francais
stringlengths 1
378
| ghomala
stringlengths 1
342
|
---|---|
et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le | Sɔmmo nə pu tə gɔ sɔ' cəŋ nə zhi'tə yə la' pú kɑ fɑ e lə ghɔm gɑ zhyə Cyəpɔ pɑ. Nə pa' gùŋ yap awɛ gɔ sɔ' zhyə a, tə fɑ́ nə mo ŋkho' kəm nə́ gətso. |
banane | pànánà |
ver | mnaằn |
Moi, je suis le pain de vie. | Mtá pɔ lə pfɑ mǎnà ghakgo, wap lě pfʉtə́. |
bousculer | hyányà |
Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. | Mu' mo nə ŋkwinthɛ̌ a, nəŋ bɑwə jyə gɑ mkwinthɛ myə e ŋkwi nə m̀ a bɑ kwa' pa' a shəŋ a. |
Même PORTSEC a au moins un site internet | Bə â daʼ PORTSEC bə́ nə́ cə̌ ɛŋtɛnɛ̂t |
CamerounWeb vous propose le message de Cabral Libii Chers camarades combattants cybernétiques | Camerounweb wə́ bhə́ wɔ́ khʉɔ Cabral Libii Mfə̂ pə̌ pə lô' dəm mə̂lɔmgʉgʉɔ́. |
ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? | Pɑ Farisai lə nə yɔ po'o, gɔm bi pɑkhʉ̌ Yeso gɑ: Nwə kɑ́ tá yɔ pu a pɑ kwi shwɔ̀p ba mghɛ mhɔ pəmtə dzʉ́ywə? |
Premier jour de la semaine traditionnelle, jour du grand marché. | Dz3́dzə Pl.: mdz3dzə. |
Il existe des médicaments comme la Savarine ou Malarone et bien d'autres qui vous seront prescrits par votre médecin en occident | Mhwǝ pá' Savarin Malarɔn tǝ́ gǝ̂ shǝ́ myǝ gǝgɛ yɔ tǝ́m gɔ ŋwa' bí po lǝ |
Et si j’ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j’aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien. | A pɑ gɑ́ gɑ̌ kwi nə ghɔm ghɔm Si, gɑ gɑ̌ zhyə guŋ ywə cyə zhyə̌nwə, jyə́ guŋ zhyə̌nwə awɛ, gə guŋ piŋnthʉm awɛ ba yə a shwɔ' mkǔŋgó a, tə́ la' ŋkhuŋnyə pɑ bəm bɑ ŋ tə sɔmywə pɑ́. |
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ; | Tə wɔ, ka po pɑ shəŋ pɑ ywə yə po gɔ tsʉ a, ba yə po gɔ nwə́ a! Ka po pɑ dzɔp nə tsɔ. |
Le " vent d’Est " dont parle le Chef de l’Etat stimule en 1990 moult initiatives politiques de toutes colorations. | fə̂fa ntə̂mnam yə̌ fo guŋ wə̂ gɔm ǎ kam ntîtǐ mnwə ŋkhə̌ŋkhə̂ pwa guŋ mkɔ̌m awɛ́ |
Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir* comme rois, une heure, avec la bête. | Mthu' gham myə o jɔ a, a bɑ mfo ghǎm pyə a bɑ wap ka wuŋ ŋkwi nəfo a; da' gɑ́ pu a nɔm gɔ pəmtə sa' nə ta' nàm. |
diminutif du dit titre | dô' |
Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | pu lə wuŋ nə yu' ywə zhwyanyə kɛbəŋ pa' mɑ fəfa gwyə a: Dyə tsʉ' yə wap lə bɑ nə a lo ywə bɔ̌, |
Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. | Wap pɑ gɔm bi e gɑ: O ko dyə pɔ pyə a bɑ pu ka vo wap a tə pu a pu tsʉ ywə. |
Un de mes petit- enfants a dit à ses parents que nous sommes trop mauvais on a volé. | Muʼ nə̂ pǒ pô pə̌ ghɔm bí mtâ pyə́ gaə́ á bə ma yɔ́kpə̌ pɔ́k teʼ tə́ pə zhʉ̂. |
et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | Ka po pɑ́ gɔm pɑ́ gɑ tá yɔk bɑ Abraham. Nə pa' gɑ siŋ wɔ gɑ pɑ Si lɑ mwɔ' mɔ gɑ nə gə pó bi Abraham. |
et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. | wap lə na' si, ju' gɑ cǎ' tə̀ sishyə nə bú mgham bʉə; wap kwi' na' giŋ, kwi' sí ju' ca' nə bú shwɔptɔ mgham. |
et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième*, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d’impies ; | E lě tə tak ba bvo dzʉ̌ nəŋ tə nyəŋ shɛ thə e pɑ́, da' gɑ cwə yə dɔmnyə bəŋ lə lǔ sə guŋ dzʉ́ pɔ cwəpuŋ awɛ a, e pfɔptə Noe, batə mo hɔ̌m nə pɔ pyə wap lə vɔk dɔmnyə bəŋ, yʉ́ yə e lə gɔmnwə dəŋdəŋ a. |
Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ; | Marta lə ghɔm bi Yeso gɑ: Cyəpɔ, o kɑ pé' e bɑ tsɔ'ɔ bɑ fɑ a kě tə pfʉ́. |
Qu’après tout ce que nous avons traversé ensemble et après tout ce que j’ai fait pour lui il ne savait pas comment m’en parler | Gaə́ nə́ sîŋ â bə á cyə é dú nə́ dəŋ yə pyə é nə shwə́ ba dəŋ ywə́yə gaə gə nə́ é áá |
La nourriture a cramé. | Ywátsú khà. |
si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment* il a été guéri**, | Wɔ mthə́dzə guŋ ba mghətso, po bɑwə fyɛ' wɔk tyɛ' ɔ gɑ pyə ghə nwə pɑpuŋ bi ŋkho'tə, gɑ pyə ghɔm pa' a shyə tə bɛ yəŋ gɑ vɔk a. |
Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez- vous pas cru ? | Wap lə sɛ̌ cəcɑ̌ pu gɑ: Pɑ̀ ghɔm gɑ́ kɛbə̀ŋ bɑ e gɔ ghɔm bi pɑ̀ gɑ́ tə nwə kɑ́ bɑ po lě tə́ piŋ e? |
Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de* toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. | Yeso pa' bi pu gɑ: A nyənyɔ gɑ́ myə̀ nə bɑwə ŋkwinthɛ̌ nə nɑ a, da' gɑ pu gɔ piŋ yɑ nə ŋkwinthɛ̌ nə pa' a bɑ gɑ̌ zhyə́ tsʉ' yə gɑ̌ fɑ m nə á, biŋ bɑ gɔ m nə a; tə́ sɔ' m nə po, a bɑ po ka zhyə́ tsʉ' yə gɑ̌ fɑ a, po lə nəŋ jyə́ tsʉ' yə gɑ̌ gɔ a. |
Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. | Da' gɑ a bɑwə shəŋ gɑ e ləŋdzə jɔgo' te'te', tə pɔ nə yəŋ wɔ̌ dzʉ wa' e. |
et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur, | E hɑ gɛvɔk pɔ bi pɑ, shyə nə́ tuŋdyə́ fo David ŋkwɔ e. |
Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens* pour le surprendre dans [ses] paroles. | Wap lə təm shɑ pɑ Farisai pu a shɑ pɔ Herode bi Yeso po'o gɑ wap cyə́ m nə ghɔm tsyə́ gəm é. |
Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche. | Wap lə ŋwak Betsaida; pú lɑ mu' fʉ̀ sɔ' bi Yeso, shwyɛ'nyə e gɑ e kwak e. |
ayant l’encensoir d’or, et l’arche de l’alliance entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle était la cruche d’or qui renfermait la manne, et la verge d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’alliance ; | Tsʉ' nə ntho phə̀ damnyəlamnyə lɑ bɑ tsʉ̌' bɑ pu lə tʉɔ gɔl nə gə, biŋ gə ŋkwɔp kɔ, bɑ pu lə gɔl nə sam awɛ; mu' kɔp gɔl lə bɑ nthʉm o, mana pɑ́ nthʉm o, ba pəŋ Aaron bɑ a lě gə mtutuŋ, biŋ gə mbak mghwɔ' myə a lə bɑ pu və ghɔm kɔ nə a. |
Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous- mêmes. | Da' gɑ a bɑ fa' bi pɑ, wɔk pɑ pyə pɑ bɑ pɔ nthʉɔtʉɔ a, nə pɑ ŋkwa tsə mkʉ́m pɔ bwapwǎ, ba nə cyətə pɑ̌ shəŋ pɑ́ ywə yə ǎ puŋ wɔk pɑ a. |
Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. | E lə kwi' gɔm bi e batə mcʉ̌m nthá gɑ Simon mú Yohane tə́ o ŋkhùŋ a lə́? Simon lə́ yɛ̌lúŋ pa' e həŋtə e batə mcʉ̌m nthá gɑ o ŋkhùŋ a lə́? Biŋ gɔm bi e gɑ: Cyəpɔ, wə yə́ ó bɑ ǒ zhyə́ guŋ ywə awɛ a, ǒ zhyə́ pɑpuŋ gɑ́ gɑ̌ ŋkhùŋ o. Yeso piŋ gɔm bi e gɑ: Khim jʉ̀jʉ̀ tsɑ̌. |
C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir. | A ywə yə a gə tə o ke a, guŋ sɔ' pa tə ghə dziŋ a. Da' gɑ cwəlɔ gɑ̌ wə shəŋ nə zhyə ywə yə o gɔm gɑ a sɔ' nə a. |
mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel. | Tə sɔ' m nə tʉ̌m mo bɑ mǒ ghə nə e kəkɔ: Ghəghʉɔ tə dhə́, mcɔp zhwə mo! |
Alice Nkom qualifie ces propos de versets sataniques | Alice Nkom ghɔm gaə́ á mghɔm sátà |
Goutte à goutte, le vin finit par remplir la calebasse. | Mlú' a shúm à ṭkwi tŏm ṭkwi tŏm, taś dó ké. |
en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | po'o gɑ ywə yə o hɑ a wuŋ pɑ nthʉm cam, a Tá ɔ yə e jɔ nthʉm cam a, sɔ' shwɔ'fa' o. Nə cwyɛ'nyə Si |
Plus graves encore l'homme n'a jamais perçu un copec comme pension retraite | A nê sya tə' bə e lǎm kwí ta' kəpà pá' káp bvo gɛfa' gɔ̂pna' lə. |
Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? | Yeso pa' bi pu gɑ: Kwa' nyənyɔ nyənyɔ, po tə shəŋ a m pa' po jɔ mtiŋ msya a pɑ̀, po shəŋ a m pa' po npfɑ́ msɛ tə jwyə a. |
Tu avais ajouté que ça serait une mauvaise idée d'attaquer Yaoundé parce que: "Les Bamileke seraient en danger! | O lə kwǐ' gaə́ nə́ sɛ̂ nə́ kam Yàwùdè ka pûŋ nə̂kə́lə́ " pə bînàm tə̂ gɔ vɔk pə́. |
guerre | shù |
Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. | Wap lə kəm nə́ bvɛ̌, a tɔm kənu' gwyə, dzə e ko nə bvɛ̌, jʉ̀m e sa'tə bɑ fa shyə nə́ gə. |
Le tournoi KALARA rassemble des fonds pour les enfants au Cameroun. | nwə nə̂ tám balɔ̂ŋ Kalara cú'tə̀ ŋkâp bǐ po Kamelûn |
Elle nie s’être rendu au domicile de son coaccusé avec qui elle soutient n’avoir jamais entretenu de relation amoureuse. | ě wə́ nwə́ gwə̂ gaə́ katə ghɔ wə̂ mo yə̌ pú wə́ kə̀m ê pwà wí ǎ hə́ŋ bə́ wə́ tʉ́ tə̀m gaê lám fə̀ bə́ ywə́ pwǎ wí |
se tordre | sôk |
Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. | Da' gɑ e kəŋnyə dzə guŋ pɔ awɛ gɔm gɑ: Ŋ kha zhyə ywə yə o shəŋ nə ghɔm a. |
quatre-vingt | mghăm hăm |
Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur ; | A bɑ́ po'o bi a pɑ́ pu lə haptə́ mjwǐ nə mbɛ ba mbɛ nə́ mjwǐ dzə Cyəpɔ. |
Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi. | Myə la' pe' bɑ gɔ ŋa'tə, bɑ ŋ tə bɑ̀ bʉəpǒ pɑ́; bɑ gɑ̌ gɔm pɑ́ nwə nyənyɔ; da' gɑ gɑ bɑwə nthɔm nɑ a, po'o gɑ pu kɑ́ sɛnwə̀ nə m̀ a cyə́ yə pu jɔ a, kɑ yə pu ju' pa' gɑ̌ gɔm a lə. |
Mais que dit-elle ? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur» [Deutéronome 30:12-14], c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, [savoir] que, | Tə e gɔm gɑ́ kɑ̀? E gɔm gɑ́: Ghɔm bɑ pɑ́ bəŋ o, ǎ shwə o, nthʉm tʉm o. Ghɔm bɔ bɑ ghɔm piŋnthʉm tsyə pyə siŋ a. |
Et sortant vers la troisième heure*, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; | A lə piŋ nə cyə mnam tá e təm jɔ shɑ pɔ bɑ wap tiŋnyə tsʉ'u tɑ pɑwə gə ywə, |
Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l’art et de l’imagination de l’homme. | Po'o pa' pɑ̌ bɑ gwya Si a, pɑ lá tə́ bɑ gɔ kwɛ gɑ Si hwə́ tʉɔ gɔl kɑ tʉɔ ŋkhap, kɑ gwɔ' tʉɔdəŋ yə mo ŋthɔmtə tɔmtə dɑ və ŋkhəm a pɑ. |
Ceci me renvoie au séminal article de Gayatry Spivak: est -ce que les subalternes peuvent parler ? | Ǎ wə́ gə̂ ŋ kámtə mghɔm sɛ̂nwə Gayatry Spivak yə̌ŋ: Pə́ pətəcoʼnə̂tsʉʼ ghɔ̂mnwə a? |
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous* ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. | Pu tə́ fiŋ mcici pɑtɔ nə tsə bɛ pʉ̌ə a? Tə́ Si lə nəŋ bɑ dʉɔnyə sɔm nə pú. |
et ils s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c’était un dieu. | Pɔ bɔ lə bɑwə byap nə yɔ pa' Polo gɔ mʉ́ə a, kɑ pa' e gɔ tiŋ vʉ pfʉ a lə. Wap lə pyap tə bwa, la' wap yɔ sɔmywə bɔkpɔ̌k yə a sɔ' nə Polo a, biŋ fɛ bɑ gɔm cəcɑ̌ pu gɑ: E bɑ sí. |
Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : | Gɑ̌ gɔ ghə po zhyə mu' ta' nwə cyə zhyənwə mo. Pɑ tə́ gɔ sɔ' pfʉ́tə awɛ pɑ́, da' gɑ pɑ gɔ sɔ' sɑnyə guŋ yɔk pɑ awɛ, |
relier | kwé |
Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. | e lə yɔ mu' ta' thə́ nthɔmthə́ gʉə sʉəsʉə, mhwə́ pɑ́ nə́ tə jɔ́m, e ghɔ bəŋ o nə yɔ bi a ywə nə a. E lə ghɔ tə ŋkhəm bəŋ o, jɔ pɑ́ da' mhwə nə́, nə pa' a la tə́ bɑ cwə nthɔ̌m mthə́ pɑ́. |
et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ; | Pyə lə sa' shyə lɑpʉə yə a dzamnyə́ Kilikia ba Pamfilia a, ŋkhəm Mira m Likia, nthiŋnyə wə́. |
Moi -même je n'ai que 36ans et le rythme de mon épouse ne m'aide pas du tout | kwaʼ myə, gaə̌ ghə daʼ gûʼ 36, bɔ̌ mjwǐ a lə pə́ wə̂ ŋkwitə́ â áá |
Emportez avec vous d'Afrique quelques médicaments des maladies tropicales (paludisme vers intestinaux amibes fièvre typhoïde filaires etc) | Po nə̂ ghɔ Afríka də́ mhwə mgho ghə́ŋ təlopîk (pɛ̀ mcwə̀mcwə̀ amîbə̀ pɛ̀mkhʉm gě) |
Visiblement ces tares s’avèrent être du carburant au régime du renouveau que vous servez allègrement. | Â bə́ wə́ swə́ mpá' mbɔ́kmbɔ̌k nwə bǎ kwitə́ pə́ sǎ' guŋ sə́ pyə pǒ fa' bí pú lə. |
Le premier lauréat bénéficie d’un appui financierde 10 millions de francs. | Dəŋdzə mə̂gə̌sam kə ghə̂ pe shûʼ 10 F CFA. |
chrétien | krîtè |
il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, propre à enseigner, | A po' tə dé tsʉ́' gɔ pɑ́ mo yə pu tə wə ŋkhyak e nə sɔmywə a pɑ́; bɑ ě lɔm ta' mjwǐ, e lə pɑ́ kʉ́ə mo, e pɑ gɛ fʉ̌, gɛ mku', bɑ ě zhyə nə lɑ mghʉɔ, bɑ ě ku' nə zhi'tə mo ywə. |
Septembre 1967 Ahmadou Ahidjo limoge son directeur du cabinet Clément Langué Tchopgni | Ŋkə̂mbiyɛ́ 1967 Ahmadou Ahidjo nwɔ́ Tâdyə̂ Kabine Clément Langué Tchopgni fà' . |
disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ; | Gɔm bi e gɑ: O pɑ Mesia o siŋ wɔk. E ghɔm bi pu gɑ: Siŋ wɔ́ bɑ po tə gɔ piŋ pɑ. |
Mali/ après la France l'Allemagne menace de retirer ses troupes | Máli- ǎ tə́m jʉm Fəlaŋsí Jâmâ pə́ wə́ shə́ŋ nə́ tê msə̌ŋwi pyə́ |
transporter à plusieurs | lêŋnyà |
Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre, | Msəŋwi lə sǔ co' thə́ e, bɑ wap lɑ júŋ nə bá', ŋkwa sʉəsʉə pɛ dzə́ fɔk nə e. |
Il est finalement libéré le 18 mai 2001 faisant l’objet d’une grâce présidentielle | pú lə́ nə́ŋ ê tyə̂ʼ 18 sûne 2001 ndú bî cwyə̂ʼsi Foguŋ |
Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. | Simon Pɛtrɔ ba Tomasi yə́ pú ŋkhe e gɑ Didimə ba Natanaɛl mú e Kana m Galilea pu a pǒ Zebede ba shɑ́ pɑkhʉ̌ pɑpʉə lə tǎmtə sí. |
Le gendarme aurait menacé la fillette avec son arme. | kətú' pɛ co' kə̂ páptə mûgo pu gǎ ê |
Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification. | Kɑ miŋnyə̀ m myə̀ bɑ guŋ yɔ awɛ gɔm mghɔm dyɛ' da' gɑ́ gɑ cwɔ' m gɑ́ po ghɔm ghɔm Si. Mo yə́ e gɔm ghɔm Si a bɑ e cyə́ mo yə e gɔm mghɔm dyɛ' a, tə́ ně da' yə ě tútə mghɔm bɔ gɑ a kwyətə́ cu'tə a. |
Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé. | Sɔ' m nə yɑ nə pɑ, gɑ̌ gɔ sim nɑ a piŋ sim ywə nə yɔ thə tə səm. Tə́ dəŋ pa' gɑ̌ nə ŋkhuŋ wɔ a, tə́ po ŋkhuŋ a yɑ̌ lə́? |
C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’]autorité [à laquelle elle est soumise]. | A po'o tə́ mjwǐ ghɔ pɑ́ yap mtiŋ thə́ é nə la'tə gɑ́ e ju'nyə mbɛ, nə bwɔk pɑ aŋgəle. |
tante | múmã tá |
J’étais fatigué comme si on m’avait tabassé toute la nuit. | ŋ kə̂ wə́ bwa mtíŋ yə̌ pú kwɔ mtsúʼ búʼ áá |
et qu’il a été enseveli, et qu’il a été* ressuscité le troisième jour, selon les écritures ; | Pu lə təŋ e, e yam nə vʉ̌ dəŋdəŋ pa' pu lə və a. |
Agé de 43 ans il attend toujours le signal de son pasteur pour se marier | Ě ghə ŋkaʼ 43 jaə́ wə́ byáp á gaə́ Pásto e píŋ gaə́ é lɔmdyə́ |
être sale | tsí2 |
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre. | Tyɛ'dzʉ bɔ, Herode pu Pilato pyə wap lə bɔnyə a pʉɔ shʉ' msó. Pu ya' shɛ Yeso gɑ́ pu zhwə e |
Actualités Criminelles of Thursday3 June 2021. | mcǔŋ zhwə́pɔ ntǎmgǒ 3 dzʉ̂'bvʉ̀ 2021 |
Les membres de la diaspora sont régulièrement invités dans des cérémonies (mariages baptêmes obsèques) | Pû dó'nyǝ́ ŋké pǝfǝ́tǝ́m nǝ́ mla'nwǝ pá' lɔ̌mdyǝ́ kwǐshǝ vʉ̌ |
Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel. | Shɑ pɔ pɑ shəŋ nə ləŋtə e gɔm bi e gɑ e la'tə wap mtiŋ myə a fɑ́ m kɛbəŋ a. |
Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. | Ywə bɔ̌ lə cyə po'o mcʉm ntha, tə biŋ bɑnyə m kɛbəŋ. |
tour | cú |
rigole | cú |
être aigre | ŋó |
par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés* du méchant. | Po ghə kwa' kʉ'shù piŋnthʉm, a gɔ ghə po pimɔk guŋ mkǔŋgó mɔk sata. |
C’était celui de Christian et d’une autre femme la date de célébration correspondait à une période où il était en mission | A pə̂ yə́ Christian pû muʼ mjwǐ tyə́ʼdzʉ́ pə́ nə́ bə́ wə́ bə́mtə́ pú a muʼ nə́ mtyə̌ʼ myə e lə̌ tə́m lə |
oisif | lślá |
être fade | lá́p |
La Semil a été introduite par nos soins pour combattre avec fermeté ce mode de diffusion des faits militaires dans les réseaux sociaux par les militaires eux -mêmes. | Pyə lə̂ cʉ́ Semil á nə cəŋtə pí cî nə́ pá' mkətû' cya tsə́ tsyá wə́ dé wáp á ntʉ́m mə̂lɔ̌mgʉgʉɔ́. |
De son coté Raoul Ananga conducteur de transport en commun ne voit aucun intérêt à se faire établir un permis de bâtir. | nə́ yaə́ jʉ̀m Raoul Ananga, fəŋ mətwà là'lǎ', tə wə́ jɔ́ pé yə á bə́ zhʉ̀m nə̂ ghə gə̌píŋ kwə́pá' aa |
ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. | A bɑ ywə yə a bviŋ mo a; da' gɑ́ nə tsʉ̀ ywə́ tə sɔk bú tə́ bviŋ mo a. Piŋnthʉm m jwǐ Kana |
Luttant contre la mort accroché sur la pirogue il n'arrive pas à expliquer son compagnon a disparu dans les eaux infinies de l'océan Atlantique. | Vǔ pə̂ bǎ cə̀ŋ ṇə̂ kənú' yáp pú e ló' tə fhə́ e nə̂ fǎ ntʉ́m shə atlantika lá' e zhyə́. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.