id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
400 | Gen | Genesis | 17 | 6 | 6 | ХӀела наслу Нуни лугӀилашал халасили бетарахъис: хӀечибадли халкьани алкӀан ва хӀечибад пачнира бетарар! | и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя; | Sinodal |
401 | Gen | Genesis | 17 | 7 | 7 | Дила хӀечил ва хӀела наслубачил – ца наслуличибад гӀелабадси наслуличи гӀеббашуси даимси вягӀда бирар: Ну хӀела Аллагьли ва хӀела наслубала Аллагьли вирус. | и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя; | Sinodal |
402 | Gen | Genesis | 17 | 8 | 8 | Дуравад вакӀибси хӀу заманалис хӀерируси иш ванза Нуни хӀед ва хӀела наслубас лугас – Ханаанна лебилра ванза Нуни даимлис хӀела наслубала вегӀдешлизи лугас ва Ну илдала Аллагьли вирус». | и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом. | Sinodal |
403 | Gen | Genesis | 17 | 9 | 9 | Аллагьли Ибрагьимлизи иб: «Амма хӀуни ва хӀед гӀергъиси хӀела гьарил наслули Набчилси вягӀда бузахъес гӀягӀниси саби. | И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. | Sinodal |
404 | Gen | Genesis | 17 | 10 | 10 | ХӀера, хӀечил ва хӀед гӀеларадти хӀела наслубачил билгьуси вягӀда: хӀушачиб лебилра мурул адамти суннатлабарес гӀягӀнити саби. Бузахъена ил вягӀда. | Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; | Sinodal |
405 | Gen | Genesis | 17 | 11 | 11 | Набчилси вягӀдала лишан сабливан мурулдешла бехӀлапи гьарилли чеббирхъуси саби. | обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. | Sinodal |
406 | Gen | Genesis | 17 | 12 | 12 | ГехӀэсил бархӀи гьарил сагали акӀубси урши суннатлаируси сай, ил тяхӀяр наслуличибад наслуличи гӀеббашаб. ХӀела юртлизив акӀубсира, хӀезивад ахӀекӀубси, амма дуравад асибсира, | Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рождённый в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. | Sinodal |
407 | Gen | Genesis | 17 | 13 | 13 | чараагарли суннатлабирути саби кӀелра: хъулив акӀубсира асибсира. Илкьяйда бехӀлапи чеббуршнила Набчилси вягӀда даимсили бетарар. | Непременно да будет обрезан рождённый в доме твоём и купленный за серебро твоё, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. | Sinodal |
408 | Gen | Genesis | 17 | 14 | 14 | Сунела мурулдешла бехӀлапи чебхӀебушибси, суннатлахӀерибси урши сунела халкьличивад гьарахъиру, Набчилси вягӀда буъни багьандан». | Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. | Sinodal |
409 | Gen | Genesis | 17 | 15 | 15 | ГӀурра Аллагьли Ибрагьимлизи иб: «Гьаннала гӀергъи хӀела хьуна у Сара хӀебирар, илала у Сарра бирар. | И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; | Sinodal |
410 | Gen | Genesis | 17 | 16 | 16 | Нуни ил баркатларирис ва илизивад хӀед урши лугас. Нуни ил илцадра баркатларирис, иличибад халкьани алкӀан, иличибад халкьанала пачни бетарар». | Я благословлю её и дам тебе от неё сына; благословлю её, и произойдут от неё народы, и цари народов произойдут от неё. | Sinodal |
411 | Gen | Genesis | 17 | 17 | 17 | Ибрагьим вяхӀудиикиб, дукаряхӀиб ва пикриухъун: «Даршал дус виубси ухънала урши алкӀану? Гьанна урчӀемцӀали дус риубси Саррали дурхӀя виркьув?» | И пал Авраам на лицо своё, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? | Sinodal |
412 | Gen | Genesis | 17 | 18 | 18 | Илини Аллагьлизи иб: – ИсмягӀилалра хӀеркайраб ва ХӀуни ил баркатлаварибси вираб! | И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицом Твоим! | Sinodal |
413 | Gen | Genesis | 17 | 19 | 19 | Аллагьли иб: «ХӀела хьунул Саррали хӀед урши виркьу, ва хӀуни илис ГӀисакь ибси у бирхьид. Нуни иличил, сунес гӀелабад алкӀути илала наслубас даимси вягӀда сабливан, Дила вягӀда бирис. | Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречёшь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него. | Sinodal |
414 | Gen | Genesis | 17 | 20 | 20 | ИсмягӀилличила хӀела тиладира Нуни аргъира. Нуни ил чараагарли баркатлаирис, илала кьам бухъахъис ва илала наслуби дебали дахъдиахъис. ИсмягӀилличибад вецӀнукӀира гьабкьяна алкӀан, иличибад Нуни чебяхӀти халкь алкӀахъис. | И об Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. | Sinodal |
415 | Gen | Genesis | 17 | 21 | 21 | Амма Дила вягӀда гӀергъиси дуслизив, баягъи ишгъуна замана, Саррали хӀед виркьуси урши ГӀисакьличил Нуни бирис». | Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. | Sinodal |
416 | Gen | Genesis | 17 | 22 | 22 | Аллагьли Ибрагьимлизи буруси таманбариб ва иличивад арякьун. | И Бог перестал говорить с Авраамом и восшёл от него. | Sinodal |
417 | Gen | Genesis | 17 | 23 | 23 | Аллагьли сунечи хъарбариливан, ил бархӀил Ибрагьимли сунела урши ИсмягӀилла, сунела юртлизиб акӀубти яра арцлис асили юртлизиб хӀербирути лебилра мурул адамтала, мурулдешла бехӀлапни чердушиб. | И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рождённых в доме своём, и всех купленных за серебро своё, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. | Sinodal |
418 | Gen | Genesis | 17 | 24 | 24 | Сай суннатлаварибхӀели, Ибрагьим урчӀемцӀанну урчӀемра дус виублири, | Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. | Sinodal |
419 | Gen | Genesis | 17 | 25 | 25 | илала урши ИсмягӀил биалли – вецӀнухӀябра дус. | А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. | Sinodal |
420 | Gen | Genesis | 17 | 26 | 26 | Ибрагьим ва илала урши ИсмягӀил кӀелра ца бархӀи суннатлабарибтири. | В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, | Sinodal |
421 | Gen | Genesis | 17 | 27 | 27 | Ибрагьимла юртлизиб акӀубти лебилра мурул адамтира ва дураулкалантазибад асибти лугърира халбарили, илкьяйдали суннатлабарибтири. | и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рождённые в доме и купленные за серебро у иноплеменников. | Sinodal |
422 | Gen | Genesis | 18 | 1 | 1 | Дай хӀерила буцӀардешлизив, Мамрела мигла галгала уди сунела чятирла айцӀуйхӀив Ибрагьим кайибхӀели, илиc ХӀекьил гьалаизур. | И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатёр, во время зноя дневного. | Sinodal |
423 | Gen | Genesis | 18 | 2 | 2 | Ибрагьимли хӀеръибхӀели, сунечибад гъамли хӀябал гьункья чебаиб. Илди чебаибхӀели, илдачивяхӀ хъярхъикиб, гӀяшли икрамбариб | Он возвёл очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатёр и поклонился до земли, | Sinodal |
424 | Gen | Genesis | 18 | 3 | 3 | ва иб: «Дила ХалавегӀил, эгер ну ХӀела уркӀилис кьабулли виасли, ХӀела лагъла мякьлавад шулуммалхъад. | и сказал: Владыка! если я обрёл благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; | Sinodal |
425 | Gen | Genesis | 18 | 4 | 4 | Кьяшми дирцахъес хӀушаб шин лерху. ХӀушани галгала удиб бамсриихъида, | и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, | Sinodal |
426 | Gen | Genesis | 18 | 5 | 5 | нуни биалли кьацӀ лебхис. ХӀуша кьацӀладирудая ва хӀушала архӀя даимбирида, хӀушала лагъличи дакӀили гӀергъи». – ГӀяхӀна, – иб илдани, – хӀу викӀуливан бара. | а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идёте мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. | Sinodal |
427 | Gen | Genesis | 18 | 6 | 6 | Ибрагьим хъярхъли чятирлизи ухӀнаухъун ва Саррази иб: «Къалабали бегӀлара гӀяхӀти декьла хӀябал сяхӀ каса, бетӀу башен ва кьуцӀри дерцӀа». | И поспешил Авраам в шатёр к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. | Sinodal |
428 | Gen | Genesis | 18 | 7 | 7 | ГӀур ил хӀенкьличи хъярхъикиб, гӀяхӀси, цӀерхьси къача декӀарбариб ва къалабали беркала хӀядурбарахъес ил къуллукъчизи бедиб. | И побежал Авраам к стаду, и взял телёнка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. | Sinodal |
429 | Gen | Genesis | 18 | 8 | 8 | ГӀур илини илдас бурт, ниъ, къачала диъ хиб ва илдала гьала кадихьиб. Сай биалли, илди букайчи, илдачи гъамли галгала удив тӀашизур. | И взял масла, и молока, и телёнка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. | Sinodal |
430 | Gen | Genesis | 18 | 9 | 9 | – Чинара хӀела хьунул Сарра? – хьарбаиб илдани Ибрагьимлизи. – Илар, чятирлизир лер, – иб илини. | И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. | Sinodal |
431 | Gen | Genesis | 18 | 10 | 10 | – Дус дикибхӀели, Ну хӀечи чарулхъас, – викӀар гӀяхӀял, – илхӀели Саррала урши вирар. Сарра биалли чятирлизи айцӀуйхӀир, илала къакъла гӀелар тӀашризурли, иличи лехӀихъулри. | И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время в следующем году, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатёр, сзади его. | Sinodal |
432 | Gen | Genesis | 18 | 11 | 11 | Илди кӀелра, Ибрагьимра Саррара дебали бухъналири, хьунул адамтала дашути секӀал Саррала тӀашдизурлири. | Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. | Sinodal |
433 | Gen | Genesis | 18 | 12 | 12 | Сарра сунези сари дукарряхӀиб ва пикрирухъун: «Ну кьалли рухънараилра, дила хужаимра ухънали сай, наб илгъуна разидеш чинаб биэс бируси?» | Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. | Sinodal |
434 | Gen | Genesis | 18 | 13 | 13 | ИлхӀели ХӀекьилли Ибрагьимлизи иб: «„Рухънараибси дила дурхӀни алкӀану“ или, сен Сарра дукаркӀусив? | И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: «неужели я действительно могу родить, когда я состарилась»? | Sinodal |
435 | Gen | Genesis | 18 | 14 | 14 | Селра лебсив ХӀекьилли барес хӀейруси? Кабизахъурси замана, дус дикибхӀели, Ну хӀечи чарулхъас, ва Саррала урши вирар». | Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и будет у Сарры сын. | Sinodal |
436 | Gen | Genesis | 18 | 15 | 15 | – Ну дукархӀекӀира, – къяна буриб Саррали, урухриубли. Амма Илини Саррази иб: – ХӀу дукаркӀири. | Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. | Sinodal |
437 | Gen | Genesis | 18 | 16 | 16 | Чула архӀя даимбарес багьандан, мурул адамти абизур ва уди, къярдлизи, Садумла шайчибяхӀ хӀеръиб. Илди гьуниббатес Ибрагьим илдачил варх арякьун. | И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошёл с ними, проводить их. | Sinodal |
438 | Gen | Genesis | 18 | 17 | 17 | ХӀекьилли иб: «Нуни пикрибарибси вирусу Ибрагьимлизибад дигӀянбарес. | И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! | Sinodal |
439 | Gen | Genesis | 18 | 18 | 18 | Ибрагьимличибадгу чебяхӀти ва цӀакьти халкь алкӀути ва иличибли ванзаличибти лебилра халкьани баркатлабирути. | От Авраама точно произойдёт народ великий и сильный, и благословятся в нём все народы земли, | Sinodal |
440 | Gen | Genesis | 18 | 19 | 19 | Сунела дурхӀназира, лерилра сунела хъалибаргуназира ХӀекьилла гьуйчибад бархьли башахъес, хӀялалли ва бархьли хӀербиахъес хъарбарахъес багьандан Нуни Ибрагьим чеввикӀибсигу. ИлхӀели Нуни, ХӀекьилли, Ибрагьимла гьаларти Дила лерилра чеаслуми детурхахъис». | ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путём Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нём. | Sinodal |
441 | Gen | Genesis | 18 | 20 | 20 | ХӀекьилли иб: «Садумла ва Гамуррала гьуя-чӀяр илцадра халати сари, илдала бунагь илцадра декӀси саби. | И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжёл он весьма; | Sinodal |
442 | Gen | Genesis | 18 | 21 | 21 | КайцӀус ва хӀерилзас, илдала бунагьуни Набчи диути вяв-чӀярличи цугли сарил. Асубирар, илкьяйда хӀебиэсра, балас». | сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. | Sinodal |
443 | Gen | Genesis | 18 | 22 | 22 | Гьункьяби ласбиуб ва Садумлизи батбихьиб, амма ХӀекьил Ибрагьимла гьалав тӀашли калун. | И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же ещё стоял пред лицом Господа. | Sinodal |
444 | Gen | Genesis | 18 | 23 | 23 | Иличи гъамиубли, Ибрагьимли иб: «Марли, ХӀуни такьсирчибачил барх гӀяйибагартира къирбириду? | И подошёл Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? | Sinodal |
445 | Gen | Genesis | 18 | 24 | 24 | Рахли ил шагьарлизиб шуцӀали хӀялалкар бургар, илхӀелира ХӀуни ил булъаду, илди шуцӀали багьандан ряхӀмухӀебириду? | может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? Неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников в нём? | Sinodal |
446 | Gen | Genesis | 18 | 25 | 25 | Или биэс хӀебирар! Ил секӀал хӀебирид ХӀуни! Такьсирчибачил барх хӀялалкарти агархӀебирид ХӀуни, вайнукьяс ва хӀялалкарлис цагъуна танбихӀ хӀебирар. Илгъуна биэс хӀебирар! Лебилра ванзала судьяли бархьагарли судбарес вирусив?» | не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? | Sinodal |
447 | Gen | Genesis | 18 | 26 | 26 | ХӀекьилли иб: – Эгер Нуни Садумлизиб шуцӀали хӀялалкар баргасли, илди багьандан ил шагьар уцахъис. | Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу всё место сие. | Sinodal |
448 | Gen | Genesis | 18 | 27 | 27 | ИлхӀели Ибрагьимли гӀурра иб: «Ну хяса ва палда сайра, амма, или биалра, дила ХалавегӀиллизи, гӀела витӀхӀекӀили, бурулра: | Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: | Sinodal |
449 | Gen | Genesis | 18 | 28 | 28 | эгер шуцӀайчи абикес шел хӀялалкар камбиалли, илди шел хӀебиути багьандан, ХӀуни цахӀнабли шагьар булъаду?» ХӀекьилли, жаваблис, иб: «Эгер илизиб авцӀанну шура хӀялалкар баргасли, илхӀелира ил хӀебулъас». | может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. | Sinodal |
450 | Gen | Genesis | 18 | 29 | 29 | Ибрагьимли гӀурра хьарбаиб: – Рахли илаб авцӀалицун уббухъалли? ХӀекьилли иб: – АвцӀали багьанданра ил хӀебулъас. | Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдётся там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. | Sinodal |
451 | Gen | Genesis | 18 | 30 | 30 | Ибрагьимли иб: – Нуни бурусиличи дила ХалавегӀил гьиммавкӀаб. Рахли илаб чӀянкӀли хӀябцӀалицун хӀялалкар биалли? ХӀекьилли жаваблис иб: – Эгер илизиб хӀябцӀали хӀялалкар баргаслира, ил хӀебулъас. | И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдётся там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдётся там тридцать. | Sinodal |
452 | Gen | Genesis | 18 | 31 | 31 | Ибрагьимли иб: – Ну урухкӀули виасра, дила ХалавегӀиллизи гӀурра хьарбаэс дигулра, эгер илаб чӀянкӀли гъалцун илди биалли? ХӀекьилли иб: – Гъал багьанданра хӀебулъас. | Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдётся там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. | Sinodal |
453 | Gen | Genesis | 18 | 32 | 32 | Ибрагьимли иб: – Дила ХалавегӀил набчи гьиммавкӀаб – наб гӀурра хьарбаахъес пурбанбараб: эгер илаб рахли вецӀалцун хӀялалкар биалли? ХӀекьилли, жаваблис, иб: – ВецӀал багьанданра хӀебулъас. | Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу ещё однажды: может быть, найдётся там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. | Sinodal |
454 | Gen | Genesis | 18 | 33 | 33 | Илра или, ХӀекьил арякьун, Ибрагьим биалли сай хӀерируси мерличи чарухъун. | И пошёл Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в своё место. | Sinodal |
455 | Gen | Genesis | 19 | 1 | 1 | КӀел малаик Садумлизи бакӀиб. БархӀи ихъулри. Лут шагьарла къапула гьала кайилри. Гьункьяби чебаили, илдас гьуниваэс ил айзур ва, ванзаличи гӀяшиубли, икрамбариб | И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицом до земли | Sinodal |
456 | Gen | Genesis | 19 | 2 | 2 | ва иб: – Дила хужаимти, адацӀирая набчи, хӀушала лагъла хъули. Набчиб дуги буркӀида, кьяшми дирцес дирудая, савли биалли архӀя даимбирида. – ХӀедирехӀе, – иб илдани, – нушани дураб дуги буркӀехӀе. | и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдёте в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. | Sinodal |
457 | Gen | Genesis | 19 | 3 | 3 | Амма Лут чевхӀейкиб, илдира кьабулбикиб. Илини гьункьяби сунела хъули киб, бехӀцӀури дерцӀиб ва илди бахун. | Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испёк пресные хлебы, и они ели. | Sinodal |
458 | Gen | Genesis | 19 | 4 | 4 | Илди кабихьес балкьхӀеурли лебалли, шагьарла адамтани, виштӀалличибад бехӀбихьили халалличи бикайчи, Садумла лебилра мурул адамтани, гьар шайчибад Лутла хъали алавбуциб. | Ещё не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом. | Sinodal |
459 | Gen | Genesis | 19 | 5 | 5 | Илди Лутлизи вявбикӀулри: – Чинаба хӀечи дуги беркӀес бакӀибти? Нушачи илди дуракаа, нушаб илдачи гужбарес дигулра! | И вызвали Лота, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. | Sinodal |
460 | Gen | Genesis | 19 | 6 | 6 | Лут унабурхӀличи дуравхъун, сунес гӀелабад унза гӀекӀиб | Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, | Sinodal |
461 | Gen | Genesis | 19 | 7 | 7 | ва иб: – Узби, асухӀебирар, мабирида ил секӀал! | и сказал: братья мои, не делайте зла; | Sinodal |
462 | Gen | Genesis | 19 | 8 | 8 | Дила кӀел рурси леб, шери хӀябякьунти, нуни илди хӀушаб лугас, се дигара барая илдачил, амма дила хъайгӀи бакӀибтас селра мабиридая! | вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. | Sinodal |
463 | Gen | Genesis | 19 | 9 | 9 | Амма илди бикӀар: – УввацӀи гьуйчивад! Дуравад вакӀили, нушачив хӀерирули, гьанна нушаб буйрухъикӀес дигулрив? Нушани гьанна хӀед гьатӀира вайтӀа диркахъехӀе! Илди Лутличи чебашес бехӀбихьиб ва унза дячес балбизур, | Но они сказали ему: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. | Sinodal |
464 | Gen | Genesis | 19 | 10 | 10 | амма гӀяхӀлани Лут гӀелавяхӀ хъули витӀакӀиб ва унза гӀекӀиб. | Тогда мужи те простёрли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; | Sinodal |
465 | Gen | Genesis | 19 | 11 | 11 | УнабурхӀличиб хъячӀ-хъучӀбикӀути лебилра, виштӀалличибад халалличи бикайчи, илдани сукъурбариб, гӀур сецад аваралибиркьалра, илдани хъа унза даргес хӀебиуб. | а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. | Sinodal |
466 | Gen | Genesis | 19 | 12 | 12 | ГӀур гӀяхӀлани Лутлизи иб: «Иш шагьарлизиб хӀела гӀур чихъали лебу? Гуявти, уршби, рурсби, гӀурра чи-биалра? Лебилра ишабад арбука, | Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть ещё здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, | Sinodal |
467 | Gen | Genesis | 19 | 13 | 13 | сенкӀун нушани иш мер агарбирехӀе! Ил мерла гьуя-гьарай ХӀекьилла гьалар илцадра халати сари ва ХӀекьилли нуша ил агарбарахъес дархьилра!» | ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. | Sinodal |
468 | Gen | Genesis | 19 | 14 | 14 | Лут дуравхъун ва сунела рурсбала гелешмешунази иб: «Къалабали иш шагьарлизирад ардукьена! ХӀекьилли ил гьанна агарбиру!» Амма илдас Лут масхурта угьули сай или гьанбикиб. | И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. | Sinodal |
469 | Gen | Genesis | 19 | 15 | 15 | Шаладиркулри. Лут къалабаикӀахъес малаикуни махбикӀулри: «Къалабали ишабад хьунулра кӀелра рурсира арбука! Шагьарла бунагьуни багьандан, хӀура улхадну!» | Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. | Sinodal |
470 | Gen | Genesis | 19 | 16 | 16 | Лут къалабаикӀули ахӀенри. ИлхӀели, някъби дуцили, Лутра, илала хьунулра, кӀелра рурсира малаикунани чули илди шагьарла дура арбукиб, сенкӀун ХӀекьил Лутличи уркӀецӀичевлири. | И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. | Sinodal |
471 | Gen | Genesis | 19 | 17 | 17 | –Дебширая, дерцахъая хӀушала жан! – иб малаикли Лутлизи. – ГӀелавяхӀ ласмархъуд! Къярдлизив чинавалра тӀашмалзад – дубуртачивяхӀ гьавухъен, ил хӀебарадли, хӀу улхад! | Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. | Sinodal |
472 | Gen | Genesis | 19 | 18 | 18 | – ХӀейрус, дила ХалавегӀил! – иб Лутли. | Но Лот сказал им: нет, Владыка! | Sinodal |
473 | Gen | Genesis | 19 | 19 | 19 | – ХӀуни наб, ХӀела лагълис гӀяхӀбулгулри! Набчи ХӀела уркӀецӀи халаси саби: ХӀуни дила гӀямру дерцӀахъири! Амма дубуртачи дуцӀухъес дила ахъри хӀебикӀур – набчи балагь гӀеббиур ва ну улхас. | вот, раб Твой обрёл благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; | Sinodal |
474 | Gen | Genesis | 19 | 20 | 20 | Ит биштӀаси шагьар гъамли саби, ита ваэс ну бажардииркус, ил биштӀаси саби. Ила ну гьавулхъас, ил биштӀаси саби, илав ну мицӀирли калас! | вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, — он же мал; и сохранится жизнь моя. | Sinodal |
475 | Gen | Genesis | 19 | 21 | 21 | – ГӀяхӀна, – иб малаикли, – ил тиладира хӀу багьандан таманбирис: хӀу викӀуси шагьарра Нуни хӀебулъас. | И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; | Sinodal |
476 | Gen | Genesis | 19 | 22 | 22 | Ила хъярхъли вебши, хӀу ила ваайчи, Нуни селра бехӀбихьес хӀейрус (Илбагьандан саби ил шагьарлис Цуар бикӀуси). | поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придёшь туда. Потому и назван город сей: Сигор. | Sinodal |
477 | Gen | Genesis | 19 | 23 | 23 | Ванзаличи бархӀи абухъунхӀели, Лут Цуарлизи вакӀиб. | Солнце взошло над землёю, и Лот пришёл в Сигор. | Sinodal |
478 | Gen | Genesis | 19 | 24 | 24 | ИлхӀели ХӀекьилли, тяп забван, ухути алтӀ Садумличи ва Гамуррачи чертӀиб – илди зубрачирад, ХӀекьилличирад сарри – | И пролил Господь на Содом и Гоморру дождём серу и огонь от Господа с неба, | Sinodal |
479 | Gen | Genesis | 19 | 25 | 25 | ва кӀелра шагьарра, лебилра Къярдра, илаб хӀербирутира, ванзаличир дашути духълумира агардариб. | и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. | Sinodal |
480 | Gen | Genesis | 19 | 26 | 26 | Лутла хьунул гӀеларяхӀ ласряхъиб – зела тӀайчи шуррухъун. | Жена же Лотова оглянулась позади его и стала соляным столпом. | Sinodal |
481 | Gen | Genesis | 19 | 27 | 27 | ГӀянручӀ савли Ибрагьим гьалавван сай ХӀекьилла гьала тӀашизурси мерличи вакӀиб, | И встал Авраам рано утром и пошёл на место, где стоял пред лицом Господа, | Sinodal |
482 | Gen | Genesis | 19 | 28 | 28 | Садумличи, Гамуррачи ва лебилра къярдличи хӀеризур: печлабадван ванзаличибад зумаси вера ахъбирулри. | и посмотрел к Содому и Гоморре и на всё пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. | Sinodal |
483 | Gen | Genesis | 19 | 29 | 29 | Къярдлизирти шагьурти агардирухӀели, Аллагьли Ибрагьим гьаникахъиб. Лут хӀерирути шагьурти дулъухӀели, Аллагьли Лут бебкӀализивад верцахъиб. | И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. | Sinodal |
484 | Gen | Genesis | 19 | 30 | 30 | Лут Цуарлизивад арякьи, кӀелра рурсиличил варх дубуртазив мерлаиуб: Цуарлизив калес урухкӀулри. Илди иникълизиб хӀербирулри. | И вышел Лот из Сигора, и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. | Sinodal |
485 | Gen | Genesis | 19 | 31 | 31 | Халал рурсили риштӀайзи иб: «Дудеш ухънаиули сай. Ванзаличив, гӀядат хӀясибли нушачил кайхьеси, гӀур мурул адам агара. | И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошёл бы к нам по обычаю всей земли; | Sinodal |
486 | Gen | Genesis | 19 | 32 | 32 | Раши, дудеш чягъирли валхехӀе ва иличил кадилхьехӀе. Илкьяйда нушани гӀямру калахъехӀе ва дудешла дурхӀни бирахъехӀе». | итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. | Sinodal |
487 | Gen | Genesis | 19 | 33 | 33 | Ил дуги рурсбани дудеш чягъирли велкъахъун. Халал рурси ракӀили, иличил карихьун, дудешли биалли се бетауралра хӀебагьур, – я сунечил рурси карихьни, я ил аррукьни. | И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим; а он не знал, когда она легла и когда встала. | Sinodal |
488 | Gen | Genesis | 19 | 34 | 34 | ГӀергъила бархӀи илини рузизи иб: «Дуги ну дудешличил карихьунра. Раши иш дугира илис чягъир кертӀехӀе, хӀу ляркьяд ва иличил карилхьад. ГӀямру даимдиахъес ва дудешличибадли нушала дурхӀни биахъес». | На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. | Sinodal |
489 | Gen | Genesis | 19 | 35 | 35 | Ил дугира рурсбани дудеш чягъирли велхъахъун. РиштӀал рурси ракӀили, иличил карихьун, дудешли биалли се бетауралра хӀебагьур, – я сунечил рурси карихьни, я ил аррукьни. | И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. | Sinodal |
490 | Gen | Genesis | 19 | 36 | 36 | Илкьяйда Лутла кӀелра рурси дудешлизибад канабиуб. | И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, | Sinodal |
491 | Gen | Genesis | 19 | 37 | 37 | Халал рурсили урши варкьиб ва илис Муаб бихьиб. Ил ишхӀелла муабтала жинсбег сай. | и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. | Sinodal |
492 | Gen | Genesis | 19 | 38 | 38 | РиштӀал рурсилира урши варкьиб ва илис Бен-Амми бихьиб. Ил ишхӀелла амманитунала жинсбег сай. | И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. | Sinodal |
493 | Gen | Genesis | 20 | 1 | 1 | Илди мераначивад Негевлизи арякьи, Ибрагьим Кадешла ва Шурла ургав хӀерирулри, гӀур биалли Герарлизи гечлукья сайливан хӀериэс вакӀиб. | Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре. | Sinodal |
494 | Gen | Genesis | 20 | 2 | 2 | Ил Саррас сунела рузи сари викӀулри, илбагьандан Авималикли, Герарла пачали, Сарра карукахъес адамти бархьиб ва ил сунесрариб. | И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру. | Sinodal |
495 | Gen | Genesis | 20 | 3 | 3 | Амма дугели, муэрлизив Авималикличи Аллагь вакӀиб ва илизи иб: – Ил хьунул адам хӀедрарни багьандан, хӀу убкӀуд. Ил мурулла регӀ сари. | И пришёл Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрёшь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа. | Sinodal |
496 | Gen | Genesis | 20 | 4 | 4 | Авималик иличи къячалраикили ахӀенри. «Дила ХалавегӀил! – улгескайиб ил. – Марлира, ХӀуни гӀяйибагарти халкь агарбириду? | Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ? | Sinodal |
497 | Gen | Genesis | 20 | 5 | 5 | Ил адамликӀун ил сунела рузи сари или буриб! Сарралира ил дила узи сай иб! Дила хӀяя умули сари ва някъби дяси ахӀен!» | Не сам ли он сказал мне: «она сестра моя»? И она сама сказала: «он брат мой». Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. | Sinodal |
498 | Gen | Genesis | 20 | 6 | 6 | Аллагьли илизи муэрлизиб иб: «ГӀе, Нуни балулра хӀела хӀяя умули диъни. Илбагьандан ил хьунул адам сархахъес хӀу хӀетурри – Дила гьалав хӀу бунагьлизи хӀейкахъири. | И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней; | Sinodal |
499 | Gen | Genesis | 20 | 7 | 7 | Амма гьанна ил муруйс чаррара. Ил идбаг сай ва хӀу мицӀирли калахъес ил улган. Багьи, эгер ил хӀуни муруйс чархӀерарадли, хӀура хӀела лебил халкьра улхан!» | теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрёшь ты и все твои. | Sinodal |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.