text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Руфень книгась | Книга Руфи | erzya | rus | null | 08_Rut01 | myv | null |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 | erzya | rus | null | 08_Rut01 | myv | null |
Се шкастонть, зярдо Израилень ветицякс ульнесть судиятне, масторонтень сакшнось вачочи. Тень кувалма Иудань Вифлеемстэ вейке цёра тусь зярскак эрямо Моавонь масторов нинзэ ды кавто цёранзо марто. | В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских. | erzya | rus | 1 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_1 |
Мирденть лемезэль Елимелех, сонзэ нинть – Ноеминь, кавто цёранзо лемест Махлон ды Хилеон. Сынь ульнесть Иудань Вифлеемстэ ефрафансетнестэ*а. Састь сынь Моавонь масторов ды кадовсть тоско эрямо. | Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. | erzya | rus | 2 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_2 |
Елимелех, Ноеминень мирдезэ, кулось, ды кадовсь авась ськамонзо кавто цёранзо марто. | И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими. | erzya | rus | 3 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_3 |
Цёратне сайсть эстест никс Моавонь тейтерть. Вейкенть лемезэль Орфа, омбоценть – Руфь. Эрясть сынь тосо малав кемень иеть. | Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет. | erzya | rus | 4 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_4 |
Теде мейле кулость кавонест цёратнеяк – Махлон ды Хилеон. Кадовсь авась ськамонзо: арась сонзэ мирдезэ, арасть кавто цёранзо. | Но потом и оба сына ее, Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего. | erzya | rus | 5 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_5 |
Ноеминь пурнась кавто урьванзо марто ды сыргась мекев Моавонь масторсто. Сон тосо марясь седе: Инешкипазось варштась паро мельсэ эсь раськензэ лангс ды кучсь тенст сюронь чачома. | И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. | erzya | rus | 6 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_6 |
Ды сон лиссь се таркастонть, косо эрясь, сонзэ кавто урьватнеяк сыргасть мартонзо. Иудань масторов велявтомсто, килангсо, | И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, | erzya | rus | 7 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_7 |
Ноеминь мерсь кавто урьванзо туртов: «Азёдо, велявтодо эрьвась тетянк-аванк кудов*б. Эстенкак Инешкипазось теезэ истямо паро, кодамо тынь тейнилиде кулозтненень ды монень. | Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! | erzya | rus | 8 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_8 |
Максозо тенк Инешкипазось муемс оймамо тарка эрьвантень од мирдень кудосо!». Явомстост Ноеминь палынзе урьватнень. Ансяк урьватне ушодсть рангомо ды авардеме | да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали | erzya | rus | 9 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_9 |
ды мерсть тензэ: «Арась, минь мартот вейсэ велявтано тонь раськентень!». | и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. | erzya | rus | 10 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_10 |
Сестэ Ноеминь мерсь: «Тейтерень, велявтодо мекев. Мезекс тыненк молемс монь марто? Арази монь потсо оштё улить цёрат, конат кармавольть тыненк мирдекс? | Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? | erzya | rus | 11 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_11 |
Тейтерень, велявтодо мекев! Азёдо, эдь мон уш сырединь улемс мирдень кедьсэ. А вана бути меревлиньгак: "Монь ули кемема чачтомазон", ды мик теке вестэнть улевлинь мирде марто ды мейле чачтовлинь цёрат*в, | Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: `есть мне еще надежда', и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, -- | erzya | rus | 12 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_12 |
сестэяк арази тыненк учови касомаст? Мекс тыненк таргсемс шканть ды а лисемс мирденень? Арась, тейтерень! Монь седеем истякак пек ризны, мекс тыненкак савсь майсемс, зярдо Инешкипазонть стака кедезэ прась монь лангс». | то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня. | erzya | rus | 13 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_13 |
Сынь таго кармасть рангомо ды авардеме. Окойники Орфа палызе ававтонзо ды тусь, Руфь вана педязь педясь эйзэнзэ. | Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею, а Руфь осталась с нею. | erzya | rus | 14 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_14 |
Сестэ Ноеминь мерсь тензэ: «Вана тонь киялот велявтсь эсь раськенстэнь ды эсь пазтнэнень. Велявт мельганзо тонгак». | Ноеминь сказала Руфи: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. | erzya | rus | 15 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_15 |
Ансяк Руфь мерсь: «Иля кармавто эйсэнь кадомс тонь ды велявтомс эйстэть. Ков тон молят – тов молян монгак, козонь тон лоткат – тозонь лоткан монгак. Тонь раськесь карми улеме монь раськекс. Тонь Пазось ули монь Пазокс. | Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог--моим Богом; | erzya | rus | 16 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_16 |
Косо тон кулат, моньгак мелем тозонь куломс ды кадык тосо калмазь улян. Кадык Инешкипазось кучи монень сехте стака сюдома, бути мон а кирдьса максозь валом: ансяк куломась явсамам монь тонь эйстэ!». | и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою. | erzya | rus | 17 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_17 |
Ноеминь несь: Руфь кеместэ совась мельс молемс мартонзо, ды лоткась кардамодонзо. | Ноеминь, видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее. | erzya | rus | 18 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_18 |
Ды мольсть сынь кавонест, зярс эзть пачкоде Вифлеемс. Зярдо тов пачкодсть, сынст неемстэ шалнозевсь весе ошось. Аватне кортасть: «Вай, арази те Ноеминь?». | И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? | erzya | rus | 19 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_19 |
Сон мерсь тенст: «Илядо мере тень Ноеминь, мереде монень Мара – эдь Весеменькирдиесь макссь монень сэпей уцяска.*г | Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; | erzya | rus | 20 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_20 |
Тестэ туемстэнь монь ульнесь эрьва мезем, а вана мекев Инешкипазось велявтымим чавонь кедть. Мезекс сестэ лемдямс монь Уцяскавокс, зярдо Инешкипазось кармавтымим пиштеме, Весеменькирдиесь кучсь тень пайстомочи?». | я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье? | erzya | rus | 21 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_21 |
Истя велявтсь Ноеми Моавонь масторсто Моавонь урьванзо Руфь марто. Вифлеемев сынь пачкодсть шужонь нуемань ушодовомсто. | И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. | erzya | rus | 22 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_22 |
Руфень книгась | Книга Руфи | erzya | rus | null | 08_Rut02 | myv | null |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 | erzya | rus | null | 08_Rut02 | myv | null |
Ноеминь ульнесь инеськезэ мирдензэ ёндо, Елимелехень раськестэ, лемезэль Вооз. Сон вельть сюпаволь ды содавиксэль. | У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. | erzya | rus | 1 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_1 |
Вейке чистэ Руфь, Моавонь тейтерьавась, мерсь Ноеминень туртов: «Паряк, монень молема паксяв ды пурнама шужпрят сень мельга, кона варшты монь лангс паро мельсэ?». Тона мерсь тензэ: «Азё, тейтерем». | И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. | erzya | rus | 2 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_2 |
Сон тусь, пачкодсь паксяв ды кармась пурнамо шужпрят нуицятнень мельга. Ды лиссь истя: паксянь те пельксэсь ульнесь Воозонь, кона Елимелехень раськестэль. | Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. | erzya | rus | 3 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_3 |
Вана Вооз сась Вифлеемстэ ды шумбракстнесь нуицятнень марто: «Инешкипазось улезэ мартонк!». Сынь каршонзо мерсть: «Кадык чанстятанзат Инешкипазось!». | И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! | erzya | rus | 4 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_4 |
Вооз кевкстизе нуицятнень мельга ваныця важонзо: «Кие те од тейтерьавась?» | И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? | erzya | rus | 5 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_5 |
Важось мерсь каршонзо: «Те моавонсетнень се од тейтерьавась, кона сась Ноеминь марто Моавонь масторсто. | Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; | erzya | rus | 6 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_6 |
Те тейтерьавась энялдсь: “Мереде монень кочксемс шужпрят нуицятнень мельга ды сюлмамс эйсэст пултс”. Сон сась валске марто, важоди те шкас ды зярс пек чуросто совсесь кудынес оймсеме». | она сказала: `буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома. | erzya | rus | 7 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_7 |
Сестэ Вооз мерсь Руфьнень: «Кунсолока, ялгинем-оинем, иля яксе кочксеме лия паксява ды иля туе тестэ, ульть монь важаватнень вакссо. | И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; | erzya | rus | 8 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_8 |
Кадык сельметь икеле ули се паксясь, косо нуить монь важотне, ды кочксек-пурнак сынст мельга. Мон кармавтынь важон туртов а токшемс тонь. Зярдо симемат сы, азё кедьгетненень ды симть се ведтенть, конань монь важотне кандтнизь лисьмасто». | пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. | erzya | rus | 9 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_9 |
Руфь прась куманжа лангс, сюконясь Воознэнь модас ды мерсь тензэ: «Мезень кис тон путат монень истямо седеймарямо, яват тень истямо мель, куш мон лия масторонь ломанян?». | Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? | erzya | rus | 10 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_10 |
Вооз каршонзо мерсь: «Монень ёвтнизь весементь, мезе тон теить эсь ававтот туртов мирдеть куломадонзо мейле. Тон кадыть тетять-авать, тиринь масторот ды сыть раськентень, конань теде икеле а содылик. | Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; | erzya | rus | 11 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_11 |
Кадык Инешкипазось паросо панды тонеть те паро теветь кисэ! Инешкипазось, Израилень Пазось, конань сёлмонзо алов тон сыть кекшема таркань вешнеме, тень кисэ казезэ теть сюпавдояк сюпав казне!». | да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! | erzya | rus | 12 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_12 |
Руфь мерсь: «Тон путат монень покш седеймарямо, монь азором. Тон оймавтымик ды ёвтыть уреть туртов седейс педиця валт, куш мон тонь уреаватнень эйстэ вейкеньгак а аштян». | Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. | erzya | rus | 13 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_13 |
Ярсамо шкасто Вооз мерсь тензэ: «Сак тей, ярсак ды лопавть-навсек кши палот лопавксос». Сестэ Руфь озась нуицятнень ваксс. Вооз макссь тензэ пуштазь видьметь. Сон ярсась пекензэ пешкедемс, ды ярсамопелезэ натой кадовсь. | И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. | erzya | rus | 14 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_14 |
Мейле Руфь стясь ды таго кармась шужпрянь кочксеме. Вооз кармавтсь эсь важонзо туртов: «Кадык сон пурны пулттнэнь ютковаяк, ды тынь сонзэ илядо мурне. | И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; | erzya | rus | 15 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_15 |
Пулттнэнь эйстэяк сюропрятнень ноцковтнеде ды каднодо тензэ, кадык сон кочкси [ды ярсы], ды илядо покорда эйсэнзэ». | да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. | erzya | rus | 16 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_16 |
Истя Руфь кочксесь паксясонть чокшнес. Пурназенть пивсэмадо мейле лиссь малав ефа*а шуж. | Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. | erzya | rus | 17 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_17 |
Сон саизе канстонзо ды тусь ошов ававтонстэнь невтеме, зяро сон пурнась. Мейле [понгостонзо*б] таргизе ярсамопеленть, конась кадовсь пекензэ пешкедемадо мейле, ды максызе тензэ. | Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. | erzya | rus | 18 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_18 |
Ававтозо кевкстизе Руфень: «Косо течи пурныть ды кинь паксясо важодить? Улезэ чанстязь се, кие тонь истя парсте вастынзить!». Руфь ёвтнизе ававтонзо туртов, косо сон важодсь, ды поладсь: «Те ломаненть, конань паксясо мон течи важодинь, лемезэ Вооз». | И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь! объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. | erzya | rus | 19 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_19 |
Сестэ Ноеминь мерсь урьванстэнь: «Улезэ сон чанстязь Инешкипазонть пельде сень кисэ, мекс эзинзе стувто ловомс эрицятненьгак, кулозтненьгак!». Ды поладсь: «Те ломанесь минек малавикс инеськетнестэ, сетнень эйстэ вейкесь, конанень улема минек кисэ аштицякс*в». | И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. | erzya | rus | 20 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_20 |
Руфь, Моавонь тейтерьавась, каршонзо мерсь: «Сон мик мерсь монень кирдевемс важонзо вакссо, зярс сынь а прядсызь нуеманть». | Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. | erzya | rus | 21 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_21 |
Ноеминь мерсь урьванстэнь: «Паро, тейтерем, карминдерят якамо сонзэ важаватнень марто, сестэ а кармить покордамот лия паксясо». | И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. | erzya | rus | 22 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_22 |
Истя Руфь кирдевсь Воозонь важаватнень марто ды пурнась сюропрят семс, зярс эзь прядово аволь ансяк шужонть, товсюронть нуемаськак. Теде мейлеяк сон яла эрясь ававтонзо марто. | Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. | erzya | rus | 23 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_23 |
Руфень книгась | Книга Руфи | erzya | rus | null | 08_Rut03 | myv | null |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 | erzya | rus | null | 08_Rut03 | myv | null |
Руфень книгась | Книга Руфи | erzya | rus | null | 08_Rut04 | myv | null |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 | erzya | rus | null | 08_Rut04 | myv | null |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 19_Psa01 | myv | null |
Уцяскав ломанесь, кона а эри зыяновтнень*а превс путомаст коряс,
а аштекшни пежетевтнень*б кист лангсо,
ды а эрси Пазонь нарьгицятнень промкссо. | Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, | erzya | rus | 1 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_1 |
Сон муи кеняркс Азоронь койстэнть,
арси сондензэ читькак, ветькак. | но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! | erzya | rus | 2 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_2 |
Сон чудиця ведь вакссо озавтозь чувтонь кондямо,
кона шкастонзо максы эсь умарензэ,
конань лопанзо зярдояк а пракшныть.
Истямо ломаненть, мезе илязо тее,
весе лиси. | И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. | erzya | rus | 3 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_3 |
Аволь истят зыяновтне, [аволь истят].
Мекевланг, сынь теке сюва, конань панси вармась [модалангсто]. | Не так--нечестивые; но они--как прах, возметаемый ветром. | erzya | rus | 4 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_4 |
Секскак зыяновтне а цидярдсызь ине судонть,
пежетевтне – видечинь ломантнень*в промксонть△. | Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники--в собрании праведных. | erzya | rus | 5 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_5 |
Азорось содасы видечинь ломантнень кист,
а вана зыяновтнень кись вети ёмамос. | Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет. | erzya | rus | 6 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_6 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 19_Psa02 | myv | null |
Мекс раськетне бизмолгалить,
мекс буетне арсить стяконь тевде? | Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? | erzya | rus | 1 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_1 |
Масторлангонь инязортнэ кепсевить,
прявттнэ вейсэндявить Азоронть ды Сонзэ Вадевтенть*а каршо.
Сынсь кортыть: | Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его. | erzya | rus | 2 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_2 |
«Сезнесынек сынст терттнень
ды ёртсынек лангстонок сынст кшнинь рисьметнень». | `Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их'. | erzya | rus | 3 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_3 |
Менельсэ Эрицясь пеедькшни,
Азорось згили лангсост. | Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. | erzya | rus | 4 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_4 |
Сон кежень пачк корты тенст
ды Эсензэ ацирьгадомасонть пек тандавтсынзе сынст: | Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: | erzya | rus | 5 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_5 |
«Мон вадия*б Инязором Сион*в лангс,
Монь иневанькс пандонть лангс».△ | `Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; | erzya | rus | 6 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_6 |
Ёвтаса Азоронть аравтовксонзо*г.
Сон мерсь Монень: «Тон Монь Цёрам,
течи Мон чачтытинь Тонь. | возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; | erzya | rus | 7 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_7 |
Вешть Монь кедьстэ – ды макссынь Тонеть раськетнень,
кедеть алов – модатнень-мастортнэнь педе-пес. | проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; | erzya | rus | 8 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_8 |
Тон сынст яжасыть кшнинь мандосот*д,
поркснесыть сынст, кода сёвонень кедьгетнень». | Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника'. | erzya | rus | 9 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_9 |
Эно совадо превс, инязорот!
Саеде лия мельть-превть, масторлангонь прявтт-судият! | Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли! | erzya | rus | 10 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_10 |
Важодеде Азоронтень мельдензэ пелезь
ды талнозь кенярдодо [икелензэ]. | Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом. | erzya | rus | 11 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_11 |
Ванодо Цёранть мелензэ, илязо кеждя Сон,
ды аволиде ёма тынь апак учо эсенк килангсо.
Сонзэ кежесь курок кирвази.
Уцяскавт весе, кить кемить-нежедить Сонзэ лангс.Шнамо | Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем, ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него. | erzya | rus | 12 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_12 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 19_Psa03 | myv | null |
Давидэнь псалмась, зярдо сон оргодсь Авессаломонь *а, эсь цёранзо, эйстэ. | Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего. | erzya | rus | 1 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_1 |
Азоро! Кода ламолгадсть монь душманон!
Ламот кепсевить монь каршо. | Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня | erzya | rus | 2 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_2 |
Ламот кортыть мондень:
«Пазось а идесы сонзэ». | многие говорят душе моей: `нет ему спасения в Боге'. | erzya | rus | 3 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_3 |
А вана Тон, Азоро, монь идема ваксаром*б, монь инексчим*в.
Тон верев кепедят монь. | Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою. | erzya | rus | 4 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_4 |
Виев вайгельсэ сеерян мон Азоронтень,
ды Сон мари монь Эсензэ иневанькс пандонзо лангсто. | Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей. | erzya | rus | 5 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_5 |
Мон мадян, удан ды стян –
Азорось свал вансты монь. | Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня. | erzya | rus | 6 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_6 |
Секскак а пелян ламодояк ламо ломантнеде,
конат эрьва ёндо сыргасть монь лангс. | Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня. | erzya | rus | 7 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_7 |
Азоро, стяк! Монь Пазом, идемак!
Эдь Тон чават чама ланга весе монь душмантнэнь,
синдтрят-тапсят зыяновтнень пеест. | Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых. | erzya | rus | 8 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_8 |
Азорось идесамам монь.
Кадык Тонь чанстямось*г ули Эсеть раськеть лангсо.Шнамо | От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое. | erzya | rus | 9 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_9 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 19_Psa04 | myv | null |
Моравтомань ветицянтень. Струна марто седямопельсэ. Давидэнь псалмась. | Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом Давида. | erzya | rus | 1 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_1 |
Видечинь Пазом, чумосто ливтицям!
Зярдо сеерян, марямак монь.
Стака шкасто Тон макснить тень олячи.
Путт тень седеймарямо ды марик монь озномам. | Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою. | erzya | rus | 2 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_2 |
Вай, ломанть!
Зярс тынь карматадо монь сюдомо-покордамо?
Зярс карматадо стяконть вечкеме ды кенгелеманть пачтнеме? | Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? | erzya | rus | 3 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_3 |
Содадо: Азорось кочкизе Эсензэ туртов кемевикс важонть,
Азорось мари, зярдо мон тердян Сонзэ. | Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. | erzya | rus | 4 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_4 |
Кежиявтомсто илядо сова пежетьс*б!
Седейсэнк арсинк неть валтнэнь удома таркасонк ды оймадо. | Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; | erzya | rus | 5 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_5 |
Кандынк Пазонтень аравтозь анокстнэнь*б
ды кемеде-нежедеде Азоронть лангс. | приносите жертвы правды и уповайте на Господа. | erzya | rus | 6 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_6 |
Ламот кортыть: «Кие макссы миненек парочинть?».
Азором, велявтык чачо валдот минек ёнов! | Многие говорят: `кто покажет нам благо?' Яви нам свет лица Твоего, Господи! | erzya | rus | 7 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_7 |
Сынст кенярксост сеньсэ,
зярдо эрси пек ламо кшист ды винаст.
А вана монень седеяк покш се кенярксось,
конасонть Тон пештик монь седеем. | Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились. | erzya | rus | 8 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_8 |
Мон мадян ды сэтьместэ удан.
Азором, Тон ськамот максат монень апак пеле эрямо. | Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности. | erzya | rus | 9 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_9 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 19_Psa05 | myv | null |
Моравтомань ветицянтень. Пувамонь седямопель марто. Давидэнь псалмась. | Начальнику хора. На духовых орудиях. Псалом Давида. | erzya | rus | 1 | 19_Psa05 | myv | 19_Psa05_1 |