakabihata." }
256
1CH_19_5
{ "fra": "Ils s'en allèrent. David fut informé de ce qui était arrivé à ses ministres. Il envoya des messagers à leur rencontre, car ils étaient écrasés de honte. Le roi leur faisait dire: «Restez à Jéricho jusqu'à ce que vos barbes aient repoussé. Alors seulement vous reviendrez ici.»", "lua": "Hashishe bantu bakuabo bakaya, bakamanyisha Davidi muakenzeleye bantu bandi. Yeye wakatuma bantu bua kusangakenabo nʼabo; bualu bua bantu bandi aba bakadi ne bundu bunene. Mukelenge wakabambila ne, Nushale ku Yeleko tô ne hamena nsuki yenu kabidi, hashishe nuhingane." }
257
1CH_19_6
{ "fra": "Hanoun et les Ammonites comprirent qu'ils s'étaient rendus odieux à David. Ils prirent donc à leur solde des Syriens de Haute-Mésopotamie, de Maaka et de Soba , avec chars et cavaliers, au prix de trente tonnes d'argent.", "lua": "Hakamona Bena Amona ne, Tuakadivuisha bu tshintu tshibi kudi Davidi, Hanuna ne Bena Amona bakatuma tshinunu tshia ntalanta ya argent bua kusumbabo makalu ne bena nvita badi benda ha nyima ha tubalu ku Mesopotamia ne ku Alama-mâka ne ku Zoba." }
258
1CH_19_7
{ "fra": "Ils se procurèrent trente-deux mille chars de guerre, et louèrent les services du roi de Maaka avec son armée. Ceux-ci vinrent camper dans les environs de Mèdeba , tandis que les Ammonites, sortant de leurs villes, se rassemblaient pour le combat.", "lua": "Nunku bakasumba makalu binunu makumi asatu ne bibidi; ne mukelenge wa Mâka ne bantu bandi bakalua, bakashimika ntenta yabo ku mpala kua Medeba. Bena Amona bakadisangisha ku misoko yabo yonso bua kuluanganabo." }
259
1CH_19_8
{ "fra": "Dès que David l'apprit, il dépêcha sur les lieux le général Joab avec toute l'armée de métier.", "lua": "Hakunvua Davidi lumu elu, yeye wakatuma Yoaba ne bena nvita bandi bonso ba bukitu." }
260
1CH_19_9
{ "fra": "Les Ammonites allèrent se ranger en ordre de bataille près de la porte de leur capitale. Les rois venus à leur aide occupaient une autre position dans la campagne.", "lua": "Bena Amona bakaluhuka, bakasa mualu wa nvita ku tshibuelelu tshia musoko; ne bakelenge bakalua kudibo bakadi ha buabo mu tshisuku." }
261
1CH_1_1
{ "fra": "Adam fut le père de Seth, Seth celui d'Énos,", "lua": "Adama, Shete, Enosha," }
262
1CH_1_10
{ "fra": "Kouch fut aussi le père de Nemrod, qui a été le premier souverain sur la terre.", "lua": "Kusha wakalela Nimeloda, wakabanga kuikala muntu mukole mu buloba." }
263
1CH_1_11
{ "fra": "Misraïm fut l'ancêtre des gens de Loud, Anem, Lehab, Naftou,", "lua": "Miselayima wakalela Ludima ne Anamima ne Lehabima ne Nafetuhima" }
264
1CH_1_12
{ "fra": "Patros, Kaslou – d'où sont issus les Philistins – et Kaftor.", "lua": "ne Patalusima ne Kasaluhima (kuakafuma Bena Peleshete) ne Kafetolima." }
265
1CH_1_13
{ "fra": "Canaan fut le père de Sidon, son fils aîné, et de Heth,", "lua": "Kanâna wakalela Sidona, muanʼa bute wandi, ne Hete" }
266
1CH_1_14
{ "fra": "et l'ancêtre des Jébusites, Amorites, Guirgachites,", "lua": "ne Bena Yebuse ne Bena Amole ne Bena Gîgashi," }
267
1CH_1_15
{ "fra": "Hivites, Arquites, Sinites,", "lua": "ne Bena Hiwi ne Bena Âka ne Bena Sina" }
268
1CH_1_16
{ "fra": "Arvadites, Semarites et Hamatites.", "lua": "ne Bena Âwada ne Bena Semâ ne Bena Hamata." }
269
1CH_1_17
{ "fra": "Fils de Sem: Élam, Assour, Arpaxad, Loud, Aram, Ous, Houl, Guéter et Méchek.", "lua": "Bana balume ba Sheme: Elama ne Ashû ne Apakashada ne Luda ne Alama ne Uza ne Hula ne Getê ne Mesheke." }
270
1CH_1_18
{ "fra": "Arpaxad fut le père de Chéla, et Chéla celui d'Éber.", "lua": "Apakashada wakalela Shela; ne Shela wakalela Ebê." }
271
1CH_1_19
{ "fra": "Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “Division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.", "lua": "Ebe wakalela bana balume babidi; dina dia mukuabo Pelege; mu matuku andi bakabanyangana buloba; dina dia muanʼabo mulume diakadi Yoketana." }
272
1CH_1_2
{ "fra": "Énos de Quénan, Quénan de Malaléel, Malaléel de Yéred,", "lua": "Kenana, Mahalalele, Yelede," }
273
1CH_1_20
{ "fra": "Yoctan fut le père d'Almodad, Chélef, Hassarmaveth, Yéra,", "lua": "Yoketana wakalela Alamodada ne Shelefe ne Hasâ-maweta ne Yela" }
274
1CH_1_21
{ "fra": "Hadoram, Ouzal, Dicla,", "lua": "ne Hadolama ne Uzala ne Dikela" }
275
1CH_1_22
{ "fra": "Ébal, Abimaël, Saba,", "lua": "ne Ebala ne Abimaele ne Sheba" }
276
1CH_1_23
{ "fra": "Ofir, Havila et Yobab; tous ceux-là furent les fils de Yoctan.", "lua": "ne Ofî ne Hawila ne Yobaba. Aba bonso mbana balume ba Yoketana." }
277
1CH_1_24
{ "fra": "Sem fut le père d'Arpaxad, Arpaxad celui de Chéla,", "lua": "Sheme, Apakashada, Shela," }
278
1CH_1_25
{ "fra": "Chéla d'Éber, Éber de Péleg, Péleg de Réou,", "lua": "Ebê, Pelege, Leu," }
279
1CH_1_26
{ "fra": "Réou de Seroug, Seroug de Nahor, Nahor de Téra,", "lua": "Seluga, Nahô, Tela," }
280
1CH_1_27
{ "fra": "Téra d'Abram, lequel reçut plus tard le nom d'Abraham.", "lua": "Abalama (udi Abalahama mene)." }
281
1CH_1_28
{ "fra": "Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël .", "lua": "Bana balume ba Abalahama: Isaka ne Yishemaele." }
282
1CH_1_29
{ "fra": "Voici la liste de leurs descendants: D'Ismaël sont nés Nebayoth, l'aîné, Quédar, Adbéel, Mibsam,", "lua": "Etu ntukanunuina tuabo: muanʼa bute wa Yishemaele wakadi Nebayota; hashishe Kedâ ne Adabele ne Mibesama," }
283
1CH_1_3
{ "fra": "Yéred de Hénok, Hénok de Matusalem, Matusalem de Lémek,", "lua": "Hanoka, Metushela, Lameke," }
284
1CH_1_30
{ "fra": "Michema, Douma, Massa, Hadad, Téma,", "lua": "Mishema ne Duma, Masa, Hadada ne Tema," }
285
1CH_1_31
{ "fra": "Yetour, Nafich et Quedma; tels furent les fils d'Ismaël.", "lua": "Yetû, Nafisha ne Kedema. Aba mbana balume ba Yishemaele." }
286
1CH_1_32
{ "fra": "Quetoura, épouse de second rang d'Abraham, mit au monde Zimran, Yoxan, Medan, Madian, Ichebac et Choua. Fils de Yoxan: Saba et Dédan.", "lua": "Bana balume ba Ketula, mukashi muhika mubakibue kudi Abalahama: yeye wakalela Zimelana ne Yokeshana ne Medana ne Midiyana ne Ishebaka ne Shua. Bana balume ba Yokeshana: Sheba ne Dedana." }
287
1CH_1_33
{ "fra": "Fils de Madian: Éfa, Éfer, Hanok, Abida et Elda. Tous ceux-là furent les descendants de Quetoura.", "lua": "Bana balume ba Midiyana: Efa ne Efê ne Hanoka ne Abida ne Eleda. Aba bonso bakadi bana balume ba Ketula." }
288
1CH_1_34
{ "fra": "Abraham fut le père d'Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël .", "lua": "Abalahama wakalela Isaka. Bana balume ba Isaka: Esau ne Isalele." }
289
1CH_1_35
{ "fra": "Fils d'Ésaü: Élifaz, Réouel, Yéouch, Yalam et Cora.", "lua": "Bana balume ba Esau: Elifaza ne Luele ne Yeusha ne Yalama, ne Kola." }
290
1CH_1_36
{ "fra": "Fils d'Élifaz: Téman, Omar, Sefi, Gatam, Quenaz, Timna et Amalec.", "lua": "Bana balume ba Elifaza: Temana ne Omâ, Sefi ne Gatama, Kenaza ne Timena ne Amaleka." }
291
1CH_1_37
{ "fra": "Fils de Réouel: Nahath, Zéra, Chamma et Miza.", "lua": "Bana balume ba Luele: Nahata, Zela, Shama ne Miza." }
292
1CH_1_38
{ "fra": "Fils de Séir: Lotan, Chobal, Sibéon – qui fut le père d'Ana et le grand-père de Dichon –, Esser et Dichan.", "lua": "Bana balume ba Sei: Lotana ne Shobala ne Sibiona ne Ana ne Dishona ne Ezê ne Dishana." }
293
1CH_1_39
{ "fra": "Fils de Lotan: Hori et Homam – Lotan avait une sœur, Timna.", "lua": "Bana balume ba Lotana: Holi ne Homama; Timena wakadi muanʼabo mukashi ne Lotana." }
294
1CH_1_4
{ "fra": "et Lémek de Noé. Noé fut le père de Sem, Cham et Japhet.", "lua": "Noa, Sheme, Hama, Yefeta." }
295
1CH_1_40
{ "fra": "Fils de Chobal: Alian, Manahath, Ébal, Chefi et Onam. Fils de Sibéon: Aya et Ana.", "lua": "Bana balume ba Shobala: Abana ne Manahata ne Ebala ne Shefi ne Onama. Bana balume ba Sibiona: Aya ne Ana." }
296
1CH_1_41
{ "fra": "Fils d'Ana: Dichon; fils de Dichon: Hamran, Ècheban, Itran et Keran.", "lua": "Bana balume ba Ana: Dishona. Bana balume ba Dishona: Hamalana ne Eshebana ne Yitelana ne Kelana." }
297
1CH_1_42
{ "fra": "Fils d'Esser: Bilehan, Zavan et Yakan. Fils de Dichan : Ous et Aran. Voici la liste des rois qui se succédèrent sur le trône d'Édom, avant que des rois règnent en Israël: Béla, fils de Béor, de la ville de Dinaba; à sa mort, Yobab, fils de Zéra, de Bosra, lui succéda. Régnèrent ensuite: Houcham, de la région de Téman; Hadad, fils de Bédad, de la ville d'Avith: c'est lui qui battit les Madianites dans le pays de Moab; Samla, de Masréca; Chaoul, de Rehoboth-sur-la-Rivière; Baal-Hanan, fils d'Akbor; Hadad, de la ville de Paï: il avait épousé Métabéel, fille de Matred et petite-fille de Mé-Zahab.", "lua": "Bana balume ba Ezê: Bilehana ne Zawana ne Yakana. Bana balume ba Dishana: Usa ne Alana." }
298
1CH_1_5
{ "fra": "Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavan, Toubal, Méchek et Tiras.", "lua": "Bana balume ba Yefeta: Gomê ne Magoga ne Madai ne Yawana ne Tubala ne Mesheke ne Tilasa." }
299
1CH_1_51
{ "fra": "Après la mort du roi Hadad, Édom fut gouverné par des chefs de clans. En voici la liste: Timna, Alva, Yéteth,", "lua": "Hadada wakafua biandi. Tulala tua mu Edome tuakadi nunku: kalala Timena, kalala Alia, kalala Yetete," }
300
1CH_1_52
{ "fra": "Oholibama, Éla, Pinon,", "lua": "kalala Oholibama, kalala Ela, kalala Pinona," }