Datasets:
text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Руфень книгась | Книга Руфи | erzya | rus | null | 08_Rut01 | myv | null |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 | erzya | rus | null | 08_Rut01 | myv | null |
Се шкастонть, зярдо Израилень ветицякс ульнесть судиятне, масторонтень сакшнось вачочи. Тень кувалма Иудань Вифлеемстэ вейке цёра тусь зярскак эрямо Моавонь масторов нинзэ ды кавто цёранзо марто. | В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских. | erzya | rus | 1 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_1 |
Мирденть лемезэль Елимелех, сонзэ нинть – Ноеминь, кавто цёранзо лемест Махлон ды Хилеон. Сынь ульнесть Иудань Вифлеемстэ ефрафансетнестэ*а. Састь сынь Моавонь масторов ды кадовсть тоско эрямо. | Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. | erzya | rus | 2 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_2 |
Елимелех, Ноеминень мирдезэ, кулось, ды кадовсь авась ськамонзо кавто цёранзо марто. | И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими. | erzya | rus | 3 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_3 |
Цёратне сайсть эстест никс Моавонь тейтерть. Вейкенть лемезэль Орфа, омбоценть – Руфь. Эрясть сынь тосо малав кемень иеть. | Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет. | erzya | rus | 4 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_4 |
Теде мейле кулость кавонест цёратнеяк – Махлон ды Хилеон. Кадовсь авась ськамонзо: арась сонзэ мирдезэ, арасть кавто цёранзо. | Но потом и оба сына ее, Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего. | erzya | rus | 5 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_5 |
Ноеминь пурнась кавто урьванзо марто ды сыргась мекев Моавонь масторсто. Сон тосо марясь седе: Инешкипазось варштась паро мельсэ эсь раськензэ лангс ды кучсь тенст сюронь чачома. | И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. | erzya | rus | 6 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_6 |
Ды сон лиссь се таркастонть, косо эрясь, сонзэ кавто урьватнеяк сыргасть мартонзо. Иудань масторов велявтомсто, килангсо, | И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, | erzya | rus | 7 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_7 |
Ноеминь мерсь кавто урьванзо туртов: «Азёдо, велявтодо эрьвась тетянк-аванк кудов*б. Эстенкак Инешкипазось теезэ истямо паро, кодамо тынь тейнилиде кулозтненень ды монень. | Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! | erzya | rus | 8 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_8 |
Максозо тенк Инешкипазось муемс оймамо тарка эрьвантень од мирдень кудосо!». Явомстост Ноеминь палынзе урьватнень. Ансяк урьватне ушодсть рангомо ды авардеме | да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали | erzya | rus | 9 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_9 |
ды мерсть тензэ: «Арась, минь мартот вейсэ велявтано тонь раськентень!». | и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. | erzya | rus | 10 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_10 |
Сестэ Ноеминь мерсь: «Тейтерень, велявтодо мекев. Мезекс тыненк молемс монь марто? Арази монь потсо оштё улить цёрат, конат кармавольть тыненк мирдекс? | Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? | erzya | rus | 11 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_11 |
Тейтерень, велявтодо мекев! Азёдо, эдь мон уш сырединь улемс мирдень кедьсэ. А вана бути меревлиньгак: "Монь ули кемема чачтомазон", ды мик теке вестэнть улевлинь мирде марто ды мейле чачтовлинь цёрат*в, | Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: `есть мне еще надежда', и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, -- | erzya | rus | 12 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_12 |
сестэяк арази тыненк учови касомаст? Мекс тыненк таргсемс шканть ды а лисемс мирденень? Арась, тейтерень! Монь седеем истякак пек ризны, мекс тыненкак савсь майсемс, зярдо Инешкипазонть стака кедезэ прась монь лангс». | то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня. | erzya | rus | 13 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_13 |
Сынь таго кармасть рангомо ды авардеме. Окойники Орфа палызе ававтонзо ды тусь, Руфь вана педязь педясь эйзэнзэ. | Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею, а Руфь осталась с нею. | erzya | rus | 14 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_14 |
Сестэ Ноеминь мерсь тензэ: «Вана тонь киялот велявтсь эсь раськенстэнь ды эсь пазтнэнень. Велявт мельганзо тонгак». | Ноеминь сказала Руфи: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. | erzya | rus | 15 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_15 |
Ансяк Руфь мерсь: «Иля кармавто эйсэнь кадомс тонь ды велявтомс эйстэть. Ков тон молят – тов молян монгак, козонь тон лоткат – тозонь лоткан монгак. Тонь раськесь карми улеме монь раськекс. Тонь Пазось ули монь Пазокс. | Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог--моим Богом; | erzya | rus | 16 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_16 |
Косо тон кулат, моньгак мелем тозонь куломс ды кадык тосо калмазь улян. Кадык Инешкипазось кучи монень сехте стака сюдома, бути мон а кирдьса максозь валом: ансяк куломась явсамам монь тонь эйстэ!». | и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою. | erzya | rus | 17 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_17 |
Ноеминь несь: Руфь кеместэ совась мельс молемс мартонзо, ды лоткась кардамодонзо. | Ноеминь, видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее. | erzya | rus | 18 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_18 |
Ды мольсть сынь кавонест, зярс эзть пачкоде Вифлеемс. Зярдо тов пачкодсть, сынст неемстэ шалнозевсь весе ошось. Аватне кортасть: «Вай, арази те Ноеминь?». | И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? | erzya | rus | 19 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_19 |
Сон мерсь тенст: «Илядо мере тень Ноеминь, мереде монень Мара – эдь Весеменькирдиесь макссь монень сэпей уцяска.*г | Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; | erzya | rus | 20 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_20 |
Тестэ туемстэнь монь ульнесь эрьва мезем, а вана мекев Инешкипазось велявтымим чавонь кедть. Мезекс сестэ лемдямс монь Уцяскавокс, зярдо Инешкипазось кармавтымим пиштеме, Весеменькирдиесь кучсь тень пайстомочи?». | я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье? | erzya | rus | 21 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_21 |
Истя велявтсь Ноеми Моавонь масторсто Моавонь урьванзо Руфь марто. Вифлеемев сынь пачкодсть шужонь нуемань ушодовомсто. | И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. | erzya | rus | 22 | 08_Rut01 | myv | 08_Rut01_22 |
Руфень книгась | Книга Руфи | erzya | rus | null | 08_Rut02 | myv | null |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 | erzya | rus | null | 08_Rut02 | myv | null |
Ноеминь ульнесь инеськезэ мирдензэ ёндо, Елимелехень раськестэ, лемезэль Вооз. Сон вельть сюпаволь ды содавиксэль. | У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. | erzya | rus | 1 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_1 |
Вейке чистэ Руфь, Моавонь тейтерьавась, мерсь Ноеминень туртов: «Паряк, монень молема паксяв ды пурнама шужпрят сень мельга, кона варшты монь лангс паро мельсэ?». Тона мерсь тензэ: «Азё, тейтерем». | И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. | erzya | rus | 2 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_2 |
Сон тусь, пачкодсь паксяв ды кармась пурнамо шужпрят нуицятнень мельга. Ды лиссь истя: паксянь те пельксэсь ульнесь Воозонь, кона Елимелехень раськестэль. | Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. | erzya | rus | 3 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_3 |
Вана Вооз сась Вифлеемстэ ды шумбракстнесь нуицятнень марто: «Инешкипазось улезэ мартонк!». Сынь каршонзо мерсть: «Кадык чанстятанзат Инешкипазось!». | И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! | erzya | rus | 4 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_4 |
Вооз кевкстизе нуицятнень мельга ваныця важонзо: «Кие те од тейтерьавась?» | И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? | erzya | rus | 5 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_5 |
Важось мерсь каршонзо: «Те моавонсетнень се од тейтерьавась, кона сась Ноеминь марто Моавонь масторсто. | Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; | erzya | rus | 6 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_6 |
Те тейтерьавась энялдсь: “Мереде монень кочксемс шужпрят нуицятнень мельга ды сюлмамс эйсэст пултс”. Сон сась валске марто, важоди те шкас ды зярс пек чуросто совсесь кудынес оймсеме». | она сказала: `буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома. | erzya | rus | 7 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_7 |
Сестэ Вооз мерсь Руфьнень: «Кунсолока, ялгинем-оинем, иля яксе кочксеме лия паксява ды иля туе тестэ, ульть монь важаватнень вакссо. | И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; | erzya | rus | 8 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_8 |
Кадык сельметь икеле ули се паксясь, косо нуить монь важотне, ды кочксек-пурнак сынст мельга. Мон кармавтынь важон туртов а токшемс тонь. Зярдо симемат сы, азё кедьгетненень ды симть се ведтенть, конань монь важотне кандтнизь лисьмасто». | пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. | erzya | rus | 9 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_9 |
Руфь прась куманжа лангс, сюконясь Воознэнь модас ды мерсь тензэ: «Мезень кис тон путат монень истямо седеймарямо, яват тень истямо мель, куш мон лия масторонь ломанян?». | Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? | erzya | rus | 10 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_10 |
Вооз каршонзо мерсь: «Монень ёвтнизь весементь, мезе тон теить эсь ававтот туртов мирдеть куломадонзо мейле. Тон кадыть тетять-авать, тиринь масторот ды сыть раськентень, конань теде икеле а содылик. | Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; | erzya | rus | 11 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_11 |
Кадык Инешкипазось паросо панды тонеть те паро теветь кисэ! Инешкипазось, Израилень Пазось, конань сёлмонзо алов тон сыть кекшема таркань вешнеме, тень кисэ казезэ теть сюпавдояк сюпав казне!». | да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! | erzya | rus | 12 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_12 |
Руфь мерсь: «Тон путат монень покш седеймарямо, монь азором. Тон оймавтымик ды ёвтыть уреть туртов седейс педиця валт, куш мон тонь уреаватнень эйстэ вейкеньгак а аштян». | Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. | erzya | rus | 13 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_13 |
Ярсамо шкасто Вооз мерсь тензэ: «Сак тей, ярсак ды лопавть-навсек кши палот лопавксос». Сестэ Руфь озась нуицятнень ваксс. Вооз макссь тензэ пуштазь видьметь. Сон ярсась пекензэ пешкедемс, ды ярсамопелезэ натой кадовсь. | И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. | erzya | rus | 14 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_14 |
Мейле Руфь стясь ды таго кармась шужпрянь кочксеме. Вооз кармавтсь эсь важонзо туртов: «Кадык сон пурны пулттнэнь ютковаяк, ды тынь сонзэ илядо мурне. | И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; | erzya | rus | 15 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_15 |
Пулттнэнь эйстэяк сюропрятнень ноцковтнеде ды каднодо тензэ, кадык сон кочкси [ды ярсы], ды илядо покорда эйсэнзэ». | да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. | erzya | rus | 16 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_16 |
Истя Руфь кочксесь паксясонть чокшнес. Пурназенть пивсэмадо мейле лиссь малав ефа*а шуж. | Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. | erzya | rus | 17 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_17 |
Сон саизе канстонзо ды тусь ошов ававтонстэнь невтеме, зяро сон пурнась. Мейле [понгостонзо*б] таргизе ярсамопеленть, конась кадовсь пекензэ пешкедемадо мейле, ды максызе тензэ. | Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. | erzya | rus | 18 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_18 |
Ававтозо кевкстизе Руфень: «Косо течи пурныть ды кинь паксясо важодить? Улезэ чанстязь се, кие тонь истя парсте вастынзить!». Руфь ёвтнизе ававтонзо туртов, косо сон важодсь, ды поладсь: «Те ломаненть, конань паксясо мон течи важодинь, лемезэ Вооз». | И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь! объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. | erzya | rus | 19 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_19 |
Сестэ Ноеминь мерсь урьванстэнь: «Улезэ сон чанстязь Инешкипазонть пельде сень кисэ, мекс эзинзе стувто ловомс эрицятненьгак, кулозтненьгак!». Ды поладсь: «Те ломанесь минек малавикс инеськетнестэ, сетнень эйстэ вейкесь, конанень улема минек кисэ аштицякс*в». | И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. | erzya | rus | 20 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_20 |
Руфь, Моавонь тейтерьавась, каршонзо мерсь: «Сон мик мерсь монень кирдевемс важонзо вакссо, зярс сынь а прядсызь нуеманть». | Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. | erzya | rus | 21 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_21 |
Ноеминь мерсь урьванстэнь: «Паро, тейтерем, карминдерят якамо сонзэ важаватнень марто, сестэ а кармить покордамот лия паксясо». | И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. | erzya | rus | 22 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_22 |
Истя Руфь кирдевсь Воозонь важаватнень марто ды пурнась сюропрят семс, зярс эзь прядово аволь ансяк шужонть, товсюронть нуемаськак. Теде мейлеяк сон яла эрясь ававтонзо марто. | Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. | erzya | rus | 23 | 08_Rut02 | myv | 08_Rut02_23 |
Руфень книгась | Книга Руфи | erzya | rus | null | 08_Rut03 | myv | null |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 | erzya | rus | null | 08_Rut03 | myv | null |
Руфень книгась | Книга Руфи | erzya | rus | null | 08_Rut04 | myv | null |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 | erzya | rus | null | 08_Rut04 | myv | null |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa01 | myv | null |
Глава 1 | Глава 1 | erzya | rus | null | 19_Psa01 | myv | null |
Уцяскав ломанесь, кона а эри зыяновтнень*а превс путомаст коряс,
а аштекшни пежетевтнень*б кист лангсо,
ды а эрси Пазонь нарьгицятнень промкссо. | Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, | erzya | rus | 1 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_1 |
Сон муи кеняркс Азоронь койстэнть,
арси сондензэ читькак, ветькак. | но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! | erzya | rus | 2 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_2 |
Сон чудиця ведь вакссо озавтозь чувтонь кондямо,
кона шкастонзо максы эсь умарензэ,
конань лопанзо зярдояк а пракшныть.
Истямо ломаненть, мезе илязо тее,
весе лиси. | И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. | erzya | rus | 3 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_3 |
Аволь истят зыяновтне, [аволь истят].
Мекевланг, сынь теке сюва, конань панси вармась [модалангсто]. | Не так--нечестивые; но они--как прах, возметаемый ветром. | erzya | rus | 4 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_4 |
Секскак зыяновтне а цидярдсызь ине судонть,
пежетевтне – видечинь ломантнень*в промксонть△. | Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники--в собрании праведных. | erzya | rus | 5 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_5 |
Азорось содасы видечинь ломантнень кист,
а вана зыяновтнень кись вети ёмамос. | Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет. | erzya | rus | 6 | 19_Psa01 | myv | 19_Psa01_6 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa02 | myv | null |
Глава 2 | Глава 2 | erzya | rus | null | 19_Psa02 | myv | null |
Мекс раськетне бизмолгалить,
мекс буетне арсить стяконь тевде? | Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? | erzya | rus | 1 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_1 |
Масторлангонь инязортнэ кепсевить,
прявттнэ вейсэндявить Азоронть ды Сонзэ Вадевтенть*а каршо.
Сынсь кортыть: | Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его. | erzya | rus | 2 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_2 |
«Сезнесынек сынст терттнень
ды ёртсынек лангстонок сынст кшнинь рисьметнень». | `Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их'. | erzya | rus | 3 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_3 |
Менельсэ Эрицясь пеедькшни,
Азорось згили лангсост. | Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. | erzya | rus | 4 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_4 |
Сон кежень пачк корты тенст
ды Эсензэ ацирьгадомасонть пек тандавтсынзе сынст: | Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: | erzya | rus | 5 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_5 |
«Мон вадия*б Инязором Сион*в лангс,
Монь иневанькс пандонть лангс».△ | `Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; | erzya | rus | 6 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_6 |
Ёвтаса Азоронть аравтовксонзо*г.
Сон мерсь Монень: «Тон Монь Цёрам,
течи Мон чачтытинь Тонь. | возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; | erzya | rus | 7 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_7 |
Вешть Монь кедьстэ – ды макссынь Тонеть раськетнень,
кедеть алов – модатнень-мастортнэнь педе-пес. | проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; | erzya | rus | 8 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_8 |
Тон сынст яжасыть кшнинь мандосот*д,
поркснесыть сынст, кода сёвонень кедьгетнень». | Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника'. | erzya | rus | 9 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_9 |
Эно совадо превс, инязорот!
Саеде лия мельть-превть, масторлангонь прявтт-судият! | Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли! | erzya | rus | 10 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_10 |
Важодеде Азоронтень мельдензэ пелезь
ды талнозь кенярдодо [икелензэ]. | Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом. | erzya | rus | 11 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_11 |
Ванодо Цёранть мелензэ, илязо кеждя Сон,
ды аволиде ёма тынь апак учо эсенк килангсо.
Сонзэ кежесь курок кирвази.
Уцяскавт весе, кить кемить-нежедить Сонзэ лангс.Шнамо | Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем, ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него. | erzya | rus | 12 | 19_Psa02 | myv | 19_Psa02_12 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa03 | myv | null |
Глава 3 | Глава 3 | erzya | rus | null | 19_Psa03 | myv | null |
Давидэнь псалмась, зярдо сон оргодсь Авессаломонь *а, эсь цёранзо, эйстэ. | Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего. | erzya | rus | 1 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_1 |
Азоро! Кода ламолгадсть монь душманон!
Ламот кепсевить монь каршо. | Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня | erzya | rus | 2 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_2 |
Ламот кортыть мондень:
«Пазось а идесы сонзэ». | многие говорят душе моей: `нет ему спасения в Боге'. | erzya | rus | 3 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_3 |
А вана Тон, Азоро, монь идема ваксаром*б, монь инексчим*в.
Тон верев кепедят монь. | Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою. | erzya | rus | 4 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_4 |
Виев вайгельсэ сеерян мон Азоронтень,
ды Сон мари монь Эсензэ иневанькс пандонзо лангсто. | Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей. | erzya | rus | 5 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_5 |
Мон мадян, удан ды стян –
Азорось свал вансты монь. | Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня. | erzya | rus | 6 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_6 |
Секскак а пелян ламодояк ламо ломантнеде,
конат эрьва ёндо сыргасть монь лангс. | Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня. | erzya | rus | 7 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_7 |
Азоро, стяк! Монь Пазом, идемак!
Эдь Тон чават чама ланга весе монь душмантнэнь,
синдтрят-тапсят зыяновтнень пеест. | Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых. | erzya | rus | 8 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_8 |
Азорось идесамам монь.
Кадык Тонь чанстямось*г ули Эсеть раськеть лангсо.Шнамо | От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое. | erzya | rus | 9 | 19_Psa03 | myv | 19_Psa03_9 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa04 | myv | null |
Глава 4 | Глава 4 | erzya | rus | null | 19_Psa04 | myv | null |
Моравтомань ветицянтень. Струна марто седямопельсэ. Давидэнь псалмась. | Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом Давида. | erzya | rus | 1 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_1 |
Видечинь Пазом, чумосто ливтицям!
Зярдо сеерян, марямак монь.
Стака шкасто Тон макснить тень олячи.
Путт тень седеймарямо ды марик монь озномам. | Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою. | erzya | rus | 2 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_2 |
Вай, ломанть!
Зярс тынь карматадо монь сюдомо-покордамо?
Зярс карматадо стяконть вечкеме ды кенгелеманть пачтнеме? | Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? | erzya | rus | 3 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_3 |
Содадо: Азорось кочкизе Эсензэ туртов кемевикс важонть,
Азорось мари, зярдо мон тердян Сонзэ. | Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. | erzya | rus | 4 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_4 |
Кежиявтомсто илядо сова пежетьс*б!
Седейсэнк арсинк неть валтнэнь удома таркасонк ды оймадо. | Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; | erzya | rus | 5 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_5 |
Кандынк Пазонтень аравтозь анокстнэнь*б
ды кемеде-нежедеде Азоронть лангс. | приносите жертвы правды и уповайте на Господа. | erzya | rus | 6 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_6 |
Ламот кортыть: «Кие макссы миненек парочинть?».
Азором, велявтык чачо валдот минек ёнов! | Многие говорят: `кто покажет нам благо?' Яви нам свет лица Твоего, Господи! | erzya | rus | 7 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_7 |
Сынст кенярксост сеньсэ,
зярдо эрси пек ламо кшист ды винаст.
А вана монень седеяк покш се кенярксось,
конасонть Тон пештик монь седеем. | Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились. | erzya | rus | 8 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_8 |
Мон мадян ды сэтьместэ удан.
Азором, Тон ськамот максат монень апак пеле эрямо. | Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности. | erzya | rus | 9 | 19_Psa04 | myv | 19_Psa04_9 |
ПСАЛТИРЬозномаморот | Псалтирь | erzya | rus | null | 19_Psa05 | myv | null |
Глава 5 | Глава 5 | erzya | rus | null | 19_Psa05 | myv | null |
Моравтомань ветицянтень. Пувамонь седямопель марто. Давидэнь псалмась. | Начальнику хора. На духовых орудиях. Псалом Давида. | erzya | rus | 1 | 19_Psa05 | myv | 19_Psa05_1 |
finugorbib data card
This a text of the Bible, translated into 12 Finno-Ugric languages spoken in Russian Federation (see below), and aligned with Russian, English and Finnish.
This dataset was downloaded from http://finugorbib.com.
All rights belong to the Institute for Bible translation Helsinki, see the LICENSE.md
file.
Dataset Details
Dataset Description
- Curated by: SLONE contributors
- Language(s) (NLP): Erzya, Hill (Western) Mari, Khanty, Komi-Permyak, Komi-Zyrian, Livvi-Karelian, Mansi, Meadow (Eastern) Mari, Moksha, Udmurt, Veps, Northern Karelian, English, Finnish and Russian
- License:: Each text has the following copyright notice by the text creators (loosely equivalent to CC BY-NC-ND 4.0):
© Институт перевода Библии Хельсинки {ГОД}
© Institute for Bible Translation Helsinki {YEAR}
{НАЗВАНИЕ КНИГИ, напр. Псалтирь на мордовском-эрзя языке}
{BOOK NAME, e.g. The Psalms in the Mordvin-Erzya language}
Можно использовать и распространять свободно в некоммерческих целях под следующими условиями:
Вам нельзя изменить текст.
Вы должны включить эту информацию об авторских правах при текста.
Если Вы хотите иметь эту Библию на вашем сайте, в котором Вы в каком-то месте просите пожертвования, Вам необходимо попросить письменное разрешение от ИПБ Финляндии.
Free non-commercial distribution under the following conditions:
You may not alter any of these texts.
You must include this copyright notice.
If you want to have this Bible on your website, where you ask anywhere in it for donations, you need to ask for written permission from IBT Finland.
Below is the brief information about the languages
Language | Language code on the website | ISO 639-3 | Glottolog |
---|---|---|---|
Erzya | erzya |
myv |
erzy1239 |
Hill (Western) Mari | hill_mari |
mrj |
west2392 |
Khanty | khanty |
kca |
khan1279 |
Komi-Permyak | komi_permyak |
koi |
komi1269 |
Komi-Zyrian | komi_zyrian |
kpv |
komi1268 |
Livvi-Karelian | livvi |
olo |
livv1243 |
another copy of Livvi-Karelian data | livviksi |
||
Mansi | mansi |
mns |
mans1269 |
Meadow (Eastern) Mari | meadow_mari |
mhr |
east2328 |
Moksha | moksha |
mdf |
moks1248 |
Udmurt | udmurt |
udm |
udmu1245 |
Veps | vepsa |
vep |
veps1250 |
Northern Karelian | viena |
krl |
nort2673 |
Notes:
- Khanty and Mansi are macrolanguages, but the language variants were not specified.
- Northern Karelian is considered a dialect of Karelian and doesn't have its proper ISO 639-3 code.
Dataset Sources
The dataset has been downloaded from http://finugorbib.com/.
Its constituent books and the corresponding copyritght notices are listed in the file LICENSE.md
Uses
The dataset is intended (apart from its original religious purposes) to help humans and machines learn the low-resourced Finno-Ugric languages.
Dataset Structure
Note that the Bible text consists of the Old and New Testaments. Each consists of multiple books (denoted by 3-letter codes, e.g. Php
).
Each book consists of one or more chapters, and each chapter consists of verses (usually corresponding to sentences).
The texts are aligned across languages verse-by-verse, but these alignments are not always exact, so additional data filtering is recommended.
The dataset is separated in two subsets. By default, both are loaded:
all_to_rus
: Old and New Testament, paired with Russian (reachable from http://finugorbib.com/index.html).nt_to_rus_fin_eng
: New Testament, paired with English, Finnish and Russian (reachable from http://finugorbib.com/alt/alt_al.html).
Both subsets are split into test
, validation
and train
splits:
test
is composed of the ultimate chapter of each book (and the chapters 15 and 16 of the Gospel by Mark)dev
is composed of the penultimate chapter of each book (and the chapters 13 and 14 of the Gospel by Mark)train
is composed of the rest of the chapters.
This specific structure was imposed to ensure that each verse belongs to a single split, regardless of the language.
Each data row has the following fields:
text: str
: text of the current verse in the lower-resourced Finno-Ugric languageother: str
: text of the current verse in another langage (English, Finnish or Russian)lang: str
: name (from the website) of the lower-resourced languagelang_code: str
: language code (ISO 639-3) of the lower-resourced languageother_lang: str
: language code (ISO 639-3) of the paired language (eng
,fin
orrus
)verse_id: Optional[int]
: id of the verse, numeric (if parsed correctly, otherwisenull
)book_chapter: str
: id of the book and chapter (e.g.57_Php02
)book_chapter_verse: Optional[str]
: id of the book, chapter and verse (e.g.57_Php02_14
), string (if parsed correctly, otherwisenull
)
Dataset Creation
The dataset was curates as a source of machine translation training and evaluation data.
It consists solely of the Bible texts. They have been downloaded from the http://finugorbib.com website (using the wget
tool)
and parsed from html
files into aligned text pairs (using the beautifulsoup
package).
No additional filtering or postprocessing has been applied.
- Downloads last month
- 13