Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
id
int64
1
27.7k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
1
1CH_10_1
{ "fra": "Un jour les Philistins attaquèrent les Israélites, sur le mont Guilboa . Les Israélites s'enfuirent et beaucoup furent tués.", "lua": "Bena Peleshete bakaluangana nvita ne Bena Isalele; Bena Isalele bakanyema ku mpala kua Bena Peleshete, bakadishinda hanshi bafue ku mukuna wa Gileboa." }
2
1CH_10_10
{ "fra": "Ensuite ils déposèrent ses armes dans le temple d'un de leurs dieux, et clouèrent son crâne dans le temple de Dagon.", "lua": "Bakateka bintu biandi bia nvita mu nsubu wa nzambi yabo; bakakumina mutu wandi mu nsubu wa Dagona." }
3
1CH_10_11
{ "fra": "Les gens de Yabech, en Galaad , apprirent tout ce que les Philistins avaient fait à Saül.", "lua": "Hakunvua Bena Yabesha-gilada lumu lua malu onso akenzela Bena Peleshete Shaula," }
4
1CH_10_12
{ "fra": "Les hommes les plus courageux de la ville se mirent en route et allèrent reprendre les cadavres de Saül et de ses fils pour les ramener à Yabech. Ils enterrèrent leurs ossements sous un arbre, le térébinthe de Yabech, et jeûnèrent pendant sept jours.", "lua": "hashishe bena bukitu bonso bakabika, bakangata tshitalu tshia Shaula ne bia bana bandi ba balume, bakatua nʼabi ku Yabesha, bakajika mifuba yabo muinshi mua mitshi ya telebinta ya mu Yabesha, bakajila bia kudia matuku muanda mutekete." }
5
1CH_10_13
{ "fra": "Saül mourut parce qu'il avait été infidèle envers le Seigneur: il avait négligé d'obéir à ses commandements, et il avait même évoqué l'esprit d'un mort pour le consulter ,", "lua": "Nunku Shaula wakafua bualu bua bubi buandi buakenzeleye Yehowa ne bua dî dia Yehowa diakahidieye; ne bualu bua yeye wakakeba lungenyi kudi muena buloshi," }
6
1CH_10_14
{ "fra": "au lieu de consulter le Seigneur. Dieu le fit donc mourir et confia la royauté à David, fils de Jessé.", "lua": "bakebesha Yehowa; nunku yeye wakamushiha, wakaha Davidi, muana wa Yishai, bukelenge buandi." }
7
1CH_10_2
{ "fra": "Les Philistins s'acharnèrent alors contre Saül et ses fils. Ils réussirent à tuer Jonatan, Abinadab et Malkichoua, les fils du roi.", "lua": "Bena Peleshete bakihata Shaula ne bana bandi balume; Bena Peleshete bakashiha Yonatana ne Abinadaba ne Maleki-shua, bana balume ba Shaula." }
8
1CH_10_3
{ "fra": "Dès lors tout le poids du combat se porta contre Saül. Des tireurs à l'arc le découvrirent, et Saül en fut effrayé.", "lua": "Bakatamba Shaula mu nvita, bena mata a mikete bakamuheta mu nshila; yeye wakatahibua kudi bena mata." }
9
1CH_10_4
{ "fra": "Il dit à celui qui portait ses armes: «Prends ton épée et tue-moi, car je ne veux pas que ces Philistins païens le fassent eux-mêmes et se moquent de moi.» Mais son porteur d'armes refusa, tant il avait peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.", "lua": "Hashishe Shaula wakambila muambudi wa ngabu wandi ne, Hatula muele wa nvita webe, untahe, unsompole; bua bantu aba badi kabayi batengula kabalu ha buihi nʼanyi bua kutekabo. Kadi muambudi wa ngabu wandi wakahidia; bualu bua yeye wakatamba kutshina. Nunku Shaula wakahatula muele wa nvita wandi, wakadishindahu." }
10
1CH_10_5
{ "fra": "Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut.", "lua": "Hakamona muambudi wa ngabu wandi ne, Shaula wakamana kufua, yeye kabidi wakadishinda ha muele wandi, wakafua." }
11
1CH_10_6
{ "fra": "C'est ainsi que Saül et ses trois fils moururent; ce fut la fin de la famille royale.", "lua": "Nunku Shaula wakafua ne bana bandi balume basatu; bonso ba mu nsubu wandi bakafua diatshimue." }
12
1CH_10_7
{ "fra": "Tous les Israélites qui habitaient la vallée apprirent que l'armée d'Israël avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts; ils abandonnèrent alors leurs villes pour s'enfuir, et les Philistins vinrent s'y installer.", "lua": "Hakatangila Bena Isalele bakadi bashikama mu tshibanda ne, Bakadi ku mukuna bakanyema, ne Shaula ne bana bandi balume bakafua, bakahatuka mu misoko yabo, bakanyema kabidi; Bena Peleshete bakatua, bakashikamamu." }
13
1CH_10_8
{ "fra": "Le lendemain les Philistins, venus pour dépouiller les morts, trouvèrent les cadavres de Saül et de ses fils sur le mont Guilboa.", "lua": "Hakatshiabu, hakalua Bena Peleshete bua kunyengabo bintu bia bantu bafue, bakasangana Shaula ne bana bandi ba balume bahone hanshi ku mukuna wa Gileboa." }
14
1CH_10_9
{ "fra": "Ils dépouillèrent Saül, emportèrent sa tête et ses armes, et firent circuler ces trophées dans leur pays, afin de répandre cette bonne nouvelle parmi leurs idoles et leur peuple.", "lua": "Bakamunyenga bintu biandi; bakatuma mutu wandi ne bintu biandi bia nvita mu buloba buonso bua Bena Peleshete bua kumanyishabo nzambi yabo ne bantu babo bonso lumu elu." }
15
1CH_11_1
{ "fra": "Tout le peuple d'Israël se rassembla auprès de David à Hébron et lui dit: «Nous sommes de ta race, de ta famille.", "lua": "Hashishe Bena Isalele bonso bakadisangisha kudi Davidi mu Hebelone bamba ne, Mona, tudi bu mifuba yebe ne misunyi yebe." }
16
1CH_11_10
{ "fra": "Voici la liste des principaux guerriers de David. Avec tout Israël, ils avaient proclamé David roi, selon l'ordre du Seigneur concernant son peuple; ils lui demeurèrent fidèles tout au long de son règne.", "lua": "Aba mbantu banene bakadi ne Davidi, bakadi nʼandi ne bukole mu bukelenge buandi; bakadisangisha ne Bena Isalele bonso bua kubueshabo Davidi mu bukelenge, bu mu dî dia Yehowa diakambeye bua Bena Isalele." }
17
1CH_11_11
{ "fra": "Ces guerriers étaient : Ichebaal , fils d'un Hakmonite et chef des gardes; c'est lui qui, un jour, brandit sa lance contre trois cents adversaires et les tua tous, au cours d'un seul combat.", "lua": "Ebu mbungi bua bantu ba bukitu bakadi ne Davidi: Yashobeama, muana wa Muena Hakemoni, wakadi ha mutu ha bantu makumi asatu; yeye wakambula difuma diandi kudi bantu nkama isatu, wakabashiha diatshimue." }
18
1CH_11_12
{ "fra": "Vient ensuite Élazar , fils de Dodo, d'Ahoa, qui faisait partie du “groupe des Trois”.", "lua": "Eleazâ, muana wa Dodo, Muena Ahoa, wakadi umue wa bena bukitu bandi basatu wakadi ku nyima kuandi." }
19
1CH_11_13
{ "fra": "Il était auprès de David, à Pas-Dammim, lorsque les Philistins se rassemblèrent pour le combat; l'armée d'Israël se mit à fuir devant eux. Il y avait là un champ d'orge;", "lua": "Yeye wakadi ne Davidi ku Pasa-damima kuakadisangisha Bena Peleshete bua kuluangana mu budimi bua orge; bantu bakanyema ku mpala kua Bena Peleshete." }
20
1CH_11_14
{ "fra": "Élazar et ses hommes se postèrent au milieu du champ, le dégagèrent et battirent les Philistins. Le Seigneur accorda ainsi une éclatante victoire à Israël.", "lua": "Bobo bakimana munkatshi mua budimi ebu, bakaluangana nʼabo, bakashiha Bena Peleshete; Yehowa wakabasungila ne luhandu lunene." }
21
1CH_11_15
{ "fra": "Un jour, trois membres de l'élite de la garde vinrent trouver David au rocher proche de la caverne d'Adoullam, car des Philistins campaient dans la vallée des Refaïtes .", "lua": "Bantu basatu ba bantu aba banene makumi asatu bakaya kudi Davidi ku dibue dia mu lubuebue lua Adulama; bena nvita ba Bena Peleshete bakasa tshitudilu tshiabo mu tshibanda tshia Bena Lefa." }
22
1CH_11_16
{ "fra": "David était dans son refuge fortifié, tandis que le gouverneur philistin se trouvait à Bethléem.", "lua": "Davidi wakadi mu musoko wakadi ne lumbu, ne bena nvita ba Bena Peleshete bakadi mu Beteleheme." }
23
1CH_11_17
{ "fra": "David, pris d'un désir soudain, demanda: «Qui m'apportera à boire de l'eau provenant de la citerne située à la porte de Bethléem?»", "lua": "Davidi wakamba ne, Nakadi kusua bua muntu ampe mai a kunua a mu dina dia mu Beteleheme didi hehi ne tshibuelelu tshia musoko." }
24
1CH_11_18
{ "fra": "Alors les trois guerriers firent irruption dans le camp philistin, puisèrent de l'eau dans la citerne, l'emportèrent et la présentèrent à David. Mais lui ne voulut pas la boire; il l'offrit au Seigneur en la versant sur le sol,", "lua": "Bantu aba basatu bakahitshila munkatshi mua Bena Peleshete bakakoka mai a mu dina dia mu Beteleheme diakadi ha buihi ne tshibuelelu tshia musoko, bakatua nʼau kudi Davidi; kadi Davidi wakahidia kuanua, wakâhongolola kudi Yehowa," }
25
1CH_11_19
{ "fra": "et il déclara: «Je n'ai pas le droit, mon Dieu, de boire cette eau! Cela équivaudrait à boire le sang des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie.» Il refusa donc de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers.", "lua": "wakamba ne, Nzambi wanyi ampidishe bua meme tshienji nunku; nennue mashi a bantu aba bakuamba kufua bua bualu buanyi, anyi? Bualu bua bobo bakuamba kufila mioyo yabo hakuluabo nʼau. Nunku yeye wakahidia kuanua. Ebu bualu buakenza bantu aba banene basatu." }
26
1CH_11_2
{ "fra": "Autrefois, lorsque Saül était encore roi, tu étais déjà à la tête des expéditions militaires d'Israël. Et le Seigneur ton Dieu t'avait déjà dit: “C'est toi qui gouverneras Israël, mon peuple, c'est toi qui en seras le chef.” »", "lua": "Diambedi hakadi Shaula mukelenge mene, nguewe wakahatuka, wakahingana ne Bena Isalele; Yehowa, Nzambi webe, wakukuambila ne, Wewe newikale mulami wa bantu banyi Bena Isalele, ne wewe newikale mukelenge ku mutu kua bantu banyi Bena Isalele." }
27
1CH_11_20
{ "fra": "Abichaï , frère de Joab, fut le chef du “groupe des Trois”. C'est lui qui, un jour, brandit sa lance contre trois cents adversaires et les tua. Il acquit sa renommée dans le “groupe des Trois”.", "lua": "Abishai, muanʼabo ne Yoaba, wakadi ku mutu kua bantu basatu; yeye wakela difuma diandi kudi bantu nkama isatu, wakabashiha, wakadi ne dina dia butumbi munkatshi mua bantu aba basatu." }
28
1CH_11_21
{ "fra": "Il fut plus célèbre que les deux autres et devint même leur chef. Il était insurpassable dans le “groupe des Trois”.", "lua": "Munkatshi mua bantu aba basatu yeye wakatamba babidi aba bakuabo bunene, bakamuvuisha kapitene kabo; kadi yeye kakalua munene bu bantu aba basatu bakadi ku mpala." }
29
1CH_11_22
{ "fra": "Benaya , de Cabséel, fils de Yoyada, lequel était un vaillant soldat, accomplit de nombreux exploits. C'est lui qui tua les deux Ariel de Moab; lui aussi qui, un jour où il neigeait, descendit dans une citerne pour y tuer un lion.", "lua": "Benaya, muana wa Yehoyada, muana wa muena bukitu wa mu Kabesele, wakadi muenze malu manene, wakashiha bana babidi ba Aliele wa mu Moaba; yeye kabidi wakabuela mu lubuebue, wakashiha nyama wa ntambue hakadi neige hanshi ha buloba." }
30
1CH_11_23
{ "fra": "C'est lui encore qui tua un Égyptien mesurant près de deux mètres et demi et armé d'une lance grosse comme le cylindre d'un métier à tisser; il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer.", "lua": "Wakashiha Muena Ejipitu, muntu munene wa nfiondo, bule buandi buakadi coudées itanu; mu tshianza tshia Muena Ejipitu muakadi difuma bu mutshi udibo bakuma nʼau bilulu; yeye wakaya kudiye ne tshibonge mu tshianza tshiandi, wakahatula difuma mu tshianza tshia Muena Ejipitu, wakamushiha ne difuma diandi." }
31
1CH_11_24
{ "fra": "Tels furent les exploits de Benaya, qui acquit une renommée semblable à celle du groupe des trois guerriers.", "lua": "Au mmalu akenza Benaya, muana wa Yehoyada, wakadi ne dina dinene munkatshi mua bantu banene basatu;" }
32
1CH_11_25
{ "fra": "Il fut l'un des plus célèbres du “groupe des Trente”, mais il ne fit pas partie du “groupe des Trois”. David lui confia le commandement de la garde royale.", "lua": "yeye wakatamba bantu makumi asatu butumbi, kadi yeye kakalua munene bu bantu aba basatu bakadi ku mpala; Davidi wakamuteka ku mutu kua bena nvita bakadi ha buihi nʼandi." }
33
1CH_11_26
{ "fra": "Quant aux autres guerriers, c'étaient: Assaël , frère de Joab, Élanan , fils de Dodo, de Bethléem,", "lua": "Aba mbena bukitu ba munkatshi mua bena nvita: Asahele, muanʼabo ne Yoaba, Elehanana, muana wa Dodo wa mu Beteleheme," }
34
1CH_11_27
{ "fra": "Chammoth , de Haror, Hélès , de Palon,", "lua": "Shamota, Muena Halola, Helese, Muena Pelona," }
35
1CH_11_28
{ "fra": "Ira , fils d'Iquèch, de Técoa, Abiézer , d'Anatoth,", "lua": "Ila, muana wa Ikishe, Muena Tekoa, Abiezê, Muena Anatota," }
36
1CH_11_29
{ "fra": "Sibkaï , de Houcha, Ilaï , d'Ahoa,", "lua": "Sibekai, Muena Husha, Hai, Muena Ahoa," }
37
1CH_11_3
{ "fra": "Tous les anciens d'Israël vinrent également trouver le roi David à Hébron. Celui-ci y conclut un accord avec eux devant le Seigneur, et ils le consacrèrent roi d'Israël, conformément à ce que Samuel avait annoncé de la part du Seigneur.", "lua": "Nunku bakulu bonso ba Bena Isalele bakatua kudi mukelenge mu Hebelone; Davidi wakahunga nʼabo tshihungidi mu Hebelone ku mpala kua Yehowa; bakela manyi ha mutu ha Davidi bua kuikaleye mukelenge ku mutu kua Bena Isalele, bu mu dî dia Yehowa diakambileye Samuele." }
38
1CH_11_30
{ "fra": "Maraï , de Netofa, Héled , fils de Baana, de Netofa,", "lua": "Mahalai, Muena Netofa, Helede, muana wa Bâna, Muena Netofa," }
39
1CH_11_31
{ "fra": "Ittaï , fils de Ribaï, de Guibéa, dans le territoire de Benjamin, Benaya , de Piraton,", "lua": "Itai, muana wa Libai wa mu Gibea, wa bana ba Benyamina, Benaya, Muena Pilatona," }
40
1CH_11_32
{ "fra": "Houraï , des torrents de Gaach, Abiel , de Beth-Araba,", "lua": "Hulai, wa ku misulu ya Gâsha, Abiele, Muena Âba," }
41
1CH_11_33
{ "fra": "Azmaveth , de Bahourim, Éliaba , de Chaalbon,", "lua": "Azemaweta, Muena Bahaluma, Eliaba, Muena Shâlabona," }
42
1CH_11_34
{ "fra": "les fils de Hachem, de Guizon, Yonatan , fils de Chagué, de Harar,", "lua": "bana balume ba Hashema, Muena Gizona, Yonatana, muana wa Shage, Muena Halala," }
43
1CH_11_35
{ "fra": "Ahiam , fils de Sakar, de Harar, Élifal , fils d'Our,", "lua": "Ahiama, muana wa Sakâ, Muena Halala, Elifala, muana wa Ula," }
44
1CH_11_36
{ "fra": "Héfer , de Mekéra, Ahia , de Palon,", "lua": "Hefê, Muena Mekelata, Ahiya, Muena Pelona," }
45
1CH_11_37
{ "fra": "Hesro , de Karmel, Naaraï , fils d'Ezbaï,", "lua": "Heselo, Muena Kâmele, Nâlai, muana wa Ezebai," }
46
1CH_11_38
{ "fra": "Joël , frère de Natan, Mibar , fils d'un Hagrite,", "lua": "Yoele, muanʼabo ne Natana, Mibehâ, muana wa Hageli," }
47
1CH_11_39
{ "fra": "Sélec , l'Ammonite, Naraï , de Beéroth, porteur d'armes de Joab, dont la mère s'appelait Serouia,", "lua": "Seleke, Muena Amona, Nahalai, Muena Belota, muambudi wa ngabu wa Yoaba, muana wa Seluya," }
48
1CH_11_4
{ "fra": "David et tous les Israélites allèrent assiéger Jérusalem. La ville s'appelait aussi Jébus, car les Jébusites , qui habitaient cette région, y étaient installés.", "lua": "Davidi ne Bena Isalele bonso Bakaya ku Yelushalema (udi Yebuse mene); Bena Yebuse, bena buloba bakadiku." }
49
1CH_11_40
{ "fra": "Ira , de la famille de Yéter, Gareb , de la même famille,", "lua": "Ila, Muena Yitela, Galeba, Muena Yitela," }
50
1CH_11_41
{ "fra": "Urie , le Hittite, Zabad , fils d'Alaï,", "lua": "Uliya, Muena Hiti, Zabada, muana wa Ahalai," }
51
1CH_11_42
{ "fra": "Adina , fils de Chiza, un des chefs de la tribu de Ruben, accompagné de trente soldats,", "lua": "Adina, muana wa Shiza, Muena Lubena, mukelenge wa mu Bena Lubena, ne bantu makumi asatu bakadi nʼandi," }
52
1CH_11_43
{ "fra": "Hanan , fils de Maaka, Yochafath , de Méten,", "lua": "Hanuna, muana wa Mâka, ne Yoshafata, Muena Mitena," }
53
1CH_11_44
{ "fra": "Ouzia , d'Achetaroth, Chama et Yéiel , fils de Hotam, d'Aroër,", "lua": "Uziya, Muena Ashetelata, Shama ne Yiyele, bana ba balume ba Hotama, Muena Aloê," }
54
1CH_11_45
{ "fra": "Yediaël , fils de Chimri, et Yoha , son frère, de Tis,", "lua": "Yediele, muana wa Shimeli, ne Yoha muanʼabo, Muena Tiso," }
55
1CH_11_46
{ "fra": "Éliel , de Mahava, Yeribaï et Yochavia , fils d'Elnam, Itma , du pays de Moab,", "lua": "Eliele, Muena Mahawa, ne Yelibai ne Yoshawia ne bana ba balume ba Elenâma, ne Yitema, Muena Moaba," }
56
1CH_11_47
{ "fra": "ainsi qu' Éliel , Obed et Yassiel , de Soba .", "lua": "Eliele ne Obeda ne Yâsiele, Muena Mesobaya." }
57
1CH_11_5
{ "fra": "Les Jébusites dirent à David: «Vous n'entrerez pas dans notre ville!» David s'empara pourtant de la forteresse de Sion , nommée par la suite Cité de David.", "lua": "Bena Yebuse bakambila Davidi ne, Wewe kuena ubuela kunoko. Kadi Davidi wakanyenga musoko wa Siona wakadi munyungulula ne ngumbu; eu udi musoko wa Davidi." }
58
1CH_11_6
{ "fra": "Il avait dit: «Le premier qui tuera un Jébusite deviendra commandant en chef de l'armée.» Joab, dont la mère s'appelait Serouia, attaqua le premier, et ce fut donc lui qui devint chef de l'armée.", "lua": "Davidi wakamba ne. Wadianjila kushiha Bena Yebuse yeye neikale mukelenge ne kapitene. Yoaba, muana wa Seluya, wakadianjila kufikaku, wakayuishibua kapitene." }
59
1CH_11_7
{ "fra": "David s'installa dans la forteresse, qu'on appela pour cette raison “Cité de David”.", "lua": "Davidi wakashikama mu musoko eu wa lumbu, nunku bakabikila musoko eu ne, Musoko wa Davidi." }
60
1CH_11_8
{ "fra": "Puis il édifia de nouveaux quartiers tout autour de la terrasse appelée Millo, tandis que Joab restaurait le reste de la ville .", "lua": "Yeye wakasa musoko, wakanyunguluka tô ne ku Milo; ne Yoaba wakalongolola tshituha tshikuabo tshia musoko tshiakashala." }
61
1CH_11_9
{ "fra": "Ainsi David devint de plus en plus puissant, car le Seigneur, le Dieu de l'univers, était avec lui.", "lua": "Davidi wakadiundadiunda, wakalua muntu munene, bualu bua Yehowa wa misumba wakadi nʼandi." }
62
1CH_12_1
{ "fra": "A l'époque où David se cachait à Siclag pour échapper à Saül, fils de Quich, des hommes vinrent l'y rejoindre. C'étaient de vaillants soldats, prêts à combattre avec lui;", "lua": "Aba mbantu bakatua kudi Davidi ku Sikelaga hakadiye musokome bualu bua Shaula, muana wa Kishi; bakadi munkatshi mua bena bukitu bandi, bakadi bakuatshisha bandi mu nvita." }
63
1CH_12_15
{ "fra": "Ces Gadites étaient des chefs militaires; le moindre d'entre eux valait cent soldats et le meilleur mille.", "lua": "Aba mbantu bakasabuka dishiya dia Yadene mu ngondo wa kumudilu hakadi musulu mûle muhatuke mu mielelu yau; bakihata bantu bonso bakadi mu bibanda ku esete ne ku wesete." }
64
1CH_12_16
{ "fra": "Ce sont eux qui franchirent le Jourdain au premier mois de l'année, à l'époque où il inonde ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest.", "lua": "Bantu ba Benyamina ne ba Yuda bakalua ku musoko wa lumbu wa Davidi." }
65
1CH_12_17
{ "fra": "Un groupe de Benjaminites et de Judéens alla trouver David dans son refuge.", "lua": "Davidi wakahatuka bua kusambakena nʼabo, wakabambila ne, Bulualua kundi ne ditalala bua kukuatshishangana neanyi, mutshima wanyi neunvuangane ne mitshima yenu; kadi bulualua bua kuntangila tshitungu kudi bena lukuna banyi, hashishe Nzambi wa batatu betu atangile bualu ebu, anuhele, bualu bua tshiena ne bualu bubi mu bianza bianyi." }
66
1CH_12_18
{ "fra": "David vint au-devant d'eux et leur déclara: «Si vous venez me trouver dans un esprit de paix et pour m'aider, je vous accueille de tout cœur. Mais si c'est pour me trahir et me livrer à mes adversaires, bien que je n'aie rien fait de mal, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu'il vous punisse.»", "lua": "Hashishe Nyuma wakatulukila Amasai, wakadi ku mutu kua bantu makumi asatu, yeye wakamba ne, Tudi bantu bebe, Davidi; tudi ku luseke luebe, wewe muana wa Yishai! Ditalala, ditalala dikale kûdi, ditalala dikale kudi bakuatshishi bebe! Bualu bua Nzambi webe udi ukukuatshisha. Hashishe Davidi wakabitabusha, wakabavuisha tupitene tua masalayi andi makuabo." }
67
1CH_12_19
{ "fra": "Alors l'Esprit de Dieu s'empara d'Amassaï, chef des gardes, qui s'écria: «Nous sommes avec toi, nous sommes de ton côté, David, fils de Jessé! La paix est pour toi et pour ceux qui t'aident, car le Seigneur t'a secouru.» David les accueillit et leur confia des postes de chefs dans sa troupe.", "lua": "Bakuabo ba Bena Manashe bakalua kudi Davidi hakayeye ne Bena Peleshete bua kuluangana ne Shaula; kadi bobo kabakabakuatshisha nansha; bualu bua bakelenge ba Bena Peleshete hakamanyabo bualu ebu bakabatuma kuabo, bamba ne, Yeye neaye kudi mukelenge wandi Shaula bua kufueye mioyo yetu kudiye." }
68
1CH_12_2
{ "fra": "équipés d'arcs et de frondes, ils étaient capables de lancer des pierres ou de tirer des flèches aussi bien de la main gauche que de la droite. Voici ceux qui arrivèrent de la tribu de Benjamin, la propre tribu de Saül:", "lua": "Bakadi batuadi ba mata a mikete, bakamanya mua kuela mabue ne tshianza tshia balume ne tshia bakashi, bakamanya mua kuela mata abo nunku kabidi; bakadi bana babo ne Shaula, Bena Benyamina." }
69
1CH_12_20
{ "fra": "Des hommes de la tribu de Manassé se rallièrent à David lorsqu'il se joignit aux Philistins pour une expédition contre Saül. A vrai dire, David et ses compagnons ne combattirent pas aux côtés des Philistins, car les chefs de ceux-ci les renvoyèrent; ils se disaient en effet: «David se ralliera à son ancien maître Saül, en nous livrant à lui» .", "lua": "Hakadiye uya ku Sikelaga, bakuabo ba Bena Manashe bakalamata kudiye, Adena ne Yozabada ne Yediele ne Mikaele ne Yozabada ne Elihu ne Siletai, tupitene tua binunu bia bantu ba Manashe." }
70
1CH_12_21
{ "fra": "Et c'est au moment où David regagnait Siclag que les hommes de Manassé le rejoignirent; c'étaient Adna, Yozabad, Yediaël, Mikaël, Yozabad, Élihou et Silletaï, commandants des régiments de Manassé.", "lua": "Bobo bakahitshisha Davidi kudi bisumbu bia bena tshinyangu; bualu bua buonso buabo bakadi bena bukitu, bakadi tupitene tua masalayi." }
71
1CH_12_22
{ "fra": "Ils étaient tous de vaillants guerriers et apportaient leur aide à la troupe de David. Ils devinrent des chefs de son armée.", "lua": "Bantu bakalua kudi Davidi ku difuku ku dituku bua kunukuatshisha; bakalua tshisumbu tshinene tshia masalayi bu misumba ya Nzambi." }
72
1CH_12_23
{ "fra": "Jour après jour, des hommes se joignaient à la troupe de David pour le soutenir, à tel point que son armée devint immense .", "lua": "Ebu mbungi bua bakadi ku mutu kua bena nvita bakalua kudi Davidi mu Hebelone bua kukudimunabo bukelenge bua Shaula kudiye bu muakadi dî dia Yehowa." }
73
1CH_12_24
{ "fra": "Voici le nombre des hommes aptes à combattre qui rejoignirent David à Hébron pour lui transmettre la royauté de Saül, selon l'ordre du Seigneur:", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Yuda bakadi bambila ngabu ne mafuma bakadi bena nvita binunu bisambombo ne nkama muanda mukulu." }
74
1CH_12_25
{ "fra": "De la tribu de Juda, 6 800 soldats armés de boucliers et de lances.", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Shimeona bena nvita ba bukitu bakadi binunu muanda mutekete ne lukama." }
75
1CH_12_26
{ "fra": "De la tribu de Siméon, 7 100 vaillants soldats.", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Lewi binunu binai ne nkama isambombo." }
76
1CH_12_27
{ "fra": "De la tribu de Lévi, 4 600 hommes,", "lua": "Yehoyada wakadi muenyampala wa mu nsubu wa Alona; bantu binunu bisatu ne nkama muanda mutekete bakadi nʼandi," }
77
1CH_12_28
{ "fra": "ainsi que Yoyada, chef du clan d'Aaron, accompagné de 3 700 hommes;", "lua": "ne Sadoka, nsongalume muena bukitu, ne ba mu nsubu wa tatu wandi bakadi tupitene makumi abidi ne tubidi." }
78
1CH_12_29
{ "fra": "il y avait aussi le jeune Sadoc, un vaillant soldat, avec 22 chefs de sa propre famille.", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Benyamina, bana babo ne Shaula, binunu bisatu; bualu bua diambedi bungi buabo bakalamata kudi Shaula." }
79
1CH_12_3
{ "fra": "Ahiézer, le chef, et son frère Yoach, fils de Chema, de Guibéa, Yeziel et Péleth, fils d'Azmaveth, Beraka et Yéhou, d'Anatoth,", "lua": "Ahiezê wakadi kapitene kabo; hashishe Yoasha, ne bana balume ba Shemâ, Muena Gibea, ne Yeziele ne Pelete, bana balume ba Asemaweta, ne Belaka ne Yehu, Muena Anatota," }
80
1CH_12_30
{ "fra": "De la tribu de Benjamin, la propre tribu de Saül, 3 000 hommes dont la plupart avaient été jusqu'alors au service de la famille de Saül.", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Efelayima, bena nvita ba bukitu, bantu ba butumbi mu nsubu ya batatuʼabo binunu makumi abidi ne nkama muanda mukulu." }
81
1CH_12_31
{ "fra": "De la tribu d'Éfraïm, 20 800 vaillants soldats, tous hommes de renom dans leur famille.", "lua": "Ba munkatshi mua tshituha tshia tshisamba tshia Manashe binunu dikumi ne muanda mukulu bakadi ne menʼabo mafunda bua kusungulabo Davidi mukelenge." }
82
1CH_12_32
{ "fra": "De la demi-tribu occidentale de Manassé, 18 000 hommes, qui avaient été spécialement désignés pour aller proclamer David roi.", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Yisakâ, bakamanya mua kujingulula malu a tshikondo atshi, bua kumanyabo malu akadi Bena Isalele ne bua kuenza, bakadi nkama ibidi ku mutu kuabo; bana babo bonso bakalonda mikenji yabo." }
83
1CH_12_33
{ "fra": "De la tribu d'Issakar, 200 officiers avec ceux qui étaient sous leurs ordres, des hommes sachant tous discerner quand et comment les Israélites devaient agir.", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Zebuluna bakadi ne bukole bua kuluangana nvita mu musumba, bakamanya mua kuasa mualu wa nvita ne bintu bia nvita bionso, bakadi binunu makumi atanu; bakamanya mua kuluangana bimpe, kabakadi ne mitshima ibidi." }
84
1CH_12_34
{ "fra": "De la tribu de Zabulon, 50 000 soldats bien entraînés, prêts à se mettre en ligne de bataille, équipés de toutes sortes d'armes et agissant avec un ensemble parfait.", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Nafatale bakadi tupitene tshinunu, ne bantu binunu makumi asatu ne muanda mutekete bambudi ba ngabu ne mafuma." }
85
1CH_12_35
{ "fra": "De la tribu de Neftali, 1 000 officiers avec 37 000 soldats armés de boucliers et de lances.", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Dana bakamanya mua kuasa mualu wa nvita bakadi binunu makumi abidi ne muanda mukulu ne nkama isambombo." }
86
1CH_12_36
{ "fra": "De la tribu de Dan, 28 600 soldats prêts à se mettre en ligne de bataille.", "lua": "Ba munkatshi mua Bena Ashê bakamanya mua kuluangana nvita mu musumba ne mua kuasa mualu wa nvita bakadi binunu makumi anai." }
87
1CH_12_37
{ "fra": "De la tribu d'Asser, 40 000 soldats bien entraînés et prêts, eux aussi, à se mettre en ligne de bataille.", "lua": "Dishiya dia Yadene ba Bena Lubena ne ba Bena Gada ne ba mu tshituha tshia tshisamba tshia Bena Manashe bakadi binunu lukama ne makumi abidi bakadi ne bintu bia nvita bionso." }
88
1CH_12_38
{ "fra": "Des tribus installées à l'est du Jourdain, Ruben, Gad et la moitié de Manassé, 120 000 hommes équipés de toutes sortes d'armes.", "lua": "Bantu aba bonso, bena nvita bakamanya mua kuasa mualu wa nvita, bakatua ne mitshima mitoke ku Hebelone bua kuhingishabo Davidi mu bukelenge bua Isalele mujima; ne bonso bakuabo ba Isalele bakadi ne mutshima umue bua kuhingisha Davidi mu bukelenge." }
89
1CH_12_39
{ "fra": "Tous ces soldats, prêts à se ranger en bataille, vinrent à Hébron et de tout cœur proclamèrent David roi sur l'ensemble d'Israël. Les autres Israélites étaient tous d'accord pour lui conférer cette royauté.", "lua": "Bakashala ne Davidi matuku asatu, bakadia ne bakanua nʼandi; bualu bua bana babo bakamana kubalongoluela bia kudia." }
90
1CH_12_4
{ "fra": "Ichemaya, de Gabaon, l'un des chefs du groupe des trente guerriers ,", "lua": "ne Yishemaya, Muena Gibeona, muena bukitu wa munkatshi mua bantu makumi asatu ne ku mutu kua bantu makumi asatu, ne Yelemiya ne Yahaziele ne Yohanana ne Yozabada, Muena Gedela," }
91
1CH_12_40
{ "fra": "Ils restèrent là trois jours avec David, mangeant et buvant ce que leurs concitoyens avaient préparé pour eux.", "lua": "Bakadi ha buihi nʼabo tô ne ku Yisakâ ne Zebuluna ne Nafatale bakatua ne bia kudia ha nyima ha nyama ya mpunda ne ya tumelo ne ya mpunda mikuabo, ne ya ngombe, bintu bia kudia bia bukula ne bia nfigi ne bia tumuma tukese ne bia nvinyo ne bia manyi ne ngombe ne mikoko ya bungi; bualu bua disanka diakadi mu Isalele." }
92
1CH_12_5
{ "fra": "Irméya, Yaziel, Yohanan et Yozabad, de Guedéra,", "lua": "ne Eluzai ne Yelimota ne Bealeya ne Shemaliya ne Shefataya, Muena Halufa," }
93
1CH_12_6
{ "fra": "Élouzaï, Yerimoth, Béalia, Chemaria et Chefatia, de Harouf,", "lua": "ne Elekana ne Yishiya ne Azalele ne Yoezê ne Yashobeama, Bena Kola," }
94
1CH_12_7
{ "fra": "Elcana, Issia, Azarel, Yoézer et Yachobam, descendants de Cora,", "lua": "ne Yoela ne Zebadaya, bana ba Yelohama wa mu Gedô." }
95
1CH_12_8
{ "fra": "ainsi que Yoéla et Zébadia, fils de Yeroam, de Guedor.", "lua": "Bena Gada bakuabo bakaya kudi Davidi ku musoko wa lumbu wa mu tshihela, bena bukitu bakayishibua malu onso a nvita, bakamanya mua kuluangana ne ngabu ne mafuma; mpala yabo yakadi bu mpala ya nyama ya ntambue, bakamanya mua kunyema lubilu bu ntole ya mu mikuna;" }
96
1CH_12_9
{ "fra": "D'autres hommes quittèrent la tribu de Gad pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient de vaillants guerriers, bien exercés au combat et sachant manier le bouclier et la lance. Ils étaient aussi redoutables que des lions, et aussi rapides que des gazelles dans les montagnes. Ils étaient onze: Ézer, Obadia, Éliab, Michemanna, Irméya, Attaï, Éliel, Yohanan, Elzabad, Irméya et Makbannaï.", "lua": "Ezê wakadi ha mutu habo, Obadaya muibidi, ne Eliaba muisatu," }
97
1CH_13_1
{ "fra": "David tint conseil avec les commandants de régiments et de compagnies, ainsi qu'avec les autres notables.", "lua": "Davidi wakahunga dî ne tupitene tua bantu tshinunu ne tua bantu lukama ne muntu yonso wakadi ku mutu kua bantu bakuabo." }
98
1CH_13_10
{ "fra": "Alors le Seigneur se mit en colère contre lui et le punit d'avoir osé toucher le coffre. Ouza mourut là, en présence du Seigneur.", "lua": "Tshiji tshia Yehowa tshiakatema kudiye, yeye wakamushiha bualu bua yeye wakolola tshianza tshiandi bua kulengeye mushete; yeye wakafuilaku ku mpala kua Yehowa." }
99
1CH_13_11
{ "fra": "David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza , nom qui a subsisté jusqu'à maintenant.", "lua": "Davidi wakafua tshiji bualu bua Yehowa wakenzela Uza nunku; yeye wakabikila muaba au ne, Pelese-uza tô ne ku dituku edi." }
100
1CH_13_12
{ "fra": "Ce jour-là, il eut peur de Dieu et déclara: «Je ne peux pas faire venir chez moi le coffre sacré de Dieu!»", "lua": "Davidi wakatshina Nzambi dituku adi, wakamba ne, Nenye ne mushete wa Nzambi kuanyi bishi?" }
End of preview. Expand in Data Studio

No dataset card yet

Downloads last month
10