id
stringlengths
10
10
text
stringlengths
604
798k
label
sequencelengths
1
10
31997R2205
31997R2205 L 304/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2205/97 НА СЪВЕТА от 30 октомври 1997 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 за установяване на система за контрол, приложима към Общата политика в областта на рибарството СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 19г от Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета (4), Съветът е този, който трябва да вземе решение, между другото, за мерките за съобщаването на улова; като има предвид член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 685/95 на Съвета от 27 март 1995 г. относно управлението на риболовното усилие по отношение на някои риболовни зони и ресурси на Общността (5), който предвижда че държавите-членки трябва да вземат необходимите мерки корабите плаващи под техен флаг да предават сведения, при влизане и напускане на дадена зона, за улова, намиращ се на борда им считано от датата на прилагане, най-късно до 1 януари 1998 г., на общностната инфраструктура за управление на данните за улова във водите на Европейската общност; като има предвид необходимостта от определяне на реда и условията за предаването на доклада озаглавен „Отчет за риболовното усилие“; като има предвид, че общностната система за наблюдение на корабите чрез сателит дава възможността съобщенията, изпращани от риболовните кораби, да бъдат получавани от държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, както и, евентуално, от държавата-членка, в чиито териториални води извършва своята дейност, е целесъобразно да се предвиди възможността тази система да се използва за съобщаване на данни за улова; като има предвид, че е целесъобразно да бъде променен в този смисъл Регламент (ЕИО) № 2847/93, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2847/93 се изменя, както следва: 1. В член 19б, параграф 1, се добавя следното тире: „- уловът, съхраняван на борда по видове и в килограми живо тегло.“; 2. В член 19б се добавя следният параграф 4: „4. Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно процедурата по член 36.“; 3. В член 19в, параграф 1, след думите „чрез телекс“ се добавят думите: „чрез VMS,“; 4. Член 19г се заменя със следния текст: „Член 19г Държавите-членки вземат всички необходими мерки докладите, озаглавени „Отчети за риболовното усилие“, получени съгласно разпоредбите на член 19б и 19в, да бъдат записвани в подходящ за използване вид на електронен носител.“; 5. Добавя се следният член 19й: „Член 19й За да гарантира спазването на задълженията, посочени в членове 19б, 19в и 19д, всяка държава-членка представя данни относно резултатите от изпълнението на тези задължения за кръстосан контрол и проверка.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1998 г. Прилага се от 1 юли 1998 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 30 октомври 1997 година.
[ 12, 6 ]
31998D0517
31998D0517 L 232/12 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 17 юни 1998 година относно общ технически регламент за транспортируеми земни станции за събиране на новини чрез спътник (SNG TES), работещи в честотни ленти 11-12/13-14 GHz (нотифицирано под номер C(1998) 1609) (текст от значение за ЕИП) (98/517/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 98/13/EО на Европейския парламент и на Съвета от 12 февруари 1998 г. относно крайните далекосъобщителни устройства и спътниковите земни мобилни станции, включително и взаимното признаване на тяхното съответствие (1), като има предвид, че Комисията е приела мерки, идентифициращи вида системи за спътникови земни станции, за които се изисква общ технически регламент, както и декларацията, свързана с обхвата на това заявление; като има предвид, че трябва да бъдат приети съответните хармонизирани стандарти или части от тях, прилагащи съществените изисквания, които трябва да бъдат трансформирани в общ технически регламент; като има предвид, че общият технически регламент, приет с настоящото това решение, е в съответствие със становището на Комитета за одобрение на далекосъобщителните устройства (АСТЕ), ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. Настоящото решение се прилага по отношение системите за спътниковите земни станции, попадащи в обхвата на хармонизирания стандарт, посочен в член 2, параграф 1. 2. Настоящото решение установява общ технически регламент относно транспортируеми земни станции за събиране на новини чрез спътник (SNG TES), работещи в честотни ленти 11-12/13-14 GHz. Член 2 1. Общият технически регламент включва хармонизираните стандарти, изготвени от съответния орган по стандартизация, като прилага, доколкото е възможно, съществените изисквания, посочени в член 17 от Директива 98/13/EО. Позоваването на този стандарт е дадено изложен в приложението. 2. Спътниковите земни станции, предмет на това решение, трябва да отговарят на общия технически регламент, посочен в параграф 1, на основните изисквания, посочени в член 5, буква а) от Директива 98/13/ЕО, и на изискванията на всички други приложими директиви, и по-специално Директивите 73/23/ЕИО (2) и 89/336/ЕИО (3) на Съвета. Член 3 По отношение на устройствата на спътниковите земни станции, предмет на член 1, параграф 1 от настоящото решение, нотифицираните органи, определени за осъществяването на процедурите, посочени в член 10 от Директива 98/13/ЕО, използват или осигуряват използването на хармонизирания стандарт, посочен в приложението, след влизането в сила на настоящото решение. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 17 юни 1998 година.
[ 7, 12 ]
32007R0748
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 748/2007 НА КОМИСИЯТА от 28 юни 2007 година за определяне на възстановявания при производство в сектора на зърнените култури КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 1722/93 на Комисията от 30 юни 1993 г. относно правилата за прилагане на Регламенти (ЕИО) № 1766/92 и (ЕИО) № 1418/76 на Съвета по отношение на възстановяванията при производство съответно в сектора на зърнените култури и на ориза (2) определя условията за предоставяне на възстановявания при производство. Начинът на изчисление е посочен в член 3 от упоменатия регламент. Така изчисленото възстановяване, при необходимост адаптирано за нишесте от картофи, следва да се определя веднъж месечно и може да се изменя, ако цените на царевицата и/или на житото нараснат или спаднат значително. (2) За установяване на точния размер възстановяванията при производство, определени в настоящия регламент, следва да се умножат по коефициентите, посочени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 1722/93. (3) Управителният комитет по зърнените култури не е изразил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Възстановяването при производство на един тон скорбяла, посочено в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1722/93, се определя на: а) 0,00 EUR/t за царевична, житна, ечемичена и овесена скорбяла; б) 0,00 EUR/t за нишесте от картофи. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 29 юни 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 юни 2007 година.
[ 3, 17, 6 ]
32002D0637
32002D0637 L 206/29 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 31 юли 2002 година за изменение на Решение 92/452/EИО относно съставяне на списъци на екипите за събиране на ембриони и екипи за производство на ембриони, одобрени в трети страни за износ на ембриони на животни от рода на едрия рогат добитък за Общността по отношение на Канада (нотифицирано под номер C(2002) 2888) (текст от значение за ЕИП) (2002/637/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/556/EИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), последно изменена с Решение 94/113/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8 от нея, като има предвид, че: (1) Компетентните ветеринарни служби на Канада са изпратили искане за изменение на списъка, определен с Решение 92/452/EИО на Комисията (3), последно изменен с Решение 2002/456/EО (4), от официално одобрени екипи на тяхна територия за износ на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък за Общността. (2) Гаранции относно спазването на изискванията, посочени в член 8 от Директива 89/556/EИО, са били предоставени на Комисията от компетентните ветеринарни служби на съответната държава и екипът за събиране е бил официално одобрен за износ за Общността. (3) Решение 92/452/EИО следва да бъде съответно изменено. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 В приложението към Решение 92/452/EИО редовете за канадския екип E 549 се заменят със следното: „CA E 549 E 549 (IVF) Abbotsford Veterinary Clinic PO Box 524 Unit 200-33648 McDougall Avenue Abbotsford British Columbia V2S 5Z5 Dr R. Vanderval Dr Martin Darrow“ Член 2 Настоящото решение се прилага от двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 31 юли 2002 година.
[ 5, 0, 3, 6, 18 ]
32003R0627
32003R0627 L 090/34 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 627/2003 НА КОМИСИЯТА от 4 април 2003 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2176/2002 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че: (1) С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент. (2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея или която добавя, ако е необходимо, подразделения към нея и която е установена чрез специални разпоредби на Общността с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки. (3) Чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, следва да се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3. (4) Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (4), е подходящо ползването на обвързващата тарифна информация за класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца от титуляра. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 от упоменатата таблица. Член 2 Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да бъде продължено за период от три месеца. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 април 2003 година.
[ 8, 3, 17 ]
31996R0716
31996R0716 L 099/14 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 716/96 НА КОМИСИЯТА от 19 април 1996 година за приемане на извънредни мерки за подпомагане на пазара на говеждо и телешко месо в Обединеното кралство КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2417/95 на Комисията (2), и по-специално член 23 от него, като има предвид, че Решение 96/239/ЕО на Комисията от 27 март 1996 г. относно някои неотложни мерки за защита от спонгиформната енцефалопатия по говедата (3) забранява изпращането на живи животни от рода на едрия рогат добитък или на която и да е част от тях от Обединеното кралство към другите държави-членки, както и износа им към трети страни, поради случаите на спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ) в Обединеното кралство; като има предвид, че Обединеното кралство забрани въвеждането на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 30 месеца към момента на клането им в хранителната верига на човека и животните; като има предвид, че тези мерки водят до сериозни сътресения на пазара в Обединеното кралство; като има предвид, че следователно е необходимо да се вземат неотложни мерки за подпомагане на този пазар; като има предвид, че е уместно да се приеме режим, който се съфинансира от Общността и позволява на Обединеното кралство да закупува животни, спрямо които действа горепосочената забрана, с цел тяхното клане и последващо унищожаване; като има предвид, че поради разпространението на болестта, и по-специално нейната вероятна продължителност, и следователно изискваните мащабни усилия за подпомагане на пазара, би било необходимо тези усилия да бъдат поделени между Общността и Обединеното кралство; като има предвид, че в по-голямата част от случаите животните, които са заклани на възраст над 30 месеца, представляват бракувани крави; като има предвид, че последната констатирана цена на труповете на кравите на британския пазар бе еквивалентна на 1 ECU на килограм живо тегло и че би било уместно покупната цена да се основава на тази база, без това да пречи на възможността за извършване на последващи корекции в зависимост от развитието на положението; като има предвид, че в подобни случаи Общността е помагала за финансирането на понесените общи разходи в размер до 70 % от тях; като има предвид, че цена от 1 ECU за килограм е равна на цена от 560 ECU за животно; като има предвид, че е необходимо предвид големия брой засегнати животни и с цел опростяване на процедурата да се предвиди помощ от страна на Общността в размер на 392 ECU за животно; като има предвид, че е необходимо да се направи така, че засегнатите животни да бъдат заклани и унищожени по начин, който не представлява никаква заплаха за здравето на човека, нито за здравето на други животни; като има предвид, че следователно е необходимо да се определят условията за унищожаване на тези животни и контролът, който трябва да се извърши от страна на британските власти; като има предвид, че за да се избегне закланите в рамките на този режим животни да бъдат смесени с животни, които не са част от него, и за да не станат грешки, свързани с тяхното идентифициране, е необходимо те да бъдат държани отделно в помещенията на оборите към кланиците, както и в самите кланици; като има предвид, че трябва да се приемат разпоредби, за да могат експерти от Комисията да се уверят в спазването на определените по този начин условия; като има предвид, че Управителният комитет по говеждо и телешко месо не е представил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Компетентните органи на Обединеното кралство са оторизирани да изкупят всяко животно от рода на едрия рогат добитък, което е на възраст над 30 месеца и не показва никакъв клиничен симптом на СЕГ, представено им от определен производител или от негов представител и което в продължение на период, надвишаващ 3 месеца преди продажбата, е било отглеждано в стопанство, разположено на територията на Обединеното кралство. 2. Животните, посочени в параграф 1, се колят в изрично указани кланици. Главата, вътрешните органи и трупът се боядисват с неизтриваемо багрило. Боядисаният материал се транспортира в запечатани контейнери към изрично одобрените инсталации за изгаряне или екарисажи, за да бъдат преработени, а след това унищожени. Никаква част от горепосочените животни не може да влиза в хранителната верига на човека или животните или да бъде използвана за производството на козметични или фармацевтични продукти. Представител на компетентния орган на Обединеното кралство трябва да присъства постоянно във визираните по-горе кланици, за да извършва надзор над въпросните операции. Независимо от разпоредбите на първа алинея компетентният орган на Обединеното кралство може да разрешава клането в животновъдното стопанство на определено животно, когато това се изисква от добрата практика за осигуряване на хуманното отношение към животните. Независимо от разпоредбите на втора алинея кожите на животните, посочени в параграф 1, могат да не бъдат боядисвани или унищожавани, ако са били третирани по начин, който позволява тяхното използване единствено за производство на кожени изделия. 3. Работата на кланиците, посочени в параграф 2, се организира и ръководи по начин, който да гарантира: - че никакво животно от рода на едрия рогат добитък, продуктите от което са получени след клането, са предназначени за човешка или животинска консумация, не присъства в кланицата, когато се извършва клане на животни в рамките на настоящата програма, - че когато животните от рода на едрия рогат добитък, които трябва да се колят в рамките на настоящата програма, трябва да бъдат задържани в помещенията на оборите към кланиците, те пребивават отделно от животните от рода на едрия рогат добитък, предназначени за клане с цел консумация от страна на човека или животните, и - че когато производните продукти от животните, които се колят в рамките на настоящата програма, трябва да бъдат съхранявани в склад, това съхранение се извършва отделно от всяка друга складова инсталация, използвана за месо или други продукти, предназначени за консумация от страна на човека или животните. 4. Компетентният орган на Обединеното кралство: - извършва необходимите административни проверки и надзор на място на операциите, посочени в параграфи 2 и 3, и - контролира тези операции в рамките на чести и внезапни инспекции, които имат за цел по-специално да се провери дали всеки боядисан материал е бил ефективно унищожен. Резултатите от тези инспекции и проверки се предоставят на Комисията по искане от нейна страна. 5. Ако броят на животните, представени за продажба, последвана от унищожаване, надвишава броя, съответстващ на капацитета на Обединеното кралство за унищожаването им, компетентният орган може да ограничи достъпа до настоящата програма. Член 2 1. Цената, която се изплаща от компетентния орган на Обединеното кралство на производителите или упълномощените от тях лица по силата на член 1, параграф 1, е равна на 1 ECU на килограм живо тегло. 2. Общността съфинансира разходите, направени от Обединеното кралство при изкупуванията, посочени в член 1, параграф 1, в размер на 392 ECU за изкупено животно, което е било унищожено съгласно разпоредбите на член 1. 3. Прилаганият конверсионен курс е земеделският курс, който е в сила в първия ден от месеца, през който е закупено въпросното животно. Член 3 Обединеното кралство трябва да приеме всички необходими мерки, за да гарантира правилното прилагане на настоящия режим и пълното съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. То трябва да информира Комисията своевременно за мерките, които е взело, и за всяко тяхно изменение. Член 4 Компетентният орган на Обединеното кралство: а) информира всяка сряда Комисията за броя на животните, които са: - изкупени, и - заклани по силата на този режим през предходната седмица; б) изготвя подробен доклад за контролните дейности, които извършва в рамките на мерките, визирани в член 3, и го изпраща всяко тримесечие на Комисията. Член 5 Без да се засягат разпоредбите на член 9 от Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета (4), експерти от Комисията, придружени при необходимост от експерти от останалите държави-членки, извършват в сътрудничество с компетентния орган на Обединеното кралство проверки на място, за да проверят спазването на всички разпоредби на настоящия регламент. Член 6 Мерките, приети в рамките на настоящия регламент, се считат като интервенционни мерки по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 729/70. Член 7 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 29 април 1996 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 април 1996 година.
[ 3, 18, 17, 6 ]
31983R2213
31983R2213 L 213/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2213/83 НА КОМИСИЯТА от 28 юли 1983 година относно определяне на стандарти за качество на зрял кромид лук и на цикория-витлуф КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1035/72 на Съвета от 18 май 1972 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1738/82 (2), и по-специално член 2, параграф 3 от него, като има предвид, че стандартите за качество на зрял кромид лук са определени в приложение II/6 към Регламент № 23 (3); като има предвид, че в тези стандарти са изменени с Регламент № 87/64/ЕИО (4); като има предвид, че стандартите за качество на цикория-витлуф са определени в приложение I/2 към Регламент № 58 (5); като има предвид, че е настъпила промяна в производството и търговията с тези продукти, по-конкретно по отношение на изискванията на пазарите на дребно и на едро; като има предвид, че следователно общите стандарти за качество на зрял кромид лук и цикория-витлуф следва да бъдат изменени, така че да отчитат тези нови изисквания; като има предвид, че такива изменения предполагат изменение на определението на допълнителния клас по качество, дадено в Регламент (ЕИО) № 1194/69 на Съвета (6); като има предвид, че при определянето на този клас трябва да се вземе предвид икономическото значение на съответните продукти за производителите и необходимостта да се отговори на изискванията на потребителите; като има предвид, че тези стандарти важат на всички етапи от търговията; като има предвид, че транспортирането на голямо разстояние, складирането за определен период от време или различните операции по манипулиране могат да доведат до известни изменения в резултат на биологичното развитие на продуктите и нетрайния им характер; като има предвид, че, следователно, тези изменения трябва да бъдат взети предвид при прилагането на стандартите на различните етапи от търговията след експедирането; като има предвид, че понеже продуктите от клас „Екстра“ трябва да бъдат сортирани и опаковани изключително внимателно, единственото допустимо изменение при тях може да бъде намаляването на свежестта и твърдостта им; като има предвид, че в интерес на яснотата и сигурността по отношение на правните изисквания за улесняване на използването, така изменените стандарти трябва да бъдат консолидирани в единен текст; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по плодове и зеленчуци, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стандартите за качество на зрял кромид лук, включен в подпозиция 07.01 Н от Общата митническа тарифа, и тези за цикория-витлуф, включена в подпозиция 07.01 D II от Общата митническа тарифа, са определени в приложения I и II към настоящия регламент. Тези стандарти се прилагат на всички етапи от търговията при условията, определени в Регламент (ЕИО) № 1035/72. Въпреки това на етапите след експедирането, по отношение на предписанията на стандартите, продуктите могат да проявят: - незначителна загуба на свежест и твърдост, - за продуктите, които са от класове, различни от клас „Екстра“ - незначителни изменения, дължащи се на биологичното им развитие и на нетрайния им характер. Член 2 1. Думите „за зрял кромид лук“ в член 2 от Регламент № 23 и думите „цикория-витлуф“ в член 1 от Регламент № 58 и термините „зрял кромид лук, цикория-витлуф“ в член 1 от Регламент (ЕИО) № 1194/69 се заличават. 2. Приложение II/6 към Регламент № 23 и приложение I/2 към Регламент № 58, както и приложения II и III към Регламент (ЕИО) № 1194/69 се отменят. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на 1 септември 1983 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 юли 1983 година.
[ 0, 3, 17 ]
32008R0603
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 603/2008 НА КОМИСИЯТА от 25 юни 2008 година относно отпускането на права за внос за подадените за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г. заявления в рамките на откритата с Регламент (ЕО) № 412/2008 тарифна квота за замразено говеждо месо, предназначено за преработка КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. относно установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 412/2008 на Комисията от 8 май 2008 г. за откриване и управление на тарифни квоти за внос на замразено говеждо месо, предназначено за преработка (3), отпусна тарифна квота за вноса на говеждо месо. (2) Заявленията за права за внос за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г. надвишават наличните количества за правата за квота с пореденн омер 09.4057. Следователно е целесъобразно да се определи в какъв размер могат да се предоставят правата за внос, като се установи/ят коефи- циентът/ите на отпускане, който/ито да се прилага/т за заявените количества, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За заявленията за права за внос, подадени съгласно Регламент (ЕО) № 412/2008 за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г., за правата за квота с пореденн омер 09.4057 се прилага коефициент на отпускане от 9,748767 %. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 26 юни 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 юни 2008 година.
[ 3, 17, 15 ]
31998D0487
31998D0487 L 219/24 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 13 юли 1998 година относно сключването на Международно споразумение под формата на съгласуван протокол между Европейската общност и Съединените американски щати за стандарти за хуманно залавяне с капани (98/487/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 113 и 100а, във връзка с, член 228, параграф 2 първо изречение и параграф 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид Решението на Съвета от юни 1996 г., което постановява директиви за водене на преговори и упълномощава Комисията да води преговори за сключване на споразумение относно стандарти за хуманно залавяне с капани с Канада, Руската федерация, Съединените американски щати и други заинтересовани страни, като взе предвид Решението на Съвета от 22 юли 1997 г., с което се одобрява Споразумението за международни стандарти за хуманно залавяне с капани между Европейската общност, Канада и Руската федерация и се приканва Комисията да засили усилията си за постигане на споразумение със Съединените американски щати, еквивалентно на Споразумението с Канада и Руската федерация, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 3254/91 (3), и по-специално второто тире от член 3, параграф 1 от него, се позовава на международно приети стандарти за хуманно залавяне с капани, на които трябва да съответстват методите за залавяне с капани, използвани от трети страни, които не са забранили капани за залавяне крака на животните, за да могат тези трети страни да внасят в Общността кожи и продукти, произведени от определени животински видове; като има предвид, че главната цел на Споразумението е да постанови хармонизирани технически стандарти, които предоставят достатъчно ниво на защита благосъстоянието на заловените с капан животни и уреждат както производството, така и използването на капани, и да улесни между страните търговията на капани, необработени кожи и продукти, произведени от животинските видове, включени в Споразумението; като има предвид, че изпълнението на Споразумението изисква установяването на график за изпитвания и удостоверяване съответствието на капаните с постановените стандарти, както и за замяна на несертифицирани капани; като има предвид, че Споразумението под формата на съгласуван протокол, приложено към настоящото решение, е в съответствие с упоменатите по-горе директиви за водене на преговори; като има предвид, че следователно то отговаря на понятието за международно признати стандарти за хуманно залавяне с капани, посочени във второто тире на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3254/91; като има предвид, че Международното споразумение под формата на съгласуван протокол между Европейската общност и Съединените американски щати за стандарти за хуманно залавяне с капани следва да бъде одобрено, РЕШИ: Член 1 Одобрява Международното споразумение под формата на съгласуван протокол между Европейската общност и Съединените американски щати за стандарти за хуманно залавяне с капани. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета нотифицира Съединените американски щати за документа за сключване на споразумението (4). Съставено в Брюксел на 13 юли 1998 година.
[ 1, 5, 20, 18, 15 ]
32000D0084
32000D0084 L 026/18 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 21 декември 1999 година за изменение на Решение 1999/276/ЕО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури, произхождащи от Мавриций (нотифицирано под номер C(1999) 4755) (текст от значение за ЕИП) (2000/84/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 97/79/EО на Съвета (2), и по-специално член 11 от нея, като има предвид, че: (1) Член 1 от Решение 1999/276/ЕО на Комисията от 23 април 1999 г. относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури, произхождаки от Мавриций (3), определя, че Official Veterinary Services (OVS) of the Ministry of Agriculture, Fisheries and Cooperatives е компетентният орган в Мавриций за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО. (2) Вследствие на преструктуриране на администрацията на Мавриций компетентният орган за здравни сертификати за рибни продукти (OVS) е променен на Division of Veterinary Services (DVS) of the Ministry of Agriculture, Food Technology and Natural Resources. Настоящият нов орган е способен ефективно да проверява приложението на действащото законодателство. Следователно е необходимо да се измени названието на компетентния орган в Решение 1999/276/ЕО и образецът на здравния сертификат в приложение А към посоченото решение. (3) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Решение 1999/276/ЕО се изменя, както следва: 1. Член 1 се заменя със следното: „Член 1 Division of Veterinary Services (DVS) of the Ministry of Agriculture, Food Technology and Natural Resources е компетентният орган в Мавриций за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“ 2. Член 3, точка 2 се заменя със следното: „2. Сертификатите трябва да съдържат името, длъжността и подписа на представителя на DVS и неговия официален печат в цвят, различен от цвета на останалите вписвания.“ 3. Приложение А се заменя с приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 21 декември 1999 година.
[ 3, 18, 6 ]
32007R0394
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 394/2007 НА КОМИСИЯТА от 12 април 2007 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), и по-специално второто тире от член 13 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно принципите за биологично производство на ниво стопанство, както е посочено в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2092/91, селскостопанските животни трябва да бъдат хранени с биологично произведен фураж. Все пак ограничена част от фуражната смеска за дажбите може да съдържа фураж, произведен при преход от конвенционално към биологично производство, както е посочено в член 4, точка 24 от Регламент (ЕИО) № 2092/91. (2) Производителите в някои държави-членки в момента са изправени пред недостиг на биологичен фураж заради по-слабата от средното ниво реколта на биологични култури, засилените законови изисквания относно биологичния произход на фуража и разширяващите се пазари на биологични продукти. За да бъде смекчен този недостиг, се смята за целесъобразно за известен период от време да се допусне повишаване на процента на фуража, произведен при преход от конвенционално към биологично производство, който може да бъде включен във фуражните дажби. (3) Временното повишаване на допустимия процент на фуража, произведен при преход от конвенционално към биологично производство, също така ще осигури бъдещите доставки на биологичен фураж и ще стимулира земеделските производители да преминат към биологично стопанство, като подобри условията на пазара на фураж, произведен при преход от конвенционално към биологично производство. (4) Следователно Регламент (ЕИО) № 2092/91 следва да бъде съответно изменен. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 април 2007 година.
[ 3, 17, 6 ]
32006L0094
32006L0094 L 374/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2006/94/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 12 декември 2006 година за създаване на общи правила за някои видове превоз на стоки по шосе (кодифицирана версия) (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 71, параграф 1 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (1), след консултации с Комитета на регионите, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Първата директива на Съвета от 23 юли 1962 г. за създаване на някои общи правила за международен транспорт (превоз на стоки по шосе под наем или срещу заплащане) (3) е съществено изменена няколко пъти (4). С цел яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана. (2) Общата транспортна политика включва, inter alia, постановяването на общи правила за международния превоз на стоки по шосе до или от територията на държава-членка или при преминаване през територията на една или повече държави-членки. Тези правила следва да бъдат постановени по такъв начин, че да допринасят за плавното функциониране на вътрешния транспортен пазар. (3) Необходимо е да се осигури постепенно разширяване на международния превоз на стоки по шосе, като се имат предвид развитието на търговията и движението на стоки в рамките на Общността. (4) Известен брой видове превоз бяха освободени от системата на квоти и разрешително за превоз. В рамките на организацията на пазара, въведена с Регламент (ЕИО) № 881/92 на Съвета от 26 март 1992 г. относно достъпа до пазара при автомобилен превоз на товари в рамките на Общността до или от територията на държава-членка или при преминаване през територията на една или повече държави-членки (5), система за освобождаване от разрешително на Общността и от всякакви други разрешителни за превоз следва да се поддържа за някои от тези видове транспорт поради техния специален характер. (5) Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки свързани със сроковете за транспониране в националното законодателство и прилагане на директивите, определени в приложение II, част Б, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 1. При условията, постановени в параграф 2, държавите-членки либерализират видовете международен превоз на стоки по шосе под наем или срещу заплащане, както и за собствена сметка, изброени в приложение I, когато такъв превоз се извършва до, от или транзитно през тяхната територия. 2. Видовете превоз и празни курсове, направени във връзка с превоза, изброени в приложение I, се освобождават от разрешително на Общността и от всякакви други разрешителни за превоз. Член 2 Настоящата директива не засяга условията, при които всяка държава-членка разрешава на своите граждани да осъществяват дейностите, посочени в настоящата директива. Член 3 С настоящето се отменя Първата директива на Съвета от 23 юли 1962 г. за създаване на общи правила за някои видове превоз на стоки по шосе, без да се засягат задълженията на държавите-членки свързани със сроковете за транспониране в националното законодателство и прилагане на директивите, определени в приложение II, част Б. Позоваванията на отменената директива се считат за направени относно настоящата директива и следва да се четат съгласно таблицата на съответствие в приложение III. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 12 декември 2006 година.
[ 8, 15 ]
32002D0928
32002D0928 L 322/53 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 26 ноември 2002 година относно невключването на беномил в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи това активно вещество (нотифицирано под номер C(2002) 4534) (текстът от значение за ЕИП) (2002/928/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност; като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2002/81/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея; като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. за определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (4), и по-специално член 7, параграф 3а, буква б) от него; като има предвид, че: (1) Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО предвижда Комисията да изработи работна програма за изследване на активните вещества, използвани в продуктите за растителна защита, които са вече на пазара към 25 юли 1993 г. Подробните правила за изработването на тази програма са установени с Регламент (ЕИО) № 3600/92. (2) Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията от 27 април 1994 г. за съставяне на списъка на активните вещества в продуктите за растителна защита и за определяне на държавите-членки докладчици относно прилагането на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2230/95 (6) посочва активните вещества, които следва да бъдат определени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, определящ държава-членка да действа като докладчик по отношение на заключението за всяко вещество и установява производителя на всяко активно вещество, който предоставя нотификация в съответния срок. (3) Беномил е едно от 89-те активни вещества, определени в Регламент (ЕО) № 933/94. (4) В съответствие с член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92 Германия, определена за държава-членка докладчик, предостави на 21 ноември 1997 г. пред Комисията доклада за своето заключение относно информацията, предоставена от нотификаторите, в съответствие с член 6, параграф 1 от цитирания регламент. (5) При получаване на доклада от държавата-членка докладчик Комисията предприема консултации с експерти от държавите-членки, както и с основните нотификатори, съгласно разпоредбите на член 7, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3600/92. (6) Докладът за оценката, подготвен от Германия, беше разгледан от държавите-членки и от Комисията, участващи в Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Прегледът беше приключен на 28 юни 2002 г. с изработването на доклад на Комисията относно беномила в съответствие с член 7, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 3600/92. (7) Оценката, направена въз основа на получената информация, не е доказателство за това, че може да се очаква, при предвидените условия за използването им, продуктите за растителна защита, съдържащи беномил, да задоволят като цяло изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО. (8) Основният нотификатор информира Комисията и държавата-членка докладчик, че не желае повече да участва в работната програма по отношение на това активно вещество и следователно няма да предоставя по-нататъшна информация. (9) Следователно беномил не следва да бъде включен в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (10) Следва да се вземат мерки, за да се гарантира, че съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи беномил, са изтеглени в рамките на предвидения период и не са възстановени, и че не се предоставят нови разрешения за такива продукти. (11) Всеки период за изхвърляне, съхранение, пускане на пазара и използване на съществуващите запаси от продукти за растителна защита, съдържащи беномил, разрешен от държавите-членки в съответствие с член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО следва да бъде ограничен до период, не по-дълъг от 12 месеца, за да позволи наличните запаси да бъдат използвани за не повече от един следващ период на вегетация. (12) Настоящото решение не засяга нито едно действие, което Комисията може да предприеме на по-късен етап за това активно вещество в рамките на Директива 79/117/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. относно забраната за пускане на пазара и употреба на продукти за растителна защита, съдържащи някои активни вещества (7), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция. (13) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Беномил не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Член 2 Държавите-членки гарантират, че: а) разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи беномил, са оттеглени в рамките на период от шест месеца от датата на приемане на настоящото решение; б) от датата на приемане на настоящото решение никакви разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи беномил, не се предоставят или възстановяват при условията на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО. Член 3 Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е колкото е възможно по-кратък и не по-дълъг от 18 месеца от датата на приемане на настоящото решение. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 26 ноември 2002 година.
[ 0, 3, 20, 6 ]
32008D0987
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 16 декември 2008 година относно разпределението на Латвия на допълнителни риболовни дни в Балтийско море в рамките на подучастъци 25 и 26 (нотифицирано под номер C(2008) 8217) (само текстът на латвийски език е автентичен) (2008/987/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1404/2007 на Съвета от 26 ноември 2007 г. за определяне на възможностите за риболов и съответните условия по отношение на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Балтийско море за 2008 г. (1), и по-специално точка 1.3 от приложение II към него, като има предвид, че: (1) В точка 1.1 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1404/2007 се определя максималният брой дни, в които кораби, ловуващи с тралове, датски грибове или сходни съоръжения с размер на окото, равен на или по-голям от 90 mm, с хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тройни мрежи с размер на окото, равен на или по-голям от 90 mm, с дънни парагади, парагади, с изключение на плаващи парагади, парагади с дръжка и кърмаци могат да се намират извън пристанището в подучастъци 25-27 и 28.2, с изключение на периода от 1 юли до 31 август, когато се прилага член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1098/2007 от 18 септември 2007 г. за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси, за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 779/97 (2). (2) В съответствие с член 1 от Регламент (ЕО) № 169/2008 на Комисията (3) подучастъци на ICES 27 и 28.2 са изключени от обхвата на определени ограничения на риболовното усилие и задължения във връзка с отчетите за 2008 г. съгласно Регламент (ЕО) № 1098/2007. (3) В точка 1.3 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1404/2007 се дава право на Комисията да предостави до 4 допълнителни риболовни дни извън пристанището при окончателно преустановяване на риболовни дейности, осъществено след 1 януари 2005 г. (4) През януари 2008 г. Латвия представи искане в съответствие с точка 1.4 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1404/2007, което по-специално съдържаше списък на латвийските кораби, ловуващи с гореспоменатите съоръжения, които са преустановили дейности след 1 януари 2005 г. Латвия представи допълнителна информация на 4 юни и 10 юли 2008 г. (5) Съобразно с базата данни на Общността по общия допустим улов и квотите Латвия е разменила 661 t от общо 694 t от квотата си за треска в подучастък 22-24. Вече определените в подучастък 22-24 за Латвия риболовни дни извън пристанището са достатъчни за оставащите възможности за риболов и няма нужда за разпределяне на допълнителни дни за тази зона. (6) С оглед на подадените данни четирите допълнителни дни, в добавка към вече разрешените 178 дни в открито море за кораби, ловуващи с гореспоменатите съоръжения, могат да бъдат отпуснати на Латвия за ползване през 2008 г. в подучастъци на ICES 25 и 26. (7) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Максималният брой дни, както е посочено в точка 1.1, буква б) от приложение II към Регламент (ЕО) № 1404/2007, през които латвийски риболовен кораб може да отсъства от пристанище в подучастъци 25 и 26 на Балтийско море, годишно може да се увеличи с 4 допълнителни дни. Това решение важи за кораби, които използват тралове, датски грибове или подобни съоръжения с размер на окото на мрежата, равен или по-голям от 90 mm, както и с хрилни мрежи, заплитащи мрежи или с тройни риболовни мрежи с размер на окото на мрежата, равен или по-голям от 90 mm, с дънни парагади или с парагади, с изключение на плаващи парагади, оборудвани с дръжки или кърмаци. Член 2 Адресат на настоящото решение е Република Латвия. Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година.
[ 20, 8, 18, 6 ]
32001R1049
32001R1049 L 145/43 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1049/2001 НА EВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 30 май 2001 година относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 255, параграф 2 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), съгласно процедурата, посочена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Член 1, втора алинея от Договора за създаване на Европейския съюз е посветен на понятието за откритост, като посочва, че Договорът отбелязва нов етап в процеса на създаване на все по-тесен съюз между народите на Европа, в който решенията се вземат възможно най-открито и възможно най-близо до неговите граждани. (2) Откритостта дава възможност на гражданите да участват в процеса на вземане на решения и е гаранция за по-голяма законност, ефективност и отговорност на управление на гражданите в демократична система. Откритостта допринася за засилване на принципите на демокрация и за спазването на основните права, както е определено в член 6 от Договора за създаване на ЕС и в Хартата за основните права на Европейския съюз. (3) Заключенията от заседанията на Европейския съвет от Бирмингам, Единбург и Копенхаген подчертаха необходимостта от въвеждане на по-голяма прозрачност в работата на институциите на Съюза. Настоящият регламент консолидира вече предприетите от институциите инициативи за подобряване на прозрачността в процеса на вземане на решения. (4) Настоящият регламент цели да даде възможно най-голяма гласност на правото на публичен достъп до документите и да установи основните принципи и ограничения съгласно член 255, параграф 2 от Договора за ЕО. (5) Тъй като въпросът за достъпа до документи не се разглежда в Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана и в Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, Европейският парламент, Съветът и Комисията следва, в съответствие с Декларация № 41 към Заключителния акт от Договора от Амстердам, да изготвят насоки от настоящия регламент по отношение на документи в областите, разглеждани в тези два договора. (6) По-широк достъп до документи следва да бъде предоставен в случаите, когато институциите функционират като законодатели, включително съгласно чужди пълномощия, като се следи за запазването на ефективността на процеса на вземане на решения от институциите. До тези документи следва да бъде осигурен пряк достъп във възможно най-голяма степен. (7) В съответствие с член 28, параграф 1 и член 41, параграф 1 от Договора за създаване на ЕС правото на достъп се прилага също така за документи, свързани с общата външна политика и политиката на сигурност и с полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси. Всяка институция следва да спазва тези правила за сигурност. (8) С цел да се гарантира пълното прилагане на настоящия регламент във всички области на дейност на Съюза, всички създадени от институциите агенции следва да прилагат принципите, установени в настоящия регламент. (9) Някои документи, поради изключително чувствителния им характер, следва да бъдат обект на специална обработка. Договореностите за информиране на Европейския парламент за съдържанието на такива документи следва да се уреждат чрез споразумения между институциите. (10) За да се допринесе за по-голяма откритост в работата на институциите, Европейският парламент, Съветът и Комисията трябва да предоставят достъп не само до документите, изготвени от институциите, но и до получените от тях документи. В този контекст е препоръчително да се припомни, че Декларация № 35 към Заключителния акт на Договора от Амстердам предвижда, че една държава-членка може да изиска от Комисията или от Съвета да не предоставя на трети страни документ, издаден от тази държава, без предварителното ѝ съгласие. (11) По принцип до всички документи на институциите следва да бъде осигурен публичен достъп. Въпреки това следва да се защитават някои публични и частни интереси, като се използва режимът на изключенията. На институциите следва да бъде предоставена възможност да защитят своите вътрешни консултации и преговори, когато това е необходимо предвид запазване на възможност за изпълнение на задачите им. При оценка на изключенията институциите следва да отчитат принципите на законодателството на Общността по отношение на защитата на личните данни във всички области на дейност на Съюза. (12) Всички правила относно достъпа на документи до институциите следва да бъдат в съответствие с настоящия регламент. (13) С цел гарантиране на пълното спазване на правото на достъп следва да се предвиди прилагането на двуетапна административна процедура, съчетана с допълнителна възможност за обжалване пред съда или подаване на жалба пред омбудсмана. (14) Всяка институция следва да предприема необходимите мерки за информиране на обществеността за новите разпоредби, които са в сила, и да обучава своя персонал за подпомагане на гражданите при упражняването на техните права съгласно настоящия регламент. С цел да улесни гражданите при упражняването на правата си всяка институция следва да предостави достъп до регистър с документи. (15) Въпреки че настоящият регламент няма за предмет, нито цели изменение на националното законодателство в областта на достъпа до документи, очевидно е все пак, че по силата на принципа за лоялно сътрудничество в отношенията между държавите-членки и институциите държавите-членки следва да следят да не бъде засегнато правилното прилагане на настоящия регламент и следва да бъдат спазени правилата за сигурност на институциите. (16) Настоящият регламент не засяга съществуващите права на достъп до документи за държавите-членки, съдебните или следствените органи. (17) В съответствие с член 255, параграф 3 от Договора за ЕС всяка институция в своя процедурен правилник определя специални разпоредби относно достъпа до нейните документи. Решение 93/731/ЕО на Съвета от 20 декември 1993 г. относно публичния достъп до документи на Съвета (3), Решение 94/90/ЕОВС, ЕО, Евратом на Комисията от 8 февруари 1994 г. относно публичния достъп до документи на Комисията (4), Решение 97/632/ЕО, ЕОВС, Евратом на Европейския Парламент от 10 юли 1997 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент (5), както и правилата относно поверителния характер на Шенгенските документи следва, ако е уместно, да бъдат изменени или отменени, ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Цел Целта на настоящият регламент е: а) да определи принципите, условията и границите, на базата на съображения за обществен или частен интерес, които регулират правото на достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (наричани по-долу „институциите“), посочени в член 255 от Договора за ЕО, с цел гарантиране на възможно най-широк достъп до документите; б) да установи правилата, гарантиращи възможно най-лесно упражняване на това право; и в) да насърчава добрите административни практики относно достъпа до документи. Член 2 Бенефициери и приложно поле 1. Всеки гражданин на Съюза и всяко физическо или юридическо лице, пребиваващо или чието седалище според учредителния акт е в държава-членка, има право на достъп до документите на институциите, при условие че са спазени принципите, условията и ограниченията, определени в настоящия регламент. 2. Институциите могат, при спазване на същите принципи, условия и ограничения, да разрешат достъп до документите на всяко физическо или юридическо лице, което не пребивава или няма седалище според учредителния акт в държава-членка. 3. Настоящият регламент се прилага за всички документи, държани от институцията, т.е. които са изготвени или получени от нея и са нейно притежание, във всички области на дейност на Европейския съюз. 4. Без да се засягат членове 4 и 9, документите се предоставят за достъп на обществеността било въз основа на писмено заявление, било пряко в електронна форма или чрез използването на регистър. По-конкретно документи, изготвени или получени в хода на законодателна процедура, са пряко достъпни в съответствие с член 12. 5. Документи, квалифицирани като чувствителни съгласно определението в член 9, параграф 1, са предмет на специална обработка в съответствие с този член. 6. Настоящият регламент не засяга правата на публичен достъп до документи, притежание на институциите, които евентуално са на базата на инструменти на международното право или актове на тези институции, към които се прилагат тези данни. Член 3 Определения По смисъла на настоящия регламент: а) „документ“ означава всякаква информация, която се съдържа на независимо какъв информационен носител (на хартиен носител или в електронна форма, звукозапис, видео- или аудио-визуален запис) и касаеща области, свързани с политиките, дейностите и решенията, които попадат в сферата на компетенциите на съответната институция; б) „трети страни“ е всяко физическо или юридическо лице или образувание, което се явява външно за съответната институция, включително държавите-членки, другите институции или органи на Общността или институции и органи извън Общността, както и трети страни. Член 4 Изключения 1. Институциите отказват достъп до документи в случаите, когато оповестяването им засяга защитата на: а) обществения интерес по отношение на: - обществената сигурност, - отбраната и военните въпроси, - международните отношения, - финансовата, валутната или икономическата политика на Общността или на държава-членка; б) частния живот и личната неприкосновеност, и по-специално в съответствие със законодателството на Общността относно защитата на личните данни. 2. Институциите отказват достъп до документи в случаите, когато оповестяването би засегнало защитата на: - търговските интереси на физическо или юридическо лице, включително по отношение на интелектуалната собственост, - съдебните процедури и правни становища, - целите на дейности по инспектиране, разследване и одит, освен ако по-висш обществен интерес не диктува оповестяването на посочения документ. 3. Достъпът до документ, изготвен от дадена институция за вътрешно ползване или получен от институция и третиращ въпрос, по който тя все още не е взела решение, се отказва в случаите, когато оповестяването на документа би засегнало сериозно процеса на вземане на решение на тази институция, освен ако по-висш обществен интерес не диктува оповестяването на посочения документ. Достъпът до документ, съдържащ становища, които са за вътрешно ползване, като част от предварителни обсъждания и консултации на въпросната институция, се отказва, дори и след вземането на решение, когато разпространението на документа би засегнало сериозно процеса на вземане на решения от институцията, освен ако по-висш обществен интерес не диктува оповестяването на посочения документ. 4. По отношение на документи на трета страна институцията се консултира с третата страна, за да определи дали е приложимо някое от изключенията, предвидени в параграф 1 или 2, освен ако не става ясно, че документът се оповестява или не. 5. Една държава-членка може да поиска от институция да не оповестява документ, издаден от тази държава, без да има предварителното ѝ съгласие. 6. Ако само част от искания документ е обект на едно или няколко от горепосочените изключения, останалите части на документа се разпространяват. 7. Изключенията, както са установени в параграфи 1, 2 и 3, се прилагат само за периода, през който защитата по отношение на съдържанието на документа е обоснована. Изключенията могат да се прилагат за максимален период от тридесет години. В случаите на документи, които са предмет на изключение във връзка със защита на лична неприкосновеност или търговски интереси, и в случай на чувствителни документи може при необходимост този период да е по-голям от определения по-горе. Член 5 Документи в държавите-членки Когато държава-членка получи заявка за достъп до документ, който е нейно притежание и е оповестен от определена институция, държавата-членка се консултира със съответната институция преди вземане на решение, за да не застраши постигането на целите на настоящия регламент. Вместо това държавата-членка може да предостави искането на самата институция. Член 6 Заявления за достъп 1. Заявленията за достъп до документ се формулират в писмена форма, включително и с електронни средства, на един от езиците, посочени в член 314 от Договора за ЕС, и се изготвят достатъчно точно, за да могат институциите да идентифицират документа. Заявителят не е длъжен да мотивира заявката си. 2. Ако дадена заявка не е достатъчно точна, институцията приканва заявителя да внесе разяснения и му помага за това, като например му предоставя информация за употребата на публичните документални регистри. 3. В случай на заявление за много голям документ или за голям брой документи въпросната институция може да се съгласува неофициално със заявителя за намиране на справедливо решение. 4. Институциите предоставят информация и съдействие на гражданите за условията на подаване на заявления за достъп до документи. Член 7 Обработване на първоначални заявления 1. Заявление за достъп до документ се разглеждат по най-бързия начин. Уведомление за получаване се изпраща на заявителя. В рамките на петнадесет работни дни от регистрацията на заявлението институцията или разрешава достъп до искания документ и го предоставя в същия срок, в съответствие с член 10, или в писмен отговор съобщава на заявителя мотивите за пълния или частичния отказ, като го информира и за правото му да представи потвърждение на заявката в съответствие с параграф 2 от настоящия член. 2. В случай на пълен или частичен отказ заявителят може в срок петнадесет работни дни след получаване на отговора на институцията да внесе потвърждение на заявлението с цел тя да преразгледа своята позиция по въпроса. 3. По изключение, например когато едно заявление се отнася до много голям документ или до голям брой документи, срокът, предвиден в параграф 1, може да бъде удължен с петнадесет работни дни, като предварително се нотифицира заявителят и като се предостави мотивирано описание на причините. 4. Липсата на отговор на институцията в съответния срок дава право на заявителя да депозира потвърждение на заявлението. Член 8 Обработване на потвърдителни заявления 1. Потвърдителните заявления се разглеждат по най-бързия начин. В рамките на петнадесет работни дни от регистрирането на такова заявление институцията разрешава достъп до искания документ и го предоставя в същия срок, в съответствие с член 10, или в писмен отговор излага мотивите за пълния или частичния отказ на достъп. В случай на пълен или частичен отказ на достъп до документа институцията информира заявителя за начините на обжалване, на които има право, а именно обжалване пред съда и/или подаване на жалба до омбудсмана, съгласно условията, установени в членове 230 и 195 от Договора за създаване на ЕО. 2. По изключение, например при заявления, отнасящи се до твърде голям документ или до голям брой документи, срокът, предвиден в параграф 1, може да бъде удължен с петнадесет работни дни, като заявителят е нотифициран предварително за това и са предоставени подробно причините. 3. Липсата на отговор на институцията в рамките на съответния срок се счита за отрицателен отговор и дава право на заявителя да образува съдебно производство срещу институцията и/или да подаде жалба до омбудсмана съгласно прилаганите разпоредби от Договора за създаване на ЕО. Член 9 Обработка на чувствителни документи 1. Чувствителни документи са документите, издадени от институции или създадени от тях агенции от държавите-членки, от трети страни или от международни организации, класифицирани като „TRÈS SECRET/TOP SECRET“, „SECRET“ или „CONFIDENTIEL“ в съответствие с правилата на съответната институция, които защитават основните интереси на Европейския съюз или на една или няколко от тези държави-членки в областите, уредени в член 4, параграф 1, буква а), конкретно по отношение на обществената сигурност, отбраната и военните въпроси. 2. Заявленията за достъп до чувствителните документи съгласно процедурите, предвидени в членове 7 и 8, се разглеждат предимно от оторизирани за запознаване с тези документи. Без да се засяга член 11, параграф 2, тези лица трябва също така да преценят позоваванията на тези чувствителни документи, които биха могли да фигурират в публичния регистър. 3. Чувствителните документи се вписват в регистъра или се предоставят, при условие че има съгласие на органа, който ги е издал. 4. Всяко решение на определена институция да откаже достъп до чувствителен документ се основава на мотиви, които не нарушават интересите, чиято защита е предвидена в член 4. 5. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че когато обработват заявления за чувствителни документи, ще спазват принципите, оповестени в настоящия член и в член 4. 6. Правилата на институциите по отношение на чувствителните документи се оповестяват публично. 7. Комисията и Съветът информират Европейския парламент относно чувствителните документи в съответствие с разпоредбите, договорени между институциите. Член 10 Достъп в резултат на заявление 1. Заявителят има достъп до документи като консултира документите на място или като получи копие, включително, когато е необходимо, електронно копие, в зависимост от предпочитанията на заявителя. Разходите за изпълнението и изпращането на копията може да бъдат за сметка на заявителя. Дължимата сума не може да надхвърля реалния разход за издаване и изпращане на копията. При консултация на място или когато броят на копията не надхвърля 20 страници формат А4, както и при директен достъп в електронен формат или в регистър е задължително достъпът да е безплатен. 2. Ако определен документ вече е бил издаден от съответната институция и е леснодостъпен за заявителя, институцията може да изпълни своето задължение и да разреши достъп до документа, като информира заявителя как да получи искания документ. 3. Документите се доставят в съществуващата версия и формат (включително електронна или в друг формат: брайлово писмо, едър шрифт или запис), като се отчита изцяло предпочитанието на заявителя. Член 11 Регистри 1. За да могат гражданите ефективно да се ползват от правото си, произтичащо от настоящия регламент, всяка институция осигурява достъп до документалния си регистър. Достъпът до регистъра следва да бъде предоставен в електронен формат. Позоваванията на документите се вписват незабавно в регистъра. 2. За всеки документ регистърът съдържа референтен номер (когато е приложимо, включително и позоваване на междуинституционално ниво), като разглежданата тема и/или кратко описание на съдържанието на документа, както и датата, на която документът е получен или изготвен, също се вписват в регистъра. Позоваванията се изготвят по начин, който не предполага защита на интересите в член 4. 3. Институциите незабавно вземат необходимите мерки за съставяне на регистъра, който трябва да действа преди 3 юни 2002 г. Член 12 Пряк достъп в електронен формат или чрез регистър 1. Институциите следва, доколкото е възможно, да правят документите пряко достъпни за обществото в електронен формат или чрез регистър в съответствие с правилата на въпросните институции. 2. По-конкретно, законодателните документи, т.е. документите, които са изготвени или получени по време на процедурите по приемане на актове, които са правно обвързващи във или за държавите-членки, следва съгласно членове 4 и 9 да бъдат пряко достъпни. 3. Когато е уместно, останалите документи, а именно документите, свързани с изграждането на политика или стратегия, следва да бъдат пряко достъпни. 4. Когато прекият достъп не се предоставя чрез регистър, регистърът максимално точно посочва къде се намира документът. Член 13 Публикуване в Официален вестник 1. В Официален вестник се публикуват освен актовете, посочени в член 254, параграфи 1 и 2 от Договора за създаване на ЕО и в член 163, първи параграф от Договора за Евратом, при условията на членове 4 и 9 от настоящия регламент и следните документи: а) предложенията на Комисията; б) приетите от Съвета общи позиции в съответствие с процедурите, посочени в членове 251 и 252 от Договора за създаване на ЕО, както и мотивите, подчертаващи тези общи позиции, както и позициите на Европейския парламент в тези процедури; в) рамковите решения и решенията, посочени в член 34, параграф 2 от Договора за създаване на ЕС; г) конвенциите, изготвени от Съвет, в съответствие с член 34, параграф 2 от Договора за създаване на ЕС; д) конвенциите, подписани между държавите-членки на основата на член 293 от Договора за създаване на ЕО; е) сключените от Общността или съгласно член 24 от Договора за създаване на ЕС международни споразумения. 2. Доколкото е възможно, в Официален вестник се публикуват следните документи: а) инициативите, представени на Съвета или на държава-членка по силата на член 67, параграф 1 от Договора за създаване на ЕО или съгласно член 34, параграф 2 от Договора за ЕС; б) общите позиции, посочени в член 34, параграф 2 от Договора за ЕС; в) директиви, различни от тези, посочени в член 254, параграфи 1 и 2 от Договора за създаване на ЕО, решения, различни от тези, посочени в член 254, параграф 1 от Договора за ЕО, препоръки и становища. 3. Всяка институция е свободна да определи свой собствен процедурен правилник, като останалите документи се публикуват в Официален вестник. Член 14 Информация 1. Всяка институция предприема исканите мерки да информира обществото за правата, от които то може да се ползва по силата на настоящия регламент. 2. Държавите-членки си сътрудничат с институциите при предоставянето на информация на гражданите си. Член 15 Административна практика в институциите 1. Институциите разработват добри административни практики, за да се улесни упражняването на правото на достъп, гарантирано от настоящия регламент. 2. Институциите създават междуинституционален комитет, който да проучва най-добрите практики, разрешаване на евентуални спорове и обсъждане на бъдещо развитие в областта на публичния достъп до документи. Член 16 Възпроизвеждане на документи Настоящият регламент не засяга други действащи правила в областта на авторското право, които биха могли да ограничат правото на трети страни да възпроизвеждат или използват разпространените документи. Член 17 Отчети 1. Всяка институция публикува годишен отчет за изтеклата година, в който се посочва броят на отказите за разрешаване на достъп от институциите и мотивите за тези откази, както и броят на чувствителни документи, които не са вписани в регистъра. 2. Най-късно до 31 януари 2004 г. Комисията публикува отчет за прилагането на принципите на настоящия регламент и формулира препоръки, включително и предложения за преразглеждането на настоящия регламент, ако е уместно, както и програма за действие, включваща мерките, които да се предприемат от институциите. Член 18 Мерки за прилагане 1. Всяка институция адаптира своя процедурен правилник към разпоредбите на настоящия регламент. Адаптациите влизат в сила от 3 декември 2001 г. 2. В срок шест месеца от влизането в сила на настоящия регламент Комисията разглежда съвместимостта с настоящия регламент на Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 на Съвета от 1 февруари 1983 г. относно отварянето за обществеността на историческите архиви на Европейската икономическа общност и на Европейската общност за атомна енергия (6), с цел да се гарантират запазването и архивирането на документите във възможно най-голяма степен. 3. В срок шест месеца от влизането в сила на настоящия регламент Комисията разглежда съвместимостта на настоящия регламент с действащите правила относно достъпа до документи. Член 19 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 3 декември 2001 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 май 2001 година.
[ 12, 15 ]
32000R1336
32000R1336 L 154/2 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1336/2000 НА СЪВЕТА от 19 юни 2000 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2075/92 относно общата организация на пазара на суров тютюн СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като има предвид, че: (1) Член 9, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2075/93 (3) предвижда разпределението на производствени квоти на производителите пропорционално на средното количество от доставените през трите години, предшестващи годината на последната реколта. (2) Член 9, параграф 4 от посочения регламент предвижда, че държавите-членки могат, преди крайната дата за сключване на договорите за отглеждане, да прехвърлят части от своите разпределени гаранционни прагове към други сортови групи, съгласно параграф 3. Думите „съгласно параграф 3“ са взети от разпоредба, която предхожда приемането на мярката за прехвърляне. Поради това позоваването на параграф 3 в параграф 4 следва да се заличи предвид факта, че прехвърлянията не могат да станат съгласно параграф 3, без да засегнат производителите, които, при положение, че вече са получили производствени квоти, пропорционално на средното количество от доставените през трите години, предшестващи годината на последната реколта, кандидатстват за отглеждане на други сортове в отговор на нуждите на пазара. В действителност прилагането на това позоваване на параграф 3 би предполагало прехвърлените количества да бъдат разпределени на производителите пропорционално на средното от количества, доставени от тях през трите години, предшестващи годината на последната реколта, без да се взема предвид придобитото право на производителя, кандидатстващ за прехвърляне. (3) Въпросната мярка следва да се прилага от реколта 1999 г., ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В член 9, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2075/92 първа алинея се заменя със следния текст: „Преди крайната дата, предвидена за сключване на договорите за отглеждане, на държавите-членки може да бъде разрешено да прехвърлят части от своите гарантирани количества към други групи сортове.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага за реколта 1999 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 19 юни 2000 година.
[ 17, 6 ]
32002L0014
32002L0014 L 080/29 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2002/14/EO НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 11 март 2002 година за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), като взеха предвид становището на Комитета на регионите (3), като действат в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 (4), и в светлината на общия текст, одобрен от Помирителния комитет на 23 януари 2002 г., като имат предвид, че: (1) С оглед на член 136 от Договора, конкретна цел на Общността и на държавите-членки е насърчаването на социалния диалог между социалните партньори. (2) Точка 17 от Хартата на Общността за основните социални права на работниците предвижда, inter alia, че информирането, консултирането и участието на работниците трябва да се развива в съответна насока, като се вземат под внимание действащите практики в отделните държави-членки. (3) Комисията проведе консултации със социалните партньори на ниво Общност относно възможната посока на действията на Общността по отношение на информацията и консултациите с работниците или служителите, работещи в предприятия на територията на Общността. (4) В резултат на тези консултации Комисията прецени, че е препоръчително Общността да предприеме действия и отново проведе консултации със социалните партньори относно съдържанието на планираното предложение; социалните партньори предоставиха своите становища на Комисията. (5) След приключването на тази втора фаза от консултацията, социалните партньори не са уведомили Комисията относно желанието си да инициират процедурата, която би могла да доведе до сключване на споразумение. (6) Съществуването на законодателни рамки на национално и общностно ниво, чието предназначение е да гарантират, че работниците или служителите са участват в делата на предприятието, в което работят и във вземането на засягащи ги решения, не винаги е успявало да предотврати вземането на сериозни засягащи ги решения, нито разпространението им в публичното пространство без наличие на съответни процедури за предварително информиране на работниците или служителите и провеждане на консултации с тях. (7) Съществува необходимост от засилване на диалога и насърчаване на взаимното доверие в рамките на самите предприятия, за да се подобри възможността за предвиждане на рисковете, да се въведе по-гъвкава организация на работа и да се улесни достъпа на работниците или служителите до обучение в предприятието като в същото време се запазва сигурността, да се информират работниците или служителите относно необходимостта от адаптиране, да се подобрят възможностите на работниците или служителите да предприемат мерки и действия за увеличаване на своята конкурентоспособност на пазара на труда, да се насърчава участието на работниците и служителите във функционирането и бъдещето на предприятието, и в увеличаването на неговата конкурентоспособност. (8) Налице е по-специално нужда да се насърчава и задълбочава информирането и провеждането на консултации относно положението и вероятното развитие на заетостта в рамките на предприятието и, ако оценката на работодателя предполага, че заетостта в предприятието може да бъде застрашена, да се предвиждат възможните подготвителни мерки, най-вече по отношение на обучение на персонала и преквалификация с цел компенсиране на негативното развитие или последиците от него, и увеличаване на конкурентоспособността на пазара на труда и адаптивността на работниците или служителите, които могат да бъдат засегнати. (9) Навременното информиране и провеждане на консултации са предпоставка за успеха на преструктурирането и приспособяването на предприятията към новите условия, произтичащи от глобализацията на икономиката, в частност чрез развитие на нови форми на организация на работа. (10) Общността е изготвила и въвела стратегия по заетостта, основаваща се на концепциите за „предвиждане“, „превенция“ и „конкурентоспособност на пазара на труда“, които трябва да бъдат включени като основни елементи във всички обществено-политически мерки, които биха могли да подобрят заетостта, включително политиките на отделни предприятия, чрез засилване на социалния диалог с оглед насърчаване извършването на промяна, която да съответства на запазването на приоритетността на заетостта. (11) По-нататъшното развитие на вътрешния пазар трябва да бъде разумно балансирано, като се поддържат основополагащите ценности, на които се основават нашите общества и се гарантира, че всички граждани ще се облагодетелстват от икономическото развитие. (12) Навлизането в третата фаза на икономическия и валутен съюз увеличи и ускори конкурентния натиск на европейско ниво. Това означава, че на национално ниво са необходими повече помощни мерки. (13) Съществува тенденция действащото законодателство, отнасящо се до информирането и провеждането на консултации с работниците или служителите на общностно и национално ниво, да възприема изчаквателен подход по отношение промяната, да пренебрегва икономическите аспекти на взетите решения и да не допринася нито за реалното предвиждане на развитието на заетостта в предприятието, нито за превенцията на риска. (14) Всички тези политически, икономически, социални и законодателни развития налагат промени на действащата нормативна уредба, която да регламентира юридическите и практически инструменти, даващи възможност за упражняване на правото на информиране и консултиране. (15) Настоящата директива не засяга националните системи, свързани с практическото упражняване на това право, в случаите когато тези, които имат право да го упражняват, трябва да заявят това свое желание колективно. (16) Настоящата директива не засяга системите, гарантиращи прякото участие на работниците или служителите, стига те да са винаги свободни да упражняват правото си на информиране и консултиране чрез свои представители. (17) Тъй като, както е отбелязано по-горе, целите на предлаганите действия не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, предвид на това, че предметът е създаване на рамка за информация и консултации с работниците или служителите, съответстваща на описания по-горе нов европейски контекст и следователно, с оглед мащаба и въздействието на предлаганите действия, могат да се постигнат по-успешно на общностно ниво, като Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, предвиден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, предвиден в този член, настоящата директива надхвърля необходимото за постигането на тези цели. (18) Целта на тази обща рамка е да установи минималните изисквания, приложими на цялата територия на Общността, като в същото време не възпрепятства държавите-членки да предвидят разпоредби, които да са по-благоприятни за служителите и работниците. (19) Целта на тази обща рамка е също така да избегне налагането на всякакви административни, финансови или правни пречки, които могат да възпрепятстват на създаването и развитието на малките и средни предприятия. За тази цел обхватът на настоящата директива трябва да бъде ограничен, според избора на държавите-членки, до предприятия с най-малко 50 служители или стопански единици с поне 20 служители. (20) Настоящата директива взема под внимание и не накърнява другите национални мерки и практики, насочени към насърчаване на социалния диалог в рамките на предприятията, които не са в обсега на настоящата директива, и в рамките на публичната администрация. (21) Въпреки това държавите-членки, в които не съществува задължителна система за информиране и консултиране на работниците и служителите или на техните представителни органи, трябва да имат възможност да приложат като временна мярка допълнителни ограничения спрямо обхвата на директивата по отношение на броя на работниците и служителите. (22) Общностната рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите трябва да създава във възможно най-малка степен затруднения на предприятията и стопанските единици, като в същото време гарантира ефикасно упражняване на предоставените права. (23) Целта на настоящата директива ще бъде постигната чрез създаване на обща рамка, обхващаща принципите, определенията и реда и условията за информиране и консултиране, с които държавите-членки трябва да се съобразят и към които да приспособят националната ситуацията, като гарантират, когато е уместно, че социалните партньори имат водеща роля, като им бъде дадена възможност свободно, по силата на споразумение, да определят реда и условията за информиране и консултиране на работниците и служителите, които те считат за най-подходящи предвид техните нужди и желания. (24) Необходимо е да се положат грижи, за да не бъдат засегнати някои специфични правила в областта на информирането и консултирането на работниците и служителите, които съществуват в някои национални закони, отнасящи се до предприятия или стопански единици, които имат политически, професионални, организационни, религиозни, благотворителни, образователни, научни или художествени цели, както и цели, свързани с информацията и изразяването на становища. (25) Предприятията и стопанските единици трябва да бъдат защитени от разкриване на особено чувствителна за тях информация. (26) Работодателят трябва да има право да не информира и консултира, ако това би навредило сериозно на предприятието или на стопанската единица, или ако трябва да незабавно да изпълни заповед, издадена му от регулаторен или надзорен орган. (27) Информирането и консултирането предполагат както права, така и задължения за социалните партньори на ниво предприятие или организация. (28) В случаите на неспазване на задълженията, основаващи се на настоящата директива, трябва да са налице административни или съдебни процедури, както и да се прилагат санкции, които са ефикасни, възпиращи и съответстващи на сериозността на нарушението. (29) Настоящата директива не засяга по-конкретните разпоредби на Директива 98/59/EО на Съвета от 20 юли 1998 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки в областта на колективните уволнения (5) и Директива 2001/23/EО на Съвета от 12 март 2001 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности (6). (30) Други права на информация и консултации, включително произтичащите от Директива 94/45/ЕИО на Съвета от 22 септември 1994 г. за създаване на Европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултиране на работниците и служителите в предприятия и групи предприятия с общностно измерение (7), не трябва да бъдат засегнати от настоящата директива. (31) Прилагането на настоящата директива не представлява достатъчно основание за намаляване на общото ниво на защита на работниците в областите, за които се отнася, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Цел и принципи 1. Целта на настоящата директива е да установи общата рамка, определяща минималните изисквания относно правото на работниците и служителите в предприятия и организации на територията на Общността на информация и консултации с тях. 2. Практическият ред и условия за информиране и консултиране се определят и прилагат в съответствие с националното законодателство и практиките в областта на индустриалните отношения в отделните държави-членки по начин, който да гарантира тяхната ефикасност. 3. При определянето и прилагането на практическия ред и условия за информиране и консултиране, работодателят и представителите на работниците и служителите работят в дух на сътрудничество като отдават необходимото уважение към насрещните права и задължения, и вземат под внимание както интересите на предприятието или организацията, така и на работниците и служителите. Член 2 Определения За целите на настоящата директива: a) „предприятие“ означава публично или частно предприятие, извършващо икономическа дейност, независимо дали е със стопанска или идеална цел, което се намира на територията на държавите-членки; б) „организация“ означава стопански субект, определен в съответствие с националното законодателство и практика, разположен на територията на държава-членка, където постоянно извършва икономическа дейност с човешки и материални ресурси; в) „работодател“ означава физическо или юридическо лице, което е страна по трудовия договор или трудовоправните взаимоотношения с работниците и служителите в съответствие с националното законодателство и практика; г) „работник или служител“ означава лице, което в съответната държава-членка е защитено като работник или служител според националното трудовоправно законодателство и в съответствие с националната практика; д) „представители на работниците и служителите“ означава представителите на работниците и служителите, предвидени в националното законодателство и/или практика; е) „информиране“ означава предоставяне на данни от работодателя на представителите на работниците и служителите, с цел да се запознаят с съответен въпрос и да го проучат; ж) „консултиране“ означава обмен на възгледи и установяване на диалог между представителите на работниците и служителите и работодателя. Член 3 Обхват 1. В съответствие с избора, направен от държавите-членки настоящата директива се прилага по отношение на: a) предприятия с персонал от минимум 50 служители във всяка една държава-членка; или б) организации с персонал от минимум 20 служители във всяка държава-членка. Държавите-членки определят методиката за изчисляване на прага по отношение на броя на наетите работници и служители. 2. В съответствие с принципите и целите на настоящата директива държавите-членки могат да приемат специални разпоредби, приложими към предприятията или организациите, които пряко и преобладаващо имат политически, професионални, организационни, религиозни, благотворителни, образователни, научни или художествени цели, както и цели, свързани с информацията и изразяването на становища, при условие че към датата на влизане в сила на настоящата директива в националното законодателство вече съществуват разпоредби от такова естество. 3. Държавите-членки могат да дерогират настоящата директива чрез специални разпоредби, приложими по отношение на екипажите на морските кораби за далечно плаване. Член 4 Ред и условия за информиране и консултиране 1. В съответствие с принципите, залегнали в член 1 и без да засягат действащите разпоредби и/или практики, които облагодетелстват работниците и служителите, държавите-членки определят реда и условията за упражняване на правото на информиране и консултиране на съответното ниво, съгласно настоящия член. 2. Информирането и консултирането включват: а) информиране за последните и вероятни изменения в дейността и икономическото състояние на предприятието или организацията; б) информиране и консултиране относно ситуацията, структурата и вероятното развитие на заетостта в предприятието или организацията, както и относно предвижданите подготвителни мерки, особено в случаите когато съществува заплаха за заетостта; в) информиране и консултиране относно решенията, които вероятно биха могли да доведат до съществени промени в организацията на работа или в договорните взаимоотношения, включително тези, в обсега на разпоредбите на Общността, посочени в член 9, параграф 1. 3. Информацията се предоставя по такова време, начин и със съдържание, които да позволят най-вече на представителите на работниците и служителите да проведат съответното проучване и, ако е необходимо, да се подготвят за консултациите. 4. Консултациите се провеждат: a) като се гарантира, че времето и методите на провеждане и съдържанието им са подходящи; б) на съответното управленско ниво и представителност, в зависимост от въпроса, който подлежи на обсъждане; в) въз основа на информацията, предоставена от работодателя в съответствие с член 2, буква е) и на становището, което представителите на работниците и служителите имат право да формулират; г) по начин, който дава възможност на представителите на работниците и служителите да се срещнат с работодателя и да получат отговор на становището, което имат право да формулират, както и мотивите на отговора; д) с оглед на постигането на споразумение относно решенията, които са в правомощията на работодателя, предвидени в параграф 2, буква в). Член 5 Информиране и консултиране, произтичащи от споразумение Държавите-членки имат право да поверят на социалните партньори на съответното ниво, включително на ниво предприятие или организация, да определят свободно и по всяко време чрез преговори и споразумения практическите мерки относно информацията и консултациите с работниците и служителите. Тези споразумения, както и споразуменията, съществуващи към датата, предвидена в член 11, а също и всякакво последващо подновяване на такива споразумения могат да установят разпоредби, различни от тези, заложени в член 4, като спазват принципите, посочени в член 1, както и условията и ограниченията, определени от държавите-членки. Член 6 Поверителна информация 1. Държавите-членки предвиждат, че в рамките на условията и ограниченията, наложени от националното законодателство, представителите на работниците и служителите и всички експерти, които им сътрудничат, нямат право да разкриват на работниците и служителите или на трета страна, каквато и да било информация, предоставена им изрично като поверителна с оглед на законния интерес на предприятието или организацията. Това задължение продължава да бъде в сила, независимо от това къде се намират споменатите представители или експерти, дори и след изтичане на техния мандат. Една държава-членка, обаче, има право да оправомощава представителите на работниците и служителите и всеки техен сътрудник, да разкриват конфиденциалната информация на работници и служители и на трети лица, обвързани със задължение за спазване на поверителност. 2. В определени случаи и при условията, и ограниченията, формулирани от националното законодателство, държавите членки гарантират, че работодателят няма да е длъжен да предоставя информация или да предприема консултации, когато характерът на информацията или консултациите е такъв, че по обективни критерии те могат сериозно да навредят на функционирането на предприятието или организацията, или могат да засегнат неговите интереси. 3. Без да засягат действащите на национално ниво процедури, държавите-членки предвиждат процедури за административен или съдебен преглед за случаите, когато работодателят изисква конфиденциалност или не предоставя информацията в съответствие с параграфи 1 и 2. Те могат също да предвидят процедури, предназначени да запазят поверителността на въпросната информация. Член 7 Защита на представителите на работниците и служителите Държавите-членки гарантират, че представителите на работниците и служителите, при изпълнение на своите функции имат съответна защита и гаранции, които да им позволят правилно изпълнение на поставените им задължения. Член 8 Защита на правата 1. Държавите-членки предвиждат да приемат подходящи мерки в случай на неспазване на настоящата директива от страна на работодателя или на представителите на работниците и служителите. В частност, те гарантират наличието на адекватни административни и съдебни процедури, които да позволят изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящата директива. 2. Държавите-членки предвиждат адекватни санкции, приложими в случай на нарушение на настоящата директива от страна на работодателя или на представителите на работниците и служителите. Тези санкции трябва да бъдат ефикасни, пропорционални и възпиращи. Член 9 Връзка между настоящата директива и други разпоредби на националното законодателство и на Общността 1. Настоящата директива не засяга конкретните процедури за информиране и консултиране, предвидени в член 2 от Директива 98/59/EО и член 7 от Директива 2001/23/EО. 2. Настоящата директива не засяга разпоредбите, приети в съответствие с Директиви 94/45/EО и 97/74/EО. 3. Настоящата директива не засяга останалите права на информиране, консултиране и участие съгласно националното право. 4. Прилагането на настоящата директива не представлява достатъчно основание за влошаване положението, което вече съществува във всяка държава-членка, както и на общото ниво на защита на работниците в областите на прилагането ѝ. Член 10 Преходни разпоредби Независимо от разпоредбите на член 3, държава-членка, в която, към датата на влизане в сила на настоящата директива, липсва обща, постоянна и задължителна система за информиране и консултиране с работниците и служителите, както и обща, постоянна и задължителна система на представителство на работниците и служителите на работното място, позволяваща на работниците и служителите да бъдат представлявани за тази цел, има право да ограничи прилагането на разпоредбите от националното законодателство за въвеждането на настоящата директива до: a) предприятия с персонал от минимум 150 работници и служители или организации с персонал от минимум 100 работници и служители до 23 март 2007 г.; и б) предприятия с персонал от минимум 100 служители или организации с персонал от минимум 50 работници и служители през годината, следваща датата, предвидена в буква a). Член 11 Транспониране 1. Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 23 март 2005 г. или гарантират, че към тази дата социалните партньори ще въведат изискуемите разпоредби чрез споразумение, като държавите-членки са задължени да вземат всички необходими мерки, които да им предоставят възможност да гарантират по всяко време резултатите, наложени от настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това. 2. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. Член 12 Преглед от Комисията Не по-късно от 23 март 2007 г., Комисията посредством консултации с държавите-членки и със социалните партньори на общностно ниво, ще направи преглед на прилагането на настоящата директива с оглед изготвяне на предложение за необходими изменения. Член 13 Влизане в сила Настоящата директива влиза в сила от деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 14 Адресати Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 11 март 2002 година.
[ 4, 9, 15 ]
32005D0119
32005D0119 L 037/17 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА ГЕНЕРАЛНИТЕ СЕКРЕТАРИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, НА СЪВЕТА, НА КОМИСИЯТА, НА СЪДА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, НА СМЕТНАТА ПАЛАТА, НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ, НА КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ, КАКТО И НА ПРЕДСТАВИТЕЛЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ОМБУДСМАН от 26 януари 2005 година за организацията и функционирането на Европейското училище по администрация (2005/119/EО) ГЕНЕРАЛНИТЕ СЕКРЕТАРИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, НА СЪВЕТА, НА КОМИСИЯТА, СЕКРЕТАРЯТ НА СЪДА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, ГЕНЕРАЛНИТЕ СЕКРЕТАРИ НА СМЕТНАТА ПАЛАТА, НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ, НА КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ, КАКТО И ПРЕДСТАВИТЕЛЯТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ОМБУДСМАН, като взеха предвид Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на тези Общности, установени с Регламент (EИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (1), като взеха предвид Решение 2005/118/EО на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, на Съда, на Сметната палата, на Европейския икономически и социален комитет, на Комитета на регионите и на Европейския омбудсман от 26 януари 2005 г. за създаването на Европейско училище по администрация (2), и по-специално член 5 от него, след съгласуване с комитета по Правилника за персонала, като имат предвид, че: (1) Междуинституционалното сътрудничество в областта на обучението следва да бъде подобрено, по-специално с цел обмен на ценности, които са общи за всички институции на Общността. Това сътрудничество има значителен принос, по-специално за достъпа до обучение, по-широкия обхват на предлаганото обучение и редуцирането на себестойността на единица продукт. (2) Принципът на разумното управление изисква да бъде възприет поетапен подход за създаването на Европейско училище по администрация, наричано по-долу „Училището“. (3) Решението за създаването на Училището дава правото на генералните секретари, на секретаря на Съда на европейските общности и на представителя на омбудсмана да идентифицират областите на обучение, с които Училището да бъде натоварено. (4) Когато една от подписващите институции прилага политика на персонала, която изисква обучение в специфична област, което Училището е длъжно да осигури, то тази политика следва да бъде улеснена чрез гарантирането на минимален брой места в курсовете на Училището за персонала на тази институция, особено ако това обучение е задължително или е условие за упражняването на определени функции, по-специално управленски функции. (5) Училището, както и всяка друга институция за обучение, следва да извлече полза от сътрудничеството на европейско ниво, като участва в съответните мрежи. (6) Следва да бъдат определени подробностите за подчинеността на Училището към Службата на Европейските общности за подбор на персонал, както е предвидено в член 4 от решението за създаването на Училището, РЕШИХА: Член 1 Задължения на Европейското училище по администрация 1. Европейското училище по администрация, наричано по-долу „Училището“, планира, организира и оценява от името на институциите, които са подписали решението за създаването на Училището (наричани по-долу „институциите“), следните типове обучение: a) курсове по управление за длъжностни лица и на останалите служители, които са задължени или могат да бъдат задължени да изпълняват управленски функции; б) въвеждащи курсове за нови членове на персонала; в) задължително обучение, както е предвидено в член 45a от Правилника за персонала, като част от процеса на обмен между различните функционални групи. 2. Управленските и въвеждащите курсове, както е посочено в параграф 1, букви а) и б), могат да бъдат организирани от всяка една от институциите с цел допълване на тези курсове, в съответствие с техните специфични нужди. Училището има изключителна отговорност за организирането на обучението, посочено параграф 1, буква в). Член 2 Отговорности на институциите 1. Органът по назначенията във всяка институция представя на разположение на Училището достатъчен брой служители като обучаващи в съответствие с приетите от управителния съвет правила, както е предвидено в член 7, буква ж) 2. По искане на Училището и в зависимост от наличността, институциите му предоставят помещения за обучение в съответствие с правилата, които трябва да бъдат установени от управителния съвет. Член 3 Други услуги 1. Съгласно споразумение между директора на Училището и който и да е орган, служба или агенция, Училището може да приема участници от тях в курсовете, които организира, от името на институциите до изчерпването на свободните места. 2. По-специално, при обучението, предвидено в член 1, параграф 1, буква в), всяка година се запазват определен брой места за органите, службите и агенциите на Общността, като се вземат предвид заявените нужди, с цел да се гарантира еднакво третиране на назначения в тях персонал във връзка с член 45a от Правилника за длъжностните лица. Управителният съвет изпраща всяка година броя на местата и финансовото участие по отношение на разходите. 3. По писмено споразумение Училището може да включва в програмите си за обучение курсове, които са поискани от орган, служба или агенция на Общността, при условие че това не възпрепятства организирането на курсовете за институциите. Всяка договореност от този тип излага финансовите подробности за услугите, които трябва да бъдат предоставени от Училището, както и изисква предварителното одобрение на управителния съвет преди влизането ѝ в сила. 4. Когато е уместно и по искане на институция или който и да е орган, служба или агенция на Общността, Училището може да предоставя съдействие под формата на експертиза по отношение на обучението или други дейности, които са свързани с неговата област на дейност, посредством споразумение с директора на Училището, което установява финансовите подробности за тази услуга. Член 4 Жалби и искания 1. Директорът на Училището упражнява правомощията, които са предоставени на органа по назначенията, съгласно член 90 от Правилника за персонала, по отношение на всички искания или жалби, свързани със задачите на училището. 2. В случай на такива жалби директорът на Училището се консултира с председателя на управителния съвет за това, кога той или тя възнамерява да подкрепи първоначалното решение. 3. Училището отговаря на исканията на Европейския омбудсман относно всички въпроси, които попадат в областта на неговите компетенции съгласно настоящото решение. Член 5 Организация на дейностите 1. Като общо правило организираните от Училището курсове се провеждат в Брюксел и Люксембург. Могат да бъдат разглеждани и други места за провеждане, които са съвместими с принципа за разумното управление. 2. Управителният съвет гарантира балансиран достъп до курсовете за персонала на различните институции. Той гарантира, по-специално, за наличността на минимален брой места в курсовете на Училището за всяка институция, когато поисканото от Училището специфично обучение е задължително или предварително условие за упражняването на определени функции, по-специално управленски функции. Като част от процеса на планиране на годишната работна програма всяка заинтересована институция нотифицира нуждите си в съответните области. В окончателната работна програма се дава приоритет на организирането на такива курсове. 3. За да могат подписващите институции да се справят със специфични и временни ситуации, те имат възможност да поискат от Училището да приеме определен брой участници, който е по-голям от относителния дял на съответната институция от общия брой на персонала, като му предоставят необходимите бюджетни ресурси. Прилага се член 3, параграф 2. 4. Училището може да си сътрудничи с други колежи по администрация, институти и университети, които имат дейност в същата област. Това сътрудничество може да включва взаимни обмени. Член 6 Управителен съвет За периода, в който Училището е подчинено на Европейската служба за подбор на персонал, наричана по-долу „Службата“, функцията на управителен съвет на Училището се упражнява от управителния съвет на Службата, в съответствие с условията на член 5 от Решение 2002/621/EО на генералните секретари на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията, на секретаря на Съда на Европейските общности, на генералните секретари на Сметната палата, на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите и на представителя на Европейския омбудсман (3). Член 7 Задачи на управителния съвет В общия интерес на институциите управителният съвет: а) като действа с квалифицирано мнозинство, одобрява правилата, които регулират функционирането на Училището; б) като действа с обикновено мнозинство, по предложение на директора на Училището, одобрява организационната структура на Училището; в) като действа с обикновено мнозинство, съгласно бюджетна процедура на базата на проект, изготвен от директора на Училището, изготвя оценка на приходите и разходите на Училището и ги изпраща на Комисията с цел изготвянето на оценката на приходите и разходите на Комисията; същевременно предлага на Комисията всички корекции в плана за създаване на Училището, които счита за необходими; г) като действа с обикновено мнозинство, одобрява типа и тарифите за допълнителните услуги, които Училището може да предоставя срещу заплащане от институциите, органите, службите и агенциите, както и реда и условията, при които Училището може да ги предоставя; д) като действа с единодушие, по предложение на директора на Училището, одобрява работната програма. Работната програма обхваща също така и услуги, които не са пряко свързани с дейностите по обучението; е) като действа с квалифицирано мнозинство, на базата на проект, изготвен от директора на Училището, одобрява годишния отчет за управлението, който обхваща отделните раздели на приходната и разходната част, свързани с извършената дейност и предоставените от Училището услуги. Преди 1 май на всяка година Училището изпраща на институциите отчета за предходната финансова година, изготвен съгласно аналитичното счетоводство; ж) като действа с квалифицирано мнозинство, на базата на нуждите от обучение, определя правилата, които управляват предоставянето на Училището от всяка институция на достатъчен брой служители като обучаващи. Член 8 Назначаване на персонал 1. За периода, в който Училището е подчинено на Службата, функцията на директор на Училището се изпълнява от ръководителя на Службата. 2. Директорът е орган по назначенията за персонала на Училището. 3. Директорът информира управителния съвет за извършените назначения, подписаните договори, направените повишения и заведените дисциплинарни производства срещу длъжностни лица или останалите служители. 4. Длъжностните лица на всички институции на Общността се информират за свободните постове в Училището възможно най-бързо след решението наоргана по назначенията относно решението за попълване на тези постове. 5. Когато изпълнява задачи, които се оценяват като второстепенни, Училището може да се възползва от назначения на договор персонал, както е определено в член 3a, параграф 1, буква в) от условията за работа на другите служители. Член 9 Задължения на директора и управление на персонала 1. Директорът отговаря за безпрепятственото функциониране на Училището. В рамките на отговорностите на управителния съвет той или тя действат под ръководството на последния. Той или тя предоставят секретарски услуги по отношение на управителния съвет, отчитат се на последния за изпълнението на задълженията си, както и представят всички предложения за безпрепятственото функциониране на Училището. 2. Административните процедури, свързани с ежедневното управление на персонала, такива като възнаграждения, годишен отпуск, отпуск по болест, застраховка живот и пенсионни осигуровки, се изпълняват при същите условия, както за длъжностните лица и останалите служители на Комисията. Този списък не е изчерпателен и Училището може да го разширява по споразумение с Комисията, с цел да покрие и други области. Член 10 Директор на училището 1. За периода, в който Училището е подчинено на Службата, ръководителят на Училището се назначава от Комисията след получаване на положително становище на управителния съвет, за което е налице обикновено мнозинство. Управителният съвет участва пряко в процедурите, които следва да бъдат извършени за назначаването на директора на Училището, и по-специално изготвянето на обявата за свободната позиция и разглеждането на кандидатурите. 2. Директорът на Училището отговаря, при подчиненост на ръководителя на Службата, за изпълнението на задълженията, установени в член 2 от решението за създаването на Европейското училище по администрация. Той или тя присъстват на заседанията на управителния съвет, на които се обсъждат точки, попадащи в неговите или нейните компетенции. Член 11 Финансови аспекти 1. Отпуснатите за Училището бюджетни средства, общият размер на които се вписва в отделна бюджетна линия в рамките на раздела на бюджета за Комисията, се установява подробно в приложението към този раздел. Това приложение има формата на отчет на приходите и разходите, с разбивка по същия начин, както разделите на бюджета. 2. Щатното разписаниена Училището се прилага към това на на Комисията. 3. По предложение на управителния съвет Комисията делегира правоомощията на разпореждане с отпуснатите за Училището бюджетни кредити, вписани в приложението, на директора на Училището и определя ограниченията и условията, които се прилагат за това делегиране. В края на финансовата година, управителният съвет информира бюджетния орган за разбивката на сумите, показани в бюджетната линия на приложението, които са получени срещу предоставените от Училището допълнителни услуги. 4. Бюджетът на Училището се изготвя и изпълнява в съответствие с Регламент 1605/2002/ЕО, Евратом на Съвета (4). 5. За периода, в който Училището е подчинено на Службата, финансовите разпоредби на параграфи 1-4, и по-специално бюджетът на Училището и неговият персонал се разглеждат в контекста на бюджета на Службата. Прилагат се правилата, които са валидни за бюджета на Службата. За да се улесни идентифицирането на отпуснатите на Училището средства, при спазване на бюджетните правила, персоналът на Училището се посочва като отделна позиция в щатното разписаниена Службата; бюджетните кредитиза оперативни разходи, които са специфични за Училището, се посочват в отделен член от приложение IV. Член 12 Преразглеждане на задълженията 1. Настоящото решение се преразглежда по отношение на задълженията, посочени в член 1, параграф 1, най-рано след изтичането на период от три години след създаването на Училището. 2. Всички промени на тези задължения изискват единодушното съгласие на генералните секретари, на секретаря на Съда на Европейските общности и на представителя на Европейския омбудсман по съответното предложение, което е прието от управителния съвет с квалифицирано мнозинство, както е определено в член 5, параграф 6 от Решение 2002/621/EО на базата на подробен отчет от ръководителя. Член 13 Преглед на подчинеността на Службата 1. Най-късно в края на третата година от дейността на Училището, ръководителят на Службата подготвя подробен отчет пред Управителния съвет относно административната подчиненост на Училището на Службата. Управителният съвет може да реши да преустанови тази подчиненост с решение, което е взето в съответствие с правилата, установени в член 4, параграф 3 от решението за създаването на Училището. Когато управителният съвет реши, че подчинеността следва да продължи, в неговото решение се съдържа мотивирано становище. 2. Когато управителният съвет реши, съгласно предвидената в параграф 1 процедура, че подчинеността се подновява, той посочва в решението датата, до която ще преразгледа този въпрос. Член 14 Дата на влизане в сила Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 26 януари 2005 година.
[ 12, 9, 15 ]
31985R3718
31985R3718 L 360/20 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3718/85 НА КОМИСИЯТА от 27 декември 1985 година относно определяне на някои технически и контролни мерки, свързани с риболовните дейности на корабите, плаващи под флага на Испания във водите на Португалия КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност, като взе предвид Акта за присъединяване на Испания и на Португалия, и по-специално член 352, параграф 8 от него, като има предвид, че трябва да се определят техническите процедури за определяне и контрола на португалските кораби, които имат разрешение за едновременно ловуване във водите на Португалия; като има предвид, че Актът за присъединяване предвижда система от списъци на корабите, които имат разрешение, и система за нотифициране на движенията на корабите и за нотифициране на улова, в допълнение към разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2057/82 на Съвета от 29 юни 1982 г. относно установяване на някои контролни мерки по отношение на риболовните дейности, упражнявани от корабите на държавите-членки (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 1729/83 (2); като има предвид, че броят на корабите, които имат разрешение за улов на риба тон албакор, ще бъде приет преди 1 март 1986 г. съгласно процедурата, посочена в член 352, параграф 6 от Акта за присъединяване; като има предвид, че е необходимо да се приемат някои технически мерки за съхранение на риболовните ресурси, които да се прилагат без да засягат разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 171/83 на Съвета от 25 януари 1983 г. относно установяване на някои технически мерки за опазване на рибните ресурси (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3625/84 (4); като има предвид, че съгласно член 2, параграф 3 от Договора за присъединяване, институциите на Общностите могат да приемат преди присъединяването мерките, посочени в член 352 от Акта, като тези мерки влизат в сила при условие и от датата на влизане в сила на този договор; като има предвид, че Управителният комитет по рибни ресурси не е представил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Техническите и контролните мерки, установени в настоящия регламент, се прилагат за корабите, плаващи под флага на Испания и вписани и/или регистрирани на пристанище, разположено на територията, на която се прилага общата политика в областта на рибарството във водите, попадащи под суверенитета или юрисдикцията на Португалия, обхванати от Международния съвет за изследване на морето ICES и във водите, обхванати от Комитета за риболов в източната и централната част на Атлантическия океан (CECAF). Член 2 1. Всяка година, не по-късно един месец преди началото на периода на разрешение на съответния риболов, испанските власти предават списъците на корабите, наречени „основни списъци“ на корабите, които могат да упражняват риболовните дейности, посочени в член 352, параграф 2 от Акта за присъединяване. Отделен списък се предава за всяка категория от следните кораби: - корабите, които ловуват мерлуза, други видове дънни риби и сафрид северно от паралела на Пениш, - корабите, които ловуват мерлуза, други видове дънни риби и сафрид южно от паралела на Пениш, - корабите, които ловуват едри мигриращи видове, различни от риба тон (риба меч, синя акула, морска платика), - корабите, които ловуват риба тон албакор. 2. Списъците, посочени в параграф 1, могат да бъдат преразгледани, считано от първия ден на всеки месец; Комисията се нотифицира за всички изменения най-късно на 15-ия ден на предходния месец. 3. Списъците, посочени в параграф 1, включват следната информация за всеки кораб: - наименование на кораба, - регистрационен номер, - букви и цифри за външна идентификация, - пристанище на регистрация, - име(на) и адрес(и) на собственика(ците) или на наемателя(ите) на транспортното средство и в случая на юридическо лице или сдружение, името на представителя(те), - бруто тонаж и габаритна дължина - мощност на двигателя, - повиквателен сигнал и радиочестота. Член 3 1. Испанските органи предават на Комисията и, за сведение, на контролните органи на Испания, посочени в точка 7 от приложението, предложенията за „периодичните списъци“ на корабите, посочени в член 352, параграф 2 от Акта за присъединяване, като определят, на базата на коефициентите на преобразуване, определени в член 158, параграф 2 от Акта за присъединяване, корабите, които могат да ловуват едновременно, в съответствие с член 352 от Акта за присъединяване. Отделен списък се предава за всяка от следните категории кораби: - кораби, които ловуват мерлуза, други видове дънни риби и сафрид северно от паралела на Пениш, - кораби, които ловуват мерлуза, други видове дънни риби и сафрид южно от паралела на Пениш, - кораби, които ловуват едри мигриращи видове, различни от риба тон северно от паралела на Пениш, - кораби, които ловуват едри мигриращи видове, различни от риба тон южно от паралела на Пениш (риба меч, синя акула, морска платика), - кораби, които ловуват риба тон албакор. 2. С изключение на списъка от кораби, които ловуват едри мигриращи видове, различни от риба тон и списъка на кораби, които ловуват риба тон албакор, списъците се предават по телекс: всяка седмица преди 12.00 часа в четвъртък (GMT). Тези списъци се прилагат, считано от неделя, 00.00 часа (GMT) до следващата събота, 24.00 часа (GMT). Списъкът от кораби, които ловуват едри мигриращи видове, различни от риба тон, и списъкът от кораби, които ловува риба тон албакор, се предават най-малко петнадесет работни дни преди датата на тяхното влизане в сила; тези списъци обхващат период от най-малко два календарни месеца. Броят на корабите, които фигурират в списъка от кораби, ловуващи риба тон албакор, не може да превишава броя, приет от Съвета съгласно процедурата, предвидена в член 352, параграф 6 от Акта за присъединяване. 3. Всеки от тези периодични списъци включва следните данни за всеки отделен кораб: - наименование и регистрационен номер на кораба, - повиквателен сигнал, - име(на) и адрес(и) на собственика(ците) или на наемателя(ите) на транспортното средство и в случая на юридическо лице или сдружение, името на представителя(ите), - коефициента, посочен в член 158, параграф 2 от Акта за присъединяване, - предвиден риболовен метод, - предвидена зона за риболов, - за корабите, ловуващи на риба тон албакор и едри мигриращи видове, периода, за който се иска разрешението за риболов. 4. Комисията разглежда предложенията за периодичните списъци, посочени в параграф 1, и одобрява периодичните списъци, които предава на органите на Португалия и на компетентни контролни органи на Португалия. - преди следващия петък в 12.00 часа (GMT), с изключение на списъка на корабите, които ловуват едри мигриращи видове, различни от риба тон и списъка на корабите, които ловуват риба тон албакор, - най-малко четири работни дни преди датата, предвидена за тяхното влизане в сила за списъка на корабите, които ловуват едри мигриращи видове, различни от риба тон и списъка на корабите, които ловуват риба тон албакор. 5. В случая, когато Комисията не е получила предложенията за нови периодични списъци в сроковете, посочени в параграф 2, разпоредбите, валидни за последния ден от текущия период, остават приложими, докато не бъдат приети нови списъци съгласно установената в настоящия член процедура. 6. Испанските органи могат да поискат от Комисията замяната на един кораб, включен в периодичния списък, който поради непреодолима сила е възпрепятстван да ловува през целия предвиден период или част от него, и когато периодичният списък съдържа по-малък брой кораби от разрешения максимален брой за едновременен риболов - добавянето на един или повече кораби, при условие че този максимален брой не бъде надхвърлен. Заменените или добавените кораби трябва да фигурират в списъците, посочени в член 2. Молбите за замяна или за допълване се адресират по телекс: до Комисията с копие до контролните органи на Португалия. Комисията нотифицира незабавно за всяко изменение в периодичните списъци испанските органи и на контролните органи на Португалия. На заменящите кораби или допълнителните кораби не се разрешава да извършват риболов преди датата, посочена от Комисията в нейната нотификация. Член 4 Един кораб може да фигурира в повече от един основен списък. Един кораб може да фигурира само в един периодичен списък. Член 5 1. Корабите, които имат разрешение за риболов на риба тон албакор, не могат да задържат на борда друга риба или рибни продукти, различни от риба тон, освен хамсия, предназначена за жива стръв, при условие че не са надхвърлени точно необходимите за тази цел количества. 2. Корабите, които имат разрешение за риболов на морска платика, не могат да задържат на борда друга риба или рибни продукти, различни от този вид, с изключение на видовете, предназначени за жива стръв, при условие че не са надхвърлени точно необходимите за тази цел количества. Член 6 Капитаните или при необходимост корабособствениците, чиито плавателни съдове имат разрешение за риболов, трябва да спазват специалните условия, предвидени в приложението. Комисията изменя по искане на съответната държава-членка данните относно компетентните контролни органи, посочени в точка 7 от приложението. Член 7 Без да се засяга Регламент (ЕИО) № 171/83 и с изключение на корабите, които ловуват мерлуза, други видове дънни риби и сафрид, за корабите, плаващи под флага на Испания, се прилагат следните технически мерки: а) риболовът с хрилни мрежи се забранява; б) корабите не могат да задържат на борда други риболовни съоръжения, освен необходимите за упражняването на риболова, за който имат разрешение; в) всеки кораб с парагади може да потапя не повече от две парагади на ден; максималната дължина на всяка от тези парагади е определена на 20 морски мили; разстоянието между мрежите не може да бъде под 2,70 метра. г) корабите, които ловуват морска платика, не могат да държат на борда други риболовни съоръжения, освен повърхностни парагади. Член 8 Испанските органи нотифицират Комисията преди 15-ия ден на всеки месец за количествата, уловени от всеки кораб, ловуващ риба тон албакор, и за количествата, разтоварени от тези кораби на брега на всяко пристанище през предходния месец. Член 9 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1986 г. при условие на влизане в сила на договора за присъединяване на Испания и Поругалия. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 декември 1985 година.
[ 8, 18, 6 ]
32009D0155
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 12 ноември 2008 година относно заема в размер на 300 милиона евро, предоставен от Италия на компанията Alitalia, № C 26/08 (ex NN 31/08) (нотифицирано под номер C(2008) 6743) (само текстът на италиански език е автентичен) (текст от значение за ЕИП) (2009/155/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него, като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него, като прикани заинтересованите страни да представят становищата си съгласно посочените по-горе членове (1) и като взе предвид техните становища, като има предвид, че: 1. ПРОЦЕДУРА (1) На заседание, състояло се на 23 април 2008 г., италианските органи уведомиха Комисията, че на 22 април 2008 г. Министерският съвет на Италия е одобрил предоставянето на заем от 300 милиона евро на компанията Alitalia с указ-закон № 80 от 23 април 2008 г. (2) (2) Тъй като Комисията не бе получила уведомление от италианските органи преди решението за предоставяне на този заем, с писмо от 24 април 2008 г. (D/422119) тя поиска от тях да потвърдят съществуването на такъв заем, да предоставят всякаква информация за него, която би била от полза при оценката на такава мярка по отношение на членове 87 и 88 от Договора за ЕО, както и временно да се прекрати предоставянето на този заем и Комисията да бъде информирана за взетите мерки с оглед изпълнението на това задължение по силата на член 88, параграф 2 от Договора за ЕО. (3) В това писмо Комисията припомня също задължението на италианските органи да отправят уведомление за всеки един проект, целящ предоставяне или изменение на помощ, и да не прилагат предвидената мярка, преди Комисията да е взела окончателно решение в рамките на процедурата по разследване на тази мярка. (4) С писмо от 7 май 2008 г. италианските органи поискаха удължаване на предвидения срок за отговор на писмото на Комисията от 24 април 2008 г., което искане Комисията изпълни с писмо от 8 май 2008 г. (D/423186), и с което определя на италианските органи срок за отговор до 30 май 2008 г. (5) С писмо от 30 май 2008 г. италианските органи отговориха на писмото на Комисията от 24 април 2008 г. С това писмо италианските органи по-специално уведомиха Комисията за приемането на 27 май 2008 г. на указ-закон № 93 (3), който предвижда възможността Alitalia да отнесе сумата на гореспоменатия заем към своя собствен капитал. (6) До Комисията бяха подадени едновременно множество жалби от различни въздухоплавателни компании срещу предоставянето от страна на италианското правителство на заем от 300 милиона евро на компанията Alitalia. (7) С писмо от 12 юни 2008 г. (D/203822) Комисията е уведомила италианските органи за решението си от 11 юни 2008 г. да открие официална процедура по разследване в съответствие с член 88, параграф 2 от Договора за ЕО. В това решение Комисията приканва Италия и останалите заинтересовани страни да представят становищата си в определен срок. Това решение е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (4). (8) С писмо от 12 юли 2008 г. (A/509783) италианските органи предадоха становището си на Комисията. Комисията е получила също становищата на 5 заинтересовани страни, които бяха препратени до италианските органи с писмо от 3 септември 2008 г. (D/433031). Списъкът със заинтересованите страни е приложен към настоящото решение. (9) Италианските органи не са коментирали становищата на заинтересованите страни. 2. ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА (10) На заседание на 23 април 2008 г. италианските органи представиха на Комисията посочения по-горе указ-закон № 80, въз основа на който италианската държава предоставя на Alitalia, компания, от която тя притежава 49,9 %, заем в размер на 300 милиона евро. (11) Съгласно съображенията в декрета-закон: „Като се има предвид финансовото състояние на Alitalia […] според пазарната информация и ролята ѝ на основен фактор, който осигурява най-важната част от публичното обслужване на въздухоплавателния транспорт във връзките между националната територия и страните, които не са част от Европейския съюз, както и междинните връзки по тези маршрути за пътници и стоки от и към регионални центрове на ползватели; [След като] е преценена извънредната и спешна нужда да се гарантира, от съображения за обществен ред и териториално единство, посочената публична услуга за въздушен транспорт чрез предоставяне на Alitalia […] от страна на държавата на краткосрочен заем, при пазарни условия и със строго определен срок, с цел да не се застраши непрекъсваемостта на дейността, докато се чака назначаването на новото правителство, което ще бъде поставено в условия да поеме с пълни правомощия вече приетите инициативи за оздравяване на дружеството и завършването на процеса на неговата либерализация.“ (12) Член 1 от указ-закона разрешава, с цел да се даде възможност на Alitalia да покрие непосредствените си нужди от ликвидни средства, предоставянето на заем от 300 милиона евро, който трябва да бъде върнат в най-кратки срокове между тридесетия ден след прехвърлянето на дружествения капитал и 31 декември 2008 г. Този член предвижда също върху въпросния заем да бъде начислена лихва в съответствие с приетите от Комисията референтни проценти, а именно до 30 юни 2008 г., с посочения процент в съобщението на Комисията относно текущите лихвени проценти по възстановяване на държавни помощи и референтните ставки/сконтовите проценти за 25-те държави-членки, приложими от 1 януари 2008 г. (5) и от 1 юли 2008 г., с посочения процент и в съответствие със съобщението на Европейската комисия относно преразглеждане на метода за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти (6). (13) С писмото си от 30 май 2008 г. италианските органи информираха Комисията, че с посочения по-горе указ-закон № 93 италианското правителство е предвидило възможността Alitalia да отнесе размера на отпуснатия заем към увеличаване на своя собствен капитал, за да покрие загубите си (вж. член 4, параграф 3 от посочения указ-закон). Целта на тази възможност е да се позволи на компанията да запази стойността на своя капитал, за да се избегне намаляване на дружествения капитал и на резервите под законовата граница в резултат на загубите, и по този начин да се предотврати откриване на производство по несъстоятелност („procedura concorsuale“), както и за да остане перспективата за приватизация открита и възможна. (14) Посочените в указ-закон № 80 условия за възстановяване на заема продължават да бъдат приложими в контекста на указ-закон № 93, с изключение на това, че начислената върху заема лихва е увеличена с 1 % (вж. член 4, параграфи 1 и 2 от указ-закон № 93) и поради факта, че при евентуална ликвидация на компанията въпросната сума ще бъде възстановена едва след удовлетворяването на всички останали кредитори, солидарно и пропорционално на дружествения капитал (вж. член 4, параграф 4 от указ-закон № 93). 3. ПРИЧИНИ, ДОВЕЛИ ДО ОТКРИВАНЕТО НА ОФИЦИАЛНА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ (15) В решението си от 11 юни 2008 г. Комисията отбелязва, че въпросната мярка представлява отпуснат от италианската държава заем, чийто размер може да бъде отнесен към собствения капитал на Alitalia (7) (по-долу „мярката“). (16) Относно определянето на въпросната мярка като помощ Комисията е изразила съмнения по отношение на това, че при предоставянето на тази мярка на Alitalia италианската държава е имала поведение на благоразумен акционер, провеждащ структурна, глобална или секторна политика, и се е ръководила от перспективи за рентабилност на инвестираните капитали, по-дългосрочни от тези на обикновен инвеститор. (17) В този контекст, въз основа на данните, с които разполага, Комисията по-специално счита, че въпросната мярка, независимо от начина, по който са използвани фондовете, предоставя на Alitalia икономическо предимство, което компанията не би получила при нормални условия на пазара. Тази оценка се основава на финансовото състояние на компанията, както и на условията и обстоятелствата при предоставянето на разследваната мярка. (18) Комисията е изразила също съмнения относно съвместимостта на мярката с правилата на общия пазар. В тази връзка и въз основа на данните, с които е разполагала на съответния етап от процедурата, тя по-специално е решила, че въпросната мярка за помощ не би могла да бъде обявена за съвместима с правилата на общия пазар съгласно насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (по-долу „насоките от 2004 г.“) (8). Тя всъщност е напомнила, че Alitalia вече се е ползвала от помощи за преструктуриране и оздравяване. (19) Вследствие на това Комисията реши да открие официална процедура по разследване, за да разсее съмненията си по отношение на определянето на въпросната помощ като държавна и по отношение на съвместимостта ѝ с правилата на общия пазар. 4. КОМЕНТАРИ НА ИТАЛИАНСКИТЕ ОРГАНИ (20) При представянето на своето становище италианските органи поддържат тезата, че въпросната мярка не е държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. (21) В този смисъл те считат поведението на италианската държава като поведение на акционер, целта на който е била да осигури на компанията, в която има дялово участие, необходимите финансови ресурси с цел покриване на краткосрочни нужди от ликвидни средства. Следователно заемът на обикновен акционер, предоставен от Италия, се приема за обикновено краткосрочно финансиране, предназначено да повиши стойността на дяловото участие на държавата, който е бил отпуснат от благоразумен акционер, провеждащ структурна, глобална или секторна политика, и се е ръководил от перспективи за рентабилност на инвестираните капитали, по-дългосрочни от тези на обикновен инвеститор. В този контекст приложените в случая лихвени проценти са в съответствие с характера и целите при финансиране от акционерите. Въпреки че най-често подобно финансиране се характеризира като безвъзмездно, в случая то се счита за възмездно предвид качествата на заемодателя и определянето на лихвения процент на равнище, което води до пряка икономическа и адекватна капиталова възвръщаемост. (22) Що се отнася до твърдението на Комисията, според което съмненията по отношение на това, дали въпросната мярка има характер на помощ, са подкрепени от факта, че тя е била приета едновременно с оттеглянето на оферта за закупуване, представена на Alitalia на 14 март 2008 г., както и поради липсата на доказателство за съществуването на „сигурни и незабавни перспективи за закупуване на Alitalia от друг инвеститор“, Италия припомня, че вече са били уточнени причините, които са възпрепятствали сключването на приватизационната сделка с групата Air France-KLM. Според италианските органи неизпълнението на тази сделка не е било в противоречие с приватизационен проект при условия на повишаване на стойността на имуществото на дружеството, като заедно с това се запазва остатъчната му стойност за акционерите. (23) Освен това развитието на събитията след 30 май 2008 г. дава повод да се счита, че все още има шанс да се продължи разумно по този път. В този контекст италианските органи се позовават на договора, сключен на 9 и 10 юни 2008 г., с който Alitalia е възложила на Intesa Sanpaolo S.p.A. (по-долу „Intesa Sanpaolo“) задачата да насърчи търсенето и да намери оферта за Министерството на икономиката и финансите в качеството му на акционер в Alitalia, и за Alitalia - с цел един или повече промишлени или финансови инвеститори, заинтересовани от участие в оздравяването, развитието и възстановяването на Alitalia, по-специално чрез нейната капитализация, да поемат за продължителен период контрола върху компанията. Този мандат, който тече, е със срок 60 дни, като може да бъде удължен с 30 дни по искане на компанията. (24) В допълнение, италианските органи твърдят, че мярката във всички случаи е съвместима с правилата на общия пазар според насоките от 2004 г. (25) В действителност, първо, Alitalia е компания в затруднение по смисъла на посочените насоки. Второ, въпросната мярка подлежи на възстановяване в съответствие с изискването от насоките от 2004 г., според което помощта за оздравяване има чисто временен характер и не трябва да представлява структурни мерки. (26) Трето, процесът на приватизация на компанията и въпросната мярка, приета за завършването на този процес, са в съответствие с разпоредбите на параграф 25, буква б) от насоките от 2004 г. Заемът в размер на 300 милиона евро гарантира единствено устойчивостта на компанията, без обаче да води до използване на конкурентни стратегии на пазара на въздухоплаването, които могат да доведат до евентуални отрицателни икономически последици. (27) Четвърто, противопоставяйки се на твърдението на Комисията, според което „държавата не е поела ангажимент да представи план за преструктуриране (9) в максимален срок от шест месеца, считано от предоставянето на мярката“ [параграф 25, буква в) от насоките от 2004 г.], италианските органи излагат аргумента, че изготвянето на плана е част от процеса на приватизация на компанията, за който Италия подробно е докладвала на Комисията в писмото си от 30 май 2008 г. В този контекст италианските органи припомнят, че при алтернативната хипотеза за пълно възстановяване на заема указ-закон № 93 постановява, че заемът трябва да бъде възстановен задължително в най-кратки срокове между тридесетия ден от прехвърлянето на целия дружествен дял, който притежава Министерството на икономиката и финансите, тоест от ефективната загуба на контрола, и 31 декември 2008 г. От това те заключават, че е бил представен график в момента на самото приемане на оспорваната мярка и че този график до голяма степен отговаря на изискванията на насоките от 2004 г. в това отношение. (28) Пето, в съответствие с разпоредбите на параграф 25, буква г) от насоките от 2004 г. предоставянето на въпросния заем е било необходимо поради неотложната нужда на компанията от ликвидни средства, в резултат на обективни икономически затруднения, които между другото са признати от Комисията в решението ѝ от 11 юни 2008 г. (вж. съображения от 18 до 20 от посоченото решение). В тази връзка италианските органи припомнят, че заемът е предназначен единствено да гарантира краткосрочно устойчивостта и имуществото на Alitalia, за да доведе до успешен край процеса на приватизация. Общата сума по мярката от 300 милиона евро е била строго необходима и пропорционална на постигането на тези цели, както показва представянето на икономическото и финансовото състояние на компанията от Италия в писмото ѝ до Комисията от 30 май 2008 г. (вж. стр. 6-9). (29) Шесто и последно, прилагането на принципа „един път - последен път“ от параграф 25, буква д) от насоките от 2004 г. не противоречи на конкретните обстоятелства в този случай. (30) Въпреки че Alitalia вече е получавала помощ за преструктуриране, свързана с план за оздравяване в периода 1996-2000 г., както и помощ за оздравяване през 2004 г., на практика може да се направи изключение от принципа „един път - последен път“. В тази връзка италианските органи се позовават на решението на Комисията от 1 декември 2004 г. относно държавната помощ, която Франция възнамерява да отпусне на дружеството Bull (10) (по-долу „решението Bull“). (31) Те припомнят, че прилагането на принципа „един път - последен път“ цели да се избегне възможността повтарящи се държавни интервенции в полза на някои предприятия само да „поддържат статуквото, да отлагат неизбежното и същевременно да прехвърлят икономическите и социалните проблеми върху другите, по-ефективни производители или върху другите държави-членки“ (параграф 72 от насоките от 2004 г.). Следователно вероятността да се направи изключение от този принцип по-скоро би признала съществуването на случаи, при които тези елементи не подлежат на проверка, тъй като кумулирането на отпуснатите помощи през даден период за един и същ бенефициер не е достатъчно да се счита, че компанията е „оцел[яла] само благодарение на редовна държавна поддръжка“ (параграф 72 от насоките). (32) В този смисъл, приватизацията на компанията, която продължава да бъде възможен и надежден изход, би могла да доведе в един момент до фактическо прекъсване на съществуващото положение относно бизнес управлението на Alitalia, като по този начин ще бъде подчинена на нови органи на управление и ще даде възможност за ефективно възстановяване на рентабилността на компанията благодарение на икономическия принос на членовете на новото дружество. Италианските органи също така изтъкват, че всички външни и непредвидени фактори, които са удължили процеса на приватизация на Alitalia, несъмнено може да са довели до непредвидими и извънредни обстоятелства, за които последната, съгласно параграф 73 от насоките от 2004 г., не носи отговорност. 5. КОМЕНТАРИ НА ТРЕТИ ЗАИНТЕРЕСОВАНИ СТРАНИ (33) Пет заинтересовани страни са предали своите коментари на Комисията в съответствие с член 88, параграф 2 от Договора за ЕО. Списъкът с тези страни е приложен към настоящото решение. (34) От една страна, що се касае до това, дали въпросната мярка може да бъде определена като мярка за предоставяне на помощ, четири заинтересовани страни подкрепят в това отношение позицията на Комисията, като считат, че посочената мярка представлява помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. (35) British Airways (BA) и Sterling Airlines изтъкват, че ако въпросната мярка не бе приложена, по силата на италианското законодателство Alitalia щеше да банкрутира. По този начин Alitalia щеше да загуби своя сертификат за въздушен превозвач в съответствие с нормативната уредба за гражданското въздухоплаване, в резултат на което щеше да прекрати своята дейност. (36) В тази връзка Neos изтъква, че по отношение на лихвения процент, приложим към въпросната мярка при възстановяването на заема, увеличението със 100 базисни точки на референтния процент по никакъв начин не е в състояние да отрази рисковете, които поемат италианските органи с предоставянето на въпросната мярка. Neos подкрепя също оценката на Комисията в нейното решение от 11 юни 2008 г. относно липсата на перспектива за приватизация на Alitalia към момента на предоставяне на въпросната мярка. В действителност това обстоятелство се потвърждава от силното напрежение, което е съществувало през август между Министерството на финансите на Италия и управителния съвет на компанията по отношение на едно „продължаване на дейността на предприятието“ и одобрението на шестмесечните отчети на последното. (37) BA и Sterling Airlines припомнят, че и по-рано Alitalia се е облагодетелствала от подобни мерки. Ryanair изразява съжаление от факта, че Комисията е ограничила обхвата на официалната процедура по разследване, открита на 11 юни 2008 г., до въпросната мярка, след като Alitalia, според нея, е получавала други неправомерни държавни помощи от ноември 2005 г. насам. Анализът на тези мерки би дал възможност да се подкрепи анализът, според който един частен инвеститор не би отпуснал въпросната мярка при дадените обстоятелства. (38) Както Neos, така и Ryanair осъждат нарушаването на конкуренцията вследствие на дългогодишната подкрепа, оказвана от Италия на Alitalia. (39) От друга страна, що се отнася до съвместимостта на въпросната мярка с правилата на общия пазар, BA счита, че въпросната мярка представлява помощ за оздравяване и поради това следва да се съблюдават условията от насоките от 2004 г. Всъщност за тази помощ не е било отправено уведомление до Комисията преди нейното прилагане и помощта не отговаря на посочените по-горе условия от насоките. (40) В тази връзка BA изтъква, че настоящата мярка не би могла да бъде отпусната, без да се наруши именно посоченият в насоките принцип „един път - последен път“ [параграф 25, буква д) от насоките от 2004 г.], тъй като Alitalia вече е получавала одобрена от Комисията помощ за преструктуриране. BA добавя, че изключението от принципа „един път - последен път“ от параграф 73 от насоките не е приложимо в конкретния случай, тъй като Alitalia не е трябвало да се справя с непредвидими обстоятелства, които не могат да ѝ бъдат приписани. В този контекст BA и Sterling Airlines уточняват, че затрудненото положение, в което в момента се намира въздухоплавателният сектор и което е свързано по-специално с увеличаването на цената на петрола, засяга всички стопански субекти в сектора. Вследствие на това BA заключава, че този аргумент не може да се привежда като основание от Alitalia, за да се направи изключение от принципа „един път - последен път“ съгласно насоките от 2004 г. Нуждата от финансиране на компанията се дължи по-скоро на неспособността ѝ да се реформира, като намали вътрешните си разходи, и то въпреки отпуснатите ѝ вече държавни помощи. (41) Освен това според BA въпросната мярка не представлява мярка, свързана с финансова помощ под формата на гаранции за заеми или заеми, а има характеристиките на капиталова инжекция, която гарантира на италианското правителство ефективен контрол върху компанията [параграф 25, буква a) от насоките]. (42) Що се отнася до условието от насоките от 2004 г., свързано със съществуването на сериозни социални причини, BA подчертава, че няма вероятност неплатежоспособността на Alitalia да предизвика сериозно смущение във вреда на пътниците поради наличието на конкуренти както за националните линии, така и за международните полети. Що се отнася до отрицателното въздействие върху положението на нейните конкуренти, то вероятно е последица от задържането на Alitalia на пазара въпреки финансовите ѝ затруднения, увеличаването на обслужваните от нея линии, а именно от Рим и Милано до Лос Анджелис, както и намаляването на нейните ценови тарифи. С оглед на финансовото ѝ състояние това не е рационално търговско решение и показва желание за увеличаване на нейния пазарен дял, докато конкурентите ѝ същевременно не получават държавни помощи [параграф 25, буква б) от насоките от 2004 г.]. (43) От друга страна, въпросната мярка не е била отпусната на Alitalia за период от шест месеца, както се изисква от насоките от 2004 г. [параграф 25, буква в)]. (44) На последно място BA изтъква, че при тази търговска политика, която се характеризира с поемане на несъществени разходи, не може да се гарантира, че въпросната помощ ще бъде ограничена до сумите, необходими за задържането на предприятието на пазара за периода, през който е разрешена помощта, като тази сума се определя според нуждите от парични средства, произтичащи от загубите на предприятието [параграф 25, буква г) от насоките от 2004 г.]. (45) Ryanair упреква Комисията, че все още не е поискала незабавно прекратяване на въпросната мярка и иска Alitalia незабавно да възстанови сумата от 300 милиона евро, която ѝ е била отпусната от Италия. Ryanair подчертава също, че противно на това, което твърдят италианските органи, не може общественият ред и териториалното единство да се привеждат като основание за предоставяне на въпросната мярка на Alitalia. В тази връзка Ryanair се позовава на намаляването на пазарните дялове на Alitalia за някои линии. (46) The European Travel Agents’ and tour Operators’ Associations (ECTAA) и Guild European Business Travel Agents (GEBTA) считат точно обратното, че въпросната мярка, целяща да избегне банкрута на Alitalia, има за цел да предпази потребителите при липсата на законодателство, което да защитава пътниците в случай на банкрут на компанията. ECTAA и GEBTA добавят, че предоставянето на въпросния заем е било единственото разумно решение, за да се избегне банкрутът на Alitalia и да ѝ се помогне в процеса на приватизация. Като се имат предвид перспективите за възстановяване на компанията, за което се говори в пресата, предоставянето на този заем би било икономически оправдано, за да се постави началото на цялостно преструктуриране на Alitalia с перспектива за бъдещи икономически печалби. 6. ПРИПОМНЯНЕ НА РЕШЕНИЯТА НА КОМИСИЯТА ВЪВ ВРЪЗКА С ALITALIA (47) В настоящия контекст и за целите на анализа на въпросната мярка е уместно да се припомни, че във връзка с Alitalia Комисията е приела следните решения: - Решение на Комисията от 15 юли 1997 г. относно рекапитализацията на Alitalia (11): според това решение Комисията счита, че рекапитализацията на Alitalia под формата на предоставен капитал от 2 750 милиарда италиански лири е представлявала, при условие че са спазени определени ангажименти, държавна помощ, съвместима с общия пазар, в съответствие с член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО. - Решение на Комисията от 18 юли 2001 г. относно рекапитализацията на Alitalia (12): след като решението от 15 юли 1997 г. е било отменено от Първоинстанционния съд (13), Комисията е приела ново решение относно същата рекапитализация. Според това решение Комисията стига до същото заключение като това от решението си от 15 юли 1997 г., а именно, че рекапитализацията на Alitalia е представлявала държавна помощ, съвместима с общия пазар (14). - Решение на Комисията от 19 юни 2002 г., C 54/96 и N 318/02 - Трета част от помощта за преструктуриране в полза на компанията Alitalia, одобрена от Комисията на 18 юли 2001 г., и нова рекапитализация в размер на 1,4 милиарда евро (15): с това решение Комисията одобрява посочената трета част (129 милиона евро) и счита, че новата рекапитализация не представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. - Решение на Комисията от 20 юли 2004 г., N 279/04 - Спешни мерки в полза на преструктурирането и възстановяването на Alitalia (помощ за оздравяване) (16): с това решение Комисията е разрешила помощ за оздравяване под формата на гаранция от държавата за краткосрочен заем в размер на 400 милиона евро (17). - Решение на Комисията 2006/176/ЕО от 7 юни 2005 г. относно индустриалния план за преструктуриране на Alitalia (18): според това решение Комисията счита, че въпросните мерки не представляват държавни помощи по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. 7. ОЦЕНКА НА МЯРКАТА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 87, ПАРАГРАФ 1 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО (48) След откриването на официална процедура по разследване на основание член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, и като се имат предвид представените в този контекст аргументи от италианските органи и заинтересованите страни, Комисията счита, че въпросната мярка, т.е. отпуснатият на Alitalia заем, чийто размер от 300 милиона евро може да бъде отнесен към собствения капитал на компанията, представлява държавна помощ, несъвместима с правилата на общия пазар по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, и е неправомерна по смисъла на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО. 7.1. Наличие на държавна помощ (49) Съгласно член 87, параграф 1 от Договора за ЕО „всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с общия пазар“. (50) Определянето на една национална мярка като държавна помощ предполага, че трябва да бъдат изпълнени следните кумулативни условия: 1) въпросната мярка предоставя предимство чрез държавни ресурси, 2) това предимство е избирателно и 3) въпросната мярка нарушава или заплашва да наруши конкуренцията и може да засегне търговията между държавите-членки (19). (51) Уместно е да се изложат причините, въз основа на които на този етап Комисията счита, че въпросната мярка удовлетворява тези кумулативни условия. 7.1.1. Относно наличието на предимство, предоставено чрез държавни ресурси (52) От една страна, уместно е да се отбележи, че въпросната мярка представлява заем, който може да бъде отнесен към собствения капитал на Alitalia (20), предоставен ѝ пряко от италианската държава, и следователно представлява прехвърляне на държавни ресурси. Освен това отговорност за тази мярка носи италианската държава, като решението за предоставяне на заема е било взето от Министерския съвет на Италия на 22 април 2008 г., допълнено от указ-закон № 93 от 27 май 2008 г. (53) От друга страна, що се отнася до наличието на икономическо предимство, е уместно да се прецени дали при подобни обстоятелства даден частен инвеститор би направил вноска в капитала в случай като разглеждания. По този повод Съдът на ЕО уточнява, че ако поведението на частния инвеститор, с което трябва да се сравни намесата на публичния инвеститор за осъществяване на икономическа политика, не е непременно поведение на обикновен инвеститор, който влага капитали за получаване на икономически ползи повече или по-малко в краткосрочен план, то това трябва да е поне поведение на частен холдинг или на частна група предприятия, които провеждат структурна, глобална или секторна политика и се ръководят от перспективи за дългосрочна рентабилност (21). (54) Съдът отсъжда също, че един частен акционер може разумно да внесе капитал с цел оцеляването на изпаднало във временно затруднение предприятие, но което след евентуално преструктуриране може да възвърне своята рентабилност. При все това, ако вноските в капитала от публичен инвеститор не са съобразени с никакви перспективи за рентабилност, дори в дългосрочен план, такива вноски трябва да бъдат считани за държавна помощ по смисъла на член 87 от Договора за ЕО (22). (55) Уместно е да се припомни също, че според установената съдебна практика трябва да се оценява както наличието, така и значението на дадена помощ, като се има предвид състоянието в момента на нейното предоставяне (23). (56) В конкретния случай, за целите на прилагането на критерия на частния инвеститор и горепосочените принципи, е уместно да се вземат предвид финансовото състояние на Alitalia и характеристиките на въпросната държавна намеса. 7.1.1.1. Финансово състояние на Alitalia (57) Относно финансовото състояние на Alitalia Комисията установи, че компанията е била в много тежко състояние в момента на предоставянето на въпросния заем и приемането на указ-закон № 93. В действителност Alitalia е отбелязала консолидирани загуби от 626 милиона евро за бюджетната 2006 година и 495 милиона евро за бюджетната 2007 година (24). (58) Освен това, въз основа на публикуваната от предприятието финансова информация, Alitalia е отбелязала загуби преди облагането в размер на 214,8 милиона евро за първото тримесечие на 2008 г., тоест 41 % повече спрямо същия период на 2007 г. От друга страна, нетната задлъжнялост на Alitalia към 30 април 2008 г. е достигнала 1,36 милиарда евро, т.е. наблюдава се увеличение с 13 % спрямо равнището от декември 2007 г. Същевременно ликвидните средства на предприятието, включително краткосрочните финансови заеми, към 30 април 2008 г. спадат на 174 милиона евро, т.е. наблюдава се намаление с 53 % спрямо края на декември 2007 г. (25) (59) Това обстоятелство се показва ясно от указ-закон № 80, в който по-специално се отбелязва, че предоставянето на въпросния заем трябва да доведе до оздравяване на компанията и да ѝ даде възможност да посрещне неотложните си нужди от ликвидни средства (вж. съображения 57 и 58 по-горе). (60) Освен това в отговора си до Комисията от 30 май 2008 г. италианските органи изтъкват, че приемането на указ-закон № 93 се е основавало на влошаването на финансовото състояние на компанията и е било предназначено да ѝ даде възможност да запази стойността си и да се осигури непрекъсваемост на нейната дейност. В него те посочват, че в тази връзка взетите мерки целят да се избегне намаляване на дружествения капитал и на резервите под законовата граница в резултат на загубите и по този начин да се предотврати обявяване на производство по несъстоятелност („procedura concorsuale“) и ликвидация на компанията. (61) На 3 юни 2008 г. италианските органи приемат указ-закон № 97 (26), който също се позовава на описаното по-горе финансово състояние на Alitalia и който привежда доводи в полза на настоящия анализ. (62) Въз основа на всички тези елементи може да се счита, че финансовото състояние на Alitalia е било сериозно влошено както в деня на предоставянето на заема от 300 милиона евро с указ-закон № 80, така и в момента на приемането на указ-закон № 93, което, между другото, допускат и италианските органи в писмото си до Комисията от 30 май 2008 г. Комисията счита за уместно да изтъкне в тази връзка, че тази оценка по никакъв начин не е била поставяна под съмнение от италианските органи в становището им относно откриването на официалната процедура по разследване (27). (63) В този контекст Комисията също така счита за уместно да припомни, че финансовото състояние на Alitalia се е влошило от 1997 г. насам и е било сериозно застрашено от 2001 г., според описанието на финансовото състояние на компанията в решенията на Комисията от 18 юли 2001 г., от 20 юли 2004 г. и от 7 юни 2005 г. (посочени по-горе, вж. съображение 47 по-горе). Държавните мерки за подкрепа, които е получила компанията от 1997 г. насам, показват достатъчно добре, че затрудненията, които е имала компанията от близо 10 години, неведнъж са били решавани чрез намесата на държавния акционер. 7.1.1.2. Характеристики на държавната намеса (64) Що се отнася до условията за предоставяне на въпросната мярка, Комисията установи, че: първо, според указ-закон № 80 приложимият лихвен процент е посоченият в съобщението на Комисията относно текущите лихвени проценти по възстановяване на държавни помощи и референтните ставки/сконтовите проценти за 25-те държави-членки, приложими от 1 януари 2008 г., и, считано от 1 юли 2008 г., посоченият процент в съответствие със съобщението на Европейската комисия относно преразглеждане на метода за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти (28). Този процент е увеличен с 1 % с указ-закон № 93 (29). (65) Следователно е уместно да се отбележи, че що се отнася до съобщението на Комисията относно текущите лихвени проценти по възстановяване на държавни помощи и референтните ставки/сконтовите проценти за 25-те държави-членки, приложими от 1 юли 2008 г. (30), се предполага, че посочените проценти следва да отразяват средното лихвено равнище в различните държави-членки за средносрочни и дългосрочни заеми (от пет до десет години) при обичайни гаранции. Поради това Комисията счита, че тези процентни равнища, дори и увеличени с 1 %, не могат да се считат за подходящи за предприятие, чието финансово състояние е сериозно влошено. Впрочем това съобщение се основава на съобщението на Комисията относно метода за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти от 1997 г. (31), в което се посочва, че „така определената референтна ставка е базисна ставка и може да бъде повишавана, при положение че има особен риск (например едно предприятие е в затруднено положение, или когато липсват нормално изискваните от банките гаранции). В тези случаи премията може да достигне до 400 базисни точки или повече, ако няма частна банка, която да се съгласи да отпусне съответния заем“. Комисията счита, че увеличаването дори със 100 базисни пункта на референтната ставка, предвидено в указ-закон № 93, не е в състояние да отчете по подходящ начин сериозно влошеното състояние, в което Alitalia се е намирала в момента на предоставянето на мярката. (66) Що се отнася до съобщението на Европейската комисия относно преразглеждането на метода за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти (32), достатъчно е да се отбележи, че доколкото то е приложимо, тъй като заемът е отпуснат преди влизането му в сила и определянето на мярката като помощ се оценява към момента на нейното предоставяне, италианските органи не са отговорили на съмненията, изразени от Комисията в решението от 11 юни 2008 г. От това следва, че изразените в това отношение съмнения на Комисията остават в сила. (67) Поради това, въз основа на изложените по-горе елементи Комисията счита, че един частен инвеститор, който се намира в положение, подобно на положението на италианската държава в настоящия случай, дори ако се допусне, че е отпуснал въпросната мярка на Alitalia, не би приел предоставеният му лихвен процент, дори и увеличен със 100 базисни пункта, да бъде процентът, който се прилага за предприятие в нормално финансово състояние. (68) Що се отнася до оценката на лихвените проценти, приложими за въпросната мярка, тя не се поставя под съмнение в твърденията на италианските органи в писмото им от 12 юли 2008 г. В действителност в своите коментари италианските органи се ограничават до твърдението, без да го подкрепят с доводи, че процентът е бил определен на ниво, което дава възможност да се гарантира пряка икономическа и адекватна капиталова възвръщаемост. (69) По-нататък Комисията изтъква, че решението на италианското правителство за предоставяне на въпросния заем е взето на 22 април 2008 г., след като същия ден е била оттеглена офертата за закупуване на Аlitalia от групата Air France-KLM (33), както и че приемането на указ-закон № 93 се е основавало на влошаването на финансовото състояние на компанията. Независимо от причините, поради които Air France-KLM е оттеглила своята оферта за закупуване, а те са свързани именно с финансовото състояние на Alitalia (34), решението за предоставяне на въпросния заем е взето непосредствено след това решение за оттегляне. (70) В този смисъл неподкрепеното от италианските органи твърдение, според което неосъществяването на тази сделка не е противоречало на приватизационен проект, не може да издържи поради липсата на доказателствени елементи за съществуването на такъв проект в момента на предоставяне на въпросната мярка. Опитите за приватизация на компанията, на които италианските органи се позовават в писмото си от 30 май 2008 г. и които се отнасят за периода от края на 2006 г. до края на 2007 г., всъщност не могат да докажат, че е имало реална алтернативна перспектива за закупуване на компанията при предоставянето на въпросната мярка. (71) Що се отнася до писмото на г-н B. Ermolli до Alitalia, за което споменават италианските органи в своето писмо от 30 май 2008 г. и което според тях е доказателство за интереса на италиански предприемачи и инвеститори за изготвянето на проект за възстановяване на компанията, това писмо не може да се счита като перспектива от такъв характер (35). (72) Що се отнася до развитието след 30 май 2008 г., за което споменават италианските органи в писмата си, и по-конкретно в договора, сключен на 9 и 10 юни 2008 г. между Alitalia и Intesa Sanpaolo, е достатъчно да се припомни, че за да бъде представена оценка по въпросната мярка, трябва да се вземат предвид преобладаващите обстоятелства при нейното предоставяне. Във всеки случай Комисията изтъква, че фактът, че през юни 2008 г. Alitalia е възложила на Intesa Sanpaolo задачата да насърчи търсенето и да намери решение за приватизация на компанията, не трябва да се счита като сигурна и непосредствена перспектива за закупуване на компанията, тъй като към тази дата не е имало никаква сигурност по отношение на шансовете за успех на възложената на Intesa Sanpaolo мисия. (73) В този контекст е уместно да се изтъкне, че при предоставянето на въпросната мярка от италианската държава нито един частен акционер на Alitalia не ѝ е оказал подкрепа съвместно с държавата, за да може компанията да посрещне непосредствените си нужди от ликвидни средства. (74) Почти едновременното оттегляне на посочената по-горе оферта за закупуване и предоставянето на заема от италианското правителство, липсата на друга перспектива за възстановяване в момента на предоставянето и липсата на финансова намеса от страна на частните акционери на Alitalia, заедно с намесата на италианската държава, подкрепят заключението, че един акционер от приблизително такава величина не би отпуснал този заем, като има предвид влошеното състояние. (75) Впрочем Комисията счита, че предвид сериозно влошеното финансово състояние на Alitalia, един такъв частен инвеститор не би се съгласил да ѝ отпусне какъвто и да било заем, още повече че заем, сумата на който е отнесена към собствения ѝ капитал, при евентуална ликвидация на компанията ще бъде възстановен едва след обезщетяването на всички останали кредитори, солидарно и пропорционално на дружествения капитал (вж. член 4, параграф 4 от указ-закон № 93). Предоставянето на първоначално договорения заем за попълване на капитала на Alitalia допълнително подкрепя анализа на Комисията, съгласно който въпросната мярка има характер на държавна помощ. (76) В контекста на всички тези елементи Комисията счита, че италианската държава, предоставяйки въпросната мярка от 300 милиона евро на Alitalia, не е имала поведение на благоразумен акционер, провеждащ структурна, глобална или секторна политика, воден от перспективи за рентабилност на инвестираните капитали, по-дългосрочни от тези на обикновен инвеститор (36). (77) Следователно Комисията заключава, че въпросната мярка, независимо за какво са използвани съответните средства, предоставя на Alitalia икономическо предимство чрез държавни ресурси, което тя не би получила при обичайни пазарни условия (37). 7.1.2. Относно избирателния характер на мярката (78) Предоставянето на заема дава на компанията Alitalia икономическо предимство, от което може да се възползва единствено тя. Следователно характерът на въпросната мярка е избирателен. 7.1.3. По отношение на условията за засягане на търговията между държавите-членки и нарушаването на конкуренцията (79) Комисията счита, че въпросната мярка засяга търговията между държавите-членки, тъй като тя се отнася до предприятие, чиято транспортна дейност е от такова естество, че пряко засяга търговията и касае много държави-членки. Освен това тя нарушава или заплашва да наруши конкуренцията на общия пазар, тъй като е отпусната целево само за едно предприятие, което е в конкуренция с други общностни въздухоплавателни компании в нейната европейска мрежа, по-специално от влизането в сила на третата част от либерализацията на въздушния транспорт на 1 януари 1993 г. (38) (80) Предвид гореизложените съображения и въз основа на данните, с които разполага на този етап, Комисията счита, че мярката в размер на 300 милиона евро, отпусната от италианската държава на Alitalia, представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. 7.2. Определяне на мярката за помощ като неправомерна помощ (81) В съответствие с член 88, параграф 3 от Договора за ЕО държавата-членка е длъжна да отправи уведомление за всякакви планове за предоставяне или изменение на помощите. Заинтересованата държава-членка не може да започне прилагането на предложените мерки, докато тази процедура не доведе до постановяването на окончателно решение. (82) Решението на италианското правителство да отпусне заем от 300 милиона евро е взето на 22 април 2008 г. с указ-закон № 80. В резултат на това на тази дата са предоставени средствата на Alitalia, както потвърждават и италианските органи на заседанието си с Комисията на 23 април 2008 г. Указ-закон № 93, който предвижда възможността за отнасяне на заема към собствения капитал на компанията, е приет на 27 май 2008 г. (83) Всъщност Комисията установява, че нито в деня на приемането на указ-закон № 80, нито в деня на приемането на указ-закон № 93 Италия е отправила уведомление за посочената мярка. Поради това Комисията счита, че Италия е действала неправомерно, като е отпуснала въпросната помощ в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО. 7.3. Съвместимост на мярката с общия пазар (84) Тъй като Комисията счита, че въпросната мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, е уместно да се разгледа евентуалната ѝ съвместимост в контекста на изключенията, предвидени в параграфи 2 и 3 от посочения член. В тази връзка е уместно да се припомни, че бенефициерът на въпросната мярка за помощ принадлежи към сектора на въздушния транспорт. (85) Що се отнася до изключенията, предвидени в член 87, параграф 2 от Договора за ЕО за помощи със социален характер, предоставени на отделни потребители, помощи за отстраняване на щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития, както и до помощи, предоставяни на икономиката в отделни региони на Федерална република Германия, Комисията отбелязва, че те са лишени от всякакво основание в настоящия контекст. (86) Относно изключението в член 87, параграф 3, буква б) от Договора за ЕО е достатъчно да се отбележи, че въпросната мярка за помощ не представлява важен проект от общоевропейски интерес и няма за цел преодоляване на някакво сериозно затруднение в италианската икономика. Тя не цели и насърчаването на културата и опазването на наследството по смисъла на изключението в член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО. (87) Комисията счита, че по отношение на изключението в член 87, параграф 3, буква в) от Договора за ЕО, което разрешава помощите, които имат за цел да улеснят развитието на определени икономически дейности, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес, няма основание да се счита, че въпросната помощ е съвместима с общия пазар. В действителност нито едно от предвидените в този смисъл изключения от насоките на Комисията относно прилагането на членове 92 и 93 от Договора за ЕО и член 61 от Споразумението за ЕИП за държавните помощи в сектора на въздухоплаването (39), допълнени от съобщението на Комисията [относно] общностните насоки относно финансирането на летищата и първоначални държавни помощи на авиокомпании, опериращи на регионални летища (40), не изглежда приложимо в конкретния случай. (88) Освен това, въпреки че по изключение Комисията е разрешила някои помощи за дейността на въздушния транспорт, въз основа на насоките относно регионалните държавни помощи от 1998 г., изменени през 2000 г. (41), за авиокомпании, опериращи от територията на най-отдалечените региони и с цел компенсиране на допълнителните разходи, произтичащи от постоянните неблагоприятни условия в тези региони, посочени в член 299, параграф 2 от Договора за ЕО, това изключение е лишено от всякакво основание в настоящия контекст. (89) Относно горепосочените изключения Комисията държи да отбележи, че в своите писма италианските органи не изтъкват, че те са приложими в конкретния случай. (90) Що се отнася до аргумента на италианските органи за необходимостта да се гарантира, от съображения за обществен ред и териториално единство, публичната услуга, предоставяна от Alitalia, Комисията отбелязва, че това необосновано твърдение не позволява да се счита, че въпросната мярка за помощ е съвместима с общия пазар. (91) На последно място Комисията счита, че въпросната мярка за помощ не може да се счита за съвместима с общия пазар в съответствие с насоките от 2004 г. Въпреки че Alitalia може да бъде определена като предприятие в затруднено положение по смисъла на тези насоки, другите кумулативни условия, въз основа на които въпросният заем може да бъде счетен за помощ за оздравяване, в конкретния случай не са изпълнени. (92) Всъщност Комисията отбелязва, първо, че италианските органи не са доказали, че въпросната мярка няма да има неприемливо въздействие спрямо другите държави-членки (42). Всъщност в тази връзка италианските органи изтъкват само, че процесът на приватизация и предоставянето на въпросната мярка в такъв контекст представляват един процес с общ характер, като предоставянето на мярката не поставя Alitalia в положение да осъществи конкурентни стратегии. Италианските органи никъде не посочват в подробности сериозните социални причини, които могат да оправдаят предоставянето на въпросната мярка. (93) Второ, италианските органи не са поели ангажимент да представят в максимален срок от шест месеца, считано от прилагането на мярката, план за преструктуриране или план за ликвидация, или доказателство за пълно възстановяване на този заем (43). В писмата си италианските органи се позовават както на съществуването на план за преструктуриране, така и на съществуването на график за възстановяване на въпросната мярка. Така, от една страна, твърдението на италианските органи, според което изготвянето на план за преструктуриране в рамките на процеса на приватизация на Alitalia, започнат през 2006 г., не позволява да се счита, че е налице официално поет към Комисията ангажимент да бъде представен ефективен план за преструктуриране на компанията в рамките на шест месеца след предоставянето на мярката. (94) От друга страна, предполагаемият график за възстановяване на заема, който е описан в посочения по-горе указ-закон № 93, също не е от естество да позволи на Комисията да счита, че условието от параграф 25, буква в) от насоките от 2004 г. е изпълнено. В действителност фактът, че въпросният заем следва да бъде върнат в най-кратки срокове между тридесетия ден от прехвърлянето на дружествения капитал на Alitalia и 31 декември 2008 г. не позволява да се счита, че италианските органи са поели задължение да представят в рамките на шест месеца от предоставянето на мярката с указ-закон № 80 доказателство, че той е изцяло възстановен, а именно най-късно до 23 октомври 2008 г. (95) Във всеки случай италианските органи се абстрахират от факта, че в член 4, параграф 4 от указ-закон № 93 се посочва, че при евентуална ликвидация на компанията въпросната сума ще бъде възстановена едва след обезщетяването на всички останали кредитори, солидарно и пропорционално на дружествения капитал, което поставя под въпрос всякаква перспектива за възстановяване. Споменаването в този указ-закон на възможност за ликвидация на компанията не се счита като ангажимент от страна на Италия да представи план за ликвидация в максимален срок от шест месеца, считано от прилагането на мярката. (96) Трето, италианските органи не са показали, че въпросната помощ е оправдана в количествено отношение за целите на поддържането на предприятието [параграф 25, буква г) от насоките от 2004 г.]. Всъщност в писмата си италианските органи се ограничават до твърдението, че общата сума на намесата в полза на Alitalia е била строго необходима и пропорционална на целта за запазването на устойчивостта и на имуществото на компанията. В този контекст, обратно на тезата на италианските органи, описанието на финансовото състояние на компанията в писмото им до Комисията от 30 май 2008 г. не позволява да се стигне до подобно заключение. (97) Четвърто, и във всеки случай не може да се счита, че условието, свързано с правилото „един път - последен път“ (44), когато става въпрос за помощ за оздравяване или преструктуриране, е спазено от Alitalia. Всъщност е уместно да се припомни, че съгласно насоките от 2004 г., ако едно предприятие в миналото вече е получавало помощ за оздравяване или за преструктуриране и ако не са изминали поне 10 години от предоставянето на помощта за оздравяване след приключване на периода на преструктуриране или след приключване на изпълнението на плана, Комисията няма да разрешава по-нататъшна помощ за оздравяване или преструктуриране. (98) Alitalia обаче вече е получавала помощ за преструктуриране, която е била одобрена от Комисията с решение от 18 юли 2001 г. (45), както и помощ за оздравяване под формата на гаранция от държавата за краткосрочен заем от 400 милиона евро, одобрен от Комисията с решение от 20 юли 2004 г. (46). Тъй като срокът от 10 години не е изтекъл след предоставянето на последната помощ, Alitalia не може да се ползва от въпросната помощ в конкретния случай. (99) Това обаче не променя факта, че насоките от 2004 г. предвиждат изключения от прилагането на правилото „един път - последен път“. Комисията обаче отбелязва, от една страна, че условията по параграф 73, буква a) или буква б) не са изпълнени в този случай. Италианските органи не твърдят, че тези изключения са приложими в случая. (100) Що се отнася, от една страна, до изключението, предвидено в параграф 73, буква в) от насоките от 2004 г., свързано със съществуването на изключителни, непредвидени и независими от волята на засегнатото предприятие обстоятелства, Комисията счита, че то също не е приложимо в случая. (101) Всъщност трябва да се припомни, че финансовите затруднения на Alitalia продължават години наред, което противоречи на твърдението, че изпитваните от компанията затруднения, на които се обосновава предоставянето на въпросната мярка, могат да се определят като изключителни, непредвидени и независими от волята на компанията. (102) В този контекст е уместно да се направи позоваване на описанието на финансовото състояние на Alitalia в решенията на Комисията от 18 юли 2001 г., от 20 юли 2004 г. и от 7 юни 2005 г. (цитирани по-горе), в които се изтъква затрудненото състояние от 1997 г. насам, след това от 2001 г. за трудностите, които е срещала компанията (47). Сериозно влошеното финансово състояние на Alitalia в деня на предоставянето на въпросната мярка показва неуспеха на плана за преструктуриране, за който е отправено уведомление до Комисията през 2004 г. и който е предмет на решението ѝ от 7 юни 2005 г. (48) (103) Предоставените от италианските органи мерки за подкрепа на Alitalia през последните години също свидетелстват за трайно влошаване на финансовото ѝ състояние (вж. раздел 7 по-горе) (49). (104) В този контекст настоящата много трудна ситуация в сектора на въздушния транспорт поради повишаването на цените на петрола през първото шестмесечие на 2008 г. не може да обясни твърде влошеното състояние, в което се намира Alitalia от години наред. В този смисъл следва да се припомни, че съгласно посочения указ-закон № 80 от 23 април 2008 г. предоставянето на въпросния заем се е основавало на финансовото състояние на компанията и незабавната ѝ нужда от ликвидни средства, както и че приемането на указ-закон № 93 се е основавало на тежкото финансово състояние на компанията и е било предназначено да ѝ даде възможност да запази своята стойност и да може да продължи дейността си (50). (105) Дори и да няма съмнение, че икономическата ситуация в момента допълнително затруднява Alitalia, това не означава, че икономическите ѝ затруднения не са съществували по-рано, а освен това тази икономическа ситуация засяга всички въздушни превозвачи. (106) От това следва, че при тези обстоятелства не може да се направи изключение от принципа „един път - последен път“ от насоките от 2004 г. (107) Позоваването от страна на Италия на решението Bull не е от естество да постави под въпрос настоящия анализ. (108) Според това решение Комисията е счела, че при конкретните обстоятелства принципът за еднократна помощ („един път - последен път“) не противоречи на разрешението за помощта, за което Франция е отправила уведомление, преди да е изтекъл десетгодишен срок, след който може да се предостави нова помощ за преструктуриране. Според Комисията философията на този принцип в това решение, а именно да възпрепятства всяка неправомерна подкрепа, е била спазена, тъй като Франция не е поддържала изкуствено жизнеспособността на Bull, докато затрудненията на фирмата са имали повтарящ се характер. (109) Въпреки това е уместно да се отбележи, че приложимите към дружеството Bull насоки са тези от 1999 г., а не както в конкретния случай тези от 2004 г. (51) Същевременно, противно на насоките от 1999 г., насоките от 2004 г. предвиждат при прилагането на принципа „един път - последен път“ спрямо помощ за оздравяване или за преструктуриране да се имат предвид не само помощи за преструктуриране, но също и по-рано предоставяните на въпросното предприятие помощи за оздравяване. Комисията изтъква също, че от насоките от 2004 г. следва, че за да се попречи на предприятията да получават некоректна подкрепа, когато могат да оцелеят само благодарение на редовна държавна поддръжка, помощите за оздравяване или за преструктуриране не трябва да се предоставят повече от един път (вж. параграф 72). (110) Освен това, противно на обстоятелствата по делото Bull (52), затрудненията на Alitalia, на които се основава предоставянето на въпросната мярка, както вече беше отбелязано, не са свързани с настоящата неблагоприятна ситуация в сектора на въздушния транспорт. Освен това тези затруднения имат същия характер като затрудненията, които е изпитвала компанията по-рано, както показва описанието на финансовото ѝ състояние от 1997 г. насам (вж. съображения 57 и 58 по-горе) и, за разлика от фактите по делото Bull (53), се повтарят многократно. (111) На последно място, противно на това, което Комисията е установила в решението Bull (54), Alitalia е получила едновременно помощ за преструктуриране и помощ за оздравяване под формата на гаранция от държавата и срокът, изтекъл от предоставянето на тези помощи, далеч надхвърля определения от закона. (112) От това следва, че дори и да са изпълнени останалите кумулативни условия от насоките от 2004 г., въз основа на които може да се счита, че въпросният заем представлява помощ за оздравяване, quod non, условието, свързано с принципа „един път - последен път“, в конкретния случай не е изпълнено и не е част от изключенията, предвидени в параграф 73 от насоките. (113) От гореизложеното следва, че въпросната мярка за помощ е несъвместима с общия пазар. 7.4. Възстановяване (114) Комисията припомня, че в съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО [променен на член 88 от Договора за ЕО] (55) всяка неправомерна и несъвместима с общия пазар помощ следва да бъде възстановена от бенефициера. (115) Тъй като въпросната мярка е отпусната неправомерно на Alitalia и е несъвместима с общия пазар, тя трябва бъде възстановена от последната (56). (116) Комисията припомня, че с оглед на сериозно влошеното финансово състояние на Alitalia и условията на предоставяне на въпросната мярка частен инвеститор не би се съгласил да ѝ отпусне какъвто и да било заем, и a fortiori заем, който да може да бъде отнесен към собствения ѝ капитал. Следователно, като се имат предвид характерът на въпросната мярка и обстоятелствата около нейното предоставяне, Комисията счита, че помощта, която трябва да бъде възстановена, е целият размер на заема. (117) За целите на това възстановяване следва да се вземе предвид и лихвата, начислена от датата, на която въпросната помощ е била предоставена на компанията, а именно считано от 22 април 2008 г. до ефективното ѝ възстановяване (57). 7.5. Заключение (118) Комисията установи, че Италия неправомерно е приложила мярката за помощ, представляваща предоставен на Alitalia заем от 300 милиона евро, който може да бъде отнесен към собствения капитал на компанията, в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО. (119) Следователно Италия трябва да предприеме всички необходими мерки, за да възстанови тази държавна помощ, тъй като е несъвместима с общия пазар. Възстановяването следва да се извърши от бенефициера, а именно Alitalia, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Отпуснатият на Alitalia заем от 300 милиона евро, който може да се отнесе към собствения ѝ капитал, предоставен от Италия в нарушение на член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, е несъвместим с общия пазар. Член 2 1. Италия е длъжна да възстанови от бенефициера помощта, посочена в член 1. 2. Върху сумите, които следва да бъдат възстановени, се начислява лихва, считано от датата, на която те са били предоставени на бенефициера, до датата на ефективното им възстановяване. 3. Лихвата се начислява с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 (58) и Регламент (ЕО) № 271/2008 за изменение на Регламент (ЕО) № 794/2004 (59). Член 3 1. Възстановяването на помощта, посочена в член 1, се извършва незабавно и ефективно. 2. Италия осигурява изпълнението на настоящото решение в срок четири месеца от датата, на която е уведомена за него. Член 4 1. В срок два месеца след получаване на уведомлението за настоящото решение Италия съобщава на Комисията следните сведения: а) общия размер (главница и лихви), който следва да бъде възстановен от бенефициера; б) подробно описание на вече предприетите и на планираните мерки за изпълнение на настоящото решение; в) документите, доказващи, че бенефициерът е приканен да възстанови помощта. 2. Италия информира редовно Комисията за напредъка по националните мерки, предприети за изпълнение на настоящото решение, до окончателното възстановяване на помощта, посочена в член 1. При искане от страна на Комисията Италия предоставя незабавно информация за мерките, които са предприети или ще бъдат предприети за изпълнение на настоящото решение. Тя предоставя подробна информация за сумите на възстановената помощ и изплатените лихви от бенефициера. Член 5 Адресат на настоящото решение е Италианската република. Съставено в Брюксел на 12 ноември 2008 година.
[ 8, 18, 19, 4 ]
32007D0876
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 19 декември 2007 година за изменение на Решение 2007/25/ЕО за удължаване на периода на прилагането му (нотифицирано под номер C(2007) 6395) (Текст от значение за ЕИП) (2007/876/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарномедицинските изисквания, които са приложими при движение с нетърговска цел на домашни любимци и за изменение на Директива 92/65/ЕИО (1) на Съвета, и по-специално член 18 от него, като има предвид, че: (1) Решение 2007/25/ЕО на Комисията от 22 декември 2006 г. по отношение на някои защитни мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците и въвеждане в Общността на птици домашни любимци, които придружават техните собственици (2) се прилага до 31 декември 2007 г. (2) Въпреки това избухвания на инфлуенца по птиците, причинени от високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N1 все още се откриват редовно от Световната организация за здравето на животните (ОIЕ) в някои държави-членки. Следователно болестта все още не е ликвидирана. Освен това, в държавите по света продължават да се срещат случаи на болестта при хора и дори смъртни случаи, причинени от близък контакт със заразени птици. (3) Следователно, с цел да се предотврати разпространението на вируса на инфлуенцата по птиците, причинено от домашни птици, пренесени на територията на Общността от трета държава, е целесъобразно да се удължи периодът на прилагане на Решение 2007/25/ЕО до 31 декември 2008 г. (4) Решение 2007/25/ЕО следва да бъде съответно изменено. (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 В член 6 от Решение 2007/25/ЕО датата „31 декември 2007 г.“ се заменя с „31 декември 2008 г.“ Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 19 декември 2007 година.
[ 8, 3, 20, 6 ]
32008D0397
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 30 април 2008 година относно уравняване на сметките на разплащателните агенции в държавите-членки относно разходи, финансирани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) за финансовата 2007 година (нотифицирано под номер C(2008) 1712) (2008/397/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (1), и по-специално членове 30 и 33 от него, след консултации с Комитета по фондовете, като има предвид, че: (1) Счетоводните сметки на разплащателните агенции, посочени в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, се уравняват въз основа на годишните счетоводни отчети, подадени от държавите-членки и придружени от поисканата информация. Уравняването обхваща пълнотата, точността и достоверността на счетоводните отчети, предоставени в светлината на докладите, изготвени от органите по сертифициране. (2) По силата на член 16 от Регламент (ЕО) № 833/2006 на Комисията (2) относно данните, които държавите-членки изпращат, и междинното изплащане на разходите по линия на Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), се вземат предвид разходите, направени от държавите-членки за финансовата 2007 година за периода между 16 октомври 2006 г. и 15 октомври 2007 г. (3) Предоставените на държавите-членки срокове, посочени в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията (3) относно реда и начина на прилагане на процедурата по уравняване на сметките на ЕЗФСРС, за подаване до Комисията на документите, посочени в член 8, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1290/2005 и в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 885/2006, изтекоха. (4) Комисията провери подадената информация и преди 31 март 2008 г. изпрати до държавите-членки резултатите от своите проверки заедно с необходимите изменения. (5) В съответствие с член 10, параграф 1, първа и трета алинея от Регламент (ЕО) № 885/2006 решението за уравняване на сметките, посочено в член 30, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, определя, без да засяга решенията, взети впоследствие съгласно член 31, параграф 1 от регламента, сумата на разходите, направени в отделните държави-членки през съответната финансова година и която е призната за изплащане по ЕЗФСРС въз основа на счетоводните сметки, посочени в член 8, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1290/2005, включително и намаленията и прекратяването на месечни плащания за съответната финансова година, както и намаленията, посочени в член 16, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕО) № 883/2006. (6) В светлината на проведените проверки годишните счетоводни сметки и придружаващите документи позволиха на Комисията да вземе решение за някои разплащателни агенции относно пълнотата, точността и достоверността на подадените счетоводни сметки. Подробностите за тези суми бяха описани в обобщения доклад, който бе представен на Комитета по фондовете заедно с настоящото решение. (7) В светлината на проведените проверки подадената информация от някои разплащателни агенции се нуждае от провеждане на допълнителни проучвания и затова техните счетоводни сметки не могат да бъдат предмет на уравняване в настоящото решение. (8) В член 10, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 885/2006 се предвижда, че средствата, които при прилагане на решението за уравняване на сметките подлежат на възстановяване от държавата-членка или следва да ѝ бъдат изплатени в съответствие с решението за уравняване на сметките, посочено в член 10, параграф 1, първа алинея от същия регламент, се изчисляват, като от признатите плащания за същата година, т.е. 2007 г., се изваждат междинните плащания във връзка с тази бюджетна година в съответствие с параграф 1. Тези суми се изваждат или се прибавят към следващото междинно плащане или към окончателното плащане. (9) По силата на член 33, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 50 % от финансовите последствия от невръщането на съответната сума се понасят от въпросната държава-членка, а останалите 50 % - от бюджета на Общността, ако сумата не е върната в рамките на четири години от произнасянето на първоначалното административно или съдебно заключение или в рамките на осем години, ако за сумата е предявен иск пред съд в държавата-членка или при приключване на програмата, ако този срок изтече преди края ѝ. По силата на член 33, параграф 4 от посочения регламент държавите-членки следва да предоставят на Комисията заедно със счетоводните сметки обобщен доклад за процедурите по връщане на средствата, предприети в отговор на нередностите. В Регламент (ЕО) № 885/2006 са посочени подробните правила за прилагането на задължението на държавите-членки за докладване за средствата, които да бъдат възстановени. В приложение III към същия регламент са дадени образци на таблици 3 и 4, които следва да бъдат предоставени през 2008 г. от държавите-членки. Въз основа на попълнените от държавите-членки таблици Комисията решава относно финансовите последици от невъзстановени нередности, които датират съответно от преди повече от четири или осем години. Настоящото решение не засяга бъдещи решения за съответствие по силата на член 33, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1290/2005. (10) По силата на член 33, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 след приключване на програма за развитие на селските райони държавите-членки могат да вземат решение да не изискват връщане на сумите. Такова решение може да бъде взето единствено ако направените и евентуалните разходи по връщането на сумата като цяло надхвърлят размера на подлежащата на връщане сума или ако връщането се окаже невъзможно поради изпадане в неплатежоспособност, отчетена и призната съгласно националното законодателство, на длъжника или на лицата, носещи юридическа отговорност за нередността. Ако това решение бъде взето в рамките на четири години след произнасянето на първоначалното административно или съдебно заключение или в рамките на осем години, ако за сумата е предявен иск пред съд в съответната държава-членка, 100% от финансовите последици от невъзстановяването се поемат от бюджета на Общността. В обобщения доклад, посочен в член 33, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, са посочени средствата, за които държавата-членка е решила да не изисква връщане на сумите и основанията за решението. Тези средства не се поемат от съответните държави-членки и следователно се поемат от бюджета на Общността. Настоящото решение не засяга бъдещи решения за съответствие по силата на член 33, параграф 5 от посочения регламент. (11) В съответствие с член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 настоящото решение не засяга решения, което ще бъдат приети впоследствие от Комисията за изключване от финансиране от страна на Общността на разходи, които не са били извършени в съответствие с правилата на Общността, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Без да се засяга член 2, счетоводните сметки на разплащателните агенции на държавите-членки относно разходите, финансирани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) по отношение на финансовата 2007 година, се уравняват. Средствата, които подлежат на възстановяване от всяка държава-членка или следва да ѝ бъдат изплатени в рамките на всяка програма за развитие на селските райони по силата на настоящото решение, включително тези, които са резултат от прилагането на член 33, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, са посочени в приложение I. Член 2 За финансовата 2007 година счетоводните сметки на разплащателните агенции на държавите-членки по отношение на разходите по програмата за развитие на селските райони, финансирани от ЕЗФСРС, посочени в приложение II, са отделени от настоящото решение и са предмет на решение за уравняване в бъдеще. Член 3 Адресати на настоящото решение за държавите-членки. Съставено в Брюксел на 30 април 2008 година.
[ 4, 15, 19, 6 ]
32007R1454
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1454/2007 НА КОМИСИЯТА от 10 декември 2007 година за установяване на общи правила за въвеждане на тръжна процедура за определяне на възстановяванията при износ на някои селскостопански продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 година относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 14 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (2), и по-специално член 18 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (3), и по-специално член 15, параграф 3 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (4), и по-специално член 33, параграф 4 от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 31, параграф 1 от Регламент (ЕO) № 1255/1999 и съответстващите членове от други регламенти относно общата организация на пазара на селскостопански продукти, разликата между котировките и цените на световния пазар и на Общността може да се покрива за някои селскостопански продукти от възстановявания при износ в степента на необходимото, за да се позволи износът на тези продукти в границите, определени от спогодбите, сключени съгласно член 300 от Договора. (2) За да се използват възможно най-ефикасно наличните ресурси и за да се увеличи прозрачността и конкуренцията сред износителите, които желаят да участват в схемата за възстановявания за продукти, възстановяванията могат да бъдат определени от Комисията посредством тръжна процедура за продукти, за които в миналото е била предвидена такава процедура. (3) Регламентите на Комисията, определящи подробни правила за прилагането на системата за провеждане на търг за възстановяванията при износ за някои общи организации на пазарите, определят различни процедури за търговете за възстановявания при износ. (4) За да се опрости и подобри ефективността на управленските и контролни механизми, следва да се определят общи правила за управлението на тръжните процедури за възстановявания при износ. (5) За да се намалят административните разходи за операторите и за националните власти, е необходимо тръжната процедура да се организира във връзка с процедурата по кандидатстване за износни лицензии и да се позволи тръжната гаранция да представлява също и гаранция за лицензията, ако търгът е спечелен. (6) Офертите следва да съдържат всички необходими данни за тяхното оценяване и е необходимо да се предвиди механизъм за обмен на информация между държавите-членки и Комисията. (7) Тръжната гаранция има за цел да гарантира, че одобрените количества ще бъдат изнесени в съответствие с лицензията, издадена в рамките на тръжната процедура. Следователно е необходимо да се приеме нормативна рамка за освобождаването и задържането на тръжната гаранция, учредена в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на системата от гаранции за селскостопанските продукти (5). (8) Въз основа на получените тръжни оферти може да се определи максимално възстановяване при износ. Въпреки това на пазара могат да възникнат обстоятелства от икономически или друг характер, които да оправдаят отхвърлянето на всички оферти. (9) Опитът показва, че е необходимо да се постановят разпоредби, които да възпират представянето на неточни документи. Следователно трябва да се установи система на санкции и да се определят случаите, при които няма да се прилагат санкции. (10) Регламентите (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (6) и (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (7) следва да се прилагат за възстановяванията при износ, предвидени в настоящия регламент. (11) Вследствие на приемането на общите подробни правила регламентите (ЕИО) № 584/75 на Комисията от 6 март 1975 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на системата за участие в търгове за възстановявания при износ за ориз (8) и (ЕО) № 580/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. относно въвеждането на тръжна процедура за възстановяванията при износ на някои млечни продукти (9) следва да се отменят. (12) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на съответните заинтересовани управителни комитети, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Обхват 1. Настоящият регламент определя общи правила за организацията и управлението на тръжни процедури за определяне на сумата на възстановяванията при износ за продуктите от следните сектори: а) мляко и млечни продукти; б) зърнени култури; в) ориз; г) захар. Той важи, без да се засягат дерогациите и специфичните разпоредби, предвидени в регламенти на Комисията, които откриват тръжна процедура относно възстановявания при износ, специфични за селскостопанските продукти, споменати в първа алинея. 2. За целите на прилагането на настоящия регламент „компетентните органи на държавите-членки“ са отделите или органите, акредитирани от държавите-членки като разплащателни агенции, които изпълняват условията, определени в член 6 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета (10). 3. Прилагат се регламенти (ЕО) № 800/1999 и (ЕО) № 1291/2000 с изключение на случаите, когато в настоящия регламент е предвидено друго. Член 2 Откриване на тръжна процедура 1. За всеки съответен продукт се открива тръжна процедура с регламент на Комисията, наричан по-долу „регламент за откриване на тръжна процедура“, в съответствие с процедурата, описана в член 42, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 и съответните членове от другите регламенти относно общата организация на пазарите на съответните селскостопански продукти. 2. Регламентът за откриване на тръжната процедура съдържа следната информация: а) продуктите по тръжната процедура със съответстващите им кодове по КН; б) периода, покриван от търга („период на тръжната процедура“) и различните подпериоди, когато могат да се депозират тръжните оферти; в) датите на откриване и закриване, между които могат да бъдат представяни оферти; г) общото количество по тръжната процедура, ако е необходимо; д) минималното количество, прилагано при всяка оферта; е) размера на гаранцията; ж) направлението, за което се изнасят продуктите, ако е необходимо; з) компетентния орган на държавите-членки, където се изпращат тръжните оферти. 3. Информацията, изисквана в букви б), г) и з) от параграф 2, може да бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз в обявление за търг. 4. Поне 6 дни следва да изминат между влизането в сила на регламента за откриване на тръжна процедура или публикацията на обявлението за търг и началната дата за подаване на тръжни оферти. Член 3 Представяне на тръжни оферти и кандидатстване за износни лицензии 1. Тръжни оферти се подават от операторите, установени и регистрирани за целите на ДДС в Общността, до компетентните органи на държавите-членки, указани или в регламента за откриване на тръжната процедура, или в обявлението за търг. 2. Оферти се подават във връзка със и като се използва формулярът за заявление за износна лицензия, предвиден в Регламент (ЕО) № 1291/2000. 3. Оферти могат да бъдат подадени и по електронен път по начина, предоставен на операторите от съответната държава-членка. Компетентните органи на държавите-членки могат да изискат подадените по електронен път оферти да бъдат придружени от усъвършенстван електронен подпис по смисъла на член 2, точка 2 от Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (11). За всички останали случаи компетентните органи изискват електронен подпис, който предлага еквивалентни гаранции относно характеристиките, присъщи на подпис, като се прилагат същите правила и условия като тези, определени в разпоредбите на Комисията относно електронните и цифровизирани документи, уредени в Решение 2004/563/ЕО, Евратом на Комисията (12) и в правилниците за прилагането им (13). 4. При прилагане на член 2, параграф 2, буква ж) заявлението за лицензия носи указание за направленията, упоменати в регламента за откриване на тръжна процедура. 5. Определена оферта се счита за валидна, при положение че са изпълнени следните условия: а) в поле 20 на заявлението за лицензия е направена препратка към регламента за откриване на тръжната процедура и крайния срок на подпериода за подаване на тръжните оферти; б) в поле 4 на заявлението за лицензия указва данните за идентифициране на оферента: наименование, адрес и регистрационен номер по ДДС; в) в поле 16 на заявлението за лицензия указва кода по КН на продукта; г) спазва минималното и максималното количество, определено в регламента за откриване на тръжната процедура, ако е приложимо; д) указва в поле 20 на заявлението за лицензия предлаганите единични цени в евро и центове за възстановяване при износ; е) указва в полета 17 и 18 на заявлението за лицензия количеството на продукта за износ; ж) уточнява в поле 7 на заявлението за лицензия направлението на износа в случай на прилагане на член 2, параграф 2, буква ж); з) участникът в търга е внесъл гаранция преди края на подпериода за подаване, в съответствие с разпоредбите на дял III от Регламент (ЕИО) № 2220/85 и чрез дерогация от член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, и е осигурил доказателства за това в рамките на същия период; и) не съдържа никакви условия от участника в търга, освен тези, които се съдържат в настоящия параграф; й) изготвена е на официалния или на някой от официалните езици на държавата-членка, където се публикува търга. 6. Тръжната гаранция представлява гаранция за износна лицензия. 7. Тръжните оферти не се оттеглят или изменят след подаването им. Член 4 Разглеждане на тръжни оферти 1. Компетентните органи на държавите-членки разглеждат тръжни оферти въз основа на елементите, споменати в член 3, параграф 5. Те проверяват по-специално достоверността на информацията и решават дали офертите са валидни. 2. Лицата, които са упълномощени да получават и разглеждат офертите, са задължени да не разгласяват никакви данни относно офертите на неупълномощени лица. 3. Когато определена оферта е невалидна, компетентните органи на държавата-членка уведомяват за това заинтересования участник в търга. Член 5 Уведомяване на Комисията за тръжни оферти 1. Комисията следва да бъде уведомявана за всички валидни оферти от компетентните органи на държавите-членки. 2. Уведомленията не съдържат данните, споменати в член 3, параграф 5, буква б). 3. Уведомленията следва да бъдат извършвани по електронен път, по начина, посочен на държавите-членки от Комисията, в рамките на специфичен период, определен от регламентите на Комисията за откриване на съответната тръжна процедура. Формата и съдържанието на уведомленията се определят въз основа на модели, предоставени на държавите-членки от Комисията. Тези модели не се прилагат, докато не бъде информиран компетентният управителен комитет. 4. Комисията бива уведомявана за липсата на данни от държавите-членки в рамките на периода, споменат в параграф 3. Член 6 Решение въз основа на тръжните оферти 1. Въз основа на тръжните оферти, уведомени в съответствие с член 5, параграф 1, Комисията решава в съответствие с процедурата, определена в член 42, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 и съответните членове на другите регламенти относно общата организация на пазарите на съответните селскостопански продукти: а) да не определя максимално възстановяване, или б) да определя максимално възстановяване. 2. В случай на тръжни оферти, подадени на нивото на максималното възстановяване, в случай на прилагане на член 2, параграф 2, буква г), Комисията може да определи коефициент, който се прилага за присъждане на количествата по търга. 3. Решението за възстановяванията при износ се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Член 7 Решения по тръжни оферти и издаване на лицензии за износ 1. Когато е определено максимално възстановяване при износ в съответствие с член 6, параграф 1, компетентните органи на държавите-членки приемат тръжни оферти, равни на или по-ниски от максималното възстановяване. Всички останали оферти се отхвърлят. 2. Ако не е определено никакво възстановяване, всички оферти се отхвърлят. Компетентните органи на държавите-членки не приемат тръжни оферти, които не са били уведомени в съответствие с член 5, параграф 1. 3. Компетентните органи на държавите-членки приемат решения, определени в параграф 1, след публикуването на решението на Комисията относно възстановяванията при износ, посочени в член 6, параграф 1. 4. Не по-късно от петия работен ден след влизането в сила на решението на Комисията за определяне на максимално възстановяване при износ компетентният орган на държавата-членка издава на спечелилите участници в търга износни лицензии за приетото количество, като споменава възстановяването, предложено в тръжната оферта. При прилагане на член 2, параграф 2, буква ж) заявлението за лицензия носи указание за направленията, упоменати в регламента за откриване на тръжната процедура. 5. Чрез дерогация от член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 износната лицензия е валидна от действителната дата на издаването ѝ. Член 8 Права и задължения на спечелилите търга участници 1. Спечелилите търга участници имат правото да получат износна лицензия за приетото количество и възстановяване при износ, съгласно решението, посочено в член 7, параграф 3. 2. Спечелилите търга участници са задължени да изнесат приетото количество в рамките на срока на валидност на лицензията и да го доставят на направлението, посочено в член 2, параграф 2, буква ж), ако е приложимо. Член 9 Освобождаване и задържане на тръжната гаранция 1. Основното изискване по смисъла на член 20, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 е да се изнесе приетото количество в рамките на срока на валидност на лицензията. В случая, когато регламентът за откриване на тръжната процедура предвижда специално направление, както се посочва в член 2, параграф 2, буква ж) от същия регламент, се прилага член 35, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1291/2000. 2. Гаранцията се освобождава при следните условия: а) когато офертата е невалидна или е отхвърлена; б) когато е изпълнено задължението, посочено в член 8, параграф 2; в) при прилагане на член 6, параграф 2 сумата на освободената гаранция отговаря на количеството, което не е прието. 3. Гаранцията се задържа, когато задължението, определено в член 8, параграф 2, не е изпълнено, освен в случаи на непреодолима сила. Член 10 Възвръщане на възстановявания и санкции 1. Без да се засяга дял IV, глава 2 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията, ако се установи, че документ, представен от кандидат за присъждане на правата, произлизащи от настоящия регламент, осигурява неточна информация и ако неточната информация е решаваща за присъждането на тези права, компетентните органи на държавата-членка изключват участника в търга от участие в режима за предоставяне на възстановявания при износ посредством тръжна процедура за съответния сектор за период от една година от момента, когато е взето окончателно административно решение за установяване на неточността. 2. Параграф 1 не се прилага, ако заявителят докаже по начин, удовлетворяващ компетентните органи, че ситуацията, упомената във встъпителното изречение на параграф 1, не се дължи на груба небрежност от негова страна или че тя се дължи на непреодолима сила или очевидна грешка. 3. Държавите-членки уведомяват Комисията за случаите на прилагане на параграф 1. Комисията съхранява информацията на разположение на останалите държави-членки. Член 11 Отмяна Регламент (ЕИО) № 584/75 се отменя. Регламент (ЕО) № 580/2004 се отменя от 1 юли 2008 година. Член 12 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага за тръжни процедури, открити след влизането му в сила, без да нарушава разпоредбите на член 11, втора алинея. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 10 декември 2007 година.
[ 3, 17 ]
32009R0055
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 55/2009 НА КОМИСИЯТА от 22 януари 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 23 януари 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 януари 2009 година.
[ 2, 17, 6 ]
32007R0419
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 419/2007 НА КОМИСИЯТА от 18 април 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в сектора на яйцата КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 8, параграф 3, трета алинея от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 8 от Регламент (ЕИО) № 2771/75 разликата между цените на продуктите, посочени в член 1, параграф 1 от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. (2) Като се има предвид настоящата ситуация на пазара на яйца, възстановяванията при износ трябва да се определят съгласно правилата и някои критерии, предвидени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2771/75. (3) Член 8, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2771/75 предвижда, че възстановяването може да е различно в зависимост от направлението, когато ситуацията на световния пазар или специфични изисквания на някои пазари го налагат. (4) Възстановяванията се прилагат само към продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (2) и на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно специфични хигиенни правила за храните от животински произход (3), както и на условията за маркировка, изброени в Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с яйца (4). (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птиче месо и яйца, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Продуктите, които се ползват с възстановявания при износ, предвидени в член 8 от Регламент (ЕИО) № 2771/75, както и размерът на тези възстановявания, се определят в приложението към настоящия регламент при спазване на условията на параграф 2 от настоящия член. 2. Продуктите, които могат да се ползват с възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за маркировка, определени в приложение II, раздел I от Регламент (ЕО) № 1907/90. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 19 април 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 април 2007 година.
[ 3, 17 ]
32005R0858
32005R0858 L 143/11 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 858/2005 НА КОМИСИЯТА от 6 юни 2005 година за приемане на гаранции, предлагани във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на калиев хлорид с произход от Република Беларус или Руската федерация и за въвеждане на регистрационен режим за вноса на калиев хлорид с произход от Република Беларус и Руската федерация КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за учредяване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основния регламент), и по-специално членове 8, 21 и 22, буква в) от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 992/2004 на Съвета от 17 май 2004 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 3068/92 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на калиев хлорид с произход от Беларус, Русия или Украйна (2), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1002/2004 на Комисията от 18 май 2004 г. за приемане на гаранциите, предлагани във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на калиев хлорид с произход от Беларус, Русия или Украйна и за въвеждане на регистрационен режим за вноса на калиев хлорид с произход от Беларус или Русия (3), след консултации с Консултативния комитет, като има предвид, че: А. ПРОЦЕДУРА (1) Съветът с Регламент (ЕИО) № 3068/92 (4) наложи окончателно антидъмпингово мито (мерките) върху вноса на калиев хлорид (поташ) с произход от Република Беларус (Беларус) и Руската федерация (Русия) и Украйна. С Регламент (ЕО) № 969/2000 (5) Съветът измени Регламент (ЕИО) № 3068/92. (2) През март 2004 г. чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (6), Комисията започна по собствена инициатива частично междинно преразглеждане на мерките в сила относно вноса на поташ с произход от Беларус и Русия, за да провери имат ли нужда от изменения след разширяването на Европейския съюз до 25 държави-членки на 1 май 2004 (разширяване). (3) Резултатите от това частично междинно преразглеждане показаха, че в интерес на Общността е временно да се адаптират мерките с цел избягване на внезапното и прекомерно отрицателно икономическо въздействие незабавно след разширяването върху вносители и потребители в десетте нови държави-членки (ЕС-10), приети в Европейския съюз при разширяването му. (4) В тази връзка Съветът с Регламент (ЕО) № 992/2004 оправомощи Комисията да приеме предложения за гаранции, зачитащи условията, изложени в точки от 27 до 32 на същия регламент. Въз основа на това и съгласно член 8, член 11, параграф 3, член 21 и член 22, буква в) от основния регламент Комисията с Регламент (ЕО) № 1002/2004 прие предложения за гаранции (специални гаранции след разширяването) от: i) един производител-износител от Беларус съвместно с дружества, установени в Австрия, Литва и Русия, ii) от един производител-износител в Русия съвместно с дружества установени в Русия и Австрия, и iii) от един производител-износител в Русия съвместно с компания, установена по време на приемането в Кипър. (5) Освен това, за да се осигури освобождаване от антидъмпингови мита, наложени с Регламент (ЕИО) № 3068/92 върху вноса в ЕС-10 съгласно условията на специалните гаранции след разширяването, Регламент (ЕИО) № 3068/92 беше изменен с Регламент (ЕО) № 992/2004. (6) През април 2004 г. чрез две обявления, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (7), съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент, по молба на двама руски производители-износители със специални гаранции след разширяването Комисията започна частични междинни преразглеждания на антидъмпинговите мерки, прилагани към въпросните дружества (частични междинни преразглеждания за Русия). (7) През април 2005 г. чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (8), съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент, по молба на производството н поташ на Общността Комисията започна преразглеждане с оглед на изтичане на срока на антидъмпинговите мерки, прилагани за Русия (преразглеждане с оглед на изтичане на срока за Русия) и за Беларус (преразглеждане с оглед на изтичане на срока за Беларус). (8) Успоредно с това, чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (9), съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент, по молба на производител-износител от Беларус Комисията започна преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими за Беларус (частично междинно преразглеждане за Беларус). (9) Въпросните дружества направиха предложения за нови специални гаранции след разширяването за по-нататъшен временен период. Б. ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА МЕРКИТЕ (10) Следва да припомним, че приемането на въпросните гаранции бе извънредна мярка, приета съгласно член 22, буква в) от основния регламент, тъй като определените „минимални вносни цени“ (МВЦ), които следва да се спазват от засегнатите дружества, директно не са еквивалентни на антидъмпинговото мито. (11) В това отношение МВЦ бяха определени на по-високи нива от предишните вносни цени на въпросните държави, но под цените, които изцяло елиминират вредоносните последици от дъмпинга, както би било нормално. Предвиждаше се тези МВЦ, прилагани за временен период, да помогнат за намаляване на икономическото въздействие от антидъмпинговите мерки върху вносителите и особено върху крайните потребители в ЕС-10 по време на периода след разширяването. (12) Що се отнася до продължителността на този преходен период, в точка 14 на Регламент (ЕО) № 1002/2004 беше предвидено приемането на специалните гаранции след разширяването да се ограничи до първоначален срок от 12 месеца, без това да засяга нормалната продължителност на съществуващите мерки. Оттук следва, че приемането на нови гаранции, но със същите разпоредби, може да се допусне, ако обстоятелствата дават основание за това (например, ако преобладаващите условия по време на приемането на първоначалните гаранции все още съществуват), при условие че се зачита преходният характер на тези извънредни мерки. Съответно при определянето дали са нужни нови гаранции, необходимо е да се оцени ефективността на мерките. В. ОЦЕНКА (13) Анализът на отчетите за месечните продажби, представени на Комисията от засегнатите дружества, подкрепен с наличните официални статистически данни, показа, че въпреки конвергенцията в цените, все още има разлика в използваните от дружествата със специални гаранции след разширяването цени за потребителите в ЕС-10 и цените, преобладаващи в Общността, както са били определени преди разширяването (ЕС-15). (14) Въпросът за недостиг в предлагането на пазара на ЕС-10 бе повдигнат също така от някои заинтересувани страни, както и за предполагаемата неспособност на производството на Общността да предлага поташ на нови клиенти в ЕС-10, които преди разширяването традиционно са ползвали Беларус или Русия като източник на въпросния продукт. (15) В това отношение се очаква на производството на Общността да бъде необходим период за пренастройване предвид сложните промени в мрежата за материално обезпечаване и продажби, необходими за продажбите на ЕС-10, за да обслужват фактически един нов за тях пазар. Въпреки това Комисията констатира, че вносът на поташ вътре в Общността от най-големия производител в ЕС-15 за клиенти в ЕС-10 се е увеличил над два пъти между 2003 г. и 2004 г., независимо от сравнително ниската начална точка, което би трябвало да показва началото на частични промени в структурата на снабдяване в ЕС-25. (16) Що се отнася до спазването на специалните гаранции след разширяването, посещенията за проверка на производителите-износители показаха, че въпросните дружества са спазвали МВЦ и че изнасяните обеми в ЕС-10 не са надхвърляли нивата на количествените тавани, посочени в гаранциите. Освен това беше установено, че дружествата в общи линии зачитат традиционните си методи на търговия с индивидуалните клиенти в ЕС-10. (17) Нещо повече съгласно наличната информация не е имало очебийни „преливания“ от ЕС-10 в ЕС-15 на износ на въпросния продукт, ползващ разрешеното от гаранциите освобождаване от антидъмпинговите мита. Г. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1. Общи положения (18) Наличната информация подсказва, че някои от отрицателните условия, преобладаващи преди разширяването и наложили гаранциите, като че ли все още съществуват. (19) Освен това, въпреки че изглежда да има някакви промени по веригата на снабдяване и производството на Общността доставя повече поташ на ЕС-10, получената информация от различните заинтересувани страни показва, че може да възникнат затруднения при краткосрочните доставки на въпросния продукт в ЕС-10, въпреки че производството на Общността е започнало да увеличава там продажбите си. (20) Следва да припомним също така, че значителна част от затрудненията при планиране за клиентите на поташ на пазара на ЕС-10 също безспорно са били създадени благодарение на: i) факта, че съществува несигурност на пазара ще изтекат ли текущите антидъмпингови мерки през май 2005 г., след петгодишния срок на налагането си, и ii) неизвестните резултати от двете частични междинни преразглеждания за Русия, започнати през април 2004 г. от Комисията. (21) Предвид гореизложеното се счита, че трябва да се вземе специално под внимание въпросът за интересите на Общността и тревогите на много вносители и крайни потребители на поташ в ЕС-10. Счита се, че осигурената от текущите антидъмпингови мита защита въпреки всичко ще причини известни финансови затруднения на вносителите и крайните потребители, ако тези антидъмпингови мита продължават да се прилагат понастоящем. (22) Предвид всичко това се стигна до заключението, че е оправдано приемането на нови специални гаранции след разширяването, предлагани от засегнатите дружества за следващ период, тъй като това не само ще намали икономическия натиск върху купувачите в ЕС-10, но също така ще помогне да се облекчат проблемите на предлагането в ЕС-10 в краткосрочен план. (23) Що се отнася до продължителността на следващия период на прилагане на специалните гаранции след разширяването, както бе споменато по-горе, на 13 април 2005 г. бяха започнати преразглеждания на изтичащите гаранции за Беларус и Русия и частично междинно преразглеждане за Беларус. Като се има предвид, че преразглеждането на изтичащите гаранции нормално приключва за 12 месеца, бе сметнато за уместно новите специални гаранции след разширяването да се приемат до 13 април 2006 г. (24) Предвид това, че се преглежда нивото на антидъмпинговите мерки за Беларус и Русия, бе сметнато за уместно нивото на МВЦ да се остави непроменено до крайните резултати от преразглежданията. (25) По отношение на нивото на количествените тавани, които ще се прилагат, следва да се отбележи, че те съответстват на количествените тавани за началния период от 12 месеца. (26) В съответствие с Регламент (ЕО) № 992/2004 гаранциите задължават всеки отделен производител-износител да зачита МВЦ в рамките на таваните за внос и за да може да се контролират гаранциите, засегнатите производители-износители се съгласиха също така в общи линии да зачитат традиционните си норми за тавани за отделните клиенти в ЕС-10. Производителите-износители съзнават също така, че ако се установи, че тези методи на търговия се променят значително или че ако гаранциите по някакъв начин станат трудни или невъзможни за контролиране, Комисията има право да оттегли приетите гаранции на компанията, които да бъдат заменени с окончателни антидъмпингови мита или пък може да промени нивото на тавана, или да предприеме други оздравителни действия. (27) Условие на гаранциите е също така, че при нарушаването им по някакъв начин Комисията да има право да оттегли приетите гаранции, които да бъдат заменени с окончателни антидъмпингови мита. (28) Дружествата предоставят също така редовна и подробна информация на Комисията относно износа си за Общността, което означава че гаранциите им могат да бъдат контролирани ефективно от Комисията. (29) За да може Комисията ефективно да контролира спазването на гаранциите от страна на дружествата, когато при съответните митнически власти постъпи молба за освобождаване за свободно разпространение съгласно някоя гаранция, освобождаването от митото става при представяне на фактура, съдържаща най-малко информацията, посочена в приложението към Регламент (ЕО) № 992/2004. Това ниво на информация е необходимо също така, за да могат митническите власти да се уверят с достатъчна точност, че пратката съответства на търговската документация. Когато не се представи такава фактура или когато тя не отговаря на представения на митницата продукт, налагат се съответните антидъмпингови мита. 2. Уведомяване на заинтересуваните страни (30) Всички заинтересувани страни, които предварително се обявиха, бяха уведомени за намерението да се приемат гаранции за по-нататъшен период. Това, че не бяха получени коментари, накара Комисията да промени възгледите си по въпроса. Д. РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ НА ВНОСА (31) Макар че условията на първоначалните гаранции бяха спазени в първоначалния период на приложението им от засегнатите дружества, предполага се, че съществува присъщ риск гаранциите да не бъдат спазени, особено към края на периода на прилагане на специалните мерки. (32) Затова бе сметнато за уместно митническите власти да подложат на регистрационен режим вноса в Общността на въпросния продукт с произход от Беларус и Русия, изнасян от дружествата, чиито нови специални гаранции след разширяването бяха приети и за които се иска освобождаване от антидъмпинговите мита, наложени съгласно регламент (ЕИО) № 3068/92, последно изменен с Регламент (ЕО) № 992/2004, за максимален срок от девет месеца в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приемат се гаранциите, предлагани от посочените по-долу производители-износители във връзка с антидъмпинговата процедура, касаеща вноса на калиев хлорид с произход от Република Беларус и Руската федерация: Държава Дружество Допълнителен код по TARIC Република Беларус Произвеждан и продаван от Republican Unitary Enterprise Production Amalgamation Belaruskali, Soligorsk, Belarus, или произвеждан от Republican Unitary Enterprise Production Amalgamation Belaruskali, Soligorsk, Belarus и продаван от Belarus Potash Company, Minsk, Belarus, или JSC International Potash Company, Moscow, Russia, or Belurs Handelsgesellschaft mbH, Vienna, Austria, или UAB Baltkalis, Vilnius, Lithuania, на първия независим клиент в Общността, действащ като вносител А518 Руска Федерация Произвеждан от JSC Silvinit, Solikamsk, Russia и продаван от JSC International Potash Company, Moscow, Russia, или Belurs Handelsgesellschaft mbH, Vienna, Austria to на първия независим клиент в Общността, действащ като вносител А519 Руска Федерация Произвеждан и продаван от JSC Uralkali, Berezniki, Russia или произвеждан от JSC Uralkali, Berezniki, Russia и продаван от Uralkali Trading SA, Geneva, Switzerland на първия независим клиент в Общността, действащ като вносител А520 Член 2 На митническите власти се разпорежда съгласно член 14, параграф 5 от Регламент № 384/96 да предприемат нужните стъпки за регистриране на вноса в Общността на калиев хлорид с произход от Република Беларус и Руската федерация с кодове по Комбинираната номенклатура 3104 20 10 (кодове по TARIC 3104201010 и 3104201090), 3104 20 50 (TARIC кодове 3104205010 и 3104205090), 3104 20 90, ex 3105 20 10 (TARIC кодове 3105201010 и 3105201020), ex 3105 20 90 (TARIC кодове 3105209010 и 3105209020), ex 3105 60 90 (TARIC кодове 3105609010 и 3105609020), ex 3105 90 91 (TARIC кодове 3105909110 и 3105909120), ex 3105 90 99 (TARIC кодове 3105909910 и 3105909920), произвеждан и продаван или произвеждан и изнасян от дружествата, посочени в член 1, за които се иска освобождаване от антидъмпинговите мита, наложени с Регламент (ЕИО) № 3068/92, последно изменен с Регламент (ЕО) № 992/2004. Регистрационния режим изтича девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и остава в сила до 13 април 2006 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 юни 2005 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
32008L0127
ДИРЕКТИВА 2008/127/ЕО НА КОМИСИЯТА от 18 декември 2008 година за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на няколко активни вещества (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) С регламенти (ЕО) № 1112/2002 (2) и (ЕО) № 2229/2004 (3) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на четвъртия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установява списък с активни вещества, които да бъдат оценени с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. В посочения списък са включени активните вещества, изброени в приложението към настоящата директива. (2) С Регламент (ЕО) № 1095/2007 (4) беше добавен нов член 24б в Регламент (ЕО) № 2229/2004, за да се даде възможност активни вещества, за които съществуват ясни индикации, че може да се очаква да нямат вредни въздействия върху човешкото здраве или здравето на животните, или върху подпочвената вода, или неприемливо въздействие върху околната среда, да бъдат включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, без да се иска подробно научно становище от Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ). (3) За активните вещества, изброени в приложението към настоящата директива, Комисията проучи в съответствие с член 24а от Регламент (ЕО) № 2229/2004 въздействията върху човешкото здраве и здравето на животните, подпочвените води и околната среда за редица употреби, предложени от нотификаторите, като заключи, че тези активни вещества отговарят на изискванията на член 24б от Регламент (ЕО) № 2229/2004. (4) В съответствие с член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2229/2004 Комисията представи за разглеждане от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните проектодоклади за преразглеждане на активните вещества, изброени в приложението към настоящата директива. Тези доклади бяха разгледани от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и финализирани на 28 октомври 2008 г. под формата на доклади за преразглеждане на Комисията. В съответствие с член 25а от Регламент (ЕО) № 2229/2004 Комисията трябва да изиска от ЕОБХ да представи най-късно до 31 декември 2010 г. своето становище по проектодокладите за преразглеждане. (5) Извършените различни проучвания показват, че за продуктите за растителна защита, съдържащи активните вещества, изброени в приложението към настоящата директива, може да се очаква да удовлетворят като цяло изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално що се отнася до проучените и подробно разгледани в доклада за преразглеждане на Комисията употреби. Поради това е целесъобразно в приложение I към посочената директива да се включат активните вещества, изброени в приложението към настоящата директива, за да се гарантира, че разрешенията за продуктите за растителна защита, които съдържат тези активни вещества, могат да се издават във всички държави-членки в съответствие с разпоредбите на посочената директива. (6) Следва да се предвиди разумен срок преди включването на дадено активно вещество в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на другите заинтересовани страни да се подготвят за новите изисквания, които ще последват от това включване. (7) Без да се засягат задълженията, определени с Директива 91/414/ЕИО като последица от включването на дадено активно вещество в приложение I, следва да се разреши на държавите-членки, в срок от шест месеца след това включване, да преразгледат съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активните вещества, изброени в приложението, за да се гарантира изпълнението на изискванията, определени с Директива 91/414/ЕИО и по-специално в член 13 от нея, и на съответните условия, посочени в приложение I. Държавите-членки следва да променят, заменят или отнемат, ако е целесъобразно, действащите разрешения в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО. Чрез дерогация от горепосочения срок, следва да се предвиди по-дълъг срок за представянето и оценката на пълното досие, предвидено в приложение III, за всеки продукт за растителна защита за всяка предвидена употреба в съответствие с единните принципи, определени в Директива 91/414/ЕИО. (8) Натрупаният опит от предишни включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, оценени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, показва, че могат да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. Поради това, за да се избегнат допълнителни затруднения, изглежда е необходимо да се уточнят задълженията на държавите-членки, и най-вече задължението да се проверява дали притежателят на разрешително има достъп до досие, което удовлетворява изискванията на приложение II към споменатата директива. Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите-членки или на титулярите на разрешения в сравнение с приетите до настоящия момент директиви за изменение на приложение I. (9) Следователно е целесъобразно Директива 91/414/ЕИО да бъде съответно изменена. (10) Мерките, предвидени в настоящата директива, са съобразени със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя, както е посочено в приложението към настоящата директива. Член 2 Най-късно до 28 февруари 2010 г. държавите-членки приемат и публикуват необходимите за спазване на настоящата директива законови, подзаконови и административни разпоредби. Те незабавно уведомяват Комисията за текста на тези разпоредби и предоставят таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби от 1 март 2010 г. При приемането от държавите-членки на тези разпоредби, в тях се отбелязва позоваване на настоящата директива или то се прави при тяхното публикуване. Държавите-членки определят реда и условията на това позоваване. Член 3 1. Когато е необходимо, държавите-членки изменят или отнемат в съответствие с Директива 91/414/ЕИО до 28 февруари 2010 г. действащите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активните вещества, изброени в приложението. До тази дата те по-специално проверяват дали са изпълнени условията в приложение I към посочената директива, отнасящи се до активните вещества, изброени в приложението към настоящата директива, с изключение на условията, определени в част Б от вписването за тези активни вещества, както и дали титулярите на разрешенията притежават, или имат достъп до, досиета, които отговарят на изискванията на приложение II към посочената директива в съответствие с условията на член 13 от нея. 2. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1, за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ едно от изброените в приложението активни вещества като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, като всички те са изброени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО най-късно до 31 август 2009 г., държавите-членки следва да направят повторна оценка на продукта съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, удовлетворяващо изискванията на приложение III към посочената директива, и като вземат предвид част Б от вписването в приложение I към посочената директива относно активните вещества, изброени в приложението. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО. В резултат от това определяне държавите-членки: а) в случай че става въпрос за продукт, съдържащ едно от изброените в приложението активни вещества като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението най-късно до 31 август 2015 г.; или б) в случай че става въпрос за продукт, съдържащ едно от изброените в приложението активни вещества като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 август 2015 г. или до датата, ако е по-късна, определена за това изменение или отнемане в съответната директива или директиви, с които съответното/ите вещество/а е/са добавено/и към приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на 1 септември 2009 г. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 декември 2008 година.
[ 20, 0, 3, 6, 18 ]
32007R0382
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 382/2007 НА КОМИСИЯТА от 4 април 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 753/2002 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 53 от него, като има предвид, че: (1) В Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията (2) трябва да бъдат направени някои изменения поради присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз. (2) Член 28 от Регламент (ЕО) № 753/2002 предвижда специфични правила за трапезни вина с географско указание и съдържа списък на използваните наименования в различните региони на държавите-членки за обозначаването на такива вина. Този списък трябва да се адаптира с подходящите наименования, използвани от България и Румъния. (3) Списъкът на специфичните традиционни наименования, установен в член 29 от Регламент (ЕО) № 753/2002 и списъкът на допълнителните традиционни наименования, посочен в член 23 от същия регламент, трябва да бъдат адаптирани с подходящите наименования, използвани от България и Румъния. (4) Приложение II към Регламент (ЕО) № 753/2002 съдържа списък на сортовете грозде и на техните синоними, които включват географско указание и които могат да фигурират върху етикетите на вината. Това приложение трябва да бъде адаптирано с подходящите наименования, използвани от България и Румъния в момента на прилагането на този регламент. (5) Наименованието „Tokaj“ обозначава „качествено вино, произведено в определен регион“ с произход от трансграничен регион между Унгария и Словашката република и е също част от италианското и френското обозначение на сорта грозде: „Tocai italico“, „Tocai friulano“ и „Tokay pinot gris“. Едновременното съществуване на тези три обозначения за сорт грозде и на географското указание е ограничено във времето до 31 март 2007 г. и е резултат от двустранното споразумение от 23 ноември 1993 г. между Европейската общност и Република Унгария, станало част от достиженията на правото на Общността на 1 май 2004 г. От 1 април 2007 г. тези три обозначения за сортове грозде ще бъдат заличени от приложение II към Регламент (ЕО) № 753/2002, а що се отнася до обозначението за сорт грозде „Tocai friulano“, то ще бъде заменено с новото обозначение за сорт грозде „Friulano“. (6) Накрая, приложение III към Регламент (ЕО) № 753/2002 съдържа списък на традиционните наименования, които се използват или могат да бъдат използвани при етикетирането на вина. Посоченото приложение трябва да се адаптира, за да се вземат под внимание, от една страна, новите традиционни наименования на Кипър и, от друга страна, традиционните наименования, използвани от България и Румъния. (7) Регламент (ЕО) № 753/2002 следва да бъде съответно изменен. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 753/2002 се изменя, както следва: 1. В член 28 първи параграф се изменя, както следва: а) десетото тире се заменя със следния текст: „- „Τοπικός Οίνος“ или „(регионално вино)“ за трапезни вина с произход от Кипър“; б) добавят се следните тирета: „- „регионално вино“ за трапезни вина с произход от България; - „Vin cu indicație geografică“ за трапезни вина с произход от Румъния“. 2. Член 29 се изменя, както следва: а) в параграф 1 се добавят следните букви: „р) България: - „Гарантирано наименование за произход“ или „ГНП“; - „Гарантирано и контролирано наименование за произход“ или „ГКНП“; - „Благородно сладко вино“ или „БСВ“; с) Румъния: - „Vin cu denumire de origine controlată - D.O.C.“, последвано от: - „Cules la maturitate deplină - C.M.D.“, - „Cules târziu - C.T.“, - „Cules la înnobilarea boabelor - C.I.B.“ “; б) в параграф 2 се добавят следните букви: „k) България: - „Гарантирано наименование за произход“ или „ГНП“; - „Гарантирано и контролирано наименование за произход“ или „ГКНП“; л) Румъния: - „Vin spumant cu denumire de origine controlată - D.O.C.“ “. 3. Приложение II се заменя с приложение I към настоящия регламент. 4. Приложение III се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 април 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 април 2007 година.
[ 3, 17, 6 ]
32008D0920
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 4 декември 2008 година за одобряване на някои изменени програми за ликвидиране и мониторинг на болести по животните и зоонози за 2008 г. и изменение на Решение 2007/782/ЕО по отношение на преразпределението на финансовата помощ от Общността за някои държави-членки по програми, одобрени с посоченото решение (нотифицирано под номер C(2008) 7572) (2008/920/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 24, параграфи 5 и 6 от него, като има предвид, че: (1) В Решение 90/424/ЕИО се определят процедурите за финансовото участие на Общността в програми за ликвидиране, контрол и мониторинг на болести по животните и на зоонози. (2) С Решение 2007/782/ЕО на Комисията от 30 ноември 2007 г. относно одобряването на годишните и многогодишните национални програми и финансовата помощ от Общността за ликвидиране и мониторинг на някои зоонози и болести по животните, представени от държавите-членки за 2008 и следващите години (2) се одобряват някои национални програми и се определят размерът и максималната стойност на финансовата помощ на Общността за всяка програма, представена от държавите-членки. (3) Комисията направи оценка на докладите, представени от държавите-членки относно разходите по посочените програми. Резултатите от оценката показаха, че някои държави-членки няма да използват изцяло отпусната им финансова помощ за 2008 г., докато други ще надхвърлят предоставената им сума. (4) Необходимо е финансовата помощ от Общността за някои от посочените национални програми да бъде съответно адаптирана. Целесъобразно е финансирането от програмите на държавите-членки, които не използват изцяло отпуснатата им помощ, да бъде преразпределено към тези, които я надхвърлят. Преразпределението следва да се основава на най-актуалната информация относно действително направените разходи от въпросните държави-членки. (5) Освен това, Белгия, Дания и Финландия представиха изменени програми за мониторинг на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ), Унгария представи изменена програма за ликвидиране на бяса, а Румъния представи изменена програма за ликвидиране на класическата чума по свинете. (6) Комисията направи оценка на посочените изменени програми от ветеринарна и финансова гледна точка. Беше установено, че тези програми отговарят на съответното ветеринарно законодателство на Общността, и в частност на критериите, посочени в Решение 90/638/ЕИО (3). Изменените програми за петте държави-членки следва да бъдат одобрени. (7) Решение 2007/782/ЕО следва да бъде съответно изменено. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Изменената програма за мониторинг на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ), представена от Белгия на 23 май 2008 г., се одобрява с настоящото за срок от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г. Член 2 Изменената програма за мониторинг на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ), представена от Дания на 18 юни 2008 г., се одобрява с настоящото за срок от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г. Член 3 Изменената програма за мониторинг на ТСЕ, представена от Финландия на 9 април 2008 г., се одобрява с настоящото за срок от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г. Член 4 Изменената програма за ликвидиране на бяса, представена от Унгария на 4 септември 2008 г., се одобрява с настоящото за срок от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г. Член 5 Изменената програма за ликвидиране на класическата чума по свинете, представена от Румъния на 30 юни 2008 г., се одобрява с настоящото за срок от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г. Член 6 Решение 2007/782/ЕО се изменя, както следва: 1. В член 1, параграф 2 се заменя със следното: „2. Финансовата помощ от Общността е 50 % от разходите, направени от всяка държава-членка от изброените в параграф 1, за разходите за лабораторни изследвания, компенсация на собственици за стойността на закланите животните, предмет на тези програми, както и за закупуването на ваксини, и не трябва да надвишават: а) 1 550 000 ЕUR за Ирландия; б) 3 000 000 ЕUR за Испания; в) 4 100 000 ЕUR за Италия; г) 15 000 ЕUR за Кипър; д) 1 460 000 ЕUR за Португалия; е) 4 400 000 ЕUR за Обединеното кралство.“ 2. В член 2, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква б) „6 100 000 EUR“ се заменя със „7 700 000 EUR“; б) в буква г) „1 100 000 EUR“ се заменя с „1 500 000 EUR“. 3. В член 3, параграф 2, букви a) и б) се заменят със следното: „а) 4 400 000 ЕUR за Испания; б) 3 500 000 ЕUR за Италия;“. 4. В член 4, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква а) „377 000 EUR“ се заменя със „630 000 EUR“; б) в буква в) „3 100 000 EUR“ се заменя с „1 200 000 EUR“; в) в буква д) „4 100 000 EUR“ се заменя с „5 800 000 EUR“; г) в буква е) „351 000 EUR“ се заменя с „3 100 000 EUR“; д) в буква и) „527 000 EUR“ се заменя със „125 000 EUR“; е) в буква к) „1 004 000 EUR“ се заменя със „610 000 EUR“; ж) в буква л) „43 000 EUR“ се заменя със „100 000 EUR“. 5. В член 5, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква а) „550 000 EUR“ се заменя със „700 000 EUR“; б) в буква в) „200 000 EUR“ се заменя с „500 000 EUR“; в) в буква д) „600 000 EUR“ се заменя с „50 000 EUR“; г) в буква и) „500 000 EUR“ се заменя с „400 000 EUR“; д) в буква й) „470 000 EUR“ се заменя със „120 000 EUR“; е) в буква м) „400 000 EUR“ се заменя със „750 000 EUR“; ж) в буква н) „1 300 000 EUR“ се заменя с „1 000 000 EUR“; з) в буква п) „2 000 000 EUR“ се заменя с „2 400 000 EUR“; и) в буква с) „400 000 EUR“ се заменя с „10 000 EUR“. 6. В член 6, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква а) „750 000 EUR“ се заменя с „500 000 EUR“; б) в буква г) „2 000 000 EUR“ се заменя с „250 000 EUR“; в) в буква ж) „3 500 000 EUR“ се заменя с „2 450 000 EUR“; г) в буква и) „1 000 000 EUR“ се заменя с „200 000 EUR“; д) в буква к) „300 000 EUR“ се заменя с „80 000 EUR“; е) в буква м) „2 000 000 EUR“ се заменя с „3 400 000 EUR“; ж) букви о)-т) се заменят със следното: „о) 700 000 EUR за Австрия; п) 3 500 000 ЕUR за Полша; р) 50 000 ЕUR за Португалия; с) 20 000 ЕUR за Румъния; т) 500 000 ЕUR за Словакия;“. 7. В член 7, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква е) „2 500 000 EUR“ се заменя с „2 000 000 EUR“; б) в буква з) „525 000 EUR“ се заменя с „375 000 EUR“. 8. В член 9, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква в) „65 000 EUR“ се заменя с „25 000 EUR“; б) в буква д) „580 000 EUR“ се заменя с „280 000 EUR“; в) в буква к) „380 000 EUR“ се заменя със „600 000 EUR“; г) в буква ф) „465 000 EUR“ се заменя с „300 000 EUR“. 9. В член 10, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква е) „250 000 EUR“ се заменя с „280 000 EUR“; б) в буква ж) „5 000 000 EUR“ се заменя със „6 200 000 EUR“; в) в буква и) „4 700 000 EUR“ се заменя с „5 500 000 EUR“; г) в буква к) „3 050 000 EUR“ се заменя с „5 800 000 EUR“; д) в буква л) „250 000 EUR“ се заменя с „450 000 EUR“; е) в буква м) „300 000 EUR“ се заменя с „350 000 EUR“; ж) в буква с) „3 150 000 EUR“ се заменя с „2 950 000 EUR“; з) в буква т) „1 250 000 EUR“ се заменя с „1 400 000 EUR“; и) в буква у) „3 250 000 EUR“ се заменя с „1 350 000 EUR“; й) в буква ф) „1 250 000 EUR“ се заменя с „2 700 000 EUR“; к) в буква х) „7 500 EUR“ се заменя с „1 000 000 EUR“; л) в буква ч) „750 000 EUR“ се заменя с „550 000 EUR“; м) в буква ш) „650 000 EUR“ се заменя с „550 000 EUR“; н) в буква щ) „1 150 000 EUR“ се заменя с „1 500 000 EUR“. 10. В член 11, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква ж) „430 000 EUR“ се заменя със „130 000 EUR“; б) в буква и) „500 000 EUR“ се заменя с „200 000 EUR“; в) в буква о) „100 000 EUR“ се заменя с „300 000 EUR“; г) в буква п) „232 000 EUR“ се заменя със „130 000 EUR“. 11. В член 12, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква г) „204 000 EUR“ се заменя със „110 000 EUR“; б) в буква д) „1 000 000 EUR“ се заменя със „100 000 EUR“; в) в буква ж) „550 000 EUR“ се заменя с „250 000 EUR“; г) в буква и) „3 800 000 EUR“ се заменя с „3 700 000 EUR“; д) в буква й) „3 000 000 EUR“ се заменя с „2 450 000 EUR“; е) в буква л) „1 100 000 EUR“ се заменя с „1 200 000 EUR“; ж) в буква р) „258 000 EUR“ се заменя със „150 000 EUR“; з) в буква т) „35 000 EUR“ се заменя със „100 000 EUR“; и) в буква у) „881 000 EUR“ се заменя със „100 000 EUR“; й) в буква х) „302 000 EUR“ се заменя със „100 000 EUR“; к) в буква ц) „201 000 EUR“ се заменя с „50 000 EUR“; л) в буква ч) „4 000 000 EUR“ се заменя с „1 800 000 EUR“. 12. В член 13, параграф 2 се изменя, както следва: а) в буква а) „700 000 EUR“ се заменя с „0 EUR“; б) букви в) и ж) се заменят със следното: „в) 1 000 000 ЕUR за Унгария; г) 330 000 EUR за Австрия; д) 4 200 000 ЕUR за Полша; е) 0 ЕUR за Румъния; ж) 425 000 ЕUR за Словакия;“. 13. В член 14, параграф 2, буква в) се заменя със следното: „в) 3 000 000 ЕUR за Полша“. 14. В член 15, параграф 2, буква в) се заменя със следното: „в) 4 650 000 ЕUR за Полша“. 15. В член 16, параграф 5, букви б)-д) се заменят със следното: „б) 225 000 ЕUR за Германия; в) 860 000 ЕUR за Естония; г) 700 000 ЕUR за Латвия; д) 380 000 ЕUR за Словения;“. 16. В член 18, параграф 5 се изменя, както следва: а) в буква а) „400 000 EUR“ се заменя със „650 000 EUR“; б) в буква в) „300 000 EUR“ се заменя с „350 000 EUR“. Член 7 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 4 декември 2008 година.
[ 0, 18, 15, 6 ]
32008R1028
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1028/2008 НА КОМИСИЯТА от 19 септември 2008 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, като има предвид, че: (1) С цел да се осигури единно прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. (2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 определи общи правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или която добавя допълнително подразделение към нея, и която е установена от специфични разпоредби на Общността, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. (3) Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 на таблицата от приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, по силата на основанията, посочени в колона 3 на същата таблица. (4) Уместно е да се предвиди, че при отчитане на действащите в Общността мерки по отношение на системите за двойна проверка и предварително и последващо наблюдение на текстилните продукти при вноса в Общността, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана от титуляра за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (2). (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоките, описани в колона 1 от таблицата, дадена в приложението, следва да бъдат класирани в Комбинираната номенклатура със съответния код по КН, посочен в колона 2 от същата таблица. Член 2 При отчитане на действащите в Общността мерки по отношение на системите за двойна проверка и предварително и последващо наблюдение на текстилните продукти при вноса в Общността, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 септември 2008 година.
[ 3, 1 ]
32009R0883
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 883/2009 НА КОМИСИЯТА от 21 септември 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 810/2008 относно откриването и управлението на тарифни квоти за висококачествено прясно, охладено и замразено говеждо и замразено биволско месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагане на отстъпки в списък СХL, съставен след приключване на преговорите по член ХХIV.6 от ГАТТ (1), и по-специално член 1, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) С член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 810/2008 на Комисията (2) се разпределят 5 000 тона обезкостено говеждо месо под кодове по КН 0201 30 00 и 0206 10 95 за разфасовки висококачествено говеждо месо, което отговаря на точно определение. (2) Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Бразилия съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с измененията на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз (3) (наричано по-долу „Споразумението“), одобрено с Решение 2009/718/ЕО на Съвета (4), предвижда допълнителни 5 000 тона и включване на кодове по КН 0202 30 90 и 0206 29 91 в квотата, разпределена в съответствие с член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 810/2008. Споразумението влиза в сила на 1 октомври 2009 г. (3) Регламент (ЕО) № 810/2008 следва да бъде съответно изменен. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 810/2008 уводният текст се заменя със следното: „10 000 тона обезкостено говеждо месо, попадащо под кодове по КН 0201 30 00, 0202 30 90, 0206 10 95 и 0206 29 91 и отговарящо на следните определения:“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 октомври 2009 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 септември 2009 година.
[ 3, 17 ]
32005R0302
32005R0302 L 054/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (Евратом) № 302/2005 НА КОМИСИЯТА от 8 февруари 2005 година за прилагане на предпазните мерки по Евратом СЪДЪРЖАНИЕ Регламент (Евратом) № 302/2005 на Комисията от 8 февруари 2005 г. относно прилагането на предпазните мерки по Евратом Глава I Обхват и дефиниции Глава II Основни технически характеристики и особени разпоредби относно предпазните мерки Глава III Отчетност на ядрените материали Глава IV Пренос между държави Глава V Специфични разпоредби Глава VI Специфични разпоредби, приложими на териториите на държавите-членки, разполагащи с ядрено оръжие Глава VII Заключителни разпоредби ПРИЛОЖЕНИЕ I ВЪПРОСНИК ЗА ДЕКЛАРИРАНЕ НА ОСНОВНИТЕ ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА СЪОРЪЖЕНИЯТА I-A РЕАКТОРИ I-Б КРИТИЧНИ СБОРКИ И СЪОРЪЖЕНИЯ С НУЛЕВА МОЩНОСТ I-В СЪОРЪЖЕНИЯ ЗА КОНВЕРСИЯ, ПРОИЗВОДСТВО И РЕГЕНЕРИРАНЕ I-Г СЪОРЪЖЕНИЯ ЗА СЪХРАНЕНИЕ I-Д СЪОРЪЖЕНИЯ ЗА РАЗДЕЛЯНЕ НА ИЗОТОПИ I-Е СЪОРЪЖЕНИЯ, ИЗПОЛЗВАЩИ ЯДРЕНИ МАТЕРИАЛИ В КОЛИЧЕСТВА, ПРЕВИШАВАЩИ ЕДИН ЕФЕКТИВЕН КИЛОГРАМ I-Ж СЪОРЪЖЕНИЯ, КАНДИДАТ-ЧЛЕНОВЕ НА УНИВЕРСАЛНИТЕ ЗМБ (ЗОНИ НА МАТЕРИАЛЕН БАЛАНС) I-З СЪОРЪЖЕНИЯ ЗА ОБРАБОТКА ИЛИ СЪХРАНЕНИЕ НА ОТПАДЪЦИ I-И ДРУГИ СЪОРЪЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ II ОБЩО ОПИСАНИЕ НА ПЛОЩАДКАТА ПРИЛОЖЕНИЕ III ОТЧЕТ ЗА ПРОМЯНА В НАЛИЧНОСТТА НА ЯДРЕНИЯ МАТЕРИАЛ (ICR) ПРИЛОЖЕНИЕ IV ОТЧЕТ ЗА МАТЕРИАЛЕН БАЛАНС (MBR) ПРИЛОЖЕНИЕ V ОТЧЕТ ЗА ФИЗИЧЕСКАТА НАЛИЧНОСТ (PIL) ПРИЛОЖЕНИЕ VI ПРЕДВАРИТЕЛНА НОТИФИКАЦИЯ ЗА ИЗНОС/ИЗПРАЩАНЕ НА ЯДРЕНИ МАТЕРИАЛИ ПРИЛОЖЕНИЕ VII ПРЕДВАРИТЕЛНА НОТИФИКАЦИЯ ЗА ВНОС/ПОЛУЧАВАНЕ НА ЯДРЕНИ МАТЕРИАЛИ ПРИЛОЖЕНИЕ VIII ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ИЗНОС/ИЗПРАЩАНЕ НА РУДА ПРИЛОЖЕНИЕ IХ ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗКЛЮЧВАНЕ НА СЪОРЪЖЕНИЕ ОТ ПРАВИЛАТА ОТНОСНО ФОРМАТА И ЧЕСТОТАТА НА НОТИФИКАЦИИТЕ ПРИЛОЖЕНИЕ Х ГОДИШЕН ОТЧЕТ ЗА ЯДРЕН МАТЕРИАЛ, ИЗКЛЮЧЕН ОТ ГАРАНЦИИ ПРИЛОЖЕНИЕ ХI ОБЩА ПРОГРАМА ЗА ДЕЙНОСТИТЕ ПРИЛОЖЕНИЕ ХII ПРЕДВАРИТЕЛНА НОТИФИКАЦИЯ ЗА ПРЕРАБОТВАНЕ НА ОТПАДЪЦИ ПРИЛОЖЕНИЕ ХIII ГОДИШЕН ОТЧЕТ ЗА ИЗНОС/ИЗПРАЩАНЕ НА КОНДИЦИОНИРАНИ ОТПАДЪЦИ ПРИЛОЖЕНИЕ ХIV ГОДИШЕН ОТЧЕТ ЗА ВНОС/ПОЛУЧАВАНЕ НА КОНДИЦИОНИРАНИ ОТПАДЪЦИ ПРИЛОЖЕНИЕ ХV ГОДИШЕН ОТЧЕТ ЗА ИЗМЕНЕНИЯ В МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО НА КОНДИЦИОНИРАНИ ОТПАДЪЦИ КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално членове 77, 78, 79 и 81 от него, като взе предвид одобрението от Съвета, като има предвид, че: (1) Регламент (Евратом) № 3227/76 на Комисията от 19 октомври 1976 г. за прилагане на разпоредбите относно предпазните мерки на Евратом (1) определя естеството и обхвата на изискванията, посочени в членове 78 и 79 от Договора. (2) Предвид нарастващите количества ядрени материали, които се произвеждат, използват, превозват и рециклират в Общността, както и развитието на търговията с тези материали и последователните разширения на Европейския съюз, от съществено значение е да се осигури ефикасността на предпазните мерки. Следователно естеството и обхватът на изискванията, посочени в член 79 от Договора и изложени в Регламент (Евратом) № 3227/76 трябва да бъдат осъвременени предвид новостите особено в областите на ядрените и информационните технологии. (3) Белгия, Дания, Германия, Гърция, Испания, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия, Финландия, Швеция и Европейската общност за атомна енергия сключиха Споразумение 78/164/Евратом (2) с Международната агенция по атомна енергия в изпълнение на член III, параграфи 1 и 4 от Договора за неразпространение на ядрено оръжие. Споразумение 78/164/Евратом влезе в сила на 21 февруари 1977 г. и бе разширено с Допълнителен протокол 1999/188/Евратом (3), който влезе в сила на 30 април 2004 г. (4) Споразумение 78/164/Евратом съдържа конкретно задължение, поето от Общността, във връзка с прилагането на предпазни мерки по отношение на изходните и специалните делящи се материали на териториите на държавите-членки, които не разполагат със собствени ядрени оръжия, и които са страни по Договора за неразпространение на ядрено оръжие. (5) Процедурите, определени в Споразумение 78/164/Евратом, са резултат от широкообхватни международни преговори с Международната агенция по атомна енергия по прилагането на член III, параграфи 1 и 4 от Договора за неразпространение на ядрено оръжие. Тези процедури са одобрени от Съвета на гуверньорите на посочената агенция. (6) Общността, Обединеното кралство и Международната агенция по атомна енергия са страни по Споразумение за прилагането на предпазни мерки в Обединеното кралство във връзка с Договора за неразпространение на ядрено оръжие (4). Това споразумение влезе в сила на 14 август 1978 г. и бе разширено с допълнителен протокол, който влезе в сила на 30 април 2004 г. (7) Общността, Франция и Международната агенция по атомна енергия са страни по Споразумение за прилагането на предпазни мерки във Франция във връзка с Договора за неразпространение на ядрено оръжие (5). Това споразумение влезе в сила на 12 септември 1981 г. и бе разширено с Допълнителен протокол, който влезе в сила на 30 април 2004 г. (8) На териториите на Франция и Обединеното кралство някои съоръжения или техни части, както и някои материали, биха могли да бъдат включени в производствения цикъл за отбранителни цели. Следователно трябва да се прилагат специални предпазни процедури, които да отчитат тези обстоятелства. (9) На заседанието си в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г. Европейският съвет подчерта необходимостта от стимулиране разработката на най-модерни информационни технологии и други далекосъобщителни мрежи, както и съдържанието на тези мрежи. (10) В отговор на Допълнителен протокол 1999/188/Евратом от държавите-членки трябва да се изисква да предоставят определена информация на Комисията, в това число общо описание на площадките, предварителна нотификация за обработката на отпадъци и доклади за промените на местоположението на някои обработени отпадъци. (11) Указанията, приети за прилагане на настоящия регламент, трябва изцяло да отговарят на ангажиментите на Общността в тази област, в частност на тези, произтичащи от Допълнителен протокол 1999/188/Евратом и допълнителните протоколи към Споразумението за прилагането на предпазни мерки в Обединеното кралство във връзка с Договора за неразпространение на ядрено оръжие и на съответното споразумение с Франция. (12) Разпоредбите относно сигурността, добавени към процедурните правила на Комисията (6) с Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията (7), трябва да важат по отношение на информацията, знанията и документите, придобити от страните, без да се накърнява Регламент № 3 на Съвета от 31 юли 1958 г. относно прилагането на член 24 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (8). (13) С оглед по-голяма яснота Регламент (Евратом) № 3227/76 следва да бъде заменен с настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ОБХВАТ И ДЕФИНИЦИИ Член 1 Обхват Настоящият регламент се прилага по отношение на всяко лице или предприятие, което създава или експлоатира съоръжение за производство, отделяне, регенериране, съхранение или друга употреба на изходни материали или на специални делящи се материали. Той не се прилага по отношение на притежателите на крайни продукти, които се използват за неядрени цели, съдържащи ядрени материали, които на практика не могат да бъдат възвърнати. Член 2 Определения За целите на настоящия регламент се използват следните определения: 1. „държави-членки, неразполагащи с ядрено оръжие“ означава Белгия, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Ирландия, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Словения, Словакия, Финландия и Швеция; 2. „държави-членки, разполагащи с ядрено оръжие“ означава Франция и Обединеното кралство; 3. „трета страна“ означава всяка държава, която не е член на Европейската общност за атомна енергия; 4. „ядрени материали“ означава руди, изходни материали или специални делящи се материали, както са описани в член 197 от Договора; 5. „отпадъци“ означава ядрени материали в концентрация или химическа форма, която не позволява тяхното възстановяване в момента, и които може да бъдат погребани; 6. „съхранявани отпадъци“ означава отпадъци, получени вследствие преработка или поради инцидент в експлоатацията, чието количество е измерено или оценено на базата на измервания и които са преместени на определено място в рамките на зоната на материален баланс, където са достъпни за последващо преместване; 7. „кондиционирани отпадъци“ означава отпадъци, чието количество е измерено или оценено на базата на измерване, които са обработени по такъв начин (например вградени в стъкло, цимент, бетон или битум), че не могат да се използват за бъдещо ядрено прилагане; 8. „изхвърляния в околната среда“ означава отпадъци, чието количество е измерено или оценено на базата на измерване, които са безвъзвратно изхвърлени в околната среда със съответното разрешение; 9. „категории“ (ядрени материали) са естественият уран, обедненият уран, уран, обогатен уран-235 или уран-233, торий, плутоний и всеки друг материал, който Съветът може да определи, действайки с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията; 10. „бройка“ означава идентифицируема единица като горивна касета или горивен елемент; 11. „партида“ означава част (порция) ядрен материал, който се третира като единица за целите на отчитането в КТИ и чиито състав и количество се определят чрез единна спецификация или измерване. Ядреният материал може да бъде в насипна форма или да се съдържа в определено количество идентифицируеми бройки; 12. „данни за партидата“ означава общото тегло на всяка категория ядрен материал и в случая на плутоний и уран, изотопния състав, когато е уместно. За целите на отчетността теглата на отделните бройки в партидата се събират, преди да бъдат закръглени към най-близката единица; 13. „ефективен килограм“ е специална единица, използвана при прилагането на гаранциите по отношение на ядрения материал, определена, както следва: а) за плутоний - неговата маса в килограми; б) за уран с обогатяване 0,01 (1 %) и повече - неговата маса в килограми, умножена по квадрата на неговото обогатяване; в) за уран с обогатяване, по-малко от 0,01 (1 %) и по-голям ядрен материал от 0,005 (0,5 %) - неговата маса в килограми, умножена по 0,0001; и г) за обеднен уран с обогатяване 0,005 (0,5 %) и по-малко и за торий - тяхната маса в килограми, умножена по 0,00005. 14. „зона на материален баланс“ означава такава зона, при която с цел установяване на материалния баланс: а) количеството ядрен материал при всяко преместване във или извън такава зона на материален баланс да може да бъде определено; и б) физическата наличност на ядрени материали във всяка зона за материален баланс да може да бъде определена, когато е необходимо, съгласно определените процедури; 15. „ключова точка на измерване“ означава мястото, където ядреният материал е достъпен в такава форма, че може да бъде измерен, за да се определи движението на материала или наличността, включително, но не само местата, където ядреният материал влиза във, излиза от или се съхранява в зоните за материален баланс; 16. „регистрирана наличност“ в зоната на материален баланс означава алгебричната сума от последната физическа ревизия в тази зона на материален баланс и всички изменения в наличностите, настъпили след провеждане на въпросната ревизия; 17. „физическа наличност“ означава сумата на всички измерени количества от партидите или получените оценки за количествата ядрен материал от партидите, които са налице в даден момент в рамките на зона за материален баланс, получени в съответствие с определени процедури; 18. „неотчетени материали“ означава разликите между физическата наличност и регистрираната наличност; 19. „разлика в данните между изпращача и получателя“ е разликата между количеството ядрен материал в партидата, както е измерено в зоната за материален баланс, където материалът е получен, и както е декларирано в зоната за материален баланс, откъдето материалът е изпратен; 20. „изходни данни“ означава данни, записани по време на измервания или калибриране или използвани за извличане на емпирични зависимости, които идентифицират ядрения материал и дават възможност да се получат данните за партидата, включително: тегло на съставките; фактори на конверсия за определяне теглото на елемент; специфично тегло; концентрация на елемент; изотопни съотношения; връзката между обемни и манометрични показания и връзката между натрупания плутоний и произведената енергия; 21. „площадка“ означава територия, определена от Общността и държавата-членка, на която са разположени едно или повече съоръжения, включително затворени или изведени от експлоатация съоръжения, както са дефинирани в съответствие с техните основни технически характеристики, поради които: а) съоръженията за обработка или съхранение на отпадъци сами по себе си не представляват площадки; б) при затворени или изведени от експлоатация съоръжения, където е бил използван ядрен материал в количества, по-малки от един ефективен килограм, площадката се ограничава до местоположението на горещите камери или местата, където са извършвани дейности, свързани с конверсията, обогатяването и преработката на ядрен материал, както и производството на ядрено гориво; в) площадката включва и всички други инсталации, свързани експлоатационно със съоръженията, включително горещи камери за обработка на облъчени материали, несъдържащи ядрен материал, инсталации за манипулиране, съхраняване и погребване на отпадъци, както и сградите, свързани с дейностите, посочени в приложение I на Допълнителен протокол 1999/188/Евратом и декларирани от въпросната държава; 22. „представител на площадката“ означава всяко лице, предприятие или организация, определени от държавата-членка като отговарящи за декларациите, посочени в член 3, параграф 2; 23. „инсталация“ означава реактор, критична сборка, завод за конверсия, завод за производство, завод за преработване, инсталация за разделяне на изотопи, самостоятелно хранилище, инсталация за манипулиране, съхраняване и преработка на отпадъци или всяко друго място, където обикновено се използва ядрен материал; 24. „изведено от експлоатация съоръжение“ е всяко съоръжение или място, чиито конструкции и оборудване, необходими за неговото използване, са демонтирани или приведени в негодно за експлоатация състояние, така че не се използва за съхраняване и не може повече да бъде използвано за манипулиране, преработване или използване на ядрен материал; 25. „спряно от експлоатация съоръжение“ означава всяко съоръжение или място, експлоатацията на което е била прекратена и от което е бил отстранен ядреният материал, но което не е изведено от експлоатация. ГЛАВА II ОСНОВНИ ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ И СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО ПРЕДПАЗНИТЕ МЕРКИ Член 3 Деклариране на основните технически характеристики 1. Всяко лице, което строи, въвежда в експлоатация или експлоатира съоръжение за производство, разделяне, преработване или каквото и да е използване на ядрени материали, декларира пред Комисията основните технически характеристики на съоръжението по образец съгласно приложение I. За целите на първата алинея „употреба“ на ядрени материали се разбира, че включва също, inter alia: производство на енергия в реактори, научни изследвания в съоръжения с критична или нулева енергия, конверсия, производство, регенериране, съхранение, отделяне на изотопи и концентрация на руди, както и третиране и съхранение на отпадъци. По отношение добива на руди се прилагат разпоредбите на членове 24 и 25. 2. Всяка държава-членка, която е страна по Допълнителен протокол 1999/188/Евратом, определя представител на площадката за всяка площадка на своя територия, което лице ще предостави на Комисията декларация, съдържаща общо описание на площадката съгласно приложение II. Декларацията трябва да бъде подадена до 120 дни след датата на влизане в сила на Допълнителен протокол 1999/188/Евратом за въпросната държава-членка, а актуализации се подават до 1 април всяка година. Декларацията трябва да отговаря на изискванията по член 2, буква а), iii) от Допълнителен протокол 1999/188/Евратом и ще бъде отделна от декларацията, изискваща се съгласно параграф 1 от настоящия член. 3. Докато отговорникът за обекта носи отговорността за своевременното събиране на съответната информация и представянето на общо описание на обекта на Комисията, отговорността за правилността и пълнотата на декларациите остава да се носи от лицата или предприятията, които създават или експлоатират съоръжението, а за сгради в площадката, в които не се съдържа ядрен материал - съответната държава-членка. Доколкото е възможно декларациите, предвидени в параграфи 1 и 2, се представят в електронна форма, ако се поддържат в такава форма от лицето или предприятието. Ако информацията бъде изпратена на Комисията и в електронен вид, и на хартия - предимство ще има формата на хартия. Член 4 Срокове Декларациите за основните технически характеристики за новите съоръжения се съобщават на Комисията в съответствие с член 3, параграф 1 не по-късно от 200 дни преди деня на очакваната първа доставка на ядрен материал в съоръжението. За нови съоръжения с наличности или с годишен дебит на ядрени материали от повече от един ефективен килограм цялата релевантна информация, отнасяща се до притежателя, оператора, целта, местоположението, типа, капацитета и очакваната дата за пускане в експлоатация се съобщава на Комисията не по-късно от 200 дни преди започването на конструкцията. Промените в основните технически характеристики, за които не се изисква предварителна нотификация, както е определено в конкретните разпоредби относно предпазните мерки, изложени в член 6, се съобщават на Комисията в рамките на 30 дни, след като промените бъдат завършени. Съоръженията на територията на държави, присъединяващи се към Европейския съюз, се съобщават на Комисията техните основни технически характеристики в рамките на 30 дни след влизане в сила на настоящия регламент в съответната държава освен по отношение на съоръженията за преработка и съхранение на отпадъци, чиито основни технически характеристики в рамките на 120 дни след влизане в сила на настоящия регламент в съответната държава. Като се използва въпросникът от приложение I, съществуващите съоръжения за преработка и съхранение на отпадъци съобщават на Комисията техните основни технически характеристики в рамките на 120 дни след влизане в сила на настоящия регламент. За другите налични съоръжения евентуалната допълнителна информация, която се изисква във въпросника в приложение I, се предоставя в рамките на 120 дни след влизане в сила на настоящия регламент. Член 5 Програма на дейностите За да може Комисията да планира дейностите си по предпазните мерки, лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, съобщават на Комисията следната информация: а) годишно - рамкова програма на дейностите на база приложение ХI, посочващи, по-специално ориентировъчните дати за провеждане на физическа инвентаризация; б) поне 40 дни преди провеждане на физическа инвентаризация програмата за тази дейност. Промените, които могат да засегнат рамковата програма на дейностите, и в частност провеждането на физическа инвентаризация, незабавно се съобщават на Комисията. Член 6 Особени разпоредби относно предпазните мерки 1. Действайки на базата на основните технически характеристики, представени съгласно член 3, параграф 1 и член 4, Комисията приема особени разпоредби относно предпазните мерки, отнасящи се до въпросите, изложени в параграф 2 от настоящия член. Особените разпоредби относно предпазните мерки ще бъдат приети с решение на Комисията, адресирано до съответното лице и предприятие, имайки предвид оперативните и техническите ограничения и в тясно сътрудничество със съответното лице или предприятие и съответната държава-членка. Лицето или предприятието, до които решението на Комисията е адресирано, бива нотифицирано за него, а копие от такава нотификация се изпраща до съответната държава-членка. Докато не бъде прието решението на Комисията за особените разпоредби относно предпазните мерки, съответното лице или предприятие прилага общите разпоредби по настоящия регламент. 2. Особените разпоредби относно предпазните мерки включват следното: а) зоните на материален баланс и избора на ключови точки за измерване, за да се определят потокът и запасите от ядрени материали; б) промените в основните технически характеристики, за които се изисква предварителна нотификация; в) процедурите за съхранение на архивите за ядрените материали за всяка зона на материален баланс и за съставяне на доклади; г) честотата на и процедурите за извършване на физическа инвентаризация за счетоводни цели като част от предпазните мерки; д) мерките за ограничаване и наблюдение в съответствие с договореностите, съгласувани със съответното лице или предприятие; е) организация на вземането на проби от съответното лице или предприятие, единствено за целите на предпазните мерки. 3. Особените разпоредби относно предпазните мерки могат също да определят съдържанието на последващите съобщения, изисквани съгласно член 5, както и условията, при които за изпращаните и за получаваните ядрени материали се изисква предварителна нотификация. 4. Комисията възстановява на съответното лице или предприятие разходите за специалните услуги, които са предвидени в особените разпоредби относно предпазните мерки, или които се предоставят в резултат на специално искане от Комисията или нейните инспектори, на базата на съгласувана оценка. Сумата на и договореностите за възстановяване са определени съвместно от страните и се преразглеждат периодично. ГЛАВА III ОТЧИТАНЕ НА ЯДРЕНИТЕ МАТЕРИАЛИ Член 7 Система за отчитане Лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, поддържат система за отчитане и контрол на ядрените материали. Тази система включва счетоводни и експлоатационни записи, и по-специално информация относно количествата, категорията, формата и състава на тези материали, както е предвидено в член 18, тяхното актуално местоположение и задължението според особените предпазни мерки, както е предвидено в член 17, заедно с подробности за получателя или изпращача, когато ядрените материали се предават. Системата на измерванията, на които записите се основават, трябва да отговаря на най-новите международни стандарти или да бъде равностойна по качество на тези стандарти. На базата на тези записи, които ще се съхраняват за срок от пет години поне, трябва да може да се съставят и обосновават декларациите, подавани пред Комисията. Счетоводните и експлоатационните записи се предоставят на инспекторите на Комисията в електронна форма, ако те се поддържат в този вид от съоръжението. За всяко съоръжение могат да се изискват и други данни, определени в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6. Член 8 Експлоатационни записи За всяка зона на материален баланс експлоатационните записи включват, когато е необходимо: а) експлоатационните данни, използвани за определяне промените в количествата и състава на експлоатационния материал; б) списък на наличните бройки и тяхното местоположение във всяко време; в) данните, включително оценките на случайните и систематичните грешки, получени от калибрирането на резервоари и инструменти, както и от вземането на проби и анализи; г) данните, получени от измервания, свързани с контрола на качеството, приложени към системата за отчитане на ядрения материал; д) описание на последователността на действията, предприети за подготовка и извършване на физическа инвентаризация, както и за потвърждаване на верността и пълнотата на инвентаризацията; е) описание на предприетите действия, за да се установи причината и големината на евентуални случайни или неизмерени загуби на ядрен материал; ж) изотопния състав на плутония, включително изотопите от неговия разпад, към определена дата, ако са записани в съоръжението за целите на експлоатацията. Ако има такива, данните, посочени в буква ж), се изпращат на Комисията при поискване от нейна страна. Член 9 Отчетни записи По отношение на всяка зона на материален баланс отчетните записи трябва да показват следното: а) всички изменения в наличността, така че регистрираната наличност да може да бъде определена по всяко време; б) всички резултати от измервания и преброявания, използвани за определяне на физическата наличност; в) всички поправки, направени в измененията на наличността, регистрираната наличност и физическата наличност. Отчетните записи, свързани с каквито и да са изменения в наличността и физическата наличност, трябва да показват вида на материала, данните за партидите и изходните данни за всяка партида. Тези записи трябва да отчитат поотделно урана, тория и плутония в съответствие с категориите, изброени в член 18, параграф 2, буква б). Освен това за всяка промяна в наличността трябва да се посочват датата на промяната и, когато е целесъобразно, изпращащата зона на материален баланс или изпращача и получаващата зона на материален баланс или получателя. Член 10 Отчетни доклади Лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, представят на Комисията отчетни доклади. Отчетните доклади съдържат информацията, която е налична към датата на отчитане и трябва да бъдат коригирани на по-късна дата, ако е необходимо. Отчетните доклади се изпращат на Комисията в електронен вид освен в случаите, когато Комисията е издала писмено разрешение за неприлагане на това изискване или когато се прилагат временните разпоредби, предвидени в член 39. При обосновано искане от страна на Комисията в рамките на три седмици могат да се представят допълнителни данни или разяснения във връзка с тези доклади. Член 11 Първоначално отчетени наличности Лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, представят на Комисията в рамките на 30 дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент първоначално отчетените наличности от ядрени материали, с които разполагат, като използват формата от приложение V. Настоящият член не се прилага по отношение на лицата или предприятията, които вече са представили първоначално отчетените наличности съгласно Регламент (Евратом) № 3227/76 или на съоръженията за третиране или съхранение на отпадъци. Член 12 Отчет за изменения в наличностите 1. За всяка зона на материален баланс лицата и предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, представят на Комисията отчети за изменения в наличностите по отношение на всички ядрени материали, като използват формата от приложение III. Освен ако не е уточнено друго в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6 по отношение на съоръжение, тези отчети се изпращат ежемесечно, най-късно 15 дни след края на месеца, и описват всички изменения в наличностите, които са настъпили или са станали известни през този месец. 2. За месеците, в които се прави физическа инвентаризация и датата на провеждане на физическата инвентаризация не е последната дата на месеца, трябва да бъдат представяни по два отчета за измененията в наличностите: а) първи отчет за измененията в наличностите, съдържащ всички изменения в наличностите до и включително датата за провеждане на физическата инвентаризация, който се изпраща най-късно заедно с втория отчет за измененията в наличностите или заедно с описа от физическата инвентаризация и отчета за материалния баланс, ако последните бъдат изпратени преди втория отчет за измененията в наличностите; б) първи отчет за измененията в наличностите, съдържащ всички изменения в наличностите от първия ден след датата на провеждане на физическата инвентаризацията до края на месеца, който се изпраща в рамките на 15 дни след края на месеца. 3. За месеците, в които не се прави физическа инвентаризация, въпросните лица или предприятия представят отчет за измененията в наличностите, който започва с пренос на крайните регистрирани наличности от предходния месец. 4. За да могат те да бъдат отчетени като единични изменения в наличностите, малките изменения в наличностите като изпращане на проби с цел анализ могат да бъдат групирани заедно, както е записано в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6 по отношение на въпросното съоръжение. 5. Отчетите за измененията в наличностите могат да бъдат придружавани от коментари, които поясняват измененията в наличностите. Член 13 Отчет за материален баланс и описание на физическата инвентаризация За всяка зона на материален баланс лицата и предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, представят на Комисията: а) отчети за материалния баланс във формата, изложен в приложение IV, показващи: i) начални физически наличности; ii) изменения в наличностите (първо увеличенията, после намаленията); iii) крайни наличности по документи; iv) крайни физически наличности; v) материали, които не са отчетени; б) описание на физическата инвентаризация във формата, изложен в приложение V, показващо поотделно всички партиди. Отчетите и описите се предават при първа възможност и не по-късно от 30 дни от датата, на която е извършена физическата инвентаризация. Освен ако не е определено друго, особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6 по отношение на въпросното съоръжение, физическа инвентаризация се провежда всяка календарна година и интервалът между две последователни физически инвентаризации не може да надхвърля 14 месеца. Член 14 Специални доклади Лицата и предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, представят на Комисията специален доклад, когато възникнат обстоятелствата, посочени в членове 15 или 22. Видът информация, която трябва да се включва в такива доклади, се определя в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6. Специалните доклади и другите данни или обяснения, които могат да бъдат изискани от Комисията във връзка с тези доклади, се предоставят незабавно. Член 15 Необичайни събития Специални доклади се изготвят в следните случаи: а) ако в резултат на необичайни инциденти или обстоятелства има основания да се смята, че е имало или би могло да има увеличение или намаление на ядрения материал над ограниченията, определени за тези цели в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6; б) ако настъпи внезапно изменение в съдържанието спрямо това, определено в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6, до степен, при която е станало възможно неразрешено изземване на ядрен материал. Съответните лица и предприятия представят тези отчети веднага щом научат за такива намаления или увеличения или внезапни изменение в съдържанието или за каквото и да било, което ги кара да смятат, че такива събития са станали. Причините също се съобщават веднага щом бъдат установени. Член 16 Докладване на ядрени превръщания По отношение на реакторите, изчислените данни за ядрените превръщания трябва да се съобщават в доклада за измененията в наличностите, най-късно когато облъченото гориво бъзе преместено от зоната за материален баланс на реактора. Освен това, в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6, могат да бъдат определени и други процедури за записване и докладване на ядрените превръщания. Член 17 Особени задължения относно предпазните мерки 1. Ядрените материали, които са предмет на особени задължения относно предпазните мерки, поети от Общността с договор, сключен с трета страна или международна организация, освен ако във въпросния договор не е определено друго, се идентифицират поотделно за всяко задължение в следните нотификации: а) първоначално отчетените наличности съгласно член 11; б) отчетите за измененията в наличностите в това число крайните регистрирани наличности, предвидени в член 12; в) отчети за материалните баланси и описанието на физическата инвентаризация, предвидени в член 13; г) планирания внос и износ, предвиден в членове 20 и 21. Освен ако изрично не е забранено от някой от тези договори, отделната физическа идентификация не изключва физическото смесване на материалите. 2. Параграф 1 не се прилага по отношение на договори, сключени от Общността и държавите-членки с Международната организация за атомна енергия. Член 18 Единици за маса и категории на ядрените материали 1. Във всяка нотификация, посочена в настоящия регламент, количествата материали, обхванати от регламента, се изразяват в грамове. Съответните записи на материална отчетност се поддържат в грамове или по-малки единици. Те се поддържат по такъв начин, че да бъдат достоверни, и по-специално да отговарят на актуалните практики в държавите-членки. В нотификациите количествата могат да се закръгляват към по-малката цифра, когато първият десетичен знак е от 0 до 4, и да се закръгляват към по-голямата цифра, когато първият десетичен знак е от 5 до 9. 2. Освен ако в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6, не е предвидено друго, нотификациите трябва да включват следното: а) общото тегло на елементите уран, торий или плутоний и в случите на обогатен материал - общото тегло на делящите се изотопи; б) отделни доклади за материалния баланс, както и отделни редове в докладите за промяна в наличността и списъците на физическата наличност за следните категории ядрен материал: i) обеднен уран; ii) природен уран; iii) обогатен уран с обогатяване по-малко от 20 %; iv) обогатен уран с обогатяване 20 % и повече; v) плутоний; vi) торий. Член 19 Дерогации 1. Комисията има право да издаде в писмен вид на производителите и ползвателите на ядрени материали дерогации от правилата, третиращи формата и честотата на нотификациите, предвидени в членове 10-18, за да бъдат отчетени евентуални конкретни обстоятелства, в които опазваните материали се използват или произвеждат. Дерогацията се предоставя при подаване на искане от съответното лице или предприятие, като се използва формата, изложена в приложение IХ. Дерогация се предоставя само за цяла зона на материален баланс, в която ядрените материали не се обработват или съхраняват заедно с ядрени материали, за които не може да се предостави дерогация. 2. Комисията има право да предостави дерогация за зона на материален баланс, съдържаща: а) количества ядрен материал, съпоставими с тези, определени в приложение 1-Ж, които се съхраняват в едно и също състояние продължителен период от време; б) обеднен уран, природен уран или торий, които се използват изключително за неядрени дейности; в) специални делящи се материали, когато се използват в количества от грамове или по-малки като чувствителни елементи в инструменти; г) плутоний с изотопна концентрация на плутоний-238, надхвърляща 80 %. 3. Лицата или предприятията, в полза на които е предоставена дерогация, представят годишен доклад на Комисията до 31 януари от всяка година, като използват формата, изложена в приложение Х. Този доклад описва положението в края на предходната календарна година. 4. В случай на износ на ядрени материали в трета страна лицата или предприятията, в полза на които е предоставена дерогация, представят при първа възможност доклад на Комисията и във всеки случай не по-късно от 15 дни след края на месеца, в който е осъществен износът, като използват формата, изложена в приложение Х. Този доклад посочва количеството изнесен ядрен материал и наличността на ядрен материал, която още е предмет на дерогация. 5. В случай на внос на ядрени материали от трета страна лицата или предприятията, в полза на които е предоставена дерогация, подават искане до Комисията да добави тези материали към списъка на материали, за които се прилага дерогацията. Искането се подава до Комисията веднага след като датата на преноса стане известна на лицето или предприятието и най-късно до 15 дни след края на месеца, в който е осъществен преносът, като се използва формата, изложена в приложение Х. 6. Комисията има право да определи други специфични клаузи относно формата и честотата на докладите, определени в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6. 7. Ако условията за предоставяне на дерогация престанат да се спазват, дерогацията се оттегля от Комисията, която действа след получаване на информация от лицето или предприятието, в полза на което е предоставена дерогацията. ГЛАВА IV ПРЕНОС МЕЖДУ ДЪРЖАВИ Член 20 Износ и изпращане 1. Лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, дават предварителна нотификация на Комисията, когато изходни материали или специални делящи се материали биват: а) изнасяни за трета страна; б) изпращани от държава-членка, която не разполага с ядрено оръжие, за държава-членка, която разполага с ядрено оръжие; в) изпращани от държава-членка, която разполага с ядрено оръжие, за държава-членка, която не разполага с ядрено оръжие; 2. Предварителна нотификация се изисква само: а) когато пратката надвишава един ефективен килограм; или б) когато дадено съоръжение изпраща общо количество материал за една и съща държава, което би могло да надхвърли един ефективен килограм във всеки последователен период от 12 месеца, дори и когато никоя единична пратка не надхвърля един ефективен килограм. 3. Нотификацията се дава след сключване на договорните разпоредби, в които е предвиден преносът, като се използва формата, изложена в приложение VI, и трябва да пристигне в Комисията поне осем работни дни, преди материалът да бъде опакован за пренос. 4. Ако това се изисква от съображения за физическа защита, с Комисията може да бъдат договорени допълнителни мерки, засягащи формата и предаването на нотификацията. 5. Износът и изпращането на ядрени материали, съдържащи се в отпадъци или руди, не са предмет на разпоредбите на параграфи 1-4. Член 21 Внос и получаване 1. Лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, дават предварителна нотификация на Комисията, когато изходни материали или специални делящи се материали биват: а) внасяни от трета страна; б) получавани в държава-членка, която не разполага с ядрено оръжие, от държава-членка, която разполага с ядрено оръжие; в) получавани в държава-членка, която разполага с ядрено оръжие, от държава-членка, която не разполага с ядрено оръжие; 2. Предварителна нотификация се изисква само: а) когато пратката надвишава един ефективен килограм; или б) когато дадено съоръжение внася или получава общо количество материал от една и съща държава, което би могло да надхвърли един ефективен килограм във всеки последователен период от 12 месеца, дори и когато никоя единична пратка не надхвърля един ефективен килограм. 3. Нотификацията се дава колкото е възможно по-рано преди очакваното пристигане на материала и най-късно на датата на получаване, като се използва формата, изложена в приложение VII, и трябва да пристигне в Комисията поне пет работни дни преди материалът да бъде разопакован. 4. Ако това се изисква от съображения за физическа защита, с Комисията може да бъдат договорени допълнителни мерки, засягащи формата и предаването на нотификацията. 5. Вносът и получаването на ядрени материали, съдържащи се в отпадъци или руди, не са предмет на разпоредбите на параграфи 1-4. Член 22 Загуба или забавяне при пренос Представя се специален отчет, както е предвидено в член 14, от лицата и предприятията, които нотифицират за пренос съгласно членове 20 и 21, когато след извънредни обстоятелства или инцидент са получили информация, че ядрен материал е бил изгубен или изглежда, че е бил изгубен, или когато при преноса е имало значително забавяне. Член 23 Съобщение за промяна на дата Всяка промяна в датите за опаковане преди пренос, превоз или разопаковане на ядрени материали, които са били посочени в нотификацията съгласно членове 20 и 21, трябва да се съобщава незабавно с посочване на новите дати, ако са известни, освен ако промяната не налага представяне на отделен доклад. ГЛАВА V СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ Член 24 Рудни продукти 1. Всяко лице или предприятие, които добиват руди на територията на дадена държава-членка, декларира пред Комисията основните технически характеристики на операциите по добиването на руди, като използва въпросника, показан в приложение I-И, в рамките на 120 дни от влизането в сила на настоящия регламенти, и съобщава програмата на дейностите съгласно член 5. 2. Чрез дерогация от членове 7, 8 и 9 всяко лице или предприятие, които добиват руди, трябва да поддържат отчетни записи, като посочват по-специално количествата на добитата руда със средното съдържание на уран и торий и наличността на добитата руда от мината. Записите съдържат също данни за изпращанията, посочващи датата, получателя и количеството във всеки отделен случай. Тези записи трябва да се пазят поне пет години. Член 25 Отчети за изпращане/добив на руди Чрез дерогация от членове 10-18 всяко лице или предприятие, което добива руди, трябва да информира Комисията, като използва формата, изложена в приложение VIII, за: а) количеството материал, изпращан от всяка мина, до 31 януари на всяка година за предходната година; и б) износ на руди за трети страни, най-късно до датата на изпращане. Член 26 Превозвачи и агенти по временно съхранение Всяко лице или предприятие заето в рамките на териториите на държавите-членки с превоз или временно съхранение по време на превоз на ядрени материали приема или предава такива материали само срещу надлежно подписана и датирана разписка. Тази разписка посочва имената на страните, предаващи и приемащи материалите и посочва превозваните количества, както и категорията, формата и състава на материалите. Ако това се изисква от съображения за физическа защита, описанието на прехвърляните материали може да бъде заместено от подходяща идентификация на пратката. Тази идентификация трябва да може да се проследи до записите, поддържани от лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея. Тези записи трябва да се пазят от договарящите се страни поне пет години. Член 27 Заместващи записи на превозвачите и агентите по временно съхранение Записите, които вече се съхраняват от лица или предприятия в съответствие със съществуващото законодателство, което се прилага по отношение на тях на територията на държавите-членки, в които те осъществяват дейност, могат да заменят записите, посочени в член 26, при условие че тези архиви съдържат цялата информация, изискваща се по силата на посочения член. Член 28 Посредници Всички посредници, вземащи участие в сключването на който и да е договор за доставка на ядрени материали като упълномощени агенти, брокери или комисионери, съхраняват всички архиви, отнасящи се до сделките, извършвани от тях или от тяхно име, в течение на поне пет години след изтичане на договора. Тези архиви трябва да съдържат наименованията на договарящите се страни и да посочват датата на договора, както и количеството, категорията, формата, състава, произхода и местоназначението на материалите. Член 29 Предаване на информация и данни Комисията има право да предава на Международната агенция по атомна енергия информация и данни, получени съгласно настоящия регламент. Член 30 Списък на първоначално наличните отпадъци и отчетни документи за тях 1. Чрез дерогация от член 11 всяко лице или предприятие, които обработват или съхраняват ядрен материал, който преди това е бил деклариран като задържан или обработен отпадък, трябва да представят на Комисията в рамките на 120 дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент списък на всички първоначално налични материали по категория. 2. Всяко лице или предприятие, които обработват или съхраняват ядрен материал, който преди това е бил деклариран като задържан или преработен отпадък, трябва да съхраняват отчетни документи за него. Чрез дерогация от членове 7-11, член 13 и член 17, параграф 1 за материалите, които преди това са били декларирани като задържани отпадъци, и от членове 7-13 и член 17, параграф 1 за материалите, които преди това са били декларирани като кондиционирани отпадъци, тези записи трябва да включват: а) експлоатационните данни, използвани за установяване на измененията в количествата и състава на ядрения материал; б) списък на наличностите, който се актуализира всяка година след провеждане на физическа инвентаризация; в) описание на поредността на действията, предприети за подготовка и провеждане на физическа инвентаризация, както и да се гарантира, че наличностите са точни и пълни; г) описание на дейностите, предприети за установяване на причините и размера на евентуални случайни загуби, които може да са настъпили; д) всички промени, за да може да се установи регистрираната наличност, когато бъде поискано. Изискванията за отчетност на обработката на задържаните отпадъци се определя в особените разпоредби относно предпазните мерки, посочени в член 6. Член 31 Обработка на отпадъците Лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, дават предварителна нотификация на Комисията за евентуална кампания по преработка на материал, който преди това е бил деклариран като задържан или преработен отпадък с изключение на преопаковане или по-нататъшна преработка, без разделяне на елементи. Тази предварителна нотификация, като се използва формата, показана в приложение ХII, включва информация за количеството плутоний, високообогатен уран и уран-233 за всяка партида, формата (стъкло, силно активна течност и др.), очакваното времетраене на кампанията и местоположението на материала преди и след кампанията. Тази нотификация трябва да бъде изпратена до Комисията поне 200 дни преди започване на кампанията. Член 32 Пренос на кондиционирани отпадъци Лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, представят най-късно до 31 януари на всяка година годишни доклади за: а) изпращанията или износа на кондиционирани отпадъци до съоръжение във или извън териториите на държавите-членки, като използват формата, изложена в приложение ХIII; б) получените или внесени кондиционирани отпадъци от съоръжение без код на зоната на материален баланс или от съоръжение извън териториите на държавите-членки, като използват формата, изложена в приложение ХIV; в) промените в местоположението на преработените отпадъци, съдържащи плутоний, високообогатен уран или уран-233, като използват формата, изложена в приложение ХV. Член 33 Международни задължения Разпоредбите на настоящия регламент, и по-специално на член 3, параграф 2, член 31 и буква в) от член 32, се прилагат в съответствие със задълженията на Общността и на държавите-членки, които не разполагат с ядрено оръжие съгласно Допълнителен протокол 1999/188/Евратом. ГЛАВА VI СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ НА ТЕРИТОРИИТЕ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, КОИТО РАЗПОЛАГАТ С ЯДРЕНО ОРЪЖИЕ Член 34 Специфични разпоредби за държавите-членки, които разполагат с ядрено оръжие 1. Настоящият регламент не се прилага по отношение на: а) съоръжения или части от съоръжения, определени да отговарят на изискванията на отбраната и които се намират на територията на държава-членка, която разполага с ядрено оръжие; или б) ядрени материали, определени да отговарят на изискванията на отбраната от тази държава-членка, която разполага с ядрено оръжие. 2. За ядрени материали, съоръжения или части от съоръжения, които са в състояние да отговарят на изискванията на отбраната и които се намират на територията на държава-членка, която разполага с ядрено оръжие, обхватът на приложение на настоящия регламент и на процедурите, предвидени в него, се определя от Комисията след консултация и в съгласие със съответната държава-членка, вземайки предвид разпоредбите на член 83, втори параграф от Договора. 3. Независимо от параграфи 1 и 2: а) разпоредбите на член 3, параграф 1, членове 4 и 6 се прилагат по отношение на съоръжения или части от съоръжения, които в определени моменти се експлоатират изключително с ядрени материали, които са в състояние да отговарят на изискванията на отбраната, но които в останалото време се експлоатират изключително с граждански ядрени материали; б) разпоредбите на член 3 параграф 1, членове 4 и 6 се прилагат освен по съображения за национална сигурност по отношение на съоръжения или части от съоръжения, достъпът до които може да бъде ограничен поради тези съображения, но които произвеждат, третират, отделят, регенерират или по друг начин едновременно използват и граждански ядрени материали и ядрени материали, които са определени или са в състояние да отговарят на изисквания на отбраната; в) разпоредбите на членове 2 и 5, членове 7-32, параграфи 1 и 2 от настоящия член и членове 35, 36 и 37 се прилагат по отношение на всички граждански ядрени материали, разположени в съоръжения или части от съоръжения, посочени в букви а) и б) от настоящия параграф; г) разпоредбите на член 3, параграф 2, член 31 и член 32, буква в) не се прилагат по отношение на териториите на държавите-членки, които разполагат с ядрено оръжие. ГЛАВА VII ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 35 Поверителност на данните Разпоредбите на Комисията относно сигурността, изложени в Решение 2001/844 (ЕО)ЕОВС/Евратом се прилагат, без да се засягат разпоредбите на Регламент № 3 относно прилагането на член 24 от Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана по отношение на информацията, знанията и документите, получени от Комисията по силата на настоящия регламент. Сигурността на предаването на информация се договаря между Комисията и съответното лице, предприятие или организация и трябва да бъде в съответствие с изискванията на държавата-членка за предаване на такава информация. Член 36 Съоръжения под контрол извън Общността В случай че дадено съоръжение се контролира от лице или предприятие, установено извън Общността, всякакви задължения, наложени с настоящия регламент, се изпълняват от местното ръководство на съоръжението. Член 37 Насоки Комисията приема и публикува насоки за прилагането на настоящия регламент посредством препоръка и, ако е необходимо, ги актуализира в светлината на натрупания опит в тясно сътрудничество с държавите-членки и след като е получила бележки от заинтересованите страни. Член 38 Отменяне Регламент (Евратом) № 3227/76 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се тълкуват като позовавания на настоящия регламент. Член 39 Преходен период Комисията има право да издаде освобождаване от задължението за използване на отчетните формати, изложени в приложения III, IV и V. Освобождаването се прилага към всички лица или предприятия, използващи отчетните форми от приложения II, III и IV към Регламент (Евратом) № 3227/76 на датата на влизане в сила на настоящия регламент. То се издава максимум за пет години, считано от посочената дата. Лицата или предприятията, посочени в член 3, параграф 1, първа алинея, в рамките на период от три години от датата на влизане в сила на настоящия регламент, информират Комисията за датата, на която възнамеряват да започнат да използват отчетните форми, показани в приложения III, IV и V. След подаване на надлежно обосновано искане и представяне на програма за изпълнение Комисията има право конкретно за всеки случай да продължи срока с още две години. Член 40 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 8 февруари 2005 година.
[ 13, 15, 14 ]
32008R0837
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 837/2008 НА КОМИСИЯТА от 25 август 2008 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 26 август 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 август 2008 година.
[ 2, 17, 6 ]
32008R0875
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 875/2008 НА КОМИСИЯТА от 8 септември 2008 година за отмяна на Регламент (ЕО) № 1962/2006 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния към Европейския съюз, и по-специално член 4, параграф 3 от него, като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния към Европейския съюз, и по-специално член 37 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 1962/2006 (1) Комисията наложи защитни мерки спрямо България в областта на гражданското въздухоплаване съгласно член 37 от Акта за присъединяване на България с цел справяне със сериозно нарушение във функционирането на вътрешния пазар за въздушен транспорт, произтичащо от неспазване на поетите от България ангажименти в контекста на преговорите за присъединяване по отношение на политиката на Общността в областта на авиационната безопасност, засягаща икономическите дейности с трансгранични последици. (2) След налагането на защитните мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 1962/2006, компетентният орган за гражданско въздухоплаване на България (наричан по-долу „българският КОГВ“) предложи и договори с Европейската агенция за авиационна безопасност (ЕААБ) план за коригиращи мерки, предназначени да отстранят недостатъците по отношение на сигурността, установени по време на предишни посещения на ЕААБ и Обединените авиационни власти (JAA). (3) На 6 септември 2007 г. Комисията отправи искане към ЕААБ да провери спазването на регулаторните изисквания от страна на българските авиационни власти по всички аспекти на сигурността, обхванати от защитните мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1962/2006, т.е. да провери изпълнението на договорения план за коригиращи действия и способността на българския КОГВ да прилага правилата и да гарантира правилното им спазване като част от своите надзорни задължения. (4) Инспекционното посещение беше извършено от ЕААВ от 26 до 30 ноември 2007 г. съгласно член 24, параграфи 1 и 5 и член 54 от Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (2) и в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 736/2006 на Комисията от 16 май 2006 г. относно работните методи на Европейската агенция за авиационна безопасност за провеждане на стандартизационни инспекции (3). След това посещение ЕААБ издаде своя доклад на 15 февруари 2008 г. (4) (5) В своя доклад за стандартизационното посещение ЕААБ отбеляза определено подобрение: издадени са всички одобрения по „Част M“, „Част 145“ и „Част 147“ и всички лицензии по „Част 66“. Също и всички свидетелства за авиационен оператор с изключение на едно са издадени съгласно европейските изисквания. Това позволи на ЕААБ да приключи 44 от общо 45 констатации в областта на летателната годност, макар да направи 12 нови констатации относно процедурите за постоянен надзор. (6) В своя доклад ЕААБ заяви също така, че след предишното инспекционно посещение през ноември 2006 г. българският КОГВ е взел драстични мерки по отношение на летателната годност на всички въздухоплавателни средства, регистрирани в България. (7) Така броят на въздухоплавателните средства в българския регистър е бил намален почти наполовина поради заличаването от регистъра на въздухоплавателни средства, конструирани в бившия Съветски съюз и попадащи в обхвата на приложение II към Регламент (ЕО) № 216/2008. Българският КОГВ е предприел действия и за ограничаване или анулиране на несъответстващите на изискванията одобрения и свидетелства. Броят на инспекторите за продължаваща летателна годност е увеличен от 8 на 12 (с 3 човека помощен персонал в допълнение). Освен това има значително подобрение в съхраняването на документация от българския КОГВ през последната година, което прави демонстрирането на равнището на надзор ясно за инспекторите от ЕААБ. Отбелязано беше също така, че българският КОГВ е положил много усилия за разработване на наръчник за инспектора, покриващ съответните изисквания с отнасящи се до тях списъци с контролни въпроси, които да се използват от кандидатите за първоначално одобрение или за изменение в съществуващи одобрения. Накрая беше документирано, че е проведено обстойно обучение както на съществуващия, така и на новия персонал на КОГВ, макар че не е обърнато специално внимание на определени области, като например одобрение на програми за поддръжка и надеждност и програми за намалена видимост при намалени минимуми на вертикална сепарация (RVSM). (8) Същевременно ЕААБ заключи, че все още са нужни допълнителни подобрения главно в областта на удостоверяването на летателната годност и постоянния надзор, за да се реши проблемът с липсата на оценка от страна на българския КОГВ за ефективността на системата за качество, която е обща за операциите, поддръжката и лицензирането на летателния екипаж. По-специално в тази област ЕААБ направи констатация за несъответствие съгласно член 13, буква г) от Регламент (ЕО) № 736/2006, като изрази сериозна загриженост във връзка със стандартизацията поради несъответствие в съответната област, което поражда безпокойство относно безопасността, ако не се коригира в най-кратък срок. Успоредно с това известни несъответствия, наблюдавани в предприятията, посетени по време на това посещение за проверка на ефективността на надзора, осъществяван от българския КОГВ, потвърдиха необходимостта този орган да предложи коригиращи действия за други 10 констатации съгласно член 13, буква в) за решаване на тези проблеми в рамките на 14 дни. (9) Българският КОГВ реагира своевременно и представи на ЕААБ коригиращи действия, които бяха изпълнени със съгласието на ЕААБ. За да провери ефективността на изпълнение на тези действия, ЕААБ направи последващо посещение на 8 и 9 април 2008 г. и на 24 април 2008 г. издаде становище за приключване с констатациите съгласно член 12, буква б) от Регламент (ЕО) № 736/2006. Представеното становище впоследствие беше изменено в окончателна версия, изготвена от ЕААБ на 21 май, която беше предадена на Комисията на 26 май 2008 г. (10) На 15 май 2008 г. България официално поиска от Комисията да преразгледа и отмени защитните мерки съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 1962/2006, като мотивира своето искане с позоваване на становището за приключване с констатациите, издадено преди това от ЕААБ. (11) Съгласно член 37 от Акта за присъединяване на България към Европейския съюз защитните мерки остават в сила не по-дълго, отколкото е строго необходимо, и във всеки случай се отменят, когато бъдат изпълнени съответните задължения. Успешното изпълнение от България на договорените коригиращи действия се счита за достатъчно, за да гарантира способността на българския КОГВ да осигури спазване на Регламент (ЕО) № 216/2008 и на регламентите за неговото прилагане. (12) Поради това Комисията счита, че ангажиментът на България да прилага в пълен размер правилата на Общността в областта на въздушния транспорт е изпълнен и че следва да се отменят защитните мерки, наложени по силата на Регламент (ЕО) № 1962/2006. (13) Съгласно член 37 от Акта за присъединяване на България към Европейския съюз Комисията следва да информира своевременно Съвета, преди да отмени европейските регламенти и решения за установяване на защитни мерки, и надлежно да отчете всички забележки на Съвета в това отношение. Съответно Комисията информира Съвета на 22 юли 2008 г. (14) На 24 юли 2008 г. Съветът се съгласи с предложените мерки без забележки, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 1962/2006 се отменя. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 8 септември 2008 година.
[ 8, 18, 15, 5 ]
32007D0701
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 24 октомври 2007 година за разрешаване пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица NK603xMON810 (MON-ØØ6Ø3-6xMON-ØØ81Ø-6), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирано под номер C(2007) 5140) (само текстовете на френски и нидерландски език са автентични) (Текст от значение за ЕИП) (2007/701/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (1), и по-специално член 7, параграф 3 и член 19, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) На 1 юни 2004 г. Monsanto Europe S.A. представи на компетентните органи на Обединеното кралство в съответствие с членове 5 и 17 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 заявление за пускане на пазара на храни, хранителни съставки и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица NK603xMON810 („заявлението“). (2) Заявлението също така обхваща пускането на пазара на други продукти, съдържащи или състоящи се от царевица NK603xMON810, за същата употреба както всеки друг вид царевица, с изключение на отглеждането. Следователно в съответствие с разпоредбата на член 5, параграф 5 и член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 заявлението включва данните и информацията, изискани с приложения III и IV към Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (2) и информация и заключения относно оценката на риска, извършена в съответствие с принципите, посочени в приложение II към Директива 2001/18/ЕО. (3) На 31 март 2006 г. Европейският орган за безопасност на храните („ЕОБХ“) даде положително становище в съответствие с членове 6 и 18 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 и стигна до заключението, че е малко вероятно пускането на пазара на продуктите, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица NK603xMON810, както са описани в заявлението („продуктите“), да имат неблагоприятно въздействие върху здравето на човека или на животните или върху околната среда (3). В становището си ЕОБХ стигна до заключението, че използването на данните за отделни явления в подкрепа на безопасността на продуктите е допустимо и взе предвид всички специфични въпроси и тревоги, изразени от държавите-членки в контекста на консултацията на националните компетентни органи, както е предвидено в член 6, параграф 4 и член 18, параграф 4 от посочения регламент. (4) През октомври 2006 г. по искане на Комисията ЕОБХ публикува подробни пояснения за начина, по който забележките на компетентните органи на държавите-членки са били взети предвид в неговото становище. ЕОБХ също така публикува допълнителна информация относно различните факти, взети предвид от Експертната група по генетично модифицираните организми на ЕОБХ, и причината, поради която някои специфични допълнителни изследвания, като 90-дневното токсикологично изследване върху плъховете, не се смятат за необходими. (5) В становището си ЕОБХ също така стигна до заключението, че планът за наблюдение на околната среда, състоящ се от общ план за наблюдение, представен от заявителите, отговаря на предвидената употреба на продуктите. (6) Като се вземат предвид тези съображения, следва да се издаде разрешително за продуктите. (7) За всеки ГМО следва да се посочи единен идентификатор, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 65/2004 на Комисията от 14 януари 2004 г. за създаване на система за разработване и оценка на единните идентификатори за генетично модифицирани организми (4). (8) Според становището на ЕОБХ не са необходими специфични изисквания за етикетиране, различни от тези, предвидени в член 13, параграф 1 и член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 за храни, хранителни съставки и фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица NK603xMON810. Все пак, за да се гарантира употребата на продуктите в рамките на границите на разрешителното, предвидено с настоящото решение, етикетирането на фуражи, съдържащи или състоящи се от ГМО и други продукти, различни от храни или фуражи, съдържащи или състоящи се от ГМО, за които се изисква разрешително, следва да бъде придружено от ясно обозначение, че въпросните продукти не трябва да бъдат използвани за отглеждане. (9) Аналогично, становището на ЕОБХ не оправдава налагането на специфични условия или ограничения за пускането на пазара и/или специфични условия или ограничения за употребата или обработката, включително изисквания за мониторинг след пускане на пазара или специфични условия за защитата на определени екосистеми/околна среда и/или географски райони, както е предвидено в член 6, параграф 5, буква д) и член 18, параграф 5, буква д) от Регламент (ЕО) № 1829/2003. (10) Цялата необходима информация относно разрешаването на продуктите следва да бъде вписана в регистъра на Общността за генетично модифицирани храни и фуражи, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1829/2003. (11) В член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1830/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно проследяването и етикетирането на генетично модифицирани организми и проследяването на храни и фуражи от генетично модифицирани продукти и за изменение на Директива 2001/18/ЕО (5) се определят изисквания за етикетиране за продукти, съдържащи или състоящи се от ГМО. (12) Настоящото решение следва да бъде нотифицирано от Клиринговата къща по биобезопасност (BCH) на страните от Протокола от Картахена по биологична безопасност към Конвенцията за биологично разнообразие съгласно член 9, параграф 1 и член 15, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 1946/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно трансграничното придвижване на генетично модифицирани организми (6). (13) Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните не предостави становище в рамките на срока, определен от неговия председател; следователно, в съответствие с член 5 от Решение 1999/468/ЕО (7) на Съвета, на 12 юли 2007 г. Комисията представи предложение пред Съвета, изисквайки от него да се произнесе в рамките на три месеца. (14) Въпреки това Съветът не се произнесе в рамките на изискания срок; понастоящем следва да се приеме решение от Комисията, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Генетично модифициран организъм и единен идентификатор На генетично модифицираната царевица (Zea mays L.) NK603xMON810, получена чрез кръстоски между царевица, съдържаща явленията MON-ØØ6Ø3-6 и MON-ØØ81Ø-6, както е посочено в буква б) от приложението към настоящото решение, се дава единният идентификатор MON-ØØ6Ø3-6xMON-ØØ81Ø-6, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 65/2004. Член 2 Разрешаване Следните продукти са разрешени за целите на член 4, параграф 2 и член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 в съответствие с условията, определени в настоящото решение: а) храни и хранителни съставки, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица MON-ØØ6Ø3-6xMON-ØØ81Ø-6; б) фуражи, съдържащи, състоящи се или произведени от царевица MON-ØØ6Ø3-6xMON-ØØ81Ø-6; в) продукти, различни от храни и фуражи, съдържащи или състоящи се от царевица MON-ØØ6Ø3-6xMON-ØØ81Ø-6, за същата употреба както всяка друга царевица, с изключение на отглеждането. Член 3 Етикетиране 1. За целите на изискванията за етикетиране, определени в член 13, параграф 1 и член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 и член 4, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1830/2003, „името на организма“ е „царевица“. 2. Думите „не е предназначено за отглеждане“ са изписани на етикета и в документите, придружаващи продуктите, съдържащи или състоящи се от царевица MON-ØØ6Ø3-6xMON-ØØ81Ø-6, посочени в член 2, букви б) и в). Член 4 Мониторинг на въздействията върху околната среда 1. Титулярите на разрешителното осигуряват изготвянето и изпълнението на плана за мониторинг на въздействията върху околната среда, както е определено в буква з) от приложението. 2. Титулярите на разрешителното предоставят на Комисията годишни доклади относно изпълнението и резултатите от дейностите, посочени в плана за мониторинг. Член 5 Регистър на Общността Информацията, посочена в приложението към настоящото решение, е вписана в регистъра на Общността за генетично модифицирани храни и фуражи, както е предвидено в член 28 от Регламент (ЕО) № 1829/2003. Член 6 Титуляри на разрешителното Титуляри на разрешителното са: Monsanto Europe S.A., Белгия, представляващ Monsanto Company, Съединени американски щати. Член 7 Срок на действие Настоящото решение се прилага за период от 10 години от датата на неговото нотифициране. Член 8 Адресат Адресат на настоящото решение е Monsanto Europe S.A., Scheldelaan 460, Haven 627 - B-2040 Antwerp - Белгия. Съставено в Брюксел на 24 октомври 2007 година.
[ 17, 7, 0, 3, 6 ]
32007D0568
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 20 август 2007 година относно финансовата помощ от Общността за финансиране на спешни мерки за борба с Нюкасълската болест в Обединеното кралство през 2006 г. (нотифицирано под номер C(2007) 3891) (само текстът на английски език е автентичен) (2007/568/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 3, параграф 3 и член 4, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) С цел да допринесе за възможно най-бързото ликвидиране на Нюкасълската болест, Общността може да допринесе финансово за посрещане на допустимите разходи, направени от държавата-членка, както е предвидено в член 4, параграф 2 от Решение 90/424/ЕИО. (2) Изплащането на финансова подкрепа от Общността за спешни мерки за борба с Нюкасълската болест е обусловено от изпълнението на правилата, определени в Регламент (ЕО) № 349/2005 на Комисията от 28 февруари 2005 г. за определяне на правила за финансиране от страна на Общността на спешни мерки и на кампанията за борба с определени болести по животните съгласно Решение 90/424/ЕИО на Съвета (2). (3) През 2006 г. в Обединеното кралство се появиха огнища на Нюкасълска болест. Появата на това заболяване представлява сериозен риск за животните в Общността. (4) На 11 април 2007 г. Обединеното кралство представи окончателен приблизителен разчет на разходите, направени във връзка с предприемането на мерки за ликвидиране на болестта. (5) Британските органи са изпълнили всичките си технически и административни задължения, както е определено в член 3 от Решение 90/424/ЕИО и член 6 от Регламент (ЕО) № 349/2005. (6) Изплащането на финансова помощ от Общността трябва да бъде обвързано с действителното осъществяване на планираните дейности и предоставянето от страна на компетентните органи на цялата необходима информация в рамките на установените срокове. (7) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Финансова помощ от Общността 1. Обединеното кралство може да получи финансова помощ от Общността за посрещане на разходите, направени за предприемането на спешни мерки за борба с Нюкасълската болест през 2006 г. 2. Финансовата помощ възлиза на 50 % от направените разходи, допустими за финансиране от Общността. Те се изплащат в съответствие с условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 349/2005. Член 2 Адресати Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия. Съставено в Брюксел на 20 август 2007 година.
[ 18, 15, 19, 6 ]
32009D0897
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 30 ноември 2009 година за сключване на споразумението между Европейската общност и Бахамската общност за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване (2009/897/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, точка 2, буква б), подточка i) във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че: (1) Комисията договори от името на Европейската общност споразумение с Бахамската общност за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване (наричано по-нататък „Споразумението“). (2) Споразумението бе подписано от името на Общността на 28 май 2009 г. и се прилага временно от тази дата, при условие сключването му на по-късна дата съгласно Решение 2009/481/ЕО (2). (3) Споразумението следва да се одобри. (4) Със споразумението се създава Съвместен комитет за управление на споразумението, който следва да приеме свой процедурен правилник. Уместно е да се предвиди опростена процедура за определяне позицията на Общността за приемането на този процедурен правилник. (5) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, и без да се засяга член 4 от същия протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящото решение, не са обвързани от него, нито от неговото прилагане, РЕШИ: Член 1 Одобрява се от името на Общността споразумението между Европейската общност и Бахамската общност за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване (3). Член 2 Председателят на Съвета прави нотификацията, предвидена в член 8, параграф 1 от споразумението (4). Член 3 Общността се представлява от Комисията, подпомагана от експерти от държавите-членки в Съвместния комитет от експерти, създаден с член 6 от споразумението. Член 4 Позицията на Общността в рамките на Съвместния комитет от експерти относно приемането на процедурния му правилник, както се изисква съгласно член 6, параграф 4 от споразумението, се определя от Комисията след консултация със специален комитет, определен от Съвета. Член 5 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.
[ 18, 11, 15, 5 ]
31982D0814
31982D0814 L 343/24 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 17 ноември 1982 година относно списъка с предприятия в Кралство Свазиленд, които са одобрени да внасят в Общността прясно месо (82/814/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 72/462/ЕИО на Съвета от 12 декември 1972 г. относно санитарните и ветеринарно-медицинските проблеми при внос на животни от едрия рогат добитък и свине, и на прясно месо от трети страни (1), и по-специално член 4, параграф 1 и член 18, параграф 1, букви а) и б) от нея, като има предвид, че на предприятията в трети страни не може да се разрешава да изнасят прясно месо в Общността, освен ако те не съблюдават общите и специални изисквания, посочени в Директива 72/462/ЕИО; като има предвид, че в съответствие с член 4, параграф 3 от Директива 72/462/ЕИО Кралство Свазиленд е предложило на на едно предприятие да бъде разрешено да изнася в Общността; като има предвид, че проверките на място от страна на Общността показват, че хигиенните стандарти на това предприятие са достатъчни и че следователно това предприятие може да бъде одобрено в съответствие с член 4, параграф 1 от посочената директива, за внос на прясно месо в Общността; като има предвид, че следва да се припомни, че вносът на прясно месо е също така предмет и на друго ветеринарно законодателство на Общността, особено що се отнася до изискванията за опазване на здравето, включително специалните разпоредби по отношение на Дания, Ирландия и Обединеното кралство; като има предвид, че условията за внос на прясно месо от предприятия, които са посочени в приложението към настоящото решение, продължават да са предмет на общностните разпоредби, които са установени другаде, както и на общите разпоредби на Договора; като има предвид, че в частност вносът от трети страни, и ре-експортът към други държави-членки на определени категории месо, като например месото с тегло по-малко от 3 килограма, или месо, което съдържа остатъци от определени вещества, които все още не са предмет на хармонизирани правила на Общността, продължават да са предмет на санитарното законодателство на държавата-членка вносител; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящето решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. Предприятието в Свазиленд, което е посочено в приложението по-долу, е одобрено да внася в Общността прясно месо в съответствие с горепосоченото приложение. 2. Вносът от това предприятие, предвиден в параграф 1, остава предмет на ветеринарните разпоредби на Общността, които са установени другаде, и по-специално на тези в областта на ветеринарно-санитарния контрол. Член 2 Държавите-членки забраняват вноса на прясно месо, ако то идва от предприятие, което не е посочено в приложението. Член 3 Настоящото решение се прилага от 1 януари 1983 г. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 17 ноември 1982 година.
[ 3, 17, 18 ]
32007R0733
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 733/2007 НА СЪВЕТА от 22 февруари 2007 година за прилагане на Споразумението между Европейската общност и правителството на Канада относно приключването на преговорите на основание член ХХIV:6 от ГАТТ, за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, по-специално член 133 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (1) установява номенклатура за стоки, наричана по-нататък „Комбинирана номенклатура“ и определя конвенционални ставки на митата в Общата митническа тарифа. (2) С Решение 2007/444/ЕО от 22 февруари 2007 година за сключване на споразумение между Европейската общност и правителството на Канада относно приключването на преговорите на основание член XXIV:6 от ГАТТ (2) Съветът одобрява от името на Общността споразумението с оглед приключване на преговорите, започнали на основание член ХХIV.6 от ГАТТ 1994 г. (3) Поради това Регламент (EИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен и допълнен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В Регламент (ЕИО) № 2658/87 приложение 7 от раздел III от част трета (тарифни квоти на СТО, които ще бъдат отворени от компетентните органи на Общността) се изменя с тарифните квоти и се допълва с количествата, представени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Прилага се от 1 август 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 февруари 2007 година
[ 3, 15, 18 ]
32007R0796
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 796/2007 НА КОМИСИЯТА от 5 юли 2007 година за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени зърнени и оризови продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (2), и по-специално член 14, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 и член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1785/2003 предвиждат, че разликата между котировките или цените на световния пазар на продуктите, изброени в член 1 от всеки от тези регламенти, и цените в Общността могат да се покриват от възстановявания при износ. (2) Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (3), уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1784/2003 или в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1784/2003, в зависимост от случая. (3) В съответствие с член 14, първи параграф от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 kg от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя всеки месец. (4) Ангажиментите, поети във връзка с възстановяванията, които могат да се предоставят за износа на селскостопански продукти, съдържащи се в стоките, които не са включени в приложение I към Договора, могат да бъдат застрашени от предварителното определяне на висок размер на възстановяването. Следователно е необходимо да се вземат предпазни мерки в такива ситуации, без обаче да се възпрепятства сключването на дългосрочни договори. Определянето на специфичен размер на възстановяване при предварително определяне на възстановяванията е мярка, която позволява тези различни цели да бъдат постигнати. (5) Като се вземе предвид споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за износа на тестени изделия от Общността за Съединените щати, прието с Решение 87/482/ЕИО на Съвета (4), е необходимо да се направи разграничение между възстановяването за стоки, попадащи под кодове по КН 1902 11 00 и 1902 19, според тяхното местоназначение. (6) Съгласно член 15, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 трябва да се определи намален размер на възстановяването при износ, като се вземе предвид размерът на възстановяване при производство, който се прилага съгласно Регламент (ЕИО) № 1722/93 на Комисията (5) за въпросните основни продукти, които се използват през приетия период на производство на стоките. (7) Спиртните напитки се считат за по-малко чувствителни към цената на зърнените култури, които са използвани при тяхното производство. Въпреки това протокол № 19 към Акта за присъединяване на Обединеното кралство, Ирландия и Дания предвижда, че трябва да се вземат необходимите мерки, за да се улесни използването на зърнени култури на Общността при производството на спиртни напитки, получавани от зърнени култури. Съответно необходимо е да се адаптира размерът на възстановяване, приложим за зърнени култури, изнасяни под формата на спиртни напитки. (8) Управителният комитет по зърнените култури не е изразил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Размерът на възстановяванията, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005, в член 1 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 и в член 1 от Регламент (ЕО) № 1785/2003 и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1784/2003 или съответно в приложение IV към Регламент (EО) № 1785/2003, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 6 юли 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 5 юли 2007 година.
[ 3, 17 ]
32006D0766
32006D0766 L 320/53 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 6 ноември 2006 година за установяване на списъци с трети страни и територии, от които е разрешен вносът на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести, морски коремоноги и рибни продукти (нотифицирано под номер C(2006) 5171) (текст от значение за ЕИП) (2006/766/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Специалните условия за вноса на двучерупчести мекотели, ципести, бодлокожи и морски коремоноги и на рибни продукти от трети страни са определени в Регламент (EО) № 854/2004. (2) Решение 97/20/EО на Комисията (2) установи списък с трети страни, които изпълняват съответните условия за производство и предлагане на пазара на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги, а Решение 97/296/EО на Комисията (3) установи списък с трети страни, от които е разрешен вносът на рибни продукти за консумация от човека. (3) Списъците следва да бъдат изготвени така, че да включват онези трети страни и територии, които изпълняват критериите по член 11, параграф 4 от Регламент (EО) № 854/2004 и които, следователно, могат да гарантират, че двучерупчести мекотели, ципести, бодлокожи и морски коремоноги и рибни продукти, изнесени за Общността, отговарят на санитарните условия, определени за защита здравето на потребителите. Въпреки това, вносът на адуктори на пектении, различни от аквакултури, напълно отделени от вътрешностите и половите жлези, следва да бъде разрешен също от трети страни, които не са включени в такъв списък. (4) Компетентните органи на Австралия, Нова Зеландия и Уругвай са представили съответни гаранции за това, че условията, които се прилагат към живи двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги отговарят на предвидените в съответното законодателство на Общността. (5) Компетентните органи на Армения, Беларус и Украйна са представили съответни гаранции за това, че условията, които се прилагат към рибните продукти, отговарят на предвидените в съответното законодателство на Общността. (6) Решения 97/20/EО и 97/296/EО следва да бъдат отменени и заменени с ново решение. (7) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Внос на двучерупчести мекотели, ципести, бодлокожи и морски коремоноги 1. Списъкът с трети страни, от които могат да бъдат внасяни двучерупчести мекотели, ципести, бодлокожи и морски коремоноги съгласно член 11, параграф 1 от Регламент (EО) № 854/2004, е определен в приложение I към настоящото решение. 2. Въпреки член 11, параграф 1 от Регламент (EО) № 854/2004 параграф 1 не се прилага за адуктори на пектении, различни от вътрешностите и половите жлези, които също могат да бъдат внасяни от трети страни, които не са включени в списъка, посочен в параграф 1. Член 2 Внос на рибни продукти Списъкът с трети страни и територии, от които могат да бъдат внасяни рибни продукти съгласно член 11, параграф 1 от Регламент (EО) № 854/2004, е определен в приложение II към настоящото решение. Член 3 Отмяна Решения 97/20/EО и 97/296/EО се отменят. Позоваването на отменените решения се тълкува като позоваване на настоящото решение. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 6 ноември 2006 година.
[ 0, 3, 5, 6 ]
32007R1500
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1500/2007 НА КОМИСИЯТА от 18 декември 2007 година за разрешаване на нова употреба на 6-фитаза EC 3.1.3.26 (Ronozyme) като фуражна добавка (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда разрешаването на употребата на добавки при храненето на животните, наред с основанията и процедурите за издаването на такова разрешително. (2) В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бе подадено заявление за разрешително на препарата, посочен в приложението към настоящия регламент. Това заявление бе придружено от информацията и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. (3) Заявлението се отнася до нова употреба на препарата 6-фитаза EC 3.1.3.26 (Ronozyme), произведен от Aspergillus oryzae (DSM 14223), като фуражна добавка за патици, която следва да бъде класифицирана в категория „Зоотехнически добавки“. (4) Употребата на препаратът 6-фитаза EC 3.1.3.26, получен от Aspergillus oryzae (DSM 14223), е разрешена без ограничение във времето за пилета за угояване, кокошки носачки, пуйки за угояване, прасенца, свине за угояване и свине майки с Регламент (ЕО) № 255/2005 на Комисията (2) и временно разрешени за пъстървови риби с Регламент (ЕО) № 521/2005 на Комисията (3). (5) Представени са нови данни в подкрепа на заявлението за разрешително за използване при патици. В становището си от 10 юли 2007 г. Европейският орган за безопасност на храните („органът“) заключи, че препаратът 6-фитаза EC 3.1.3.26 (Ronozyme), получен от Aspergillus oryzae (DSM 14223), не оказва неблагоприятно въздействие върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда (4). Органът заключи също така, че препаратът не представлява каквато и да било друга опасност, която би могла, в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, да изключи разрешаването му за тази допълнителна категорията животни. Съгласно това становище, употребата на този препарат е ефикасна за подобряването смилаемостта на фуражите. Органът не счита за необходимо да се определят специфични изисквания по отношение на мониторинга след пускането на пазара. Той също така подложи на проверка доклада за метода на анализ на фуражната добавка във фураж, представен от референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. (6) Оценката на препарата показва, че условията за разрешаване, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са изпълнени. Следователно употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена, както е предвидено в приложението към настоящия регламент. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Препаратът, посочен в приложението, спадащ към категорията „Зоотехнически добавки“ и към функционалната група „Подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, се разрешава като добавка при храненето на животните при условията, определени в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 декември 2007 година година.
[ 0, 17, 6 ]
32006R0473
32006R0473 L 084/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 473/2006 НА КОМИСИЯТА от 22 март 2006 година за установяване на правила за прилагане на списъка на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (1) (наричан по-долу „Основен регламент“), и по-специално член 8 от него, като има предвид, че: (1) Глава II от Основния регламент определя процедурите за актуализиране на списъка на Общността на въздушните превозвачи, за които е в сила оперативна забрана в Общността, както и процедурите, позволяващи на държавите-членки при определени обстоятелства да приемат извънредни мерки, налагащи оперативна забрана в рамките на тяхната територия. (2) Подходящо е да се приемат някои мерки за прилагане, за да се осигурят подробни правила по отношение на тези процедури. (3) По-специално е подходящо да се уточни информацията, която да се осигурява от държавите-членки, когато те искат от Комисията да приеме решение съгласно член 4, параграф 2 от Основния регламент, за да се актуализира списъкът на Общността чрез налагане на нова оперативна забрана, отмяна на съществуваща забрана или промяна на приложените условия. (4) Необходимо е да се установят условия за упражняването на правата за защита на превозвачите, за които се отнасят приетите от Комисията решения, за да се актуализира списъкът на Общността. (5) В контекста на актуализирането на списъка Основният регламент изисква Комисията съответно да отчита необходимостта решенията да се вземат бързо, както и когато е подходящо - да осигурява процедура за спешни случаи. (6) Комисията следва да получава адекватна информация относно всяка оперативна забрана, наложена от държавите-членки, като например извънредни мерки съгласно член 6, параграфи 1 и 2 от Основния регламент. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за авиационна безопасност (2), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Предмет Настоящият регламент установява подробни правила по отношение на процедурите, посочени в глава II от Основния регламент. Член 2 Искания от държавите-членки за актуализиране на списъка на Общността 1. Държавата-членка, която отправя искане до Комисията да актуализира списъка на Общността в съответствие с член 4, параграф 2 от Основния регламент, предоставя на Комисията информацията, посочена в приложение А към настоящия регламент. 2. Споменатите в параграф 1 искания се адресират до генералния секретариат на Комисията. В допълнение, описаната в приложение А информация се предава едновременно по електронен път на компетентните служби на Генералната дирекция „Енергетика и транспорт“ на Комисията. Ако не съществува подходяща електронна процедура, същата информация се осигурява посредством най-бързия практически осъществим начин. 3. Комисията информира другите държави-членки чрез техните представители в Комитета за авиационна безопасност в съответствие с процедурите, предвидени във вътрешните правила на Комитета, а също така и Европейската агенция за авиационна безопасност. Член 3 Съвместни консултации с органите, отговарящи за регулаторния надзор на съответния въздушен превозвач 1. Държавата-членка, която възнамерява да отправи искане до Комисията в съответствие с член 4, параграф 2 от Основния регламент, кани Комисията и останалите държави-членки да участват във всички консултации с органите, които отговарят за регулаторния надзор на съответния въздушен превозвач. 2. Приемането на решенията, посочени в член 4, параграф 2 и член 5 от Основния регламент се предхожда, когато това е подходящо и практически възможно, от консултации с органите, които отговарят за регулаторния надзор на съответния въздушен превозвач. Винаги, когато това е възможно, консултациите се провеждат съвместно от Комисията и държавите-членки. 3. В случаите, когато спешността изисква това, консултациите може да се проведат само след приемането на предвидените в параграф 2 решения. В този случай съответният орган бива информиран, че предстои да бъде прието решение съгласно член 4, параграф 2 или член 5, параграф 1. 4. Съвместните консултации могат да се осъществяват чрез кореспонденция или да се извършват по време на посещения на място, с оглед позволяване събирането на доказателства, когато е подходящо. Член 4 Упражняване на правата на превозвача на защита 1. Когато Комисията обмисля дали да приеме решение съгласно член 4, параграф 2 или член 5, параграф 1 от Основния регламент, тя разкрива на засегнатия превозвач съществените факти и съображения, които формират основанието за това решение. На засегнатия превозвач се предоставя възможност да представи на Комисията писмен коментар в срок от 10 работни дни от датата на разкриването. 2. Комисията информира другите държави-членки чрез техните представители в Комитета за авиационна безопасност в съответствие с процедурите, предвидени във вътрешните правила на комитета. Ако това е необходимо, на въздушния превозвач се разрешава да представи своята позиция устно преди да се вземе решение. В случаите, когато това е подходящо, устните изложения следва да се правят пред Комитета за авиационна безопасност. По време на изслушването въздушният превозвач може бъде подпомогнат от органите, които отговарят за неговия регулаторен надзор, ако това е необходимо. 3. В спешни случаи от Комисията няма да се изисква да спазва параграф 1 преди да приеме временна мярка в съответствие с член 5, параграф 1 от Основния регламент. 4. Когато Комисията приеме решение съгласно член 4, параграф 2 или член 5, параграф 1 от Основния регламент, тя веднага информира превозвача и органите, които отговарят за регулаторния надзор на засегнатия въздушен превозвач. Член 5 Привеждане в изпълнение Държавите-членки информират Комисията за всички предприети мерки за изпълнение на решенията, приети от Комисията съгласно член 4, параграф 2 или член 5 от Основния регламент. Член 6 Извънредни мерки, приети от държава-членка 1. Когато държава-членка е наложила на въздушен превозвач незабавна оперативна забрана на нейната територия, както се разрешава от член 6, параграф 1 от Основния регламент, тя незабавно информира Комисията и предава информацията, посочена в приложение Б. 2. Когато държава-членка поддържа или е наложила на въздушен превозвач незабавна оперативна забрана на нейната територия, както се разрешава от член 6, параграф 2 от Основния регламент, тя незабавно информира Комисията и предава информацията, упомената в приложение В. 3. Информацията, посочена в параграфи 1 и 2, се изпраща в писмен вид до генералния секретариат на Комисията. В допълнение, описаната в приложения Б или В информация се предава едновременно по електронен път до компетентните служби на Генерална дирекция „Енергетика и транспорт“ на Комисията. Ако не съществува подходяща електронна процедура, същата информация се предоставя по най-бързия практически осъществим начин. 4. Комисията информира другите държави-членки чрез техните представители в Комитета за авиационна безопасност в съответствие с процедурите, предвидени във вътрешните правила на комитета. Член 7 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 март 2006 година.
[ 12, 8, 11 ]
32004D0897
32004D0897 L 379/83 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 29 ноември 2004 година относно подписването на Споразумение между Европейската общност и Княжество Лихтенщайн за предвиждане на мерки, равностойни на установените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания, и одобряването и подписването на придружаващия Меморандум за разбирателство (2004/897/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 94, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) На 16 октомври 2001 г. Съветът упълномощи Комисията да преговоря с Княжество Лихтенщайн за сключването на споразумение за гарантиране на приемането от страна на тази държава на мерки, равностойни на тези, които трябва да бъдат прилагани в рамките на Общността за осигуряване на ефективно данъчно облагане на приходи от спестявания под формата на лихвени плащания. (2) Текстът на споразумението, който е резултат от тези преговори, надлежно отразява директивите за водене на преговорите, издадени от Съвета. Текстът е придружен от Меморандум за разбирателство между Европейската общност и нейните държави-членки и Княжество Лихтенщайн. (3) Под условие за приемане на по-късна дата на решение относно сключването на споразумение е желателно двата документа, парафирани на 30 юли 2004 г., да се подпишат и да има потвърждение на одобрението от Съвета на Меморандума за разбирателство, РЕШИ: Член 1 При приемане на по-късен етап на решение за сключването на Споразумение между Европейската общност и Княжество Лихтенщайн, което предвижда мерки, равностойни на установените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания, председателят на Съвета ее оправомощава да посочи лице, упълномощено да подпише от името на Европейската комисия споразумението и придружаващия го меморандум за разбирателство и писмата от Европейската общност, които са разменени в съответствие с член 21, параграф 2 от Споразумението и последния параграф от Меморандума за разбирателство. Съветът одобрява Меморандума за разбирателство. Текстовете на Споразумението и Меморандума за разбирателство са приложени към настоящото решение. Член 2 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 29 ноември 2004 година.
[ 2, 19, 5, 18, 15 ]
32008R0432
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 432/2008 НА КОМИСИЯТА от 20 май 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 21 май 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 20 май 2008 година.
[ 2, 17, 6 ]
32006R0764
20060522 Регламент (EO) № 764/2006 на Съвета от 22 май 2006 година относно сключване на Споразумението за партньорство между Европейската общност и Кралство Мароко СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 във връзка с член 300, параграф 2 и първата алинея от член 300, параграф 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент [1], като има предвид, че: (1) Общността и Кралство Мароко са договорили и парафирали Споразумение за партньорство в областта на рибарството, което предоставя на рибарите от Общността възможности за риболов във водите, в които Кралство Мароко има суверенни права или юрисдикция. (2) В интерес на Общността е да одобри това споразумение. (3) Разпределението на възможностите за риболов между държавите-членки трябва да бъде определено, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Споразумението за партньорство между Европейската общност и Кралство Мароко се одобрява от името на Общността. Текстът на споразумението е приложен към настоящия регламент. Член 2 Възможностите за риболов, дадени в протокола към споразумението, се разпределят между държавите-членки, както следва: Риболовна категория | Тип кораб | Държава-членка | Разрешителни или квота | Дребномащабен риболов/север, пелагични видове | Сейнери | Испания | 20 | Дребномащабен риболов/север | Кораби с дънни парагади, 40 GT | Испания | 20 | Португалия | 7 | Кораби с дънни парагади, 40 GT 150 GT | Португалия | 3 | Дребномащабен риболов/юг | | Испания | 20 | Дънен риболов | Кораби с дънни парагади | Испания | 7 | Португалия | 4 | Траулери | Испания | 10 | Италия | 1 | Риболов на риба тон | Кораби, съоръжени с въдици | Испания | 23 | Франция | 4 | Промишлен риболов за пелагични видове | | Германия | 4850 t | | Литва | 15520 t | | Латвия | 8730 t | | Нидерландия | 19400 t | | Ирландия | 2500 t | | Полша | 2500 t | | Обединено кралство | 2500 t | | Испания | 400 t | | Португалия | 1333 t | | Франция | 2267 t | Управлението на възможностите за риболов се провежда в пълно съответствие с член 20 от Регламент (EО) 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на риболовните ресурси в рамките на общата политика по рибарството [2]. Ако молбите за разрешителни от тези държави-членки не покрият възможностите за риболов, определени в протокола към споразумението, Комисията може да разгледа молби за разрешително от коя да е друга държава-членка. Член 3 Държавите-членки, чиито кораби осъществяват риболов по това споразумение, следва да уведомяват Комисията за всяко едно количество риба, уловено в рамките на риболовната зона на Мароко, в съответствие с Регламент (EО) № 500/2001 на Комисията от 14 март 2001 г. относно установяването на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета относно контрола на улова на риболовните кораби на Общността в териториалните води на трети страни и в открито море [3]. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 май 2006 година.
[ 18, 15, 5, 6 ]
32003D0077
32003D0077 L 029/25 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 1 февруари 2003 за установяване на многогодишни финансови насоки за управление активите на ЕОВС при ликвидация и при завършване на ликвидацията, управлението на активите на Изследователския фонд за въглища и стомана (2003/77/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Протокола, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, за финансовите последици при изтичане на Договора за ЕОВС и Изследователския фонд за въглища и стомана, като взе предвид Решение 2003/76/ЕО на Съвета от 1 февруари 2003 г. което определя мерките, необходими за прилагането на Протокола, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, относно финансовите последици от изтичането на Договора за ЕОВС и Изследователския фонд за въглища и стомана (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него, като взе предвид предложението на Комисията (2), като взе предвид становището на Европейския парламент (3), като има предвид, че: (1) По смисъла на Протокола, приложен към Договора за създаване на Европейската общност, за финансовите последици от изтичане на Договора за ЕОВС и Изследователския фонд за въглища и стомана, Комисията управлява активите на ЕОВС при ликвидация и при завършване на ликвидацията, активите на Изследователския фонд за въглища и стомана (2) Управлението на тези активи следва да бъде насочено към придобиването на възможно най-високи доходи, което да е съвместимо със сигурността. (3) Съвкупният капитал на активите на Изследователския фонд за въглища и стомана, придобит чрез ликвидацията, следва да се запази цял. (4) Управлението на прехвърлените активи следва да отчита опита, придобит от провеждането на финансовите операции на Европейската общност за въглища и стомана, и следователно многогодишните финансови насоки за управление на активите на Европейската общност за въглища и стомана при ликвидация и при завършване на ликвидацията на активите на Изследователския фонд за въглища и стомана следва следователно да се основават на този опит, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Многогодишните финансови насоки за управление на активите на ЕОВС при ликвидация и при завършване на ликвидацията, на активите на Изследователския фонд за въглища и стомана (по-долу посочен като „финансови насоки“) са установени в приложението. Член 2 Прави се преглед на финансовите насоки или те се допълват, ако това е уместно, на всеки пет години, като първият период приключва на 31 декември 2007 г. За тази цел и най-късно през първите шест месеца на последната година на всеки петгодишен период Комисията прави преоценка на операциите и ефективността на финансовите насоки и предлага всякакви уместни поправки. Ако Комисията намира за подходящо, тя може да осъществи такава преоценка и да внесе предложения за всякакви необходими изменения пред Съвета преди изтичането на петгодишния период. Член 3 Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. То се прилага от 24 юли 2002 г. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите- членки. Съставено в Брюксел на 1 февруари 2003 година.
[ 2, 4, 19, 7, 15 ]
32006L0025
32006L0025 L 114/38 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2006/25/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 5 април 2006 година относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (изкуствени оптични лъчения) (Деветнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), представено след консултации с Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2), след консултации с Комитета на регионите, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), в светлината на съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 31 януари 2006 г., като имат предвид, че: (1) Съгласно Договора Съветът може да приема посредством директиви минимални изисквания за насърчаване на подобрения по-специално на работната среда за гарантиране на по-добро равнище на опазване на здравето и безопасността на работниците. Тези директиви следва да избягват налагането на административни, финансови и правни ограничения, които да възпрепятстват създаването и развитието на малки и средни предприятия (МСП). (2) Съобщението на Комисията относно нейната програма за действие относно прилагането на Хартата на Общността за основните социални права на работниците предвижда въвеждането на минимални изисквания за здравето и безопасността, свързани с експозицията на работниците на рисковете, които се дължат на физически агенти. През септември 1990 г. Европейският парламент е приел резолюция във връзка с тази програма за действие (4), с която приканва по-специално Комисията да изготви специална директива в областта на рисковете, свързани с шума, вибрациите и всички други физически агенти на работното място. (3) Като първа стъпка Европейският парламент и Съветът приеха Директива 2002/44/ЕО от 25 юни 2002 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове от физически агенти (вибрации) (Шестнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (5). След това Европейският парламент и Съветът приеха на 6 февруари 2003 г. Директива 2003/10/ЕО относно минималните изисквания за опазване на здравето и безопасността, свързани с експозицията на работниците на рискове от физически агенти (шум) (Седемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (6). Впоследствие, на 29 април 2004 г. Европейският парламент и Съветът приеха Директива 2004/40/ЕО относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (Осемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (7). (4) Сега е преценено за необходимо да се въведат мерки за защита на работниците от рискове, свързани с оптични лъчения, вследствие на тяхното въздействие върху здравето и безопасността на работниците, по-специално увреждането на очите и кожата. Тези мерки са насочени не само към осигуряване на здравето и безопасността на всеки работник на индивидуална основа, но също така и към създаване на минимална основа за защита на всички работници в Общността с цел избягване на нарушения на конкуренцията. (5) Една от целите на настоящата директива е навременното откриване на неблагоприятни последици за здравето в резултат на експозиция на оптични лъчения. (6) Настоящата директива определя минималните изисквания, като по такъв начин предоставя на държавите-членки възможността да запазят или приемат по-строги разпоредби за защита на работниците, по-специално като определят по-ниски гранични стойности на експозиция. Прилагането на настоящата директива не трябва да служи за оправдаване на всякакво влошаване на положението, което вече съществува във всяка една държава-членка. (7) Системата за защита срещу рисковете в резултат на оптично лъчение следва да бъде ограничена до определяне, без излишни подробности, на целите, които трябва да бъдат постигнати; на принципите, които трябва да се спазват, както и на основните ценности, които трябва се прилагат, за да се позволи на държавите-членки да прилагат минималните изисквания по еднакъв начин. (8) Равнището на експозиция на оптични лъчения може да бъде намалено по-ефективно чрез включване на превантивни мерки в устройството на индивидуалните работни места и чрез подбиране на работно оборудване, процеси и методи, които дават приоритет на намаляването на риска при източника. Разпоредбите, свързани с работното оборудване и методите, допринасят по такъв начин за защита на засегнатите работници. В съответствие с общите принципи на превенция, предвидени в член 6, параграф 2 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване на подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (8), колективните защитни мерки са с приоритет над личните защитни мерки. (9) Работодателите следва да правят подобрения в светлината на техническия прогрес и научните познания по отношение на рисковете, свързани с експозицията на оптични лъчения, с оглед подобряване на безопасността и здравето на работниците. (10) Тъй като настоящата директива е специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, посочената директива се прилага към експозицията на работници на оптични лъчения, без да се накърняват по-строгите и/или по-специфичните разпоредби, съдържащи се в настоящата директива. (11) Настоящата директива представлява практическа стъпка към създаването на социалното измерение на вътрешния пазар. (12) Допълващият подход, който едновременно насърчава принципа на по-добро регулиране и осигурява високо равнище на защита, може да бъде постигнат, когато продуктите, направени от производителите на източници на оптични лъчения и свързаното с тях оборудване, са съобразени с хармонизираните стандартни, създадени за защита на здравето и безопасността на ползвателите от рисковете, присъщи на такива продукти; съответно, работодателите не са длъжни да повтарят измерванията или изчисленията, които вече са извършени от производителя за определяне на съответствието с основните изисквания за безопасност на такова оборудване, определени в приложимите директиви на Общността, при условие че оборудването се поддържа правилно и редовно. (13) Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9). (14) Спазването на граничните стойности на експозиция осигурява високо равнище на защита по отношение на последиците за здравето, които могат да се появят в резултат от експозиция на оптични лъчения. (15) Комисията следва да разработи практическо ръководство в помощ на работодателите, по-специално управителите на МСП, за да разберат по-добре техническите разпоредби на настоящата директива. Комисията следва да положи усилия за завършване на това ръководство възможно най-бързо, за да улесни приемането от страна на държавите-членки на мерките, необходими за прилагането на настоящата директива. (16) В съответствие с параграф 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законодателство (10) държавите-членки се насърчават да разработват за собствено използване и в интерес на Общността, таблици, показващи, доколкото това е възможно, съответствието между настоящата директива и мерките за транспониране, и да ги направят публично достояние, ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: РАЗДЕЛ I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ Член 1 Цел и обхват 1. Настоящата директива, която е деветнадесетата специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, определя минималните изисквания за защита на работниците от рискове за тяхното здраве и безопасност, които произтичат или могат да произтичат от експозиция на изкуствени оптични лъчения по време на тяхната работа. 2. Настоящата директива се отнася до рискове за здравето и безопасността на работниците в резултат на неблагоприятни последици, причинени от експозиция на изкуствени оптични лъчения на очите и на кожата. 3. Директива 89/391/ЕИО се прилага напълно към цялата област, посочена в параграф 1, без да се засягат по-строгите и/или по-специфичните разпоредби, съдържащи се в настоящата директива. Член 2 Определения За целите на настоящата директива се прилагат следните определения: а) оптични лъчения: всички електромагнитни лъчения с дължина на вълната между 100 nm и 1 mm. Спектърът на оптичните лъчения се разделя на ултравиолетови лъчения, видими лъчения и инфрачервени лъчения: i) ултравиолетови лъчения: оптични лъчения с дължина на вълната между 100 nm и 400 nm. Ултравиолетовият диапазон се разделя на: UVA (315-400 nm), UVB (280-315 nm) и UVC (100-280 nm); ii) видими лъчения: оптични лъчения с дължина на вълната между 380 nm и 780 nm; iii) инфрачервени лъчения: оптични лъчения с дължина на вълната между 780 nm и 1 mm. Инфрачервеният диапазон се разделя на: IRA (780-1 400 nm), IRB (1 400-3 000 nm) и IRC (3 000 nm-1 mm); б) лазер (усилване на светлината чрез стимулирана емисия на лъчения): всяко устройство, което може да произвежда или усилва електромагнитни лъчения в оптичния обхват с дължина на вълната предимно чрез процес на контролирана стимулирана емисия; в) лазерни лъчения: оптични лъчения от лазер; г) некохерентни лъчения: всички оптични лъчения извън лазерните лъчения; д) гранични стойности на експозиция: граници на експозиция на оптични лъчения, които се основават пряко на установените последици за здравето и биологични съображения. Спазването на тези граници гарантира това, работниците, изложени на изкуствени източници на оптични лъчения, да са защитени срещу всички известни неблагоприятни последици за здравето; е) излъчване (E) или плътност на мощността: лъчиста мощност за единица площ от повърхността, изразена във ватове на квадратен метър (W m-2); ж) лъчиста експозиция (H): времеви интеграл на излъчването, изразен в джаули на квадратен метър (J m-2); з) блясък (L): лъчист поток или резултатна мощност на единица пространствен ъгъл на единица повърхност, изразена във ватове на квадратен метър по стерадиан (W m-2 sr-1); и) равнище: комбинация от излъчване, лъчиста експозиция и блясък, на която е изложен работникът. Член 3 Гранични стойности на експозиция 1. Граничните стойности на експозиция на некохерентни лъчения, различни от тези, излъчвани от естествени източници на оптични лъчения, са изложени в приложение I. 2. Граничните стойности на експозиция на лазерни лъчения са изложени в приложение II. РАЗДЕЛ II ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ Член 4 Определяне на експозицията и оценка на рисковете 1. При изпълнение на задълженията си, предвидени в член 6, параграф 3 и член 9, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят, в случай на експозиция на работници на изкуствени източници на оптични лъчения, оценява и при необходимост измерва и/или изчислява равнищата на експозиция, на които е вероятно да бъдат изложени работниците, с цел да могат да бъдат определени и въведени в действие мерките, необходими за ограничаване на експозицията до приложимите граници. Методологията, прилагана при оценката, измерването и/или изчисленията, следва стандартите на Международната електротехническа комисия (IEC) по отношение на лазерните лъчения и препоръките на Международната комисия по осветление (CIE) и на Европейския комитет по стандартизация (CEN) по отношение на некохерентните лъчения. В случаи на експозиция, които не са обхванати от тези стандарти и препоръки, и до появата на съответни стандарти или препоръки на ЕС, оценката, измерването и/или изчисленията се извършват при използване на наличните национални или международни научни насоки. И в двата случая на експозиция оценката може да взема предвид данните, предоставени от производителите на оборудването, когато то е обхванато от съответните директиви на Общността. 2. Оценката, измерването и/или изчисленията по параграф 1 се планират и извършват от компетентните служби или лица на подходящи интервали, като се обърне особено внимание на разпоредбите на членове 7 и 11 от Директива 89/391/ЕИО, свързани с необходимите компетентни служби или лица и участието на работниците. Получените данни от оценката, включително тези, получени от измерване и/или изчисляване на равнището на експозиция по параграф 1, се съхраняват в подходяща форма, за да могат впоследствие да бъдат правени справки. 3. Съгласно член 6, параграф 3 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят обръща особено внимание при извършването на оценката на риска на следното: а) равнището, дължината на вълната и продължителността на експозиция на изкуствени източници на оптични лъчения; б) граничните стойности на експозиция, посочени в член 3 от настоящата директива; в) всички последици за здравето и безопасността на работниците, спадащи към особено чувствителни рискови групи; г) всички възможни последици за здравето и безопасността на работниците в резултат от взаимодействие между оптични лъчения и фоточувствителни вещества на работното място; д) всички косвени последици, като: временно ослепяване, взрив или пожар; е) наличието на заместващо оборудване, предназначено за намаляване на равнищата на експозиция на изкуствени оптични лъчения; ж) подходящата информация, получена от здравното наблюдение, включително публикувана информация, по възможност; з) множествените източници на експозиция на изкуствени оптични лъчения; и) класификацията, прилагана към лазерите, съгласно определеното по съответния стандарт на IEC, и във връзка с всеки изкуствен източник, който е възможно да причини увреждане, подобно на това от лазер от клас 3Б или 4 - всяка сходна класификация; й) информацията, предоставена от производителите на източниците на оптични лъчения и свързаното с тях работно оборудване по съответните директиви на Общността. 4. Работодателят пази на разположение оценката на риска в съответствие с член 9, параграф 1, буква а) от Директива 89/391/ЕИО и определя мерките, които трябва да бъдат предприети в съответствие с членове 5 и 6 от настоящата директива. Оценката на риска се регистрира на подходящо средство, съгласно националното законодателство и практика; тя може да включва обосновката на работодателя, че характера и мащаба на рисковете, свързани с оптичните лъчения, не налагат по-нататъшна подробна оценка на риска. Оценката на риска се актуализира регулярно, особено ако са били извършени значителни изменения, които могат да доведат до нейната неактуалност, или ако резултатите от наблюдението на здравето разкрият необходимостта от извършването ѝ. Член 5 Разпоредби, насочени към избягване или намаляване на рисковете 1. Като се вземат предвид техническият прогрес и наличието на мерки за контролиране на риска при източника, рисковете в резултат на експозиция на изкуствени оптични лъчения се премахват или намаляват до минимум. Намаляването на рисковете в резултат на експозиция на изкуствени оптични лъчения се основава на общите принципи на превенция, изложени в Директива 89/391/ЕИО. 2. Когато оценката на риска, извършена в съответствие с член 4, параграф 1, по отношение на работници, изложени на изкуствени източници на оптични лъчения, разкрие възможност за надвишаване на граничните стойности на експозиция, работодателят разработва и прилага план за действие, включващ технически и/или организационни мерки, насочени към предотвратяване на експозиция, надвишаваща граничните стойности, като се вземат предвид по-специално: а) други работни методи, които намаляват риска от оптични лъчения; б) избор на оборудване, излъчващо по-малки количества оптични лъчения, като се отчете работата, която трябва да бъде извършена; в) технически мерки за намаляване на емисии на оптични лъчения, включително, при необходимост, устройства за блокиране, екраниране или подобни механизми за защита на здравето; г) подходящи програми за поддържане на работното оборудване, работните места и системите на индивидуалните работни места; д) устройство и организация на работните места и индивидуалните работни места; е) ограничаване на продължителността и равнището на експозиция; ж) наличие на подходящи лични предпазни средства; з) инструкции на производителя на оборудването, когато то е обхванато от съответни директиви на Общността. 3. Въз основа на оценката на риска, извършена в съответствие с член 4, работните места, където работниците биха могли да бъдат изложени на равнища на оптични лъчения от изкуствени източници, които надвишават граничните стойности на експозиция, се обозначават с подходящи знаци в съответствие с Директива 92/58/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. относно минималните изисквания за осигуряване на знаци за безопасност и/или здраве при работа (Девета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (11). Въпросните места се определят, като достъпът до тях се ограничава, когато това е технически възможно и когато е налице риск от надвишаване на граничните стойности на експозиция. 4. Работниците не трябва да бъдат подлагани на експозиция над граничните стойности. Във всеки случай, ако независимо от предприетите от работодателя мерки за съобразяване с настоящата директива по отношение на изкуствени източници на оптични лъчения, граничните стойности на експозиция са надвишени, работодателят предприема незабавни мерки за намаляване на експозицията под граничните стойности на експозиция. Работодателят установява причините за надвишаване на граничните стойности на експозиция и адаптира съответно защитните и превантивните мерки с цел предотвратяване на повторното им надвишаване. 5. В съответствие с член 15 от Директива 89/391/ЕИО работодателят адаптира мерките по този член към изискванията на работници, спадащи към изключително чувствителни рискови групи. Член 6 Информиране и обучение на работниците Без да се засягат разпоредбите на членове 10 и 12 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят гарантира, че работниците, които са изложени на риск от изкуствени оптични лъчения при работа и/или техните представители, ще получат всяка необходима информация и обучение, свързани с резултата от оценката на риска, предвидена в член 4 от настоящата директива, по отношение по-специално на следното: а) мерките, предприети за изпълнение на настоящата директива; б) граничните стойности на експозиция и свързаните с тях потенциални рискове; в) резултатите от оценката, измерването и/или изчисленията на равнищата на експозиция на изкуствени оптични лъчения, извършени в съответствие с член 4 от настоящата директива, заедно с обяснение на тяхната значимост и потенциалните рискове; г) как да се установят неблагоприятни последици за здравето в резултат на експозиция и как те да бъдат докладвани; д) обстоятелствата, при които работниците имат право на наблюдение на здравето; е) безопасните работни практики за свеждане до минимум на риска от експозиция; ж) правилното използване на личните предпазни средства. Член 7 Консултиране и участие на работниците Консултирането и участието на работниците и/или на техните представители се извършва в съответствие с член 11 от Директива 89/391/ЕИО по въпросите, обхванати от настоящата директива. РАЗДЕЛ III ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ Член 8 Здравно наблюдение 1. С цел превенция и навременно откриване на всички неблагоприятни последици за здравето, както и с цел превенция на всички дългосрочни рискове за здравето и рискове от хронични заболявания в резултат на експозиция на оптични лъчения, държавите-членки приемат разпоредби за осигуряване на подходящо здравно наблюдение на работниците съгласно член 14 от Директива 89/391/ЕИО. 2. Държавите-членки гарантират, че всяко здравно наблюдение се извършва от лекар, специалист по трудова медицина или медицински орган, отговарящ за здравното наблюдение, в съответствие с националното законодателство и практика. 3. Държавите-членки приемат разпоредби, за да гарантират, че за всеки работещ, който подлежи на здравно наблюдение в съответствие с параграф 1, е съставено здравно досие, което се актуализира. Здравните досиета съдържат резюме на резултатите от осъществяваното здравно наблюдение. Те се съставят в подходяща форма, която дава възможност за последващи справки при спазване на изискванията за поверителност. Копия от съответните досиета се предоставят на компетентния орган при поискване при спазване на изискванията за поверителност. Работодателят предприема съответни мерки за гарантиране, че докторът, специалистът по трудова медицина или медицинският орган, отговарящ за здравното наблюдение, съгласно определеното от държавите-членки като подходящо, има достъп до резултатите от оценката на риска по член 4, когато такива резултати могат да бъдат от значение за здравното наблюдение. Отделните работници, при искане от тяхна страна, разполагат с достъп до своите лични здравни досиета. 4. Във всеки случай, когато се установи експозиция над граничните стойности, на засегнатия/те работник/ци се осигурява медицински преглед в съответствие с националното законодателство и/или практика. Такъв медицински преглед се извършва също така и в случаите, когато се установи, че работник страда от установено заболяване или неблагоприятни последици за здравето, които според лекаря или специалиста по трудова медицина се дължат на експозиция на изкуствени оптични лъчения при работа. И в двата случая, когато се установи надвишаване на граничните стойности или неблагоприятни последици за здравето (включително заболявания): а) работникът следва да бъде уведомен от лекаря или от друго лице, притежаващо подходяща квалификация, за резултата, който лично го засяга. По-специално той получава информация и съвети за здравно наблюдение, на което трябва да се подложи след края на експозицията; б) работодателят следва да бъде уведомен за всяко важно заключение, произтичащо от здравното наблюдение, при спазване на лекарската тайна; в) работодателят: - преразглежда оценката на риска, направена съгласно член 4, - преразглежда предвидените мерки за отстраняване или намаляване на рисковете съгласно член 5, - взема предвид становището на специалиста по трудова медицина или на всяко друго надлежно квалифицирано лице или на компетентния орган за въвеждането на всяка мярка, преценена като необходима, с цел отстраняване или намаляване на рисковете, съгласно член 5, и - организира постоянно здравно наблюдение и взема мерки за преразглеждане на здравословното състояние на работниците с подобна експозиция. В такива случаи компетентният лекар или специалистът по трудова медицина или компетентният орган може да предложи експонираните работници да бъдат подложени на медицински преглед. Член 9 Санкции Държавите-членки предвиждат подходящи санкции, които се прилагат в случай на нарушаване на националното законодателство, прието в съответствие с настоящата директива. Тези санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Член 10 Технически изменения 1. Всяко изменение на граничните стойности на експозиция, определено в приложенията, се приема от Европейския парламент и от Съвета съгласно процедурата, предвидена в член 137, параграф 2 от Договора. 2. Изменения на приложенията от чисто техническо естество, свързани с: а) приемането на директиви в областта на техническото хармонизиране и стандартизиране по отношение на проектирането, изграждането, производството или изпълнението на работно оборудване и на работните места; б) техническия прогрес, промените в най-съществените хармонизирани европейски стандарти и спецификации и новите научни познания относно експозиция на оптични лъчения при работа, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 11, параграф 2. Член 11 Комитет 1. Комисията се подпомага от комитета, посочен в член 17 от Директива 89/391/ЕИО. 2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, при спазване на разпоредбите на член 8 от него. Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. РАЗДЕЛ IV ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 12 Доклади На всеки пет години държавите-членки представят на Комисията доклад за практическото прилагане на настоящата директива, в който се посочват гледните точки на социалните партньори. На всеки пет години Комисията уведомява Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Консултативния комитет по безопасност и опазване на здравето на работното място, за съдържанието на тези доклади, както и за нейната оценка на развитието, настъпило във въпросната област, и за всяка инициатива, която би могла да бъде оправдана в светлината на новите научни познания. Член 13 Практическо ръководство С цел улесняване на прилагането на настоящата директива Комисията съставя практическо ръководство към разпоредбите на членове 4 и 5 и приложения I и II. Член 14 Транспониране 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 27 април 2010 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат или вече са приели в областта, уредена с настоящата директива. Член 15 Влизане в сила Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 16 Адресати Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Страсбург на 5 април 2006 година.
[ 9, 20 ]
32007D0439
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 25 юни 2007 година за изменение на Решение 2004/452/ЕО за създаване на списък от органи, на чиито изследователи е разрешен достъп до поверителни данни за научни цели (нотифицирано под номер C(2007) 2565) (Текст от значение за ЕИП) (2007/439/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката на Общността (1), и по-специално член 20, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 831/2002 на Комисията от 17 май 2002 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността във връзка с достъпа до поверителни данни за научни цели (2), с цел извличане на статистически заключения за научни цели, определя условия, при които може да се дава достъп до поверителни данни, предадени на органите на Общността, и правилата за сътрудничество между Общността и националните органи за улесняване на този достъп. (2) С Решение 2004/452/ЕО на Комисията (3) бе създаден списък от органите, на чиито изследователи е разрешен достъп до поверителни данни за научни цели (3) The Canada Research Chair of the School of Social Science in the Atkinson Faculty of Liberal and Professional Studies at York University, Ontario, Канада, трябва да бъде разглеждан като орган, който отговаря на изискванията и следователно следва да бъде включен в списъка от агенции, организации и институции, посочени в член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 831/2002. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по статистическата поверителност, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2004/452/ЕО се заменя с текста, посочен в приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 25 юни 2007 година.
[ 12, 7, 15, 19 ]
32002D0957
32002D0957 L 333/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 28 ноември 2002 година за сключване на споразумение под формата на размяна на писма за изменение на приложенията към Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими при търговията с живи животни и животински продукти (2002/957/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като има предвид, че: (1) Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти, е одобрено с Решение 97/132/ЕО на Съвета (2). (2) Поради разлика в системите за сертифициране на двете страни страните не са се уведомили за приключването на съответните процедури за ратифициране на споразумението, както е предвидено в член 18, параграф 1, втора алинея от него. (3) Поради това споразумението не е влязло в сила и докато влезе в сила, то се прилага временно, както е договорно чрез споразумение под формата на размяна на писма, приложено към Решение 97/131/ЕО на Съвета от 17 декември 1996 г. за сключване на споразумение под формата на размяна на писма за временното прилагане на Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти (3). (4) Необходими са някои изменения на приложенията към споразумението по отношение на сертифицирането и признаването на еквивалентността на системите за сертифициране на определени продукти, преди двете страни да са успели да приключат съответните им процедури и да са се уведомили за приключването им, и преди споразумението да е влязло в сила. (5) Двете страни потвърдиха принципното си съгласие относно формата на размяна на писма и определянето на санитарни мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти. (6) Споразумението под формата на размяна на писма следва да бъде одобрено, РЕШИ: Член 1 Споразумението под формата на размяна на писма за изменения на приложенията към Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти, се одобрява от името на Общността. Текстът на споразумението под формата на размяна на писма, включително измененията на приложенията към споразумението, е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето, упълномощено да подпише споразумението под формата на размяна на писма, за да обвърже Общността. Член 3 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности. Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му. Съставено в Брюксел на 28 ноември 2002 година.
[ 17, 7, 0, 6, 18, 15 ]
31990R1936
31990R1936 L 174/25 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1936/90 НА КОМИСИЯТА от 4 юли 1990 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1251/90 (2), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че с цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към упоменатия регламент, е необходимо да се приемат разпоредби за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент; като има предвид, че с Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и че тези правила се прилагат също към която и да е друга номенклатура, изцяло или частично основаваща се на нея или която добавя подпозиции към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки; като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 въз основа на мотивите, посочени в колона 3; като има предвид, че Комитетът по номенклатурата не е представил становище в срока, определен от неговия председател, по отношение на продукт № 2 в приложената таблица; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по номенклатурата по отношение на продукт № 1 в приложената таблица, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, се класират под съответните кодове по Комбинираната номенклатура, посочени в колона 2 от упоменатата таблица. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 юли 1990 година.
[ 3, 1, 17 ]
32008D0754
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 септември 2008 година относно невключването на дихлобенил в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи посоченото вещество (нотифицирано под номер C(2008) 5077) (текст от значение за ЕИП) (2008/754/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея, като има предвид, че: (1) В член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда, че дадена държава-членка може, през период от 12 години от датата на нотифициране на посочената директива, да разреши пускането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са посочени в приложение I към посочената директива, които вече се намират на пазара две години след датата на нотифициране, докато тези вещества постепенно се проучват в рамките на работна програма. (2) С Регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 1490/2002 (3) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установява списък с активни вещества, които да бъдат оценени с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Този списък включва дихлобенил. (3) Въздействието на дихлобенил върху човешкото здраве и околната среда е оценено в съответствие с разпоредбите, установени с Регламенти (ЕО) № 451/2000 и (ЕО) № 1490/2002 за редица употреби, предложени от нотификатора. Освен това в посочените регламенти се определят докладващите държави-членки, които трябва да представят съответните доклади за оценка и препоръки на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 451/2000. За дихлобенил докладващата държава-членка беше Нидерландия и тя предостави цялата необходима информация на 7 май 2007 г. (4) Комисията извърши проучвания на веществото дихлобенил в съответствие с член 11а от Регламент (ЕО) № 1490/2002. Проектодоклад за преглед на посоченото вещество беше разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и финализиран на 20 май 2008 г., под формата на доклад за преглед на Комисията. (5) По време на проучванията от страна на Комитета на посоченото активно вещество и предвид коментарите, получени от държавите-членки, се стигна до заключението, че съществуват ясни индикации, според които може да се очаква активното вещество да оказва вредно въздействие върху здравето на хората, и по-специално при експозиция на потребителите при консумация на питейна вода, тъй като експозицията е по-голяма от 100 % от ДДД за даден метаболит от практическо значение, а преминаването в подпочвените води надхвърля 0,1μg/l във всички моделирани сценарии за този метаболит от практическо значение. Освен това в доклада за преглед за веществото са включени и други опасения, които бяха изложени от докладващата държава-членка в нейния доклад за оценка. (6) Комисията прикани нотификатора да внесе своите коментари относно резултатите от проучването на дихлобенил и относно намерението си да продължи да предлага веществото за одобрение или не. Нотификаторът внесе своите коментари, които бяха внимателно разгледани. Въпреки изложените от страна на нотификатора доводи, обаче, установените проблеми останаха неразрешени и оценките, направени въз основа на предоставената информация, не показаха, че може да се очаква, при предложените условия на употреба, продуктите за растителна защита, съдържащи дихлобенил, да отговарят като цяло на изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви a) и б) от Директива 91/414/ЕИО. (7) Поради това веществото дихлобенил не следва да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (8) Следва да бъдат взети мерки, за да се гарантира, че предоставените разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи дихлобенил, ще бъдат отнети в рамките на определен срок и няма да бъдат подновявани, както и че няма да бъдат предоставяни нови разрешения за такива продукти. (9) Всеки гратисен период, предоставен от държава-членка за унищожаване, съхранение, пускане на пазара и използване на съществуващите запаси от продукти за растителна защита, съдържащи дихлобенил, следва да бъде ограничен до 12 месеца, за да се позволи употребата на съществуващите запаси за един допълнителен вегетативен период, което е гаранция за това, че продуктите за растителна защита, съдържащи дихлобенил, ще останат достъпни за земеделските производители в продължение на 18 месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение. (10) Настоящото решение не накърнява правото на подаване на заявление за дихлобенил в съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО и Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията от 17 януари 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея (4), с оглед на евентуалното включване на веществото в приложение I. (11) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Дихлобенил не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Член 2 Държавите-членки гарантират, че: а) всички разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи дихлобенил, се отнемат най-късно до 18 март 2009 г.; б) не се предоставят нито подновяват разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи дихлобенил, считано от датата на публикуване на настоящото решение. Член 3 Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е възможно най-кратък и изтича най-късно на 18 март 2010 г. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 септември 2008 година.
[ 4, 20, 0, 3, 6 ]
32009R0590
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 590/2009 НА КОМИСИЯТА от 8 юли 2009 година за определяне на коефициента на разпределение, приложим към заявленията за лицензии за внос, подадени от 26 юни до 3 юли 2009 г., по силата на подквота III в рамките на тарифната квота на Общността за мека пшеница с качество, различно от високо, открита с Регламент (ЕО) № 1067/2008 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията (3) се открива обща годишна тарифна квота за внос на 2 989 240 тона мека пшеница с качество, различно от високо. Тази квота е разделена на три подквоти. (2) Член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1067/2008 разделя подквота III (пореден номер 09.4125) на четири тримесечни подпериода и определя на 594 597 тона количеството за подпериод 3, за периода от 1 юли до 30 септември 2009 г. (3) От предоставената информация съгласно член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1067/2008 следва, че заявленията, подадени между 26 юни 2009 г., 13 часа брюкселско време и 3 юли 2009 г., 13 часа брюкселско време, съгласно член 4, параграф 1, втора алинея от горепосочения регламент, се отнасят до количества, по-големи от наличните. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициентът на разпределение, който ще се прилага към заявените количества. (4) Следва също да не се издават повече лицензии за внос по силата на подквота III, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1067/2008 за текущия квотен подпериод, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. За всяко заявление за лицензия за внос, отнасящо се до подквота III по Регламент (ЕО) № 1067/2008 и подадено между 26 юни 2009 г., 13 часа брюкселско време и 3 юли 2009 г., 13 часа брюкселско време, следва да се издаде лицензия за заявените количества, към които е приложен коефициент на разпределение в размер на 0,910049 %. 2. Издаването на лицензии за количествата, заявени от 3 юли 2009 г., 13 часа брюкселско време, отнасящи се до подквота III, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1067/2008, се прекратява за текущия квотен подпериод. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 8 юли 2009 година.
[ 3, 17, 5 ]
32008D0872
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 18 ноември 2008 година за назначаване на двама заместник-членове от Германия в Комитета на регионите (2008/872/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него, като взе предвид предложението на правителството на Германия, като има предвид, че: (1) На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО относно назначаването на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1) (2) След изтичането на мандата на г-н Stefan KRAXNER и на г-жа Ulrike KUHLO се освободиха две места за заместник-членове на Комитета на регионите, РЕШИ: Член 1 Назначават се за заместник-членове на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.: - г-н Roland HEINTZE, Mitglied der Hamburger Bürgerschaft, - г-н Roland RIESE, Mitglied des Niedersächsischen Landtages. Член 2 Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му. Съставено в Брюксел на 18 ноември 2008 година.
[ 18, 9, 15 ]
32002R1309
32002R1309 L 192/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1309/2002 НА СЪВЕТА от 12 юли 2002 година за изменение на Регламент (ЕО) № 517/94 относно общия режим, приложим за внос на текстилни продукти, произхождащи от някои трети страни, които не са предвидени в двустранни споразумения, протоколи или други споразумения, или от други специфични режими за внос на Общността СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) В интерес на по-доброто административно управление е контролният документ, фигуриращ в приложение VII на Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета (1), да бъде актуализиран, така че да се изравни с унифицирания контролен документ на Общността, фигуриращ в Регламент (ЕО) № 3285/94 (2) и Регламент (ЕО) № 519/94 (3), така както са изменени от Регламент (ЕО) № 139/96 (4). С оглед на по-голяма яснота е необходимо вследствие да се промени член 14 от Регламент (ЕО) № 517/94. (2) Удачно е да се въведе възможност за искане и издаване на контролен документ по електронен път. В този контекст е необходимо да се измени член 21 на Регламент (ЕО) № 517/94 с цел да се допусне електронно подаване на молбата относно въпросния документ. (3) Разпоредбите на Регламент (ЕО) № 517/94, които се отнасят до процедурата на комитета, следва да бъдат адаптирани, за да се вземе предвид Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на начините за упражняване на изпълнителните компетенции, поверени на Комисията (5). (4) Процедурата, предвидена в член 25, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 517/94 относно въвеждането на спешни предохранителни мерки в приложение на член 13 от същия регламент, представлява вариант на старата процедура „IIIВ“, която не е вече в сила. За прилагането на спешни предохранителни мерки е удачно да се прибегне до процедурата, предвидена в член 6, буква в), първа алтернатива от Решение 1999/468/ЕО. (5) Процедурата от член 25, параграф 5 на Регламент (ЕО) № 517/94 относно прилагането на обикновени предохранителни мерки съответства на процедурата, описана в член 6, буква в), втора алтернатива от Решение 1999/468/ЕО, която е посочена извън прибягването до такъв тип предохранителни мерки. (6) Процедурата, която трябва да се следва за мерките за контрол в приложение на раздел III от Регламент (ЕО) № 517/94, трябва да бъде идентична с тази, която се следва за прилагането на обикновените предохранителни мерки, а именно тази от член 6, буква в), втора алтернатива от Решение 1999/468/ЕО, тъй като двата типа мерки са тясно свързани. (7) За по-голяма яснота е необходимо да се замени съвкупността от разпоредби на Регламент (ЕО) № 517/94, които се отнасят за процедурата на комитета. (8) С оглед прилагането на Регламент (ЕО) № 517/94 Съюзна република Югославия включва и Косово, така както е определено от резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г. Международната гражданска администрация на Косово (UNMIK) създаде отделна митническа администрация. Приложенията на този регламент трябва да бъдат адаптирани така че това положение да бъде взето предвид. (9) Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 517/94 да бъде изменен, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 517/94 се изменя, както следва: 1. В член 14, параграфи 1 и 2 се заместват със следния текст: „1. Продуктите, предмет на предварителен контрол или на предохранителни мерки от страна на Общността, се освобождават за свободно обръщение само при представяне на документ за внос. При мерки за предварителен контрол от страна на Общността документът за внос се издава от компетентния орган, посочен от държавите-членки, без заплащане на такса за всички поискани количества в максимален срок от пет работни дни след получаването на молбата, адресирана до компетентния национален орган за всеки вносител от Общността, независимо от мястото на неговото седалище в Общността. Ако не се докаже друго, тази молба се счита за получена от компетентния национален орган най-късно три работни дни след нейното депозиране. Документът за внос е установен под формата на формуляр, съответстващ на модела от приложение VII. Разпоредбите на член 21 се прилагат mutatis mutandis. При случай на предохранителни мерки документът за внос се издава съгласно разпоредбите на раздел IV. 2. След приемане на решението за налагане на мерки за контрол и на предохранителни мерки, могат да бъдат изискани други показания, различни от тези, предвидени в параграф 1.“ 2. Член 21 е изменен, както следва: a) параграф 3 е заменен от следния текст: „3. Молбите за разрешаване на внос са установени във формата на формуляри съгласно образец, чиито характеристики са определени от процедурата, предвидена в член 25, параграф 2. Компетентните органи в съответствие с условията, които определят, могат да разрешат подаване по електронен път на документите, свързани с молбата. Същевременно, всички документи и доказателствени елементи трябва да бъдат предоставени на разположение на компетентните органи.“; б) в параграф 4 втора алинея е заменена от следния текст: „Всички мерки, необходими за прилагането на настоящия параграф, могат да бъдат приети съгласно процедурата, предвидена в член 25, параграф 2.“; в) добавен е следният параграф 5: „5. По молба на заинтересованата държава-членка текстилните продукти, които са в притежание на компетентните органи на тази държава-членка, по-точно поради неплатежоспособност или сходни процедури, и за които е изтекло разрешението за внос, могат да бъдат подложени на свободно приложение в съответствие с процедурата, предвидена в член 25, параграф 2.“. 3. Член 25 е заменен от следния текст: „Член 25 Комитет по текстила 1. Комисията е подпомагана от комитет, наричан по-долу „Комитетът“. 2. За случаите, отнасящи се до настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец. 3. За областите, отнасящи се до раздел III от настоящия регламент, с изключение на член 13 от него, се прилага предпазната процедура, приета по силата на член 6 от Решение 1999/468/ЕО при спазване на член 7 от същото решение. Преди да приеме своето решение, Комисията се консултира с Комитета в съответствие с процедурите, които ще се уточнят във вътрешния правилник на Комитета. Срокът, предвиден в член 6, буква б) от Решение 1999/468/ЕО, се определя на едни месец, считано от датата, на която Комисията ще приеме решението относно предохранителните мерки. Съветът, заседаващ в квалифицирано мнозинство, може да потвърди, измени или отмени решението, прието от Комисията, в срок от три месеца след датата, на която е бил сезиран за решението на Комисията, освен ако решението на Комисията не е счетено за отменено. 4. При случай на спешни предохранителни мерки, приети по силата на член 13 от настоящия регламент, се прилага процедурата, предвидена в член 6 от Решение 1999/468/ЕО, при спазване на член 7 от същото решение. Преди да приеме своето решение, Комисията се консултира с Комитета в съответствие с процедурите, които ще се уточнят във вътрешния правилник на Комитета. Срокът, предвиден в член 6, буква б) от Решение 1999/468/ЕО се определя на едни месец, считано от датата, на която Комисията ще приеме решението относно предохранителните мерки. Съветът, заседаващ в квалифицирано мнозинство, може да приеме различно решение в срок от три месеца след датата, на която е бил сезиран за решението на Комисията. 5. Председателят има право, по своя собствена инициатива или по молба на представителите на държавите-членки, да се консултира с Комитета по всички въпроси, касаещи функционирането или приложението на настоящия регламент. 6. Комитетът приема свой процедурен правилник.“ 4. В член 3, параграф 3, в член 5, параграф 2, в член 6, параграфи 2 и 3, в член 7, параграф 1, в член 8, параграф 2, в член 17, параграфи 3 и 6, в член 20, в член 21, параграфи 2 и 3 и в членове 22, 23 и 28 думите „в съответствие с подходящата процедура, предвидена в член 25“ са заменени с „в съответствие с процедурата, предвидена в член 25, параграф 2“. 5. Приложенията са изменени, както следва: a) в заглавието на приложения IIIb и VI думите „СЪЮЗНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ“ са заменени от „СЪЮЗНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ (6) б) приложение VII е заменено от текста, намиращ се в приложението на настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 юли 2002 година.
[ 1, 5, 3, 12, 15 ]
32008R0951
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 951/2008 НА КОМИСИЯТА от 25 септември 2008 година за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (1), и по-специално член 33, параграф 2, буква а) и параграф 4 от него, като има предвид, че: (1) Член 32, параграф 1 и параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви б), в), г) и ж) от посочения регламент и цените в Общността могат да се покриват от възстановяване при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение VII към въпросния регламент. (2) Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износ на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такива възстановявания (2) уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 318/2006. (3) В съответствие с член 14, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя за срок със същата продължителност като този, за който възстановяванията са определени за същите продукти, изнасяни в непреработен вид. (4) Член 32, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 318/2006 определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стоки, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителната преработка. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Размерът на възстановяванията, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1, параграф 1, и в член 2, точка 1 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 318/2006, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 26 септември 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 септември 2008 година.
[ 3, 17 ]
32007R1380
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1380/2007 НА КОМИСИЯТА от 26 ноември 2007 година относно разрешителното за употреба на ендо-1,4-бета-ксиланаза (Natugrain Wheat TS) като фуражна добавка (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда предоставяне на разрешително за добавки за използване при храненето на животните и основанията и процедурите за предоставяне на такова разрешително. (2) Съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бе подадено заявление за разрешително за препарата, посочен в приложението към настоящия регламент. Заявлението бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. (3) Заявлението се отнася до разрешително за нова употреба на препарата ендо-1,4-бета-ксиланаза (Natugrain Wheat TS), получен от Aspergillus niger (CBS 109.713), като фуражна добавка за пуйки за угояване, която следва да бъде класифицирана в категория добавки „зоотехнически добавки“. (4) Употребата на препарата ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Aspergillus niger (CBS 109.713), е временно разрешена за пилета за угояване с Регламент (ЕО) № 1458/2005 на Комисията от 8 септември 2005 г. относно постоянните и временните разрешения за определени добавки към храните за животни и временното разрешаване на нови употреби на някои добавки, които са вече разрешени за влагане в храните за животни (2). (5) Представени са нови данни в подкрепа на заявлението за разрешававане за използване при пуйки за угояване. В становището си от 18 април 2007 г. Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че препаратът ендо-1,4-бета-ксиланаза, получаван от Aspergillus niger (CBS 109.713), не оказва неблагоприятно въздействие върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда (3). Органът заключи също така, че използването на препарата не поражда никакъв друг риск, който би могъл в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 да изключи издаването на разрешително. Съгласно това становище употребата на препарата няма неблагоприятно въздействие върху тази допълнителна категория животни. Органът не смята, че е налице необходимост от специфични изисквания за последващ мониторинг след пускането на пазара. Становището също така потвърждава доклада относно метода на анализ на фуражната добавка, представен от референтната лаборатория на Общността, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. (6) Оценката на препарата показва, че условията за получаване на разрешително, посочени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са изпълнени. Следователно употребата на посочения препарат, така както е посочено в приложението към настоящия регламент, следва да бъде разрешена. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Препаратът, посочен в приложението, принадежащ към категория добавки „Зоотехнически добавки“ и към функционална група „Подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, се разрешава като добавка при храненето на животните при спазване на условията, посочени в същото приложение. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 26 ноември 2007 година.
[ 3, 17, 6 ]
32008R0612
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 612/2008 НА КОМИСИЯТА от 26 юни 2008 година за определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянния публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея и трета алинея, буква б) от него, като има предвид, че: (1) В Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) се изисква да се пристъпи към частични търгове. (2) Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 25 юни 2008 година, следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За частичния търг, завършващ на 25 юни 2008 година, максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007, се определя на 389,53 EUR/t. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 27 юни 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 26 юни 2008 година.
[ 3, 17 ]
32005D0781
32005D0781 L 295/37 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 6 юни 2005 година за сключване на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Федеративна република Бразилия (2005/781/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, параграф 2 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение, и член 300, параграф 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че: (1) Комисията договори Споразумение за научно и технологично сътрудничество с Федеративна република Бразилия от името на Общността. (2) При условие, че неговото сключване е възможно на по-нататъшна дата, парафираното на 3 декември 2002 г. споразумение бе подписано на 19 януари 2004 г. (3) Споразумението следва да бъде одобрено, РЕШИ: Член 1 Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Федеративна република Бразилия е одобрено от името на Общността. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (2). Член 2 Председателят на Съвета извършва уведомлението съгласно член ХII от споразумението от името на Общността. Съставено в Люксембург на 6 юни 2005 година.
[ 18, 15, 5 ]
32007R1273
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1273/2007 НА КОМИСИЯТА от 29 октомври 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1914/2006 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета за приемане на специфични мерки в областта на земеделието по отношение на малките острови в Егейско море КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета от 18 септември 2006 г. за приемане на специфични мерки в областта на земеделието по отношение на малките острови в Егейско море и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (1), и по-специално член 14 от него, като има предвид, че: (1) В светлината на придобития опит от прилагането на Регламент (ЕО) № 1914/2006 на Комисията (2) бе установено, че е необходимо някои от разпоредбите на регламента да бъдат адаптирани. (2) Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (3) предвижда използването на компютризирани системи за издаването и използването на сертификатите; позоваванията на тази възможност следва да бъдат въведени в Регламент (ЕО) № 1914/2006. (3) В член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1914/2006 не се посочва ясно, че плащанията трябва да бъдат извършени през годината. Следователно той следва да бъде изменен, за да включва такава разпоредба. По същия начин член 35 от цитирания регламент следва да бъде изменен, за да могат да бъдат извършвани плащания през годината за мерките, предвидени в цитирания член. (4) Необходимо е процедурите за изменения на програмите, предвидени в член 34 от Регламент (ЕО) № 1914/2006, да бъдат по-точни. Целесъобразно е да се определят правилата за представянето на исканията за изменения на общите програми и на тяхното одобрение от Комисията, както и срокът за тяхното прилагане. Поради бюджетни правила одобрените изменения следва да бъдат приложени от 1 януари на годината след искането за изменение. Освен това следва да се различават важните изменения, изискващи одобрение с решение на Комисията, и по-малките изменения, които следва да бъдат съобщени на Комисията само за нейна информация. (5) Срокът от 90 дни за изплащане на помощта от компетентните органи след датата, на която използваният сертификат за помощ е подаден, както е предвидено в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1914/2006, е твърде дълъг и води до известни административни затруднения. Следователно той следва да бъде намален на 60 дни. (6) Регламент (ЕО) № 1914/2006 следва да бъде съответно изменен. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 1914/2006 се изменя, както следва: 1. Член 4 се изменя, както следва: а) параграф 1 се изменя, както следва: i) в трета алинея уводното изречение се заменя със следния текст: „Помощта се плаща от компетентните органи не по-късно от 60 дни след датата, на която бъде внесен използваният сертификат за помощ, освен в един от следните случаи:“; ii) следният текст се добавя като четвърта алинея: „Плащанията се извършват през цялата година.“; б) в параграф 2 първа алинея се заменя със следния текст: „Сертификатите за помощ се изготвят въз основа на образеца на вносна лицензия, установен в приложение I към Регламент (ЕО) № 1291/2000. Член 8, параграф 5, членове 13, 15, 17, 18, 19, 21, 23, 26, 27, от 29 до 33 и от 36 до 41 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 се прилагат mutatis mutandis, без да се засягат разпоредбите на настоящия регламент.“; 2. Член 34 се заменя със следния текст: „Член 34 Изменения в програмите 1. Изменения в общите програми, одобрени по силата на член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, се предоставят на Комисията и се обосновават надлежно, и по-конкретно предоставят следната информация: а) причините и всички трудности по прилагането, оправдаващи изменения в общата програма; б) очаквани ефекти от измененията; в) последици относно финансирането и контрола на задълженията. Освен случаите на форсмажорни или изключителни обстоятелства, Гърция представя искания за изменения на програма не повече от веднъж за календарна година и за програма и не по-късно от 30 септември на всяка година. Ако Комисията не повдигне възражения за исканите изменения, Гърция прилага тези изменения от 1 януари на годината след годината, в която са били нотифицирани. Такива изменения могат да влязат в сила по-рано, ако Комисията потвърди писмено на Гърция преди датата, посочена в третата алинея, че нотифицираните изменения отговарят на законодателството на Общността. Ако нотифицираните изменения не отговарят на законодателството на Общността, Комисията уведомява Гърция за това и измененията не се прилагат, докато Комисията не получи изменение, отговарящо на законодателството. 2. За следните изменения Комисията чрез дерогация от параграф 1 оценява предложенията на Гърция и решава дали да ги одобри в срок най-късно до четири месеца от тяхното представяне, в съответствие с посочената процедура в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006: а) въвеждане на нови мерки или схеми за помощ в общата програма, и б) увеличаване на вече одобрения размер на помощ за всяка съществуваща мярка или схема за помощ с повече от 50 % от приложимия размер по времето на представяне на искането за изменение. 3. На Гърция се разрешава да направи следните изменения, без да прибягва до установената в параграф 1 процедура, при условие че Комисията е нотифицирана за тези изменения. а) по отношение на прогнозните баланси, промени в количествата на въпросните продукти, включени в договореностите за доставка, и съответно общия размер на сумата, отпусната за група продукти, и б) по отношение на помощта за местно производство, изменения до 20 % от финансовата помощ за всяка индивидуална мярка. Такива изменения не се прилагат преди датата, на която са получени от Комисията. Те могат да се прилагат само веднъж годишно, освен в случаите на форсмажорни или изключителни обстоятелства, за промяна на количествата на продуктите, включени в договореностите за доставка, и за промяна на статистическата номенклатура и на кодовете по Общата митническа тарифа, както е предвидено в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (4). 3. В член 35 като втори параграф се добавя следният текст: „Плащания за проучвания, демонстрационни проекти, обучение или мерки за техническа помощ се извършват през цялата година.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 октомври 2007 година.
[ 19, 3, 6, 18, 15 ]
32008D0842
РЕШЕНИЕ 2008/842/ОВППС НА СЪВЕТА от 10 ноември 2008 година за изменение на приложения III и IV към Обща позиция 2007/140/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Иран СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Обща позиция 2007/140/ОВППС (1), и по-специално член 7, параграф 2 от нея, като има предвид, че: (1) На 27 февруари 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/140/ОВППС в изпълнение на Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации. (2) На 7 август 2008 г. Съветът прие Обща позиция 2008/652/ОВППС (2) за изменение на Обща позиция 2007/140/ОВППС в изпълнение на Резолюция 1803 (2008) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации. (3) Обща позиция 2008/652/ОВППС предвижда държавите-членки, наред с другото, да проявяват бдителност по отношение на дейностите, осъществявани от финансовите институции под тяхна юрисдикция с всички банки със седалище в Иран, както и с техните клонове и дъщерни дружества в чужбина, за да се предотврати използването на тези дейности за чувствителни от гледна точка на разпространението на ядрени оръжия дейности или за разработване на носители на ядрени оръжия. (4) Съветът определи клоновете и дъщерните дружества в чужбина на банките със седалище в Иран, за които се прилага Обща позиция 2008/652/ОВППС. Уместно е да се отбележи, че някои от посочените структури са също обект на замразяване на авоари по смисъла на член 5, параграф 1, букви а) и б) от Обща позиция 2007/140/ОВППС. (5) Следователно е уместно приложения III и IV към Обща позиция 2007/140/ОВППС да се изменят, РЕШИ: Член 1 Приложения III и IV към Обща позиция 2007/140/ОВППС се заменят с текста на приложението към настоящото решение. Член 2 Настоящото решение поражда действие в деня на приемането му. Член 3 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 10 ноември 2008 година.
[ 18, 5, 11 ]
32003D0008
32003D0008 L 005/16 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 23 декември 2002 година за приложение на Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета относно компенсирането на предложенията и заявленията за работа (номифицирано nод номер C(2002) 5236) (текст от значение за ЕИП) (2003/8/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. относно свободното движение на работници в Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2434/92 (2), и по-специално член 44 от него, като има предвид, че: (1) От първоначалното въвеждане на мрежата на европейските служби по заетостта (EURES), създадена с Решение 93/569/ЕИО на Комисията (3) за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета, е постигнат съществен напредък. (2) В светлината на опита, придобит от 1993 г. насам и като отчита и обобщава неотдавнашните промени, настъпили в сферата на EURES, следва понастоящем да се засили тази мрежа и да се интегрира напълно в дейностите на службите по заетостта на държавите-членки. Сегашното разделяне на отговорността, както и процедурите по вземането на решения, следва да се преосмислят. (3) С оглед на предстоящото разширяване на Европейския съюз следва да се държи напълно сметка за прилагането на EURES в присъединяващите се страни, като в същото време се гарантира системата да остане ефективна и управляема. (4) Следва също да се държи сметка за възможностите, които се предлагат от новите средства на информационните и на комуникационните технологии, за да се подобрят и рационализират допълнително предоставяните услуги. (5) Добре е за тази цел да се укрепи и да се засили EURES като ключов инструмент за проследяване на мобилността, за подпомагане на свободното движение на работниците и за интегриране на европейските пазари на труда, за информиране на гражданите за приложимото законодателство на Общността. (6) Необходимо е да се развива професионалната и географската мобилност в съответствие с европейската стратегия за заетостта, за да се подкрепи осъществяването на плана за действие на Комисията в областта на способностите и мобилността (4), както и Резолюцията на Съвета от 3 юни 2002 г. по този въпрос (5). (7) В стремежа към яснота е желателно да се възстанови мрежата на европейските служби по заетостта, като същевременно се определят по-точно нейният състав, структура и функции. Това ще доведе до замяната на Решение 93/569/ЕИО. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Техническия комитет за свободното движение на работниците, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Мрежата EURES Комисията, службите по заетостта на държавите-членки и техни други евентуални национални партньори създават европейска мрежа за услуги, наречена EURES (Европейски служби по заетостта), която отговаря за развитието на обмена на информация и сътрудничеството, предвидено във втората част на Регламент (ЕИО) № 1612/68. Член 2 Цели EURES допринася за съгласуваното прилагане на разпоредбите на част II от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Тя подкрепя европейската стратегия за заетостта и допринася за укрепването на единния европейски пазар. По-специално, EURES се стреми да насърчава, в интерес на търсещите работа, работниците и работодателите: а) развитието на европейски пазари на труда, открити и достъпни за всички; б) транснационалния, междурегионалния и презграничния обмен на свободните работни места и кандидатури за работа; в) прозрачността и обмена на информация за европейските пазари на труда, включително за условията на живот, възможностите за придобиване на квалификация; г) разработването на методологии и на индикатори за тази цел. Член 3 Състав EURES включва следните категории: а) членовете на мрежата EURES, т. е. специализираните служби, определени от държавите-членки в съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, както и Европейското бюро за координация, в съответствие с разпоредбите на членове 21, 22 и 23 от цитирания регламент, и б) партньорите на EURES, предвидени в член 17, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, а именно: i) регионалните служби по заетостта на държавите-членки; ii) службите по заетостта, отговорни за граничните региони; iii) специализираните служби по заетостта, съобщени на Комисията в съответствие с член 17, параграф 2 на Регламент (ЕИО) № 1612/68. Тези категории включват синдикалните организации и организациите на работодателите, определени от членовете на EURES. Член 4 Роля на Европейското бюро за координация Генералната дирекция по заетостта и социалните въпроси към Комисията е натоварена с управлението на Европейското бюро за координация. Европейското бюро за координация (наричано по-долу Бюро за координация EURES) следи за спазването на разпоредбите на част II от Регламент (ЕИО) № 1612/68 и подпомага мрежата при осъществяване на дейностите ѝ. То извършва, по-специално: а) анализ на географската и професионалната мобилност и разработка на общ подход към мобилността в съответствие с Европейската стратегия за заетостта; б) формулиране на цялостен съгласуван подход и на подходящи мерки за насърчаване на сътрудничеството и координацията между държавите-членки; в) общото наблюдение и оценката на дейностите на EURES и проверява дали те протичат в съответствие с Регламент (ЕИО) № 1612/68 и с настоящото решение. Член 5 Лого EURES Акронимът „EURES“ се използва изключително за дейностите, осъществявани в рамките на EURES. Той се означава със стандартно лого, определено от графично представяне. Това лого е регистрирано като търговска марка на Общността в Службата за хармонизиране в областта на вътрешния пазар (OHIM). То може да бъде използвано от членовете и партньорите на EURES. Член 6 Стратегическа група на високо равнище Създава се стратегическа група на високо равнище, състояща се от ръководителите на членовете на EURES и председателствана от един представител на Комисията. Тази група ще подпомага Комисията при насърчаването и наблюдението на развитието на EURES. Комисията се допитва до стратегическата група на високо равнище по въпросите, отнасящи се до стратегическото планиране, развитие, осъществяване и оценяването на услугите и дейностите, посочени в настоящото решение, включително: а) хартата EURES, в съответствие с член 8, параграф 2; б) насоките EURES, в съответствие с член 9, параграф 1; в) проекта за годишен доклад на Комисията, предвиден в член 19, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1612/68; г) двугодишния доклад на Комисията до Европейския парламент, до Съвета и до Икономическия и социален комитет, който се изисква по силата на член 19, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Ръководителите на европейските организации на социалните партньори се поканват да участват в заседанията на групата. Групата определя методите си на работа и приема свой процедурен правилник. По принцип тя се свиква два пъти в годината от председателя. Тя приема становищата си с обикновено мнозинство. Бюрото за координация EURES ѝ осигурява Секретариат. Член 7 Работна група Бюрото за координация EURES създава работна група, която да го подпомага в разработването, осъществяването и проследяването на дейностите на EURES, състояща се от мениджъри на EURES, всеки един от които представлява по един член на EURES. Бюрото за координация EURES кани представители на европейските социални партньори и когато са налице условия за това, представители на други партньори и експерти на мрежата EURES да присъстват на заседанията на работната група. Член 8 Харта EURES 1. В съответствие с процедурите, посочени в член 14, параграф 2, в член 15, параграф 2, в член 22, параграф 1, букви а), б) и в), и член 23 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, Бюрото за координация EURES приема Хартата EURES след допитване до стратегическата група на високо равнище на EURES, създадена по силата на член 6 от настоящото решение. 2. Хартата EURES, въз основа на принципа, според който всички предложения за свободни работни места и искания за работа, публикувани от членовете и партньорите на EURES, следва да бъдат достъпни в целия Европейски съюз, съдържа по-специално: а) описание на дейностите, осъществявани от членовете и партньорите на EURES, и включва: i) посредничеството при настаняване на работа, включително индивидуални съвети за клиентите, независимо дали става въпрос за търсещи работа, за работници или за работодатели; ii) развитието на международното и презграничното сътрудничество, включително между службите по заетостта и социалните служби, социалните партньори и другите заинтересувани институции, с оглед подобряването на функционирането на пазарите на труда, тяхното интегриране и мобилността им; iii) насърчаване на координирания мониторинг и оценка на препятствията пред мобилността, на излишъците и дефицитите от квалификации и на миграционните потоци; б) оперативните цели на системата EURES, приложимите стандарти за качество, както и задълженията на членовете и на партньорите на EURES, включително: i) интегриране на съответните бази данни на членовете за предложенията за работа в базата данни на EURES, в срок, който следва да се уточни; ii) вида информации (например за пазара на труда, за условията на живот и на труд, за предложенията за работа и заявленията за работа, пречките пред мобилността), които те следва да предоставят на техните клиенти и на останалите участници в мрежата; iii) образованието и квалификациите, които се изискват от персонала на EURES, както и условията и реда за организиране на посещения и на командировки на длъжностните лица; iv) изготвянето, представянето на Бюрото за координация EURES и изпълнението на плановете за действие, включително специфичните правила, приложими по отношение на презграничните дейности EURES; v) условията за използване логото EURES от членовете и партньорите; vi) принципите, приложими по отношение на мониторинга и оценяването на дейностите EURES; в) процедурите за установяване на единна система и на общи модели за обмен на информация за пазара на труда и за мобилността вътре в мрежата EURES, както предвиждат членове 14, 15 и 16 от Регламент (ЕИО) № 1612/68, включително информация за работните места и европейски портал за възможностите за образование и за обучение в Европейския съюз, които да бъдат обобщени в интернет страница с информации за мобилността в сферата на заетостта. Член 9 Насоки и планове за действие 1. В съответствие с хартата EURES, посочена в член 8, и след допитване до стратегическата група на високо равнище EURES, посочена в член 6 от настоящото решение, Бюрото за координация EURES изработва насоките относно дейностите на EURES за срок от три години. Тези насоки указват, по-специално, условията за получаване на финансова помощ, предоставена от Европейската общност в съответствие с параграф 4 от настоящия член. 2. На основата на тези насоки, членовете на мрежата EURES представят на Бюрото за координация EURES техните съответни планове за действие за периода, обхванат от цитираните насоки. Плановете за действие следва да посочват: а) основните дейности, които членовете на мрежата EURES ще предприемат в рамките на мрежата, включително и транснационалните, презграничните и секторните дейности, предвидени в член 17 от Регламент (ЕИО) № 1612/68; б) предоставените човешки и финансови ресурси за изпълнението на част II от Регламент (ЕИО) № 1612/68; в) мерките за мониторинг и оценяване на предвидените дейности, включително информацията, която следва да се предоставя на Комисията всяка година. Плановете за действие следва също да съдържат оценка на дейностите и на постигнатия напредък през предишния период. 3. Бюрото за координация EURES преглежда плановете за действие и изпратената информация, свързана с тяхното осъществяване, с оглед да се оцени тяхната съгласуваност с насоките и разпоредбите на част II от Регламент (ЕИО) № 1612/68. Резултатите от това оценяване се анализират всяка година съвместно с членовете на мрежата EURES в съответствие с член 19, параграф 1 от този регламент, и са включени в двугодишния доклад на Комисията до Европейския парламент, до Съвета и до Икономическия и социален комитет, който се изисква по силата на член 19, параграф 3 от цитирания регламент. 4. Комисията може да предостави финансова помощ за осъществяване на плановете за действие в съответствие с разпоредбите, които уреждат съответните бюджетни ресурси. Член 10 Отмяна Решение 93/569/ЕИО се отменя. Независимо от това, то продължава да се прилага за дейности, отнасящи се до заявления, подадени преди влизането в сила на настоящото решение. Член 11 Дата на прилагане Настоящото решение се прилага от 1 март 2003 година. Член 12 Адресати Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 23 декември 2002 година.
[ 12, 9 ]
32007R0641
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 641/2007 НА КОМИСИЯТА от 11 юни 2007 година относно регистрацията на наименованиe в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания Banon (ЗНП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и в съответствие с член 17, параграф 2 от същия регламент, заявката на Франция за вписване на наименованието „Banon“ бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Тъй като Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, това наименование следва да бъде вписано, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регистрира се наименованието, посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 11 юни 2007 година.
[ 3, 18, 17, 6 ]
32007R1463
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1463/2007 НА КОМИСИЯТА от 12 декември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 13 декември 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 декември 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32008R0008
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 8/2008 НА КОМИСИЯТА от 11 декември 2007 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета по отношение на общите технически изисквания и административните процедури, приложими за търговските превози със самолет (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕИО) № 3922/91 предвижда Комисията да приеме изменения в общите технически изисквания и административните процедури, изброени в приложение III към посочения регламент, произтичащи от напредъка в научно-техническата област. (2) Приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/1991, съдържащо общите технически изисквания и административните процедури, приложими към търговските превози със самолет, се основава на набор от хармонизирани правила, приети от Обединените авиационни власти (JAA), наричани „Общи авиационни изисквания за търговския въздушен транспорт (самолети) (JAR-OPS 1)“, изменени на 1 януари 2005 г. (изменение 8). (3) JAR-OPS 1 са били изменяни от 1 януари 2005 г. насам (изменения от 9 до 12) за подобряване на съдържащите се в тях изисквания за безопасност. Новите изисквания следва да се прилагат незабавно и във всеки случай от датата на прилагане на приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91, т.е. 16 юли 2008 г. (4) Тъй като измененията са спешни, с цел да бъде предоставен на засегнатите оператори и органи необходимия период за приспособяване към новите изисквания, следва да се приложи процедурата при неотложност, предвидена в член 12, параграф 4 от същия регламент. (5) Следователно приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91 следва да бъде съответно изменено. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за авиационна безопасност, създаден съгласно член 12 от Регламент (ЕИО) № 3922/91, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета се заменя с текста на приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 11 декември 2007 година.
[ 10, 7, 13, 3, 8 ]
32007D0390
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 7 юни 2007 година относно финансирането за 2007 г. на разходите, свързани с компютърна поддръжка и предоставяне на информация в областта на здравето на животните и хуманното отношение към тях (2007/390/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално членове 17, 37 и 37а от него, като има предвид, че: (1) Хостингът, управлението и поддръжката на TRACES, предвидени с Решение 2003/24/ЕО на Комисията от 30 декември 2002 г. относно разработването на интегрирана компютризирана ветеринарна система (2), са от компетентността на Комисията и по тази причина изискват финансиране от Общността. Това финансово участие се основава на член 37а от Решение 90/424/ЕИО. (2) Системата за уведомяване, въведена по силата на Директива 82/894/ЕИО на Съвета от 21 декември 1982 г. относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността (3) с Решение 2005/176/ЕО на Комисията от 1 март 2005 г. относно установяване на кодифицираната форма и кодовете за обявяване на болестите по животните в изпълнение на Директива 82/894/ЕИО на Съвета (4) трябва да бъде актуализирана чрез въвеждане на необходимите технологични подобрения. Финансовото участие на Общността се основава на член 37 от Решение 90/424/ЕИО. (3) Политиката на предоставяне на информация относно здравето на животните и хуманното отношение към тях изисква предоставяне на информация относно техническото и научното развитие в тези области. Финансовото участие на Общността се основава на член 17 от Решение 90/424/ЕИО. (4) Настоящото решение представлява решение за финансиране по смисъла на член 75 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (5) и на член 90 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. за определяне на правилата за прилагане на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (6). (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, РЕШИ: Член 1 TRACES Хостингът, управлението и поддръжката на TRACES, предвидени в Решение 2003/24/ЕО, се разрешават за следните суми и цели: - 560 000 EUR за хостинг; - 440 000 EUR за логистична поддръжка, необходима за подпомагане на ползвателите на системата; - 200 000 EUR за техническо обслужване, необходимо за привеждане на системата в съответствие с резултатите от правното и техническото развитие; - 300 000 EUR за необходимите компютърни разработки. Член 2 Система за обявяване на болестите по животните За актуализиране на системата за обявяване, посочена в Решение 2005/176/ЕО, се отпуска сумата от 150 000 EUR. Член 3 Предоставяне на информация в областта на здравето на животните и на хуманното отношение към тях Предоставянето от страна на Комисията на информация, предназначена за компетентните органи и за гражданите, относно общностното законодателство в областта на здравето на животните и на хуманното отношение към тях, се разрешава за следните суми и цели: - 240 000 EUR за публикации и разпространение на информация и методи на действие в областта на здравето на животните; - 130 000 EUR за публикации и разпространение на информация и методи на действие в областта на хуманното отношение към животните. Член 4 Процедура за възлагане на обществени поръчки Изпълнителите на поръчката ще бъдат избрани на базата на съществуващите рамкови договори или на базата на покани за участие в търг, публикувани през 2007 г. Съставено в Брюксел на 7 юни 2007 година.
[ 12, 2, 4, 6 ]
32001R1207
32001R1207 L 165/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1207/2001 НА СЪВЕТА от 11 юни 2001 година относно процедурите, улесняващи издаването на сертификати за движение на стоките EUR.1, съставяне на декларации върху фактури и формуляри EUR.2 и издаване на разрешения на одобрени износители по реда на разпоредбите за преференциална търговия между Европейската общност и определени страни и отменящ Регламент (ЕИО) № 3351/83 СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3351/83 на Съвета от 14 ноември 1983 г. относно улесняване на процедурите за издаване на сертификати за движение EUR.1, съставяне на декларации върху фактури и формуляри EUR.2 и издаване на разрешения за одобрени износители по реда на разпоредбите за преференциална търговия между Европейската икономическа общност и някои страни (1) за правилното прилагане на правилата за преференциален произход при износ от Общността към определени трети страни. (2) Много промени са настъпили в областта на митническото законодателство след приемането на Регламент (ЕИО) № 3351/83. (3) В контекста на единния пазар се оказва, че фирми, изнасящи стоки от една или повече държави-членки, различни от държавата-членка, където са установени, и имащи желание да прибягнат до опростена процедура за издаване на сертификат за произход на стоките, понякога трябва да подават отделни заявления за разрешения за всяка държава-членка от която изнасят. Желателно е да се опрости тази процедура, като се гарантира правилното функциониране на преференциалните режими. (4) Отговорните органи за издаване на сертификати или проверка на доказателствата за произход, следва да са в състояние да изпълнят задълженията на Общността по реда на преференциалните режими в установените крайни срокове. (5) С оглед на по-голяма яснота следва да се отмени Регламент (ЕИО) № 3351/83 и да се замени с настоящия, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Обхват Настоящият регламент определя правила, предназначени да улеснят: а) издаване на сертификати за движение EUR.1 от властите на държавите-членки, и съставяне на декларации върху фактури или формуляри EUR.2 от износителите от Общността; б) издаване на разрешения на одобрени износители, валидни в няколко държави-членки; в) функциониране на методите за административно сътрудничество между държавите-членки. Член 2 Декларация на доставчика и използването ѝ 1. Посредством декларация доставчикът на стоките предоставя информация за статута им по отношение на действащите в Общността правила за преференциален произход. 2. Декларацията на доставчика се използва от износителите като доказателство, по-специално за подкрепа на молба за издаване на сертификат за движение EUR.1, или основание за съставяне на декларация върху фактурата, или формуляр EUR.2. Член 3 Съставяне на декларация на доставчика С изключение на случаите, предвидени в член 4, доставчикът представя отделна декларация за всяка пратка от стоки. Доставчикът вписва декларацията върху търговската фактура за въпросната пратка, или върху известието за доставка или върху друг търговски документ, който описва въпросните стоки с достатъчно подробности, даващи възможност те да бъдат идентифицирани. Доставчикът може да състави декларацията си по всяко време, дори и след като стоките вече са доставени. Член 4 Дългосрочна декларация на доставчика 1. Когато доставчик редовно снабдява определен клиент със стоки, чиито статут, по отношение на действащите правила за преференциалния произход, се очаква да остане непроменен за значителен период от време, той може да представи една-единствена декларация, покриваща поредица от доставки на въпросните стоки, наричана по-долу „дългосрочна декларация на доставчика“. Дългосрочна декларация на доставчика се издава за срок не по-дълъг от година от датата на представянето ѝ. 2. Дългосрочна декларация на доставчика може да се издаде и с ретроактивно действие. В такива случаи валидността ѝ не надхвърля период от една година от датата, на която е влязла в сила. 3. Доставчикът уведомява незабавно купувача, когато дългосрочната декларация повече не е валидна за доставяните стоки. Член 5 Образец и съставяне на декларацията на доставчика 1. За продукти, придобили статут на стоки с преференциален произход, декларацията на доставчика се подава съгласно образеца посочен в приложение I, или когато е дългосрочна декларация - съгласно образеца посочен в приложение II. 2. За продукти, претърпели обработка или преработка в Общността, но без да са придобили статут на стоки с преференциален произход, декларацията на доставчика се подава съгласно образеца посочен в приложение III, или когато е дългосрочна декларация - съгласно образеца посочен в приложение IV. 3. Декларацията на доставчика задължително носи оригиналния саморъчен подпис на доставчика и може да се попълва на предварително отпечатан формуляр. Когато фактурата и декларацията на доставчика се съставят на компютър, декларацията няма нужда да се подписва собственоръчно, при условие че доставчикът е поел писмен ангажимент пред клиента за поемане на пълна отговорност за всяка декларация на доставчика в електронен вид, която го идентифицира като лично подписана от него. Член 6 Информационен сертификат INF 4 1. За да проверят точността или автентичността на декларация на доставчик, митническите власти могат да изискат от износителя да получи от доставчика информационен сертификат INF 4, използвайки формуляра, посочен в приложение V. 2. Информационния сертификат INF 4 се издава от митническите власти на държавата-членка, където е установен доставчикът. Тези власти имат право да изискат всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводството на доставчика или други проверки, които считат за необходими. 3. Митническите власти издават информационен сертификат INF 4 в срок от три месеца от датата на получаване на молбата, подадена от доставчика, като посочват в него дали предоставената от доставчика информация в декларацията е вярна. 4. Попълненият сертификат се представя на доставчика, който от своя страна го предава на износителя за изпращане до съответните митнически власти. Член 7 Съхранение на декларациите и потвърждаващите ги документи 1. Доставчик, съставящ декларации на доставчика, съхранява всички документи, доказващи верността на декларацията, за срок, не по-кратък от три години. 2. Митнически власти, до които е подадена молбата за издаване на информационен сертификат INF 4, съхранява въпросната молба за срок, не по-кратък от три години. Член 8 Разрешение на одобрен износител 1. Износител, който изнася редовно стоки от държава-членка, различна от тази, където е установен, може да получи статут на одобрен износител, обхващащ такъв износ. За тази цел той представя молба до митническите власти в държавата-членка, където е установен, и съхранява документите, съдържащи доказателства за произхода. 2. Когато властите, посочени в параграф 1, считат, че условията, определени в протоколите за произход към съответните споразумения, или в законодателството на Общността, относно автономните преференциални режими, са спазени и издадат съответното разрешение, те уведомяват митническите администрации на въпросните държави-членки. Член 9 Взаимна административна помощ Митническите власти на държавите-членки си оказват административна взаимопомощ при извършване на проверки за достоверност на информация, съдържаща се в декларации на доставчици и при осигуряване на правилното функциониране на системата за разрешения на одобрени износители. Член 10 Проверка на декларации на доставчика 1. Когато износител не може да представи информационен сертификат INF 4 в срок от четири месеца от датата на поискването му от митническите власти, то митническите власти на държавата-членка, от която се извършва износът, могат да се обърнат пряко към властите на държавата-членка, където е установен доставчикът, за да получат потвърждение за статута на въпросните стоки по отношение на правилата за преференциален произход. 2. За целите на параграф 1, митническите власти на държавата-членка на износа предават на митническите органи на държавата-членка, до която подават молбата си, цялата информация с която разполагат и посочват основание или предмета на допитването си. В подкрепа на молбата си, митническите власти предоставят всички получени документи или информация, от които може да се предполага, че декларацията на доставчика е невярна. 3. Проверката се извършва от митническите власти на държавата-членка, където е подадена декларацията на доставчика. Въпросните власти имат право да изискат всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводството на производителя или други проверки, които считат за необходими. 4. Митническите власти, които изискват проверката, се информират в най-кратки срокове за резултатите чрез информационен сертификат INF 4. 5. Когато в рамките на пет месеца от датата на подаване на молбата за проверка няма отговор, или когато полученият отговор не съдържа достатъчно информация за доказване действителния произход на стоките, митническите органи на държавата на износа обявяват за невалидни издадените сертификати за движение EUR.1 и декларации върху фактури и формуляри EUR.2, които са били издадени въз основа на въпросните документи. Член 11 Отмяна Регламент (ЕИО) № 3351/83 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент. Член 12 Преходни разпоредби 1. Декларации на доставчика, включително и дългосрочни декларации на доставчика, съставени преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, остават валидни. 2. Декларации на доставчика съгласно образеца в Регламент (ЕИО) № 3351/83 могат да се издават за срок до 12 месеца след влизане в сила на настоящия регламент. 3. Формуляри на информационен сертификат INF 4, чийто образец е посочен в приложение V на Регламент (ЕИО) № 3351/83, могат да се издават за срок до 12 месеца след влизане в сила на настоящия регламент. Член 13 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 11 юни 2001 година.
[ 3, 4 ]
32007R0969
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 969/2007 НА КОМИСИЯТА от 17 август 2007 година за изменение за 83-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първото тире от него, като има предвид, че: (1) В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, обхванати от замразяването на средства, и икономически ресурси съгласно посочения регламент. (2) На 18 и 27 юли 2007 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на парични средства и икономически ресурси. Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 август 2007 година.
[ 10, 11, 18, 5 ]
31995R2801
31995R2801 L 291/3 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2801/95 НА СЪВЕТА от 29 ноември 1995 година за изменение на Регламент № 79/65/ЕИО относно създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че в Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета от 15 юни 1965 г. за създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (2) се определя броят на отчетните стопанства за полето на наблюдение за определени държави-членки; като има предвид, че полето на наблюдение при системата за информация трябва да обхваща всички земеделски стопанства с определен икономически размер, независимо от всякакви други странични дейности, които управителят може да извършва; като има предвид, че това поле трябва периодично да се преразглежда в светлината на новите данни от изследването на структурата на земеделските стопанства; като има предвид, че отчетните стопанства трябва да бъдат подбрани в съответствие с правилата, определени в рамките на план за подбор, предназначен за получаване на представителна извадка за счетоводна отчетност за полето на наблюдение; като има предвид, че броят на стопанствата, необходими за осигуряване на представителна извадка, трябва да бъде разгледан след анализ на най-новите данни от полето на наблюдение; като има предвид, че подробните правила за прилагане, и по-специално прагът на икономическия размер и броят на отчетните стопанства за район, се приемат съгласно процедурата на Комитета на Общността; като има предвид, че техническите критерии, като подходяща големина на извадката, трябва да бъдат определени в подробните правила за прилагане; като има предвид, че за да гарантира еднакъв подход, броят на отчетните стопанства трябва да бъде определен по тази процедура за всички държави-членки; като има предвид, че след присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция към Европейския съюз приложението към Регламент № 79/65/ЕИО трябва да бъде допълнено със списък на районите за тези държави-членки, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Член 4 от Регламент № 79/65/ЕИО се заменя със следния текст: „Член 4 1. Полето на наблюдение, посочено в член 1 параграф 2, буква а), обхваща земеделските стопанства с икономически размер, равен или по-голям от прага, изразен в европейски единици за размер (ЕЕР), както е определено в типологията на Общността. 1.2. За да отговаря на изискванията за отчетно стопанство, земеделското стопанство трябва: а) да има икономически размер, равен или по-голям от прага, който се определя в съответствие с параграф 1; б) земеделският стопанин трябва да е готов и способен да води сметките на стопанството и да разреши счетоводните данни за неговото стопанство да бъдат предоставени на разположение на Комисията; в) да бъде представително, заедно с останалите стопанства, и на нивото на всеки район за полето на наблюдение. 3. Максималният брой на отчетните земеделски стопанства за Общността се определя на 80 000. 4. Подробните правила за прилагането на настоящия член, и по-специално прагът за икономическия размер и броят на отчетните стопанства за един район, се приемат съгласно процедурата, определена в член 19.“ 2. Приложението към Регламент № 79/65/ЕИО се допълва с текста на приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 ноември 1995 година
[ 18, 6 ]
32008R0361
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 361/2008 НА СЪВЕТА от 14 април 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1234/2007 за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 36 и 37 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент, като има предвид, че: (1) С оглед опростяване на регулаторната среда на Общата селскостопанска политика (ОСП) Регламент (ЕО) № 1234/2007 („Общ регламент за ООП“) (1) отмени и замени с един-единствен правен акт всички регламенти, които Съветът бе приел след въвеждането на ОСП в рамките на създаването на общи организации на пазарите на селскостопански продукти или групи продукти. (2) Както е обяснено в съображение 7 от Общия регламент за ООП, актът на опростяване нямаше за цел да поставя под въпрос политическите решения, вземани през годините в рамките на ОСП, и следователно не предвиждаше никакви нови инструменти или мерки. Затова Общият регламент за ООП отразява политическите решения, взети до момента, когато той бе предложен от Комисията. (3) Успоредно с преговорите, водени в рамките на Съвета, за приемане на Общия регламент за ООП, Съветът също така договори и прие редица политически решения в няколко сектора. Такъв е случаят със сектори „Захар“, „Семена“, „Мляко и млечни продукти“. (4) Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (2) бе изменен главно с оглед постигане на структурен баланс на съответния пазар. Тези изменения бяха приети и публикувани малко преди публикуването на Общия регламент за ООП. (5) Регламент (ЕО) № 1947/2005 на Съвета от 23 ноември 2005 г. относно общата организация на пазара на семена (3) бе изменен по същото време, по което бе приет Общият регламент за ООП. Посоченото изменение прекратява възможността на Финландия да отпуска национална помощ за семена и семена на житни култури и за да бъде предоставена възможност на земеделските производители да се подготвят за положението без национална помощ, предвижда последен допълнителен преходен период, през който Финландия може да отпуска национална помощ за производството на семена и семена на житни култури с изключение на семена на тимотейка. (6) Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (4) бе изменен малко преди приемането на Общия регламент за ООП, като бяха въведени различни изменения в схемите за публична интервенция и частно складиране по отношение на масло и обезмаслено мляко на прах, бе премахната възможността военните сили да купуват масло на намалени цени и бе определена фиксирана помощ за всички категории мляко, доставяни на учениците в образователните заведения. Освен това Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 г. относно определяне на допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти по отношение на млякото за пиене (5) също бе изменен едновременно с Регламент (ЕО) № 1255/1999, с което се позволи да бъдат търгувани като мляко за пиене продукти с масленост, различна от предвидените преди в посочения регламент. (7) Необходимо е тези изменения да бъдат включени в Общия регламент за ООП, за да се осигури запазването на тези политически решения от прилагането на Общия регламент за ООП в съответните сектори. (8) Едновременно с преговорите по Общия регламент за ООП и приемането му Съветът също така договори и прие реформа на политиката в секторите „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“. За тази цел бе приет Регламент (ЕО) № 1182/2007 на Съвета от 26 септември 2007 г. за определяне на специфични правила по отношение на сектора на плодовете и зеленчуците (6). Както е обяснено в съображение 8 от Общия регламент за ООП, само онези разпоредби от двата горепосочени сектора, които не са били сами по себе си предмет на реформа на политиката, бяха включени в Общия регламент за ООП от самото начало, а материалните разпоредби, които са били предмет на изменения на политиката, следва да бъдат включени в Общия регламент за ООП след като бъдат приети. При това положение секторите „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ следва сега да бъдат изцяло включени в Общия регламент за ООП чрез въвеждане в Общия регламент за ООП на политическите решения, взети в Регламент (ЕО) № 1182/2007 по отношение на общата организация на пазарите на продуктите от тези два сектора. (9) Регламент (ЕО) № 700/2007 на Съвета от 11 юни 2007 г. относно търговията с месо от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко (7) въведе нови правила за търговията със съответните продукти. Целта на Общия регламент за ООП беше да обедини всички правила, действащи в контекста на общата организация на пазарите, в единна правна рамка и да замени секторния подход с хоризонтален. Общият регламент за ООП съдържа правила за търговията в различните сектори и следователно е уместно в него да бъдат включени новите правила за търговия, въведени с Регламент (ЕО) № 700/2007. (10) При включването на тези разпоредби в Общия регламент за ООП следва да се прилага същият подход като този при приемането на Общия регламент за ООП, а именно да не се поставят под въпрос политическите решения, взети към момента на приемането на разпоредбите от Съвета, както и аргументацията на тези политически решения във вида, в който тя е отразена в съображенията на съответните регламенти. (11) Следователно Общият регламент за ООП следва да бъде съответно изменен. (12) Измененията следва да се прилагат най-късно от същите дати, от които Общият регламент за ООП се прилага за съответните сектори в съответствие с член 204, параграф 2 от него. Що се отнася до секторите „Семена“, „Говеждо и телешко месо“, „Мляко и млечни продукти“ член 204, параграф 2 предвижда 1 юли 2008 г. да бъде датата, от която да се прилага Общият регламент за ООП. Затова настоящият регламент следва също така да предвиди 1 юли 2008 г. за дата, от която да започне прилагането му в тези сектори. (13) По отношение на малкото разпоредби в Общия регламент за ООП, които вече са предвидени по отношение на секторите „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“, те се прилагат, в съответствие с член 204, параграф 2 от същия регламент, от 1 януари 2008 г. Съответните изменения, предвидени в настоящия регламент, биха могли следователно да се прилагат от същата дата, като тези изменения за сектори „Семена“, „Говеждо и телешко месо“ и „Мляко и млечни продукти“, а именно от 1 юли 2008 г. (14) Член 2 от Регламент (ЕО) № 1152/2007 предвижда, че някои от измененията, които се въвеждат с този регламент в сектор „Мляко“, следва да започнат да се прилагат чак от 1 септември 2008 г. Същата дата на прилагане следва да се предвиди за съответните изменения в контекста на настоящия регламент. (15) По отношение на сектор „Захар“ Общият регламент за ООП се прилага от 1 октомври 2008 г. съгласно член 204, параграф 2, втора алинея, буква в) от него. Затова разпоредбите относно този сектор, предвидени в настоящия регламент, също следва да започнат да се прилагат от 1 октомври 2008 г. (16) Следните регламенти в сектор „Плодове и зеленчуци“ са остарели и затова с оглед на правната сигурност те следва да бъдат отменени: Регламент (ЕИО) № 449/69 на Съвета от 11 март 1969 г. относно изплащането на помощ, предоставяна от държавите-членки на организациите на производителите на плодове и зеленчуци (8), Регламент (ЕИО) № 1467/69 на Съвета от 23 юли 1969 г. относно вноса на цитрусови плодове с произход от Мароко (9), Регламент (ЕИО) № 2511/69 на Съвета от 9 декември 1969 г. за определяне на определящ специални мерки за подобряване на производството и продажбите на цитрусови плодове с произход от Общността (10), Регламент (ЕИО) № 2093/70 на Съвета от 20 октомври 1970 г. за определяне на общи правила за прилагане на член 6 и член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2517/69 за определяне на някои мерки за реорганизиране на производството на плодове в Общността (11), Регламент (ЕИО) № 846/72 на Съвета от 24 април 1972 г. за въвеждане на специални мерки за възлагането на договори за обработка на домати, които са били предмет на интервенционни мерки (12), Регламент (ЕИО) № 1252/73 на Съвета от 14 май 1973 г. относно вноса на цитрусови плодове с произход от Кипър (13), Регламент (ЕИО) № 155/74 на Съвета от 17 декември 1973 г. относно вноса на цитрусови плодове с произход от Ливан (14), Регламент (ЕИО) № 1627/75 на Съвета от 26 юни 1975 г. относно вноса на пресни лимони с произход от Израел (15), Регламент (ЕИО) № 794/76 на Съвета от 6 април 1976 г. за определяне на допълнителни мерки за реорганизиране на производството на плодове в Общността (16), Регламент (ЕИО) № 1180/77 на Съвета от 17 май 1977 г. относно вноса в Общността на някои селскостопански продукти, произхождащи от Турция (17), Регламент (ЕИО) № 10/81 на Съвета от 1 януари 1981 г. за определяне, по отношение на плодовете и зеленчуците, на общите правила за прилагане на Акта за присъединяване от 1979 г. (18), Регламент (ЕИО) № 40/81 на Съвета от 1 януари 1981 г. за определяне на основните и изкупните цени, приложими към карфиола и ябълките в Гърция (19), Регламент (ЕИО) № 3671/81 на Съвета от 15 декември 1981 г. относно вноса в Общността на някои селскостопански продукти с произход от Турция (20), Регламент (ЕИО) № 1603/83 на Съвета от 14 юни 1983 г. за определяне на специални мерки за пласиране на сушено грозде и сушени смокини от реколта 1981 г., държани от агенции за съхранение (21), Регламент (ЕИО) № 790/89 на Съвета от 20 март 1989 г. за определяне на размера на допълнителната фиксирана помощ за учредяването на организации на производители и на максималния размер на помощта за подобряване на качеството и търговията в сектора на черупковите плодове и рожковите (22), Регламент (ЕИО) № 3650/90 на Съвета от 11 декември 1990 г. относно мерките за засилване на прилагането на общите качествени стандарти за плодове и зеленчуци в Португалия (23), Регламент (ЕИО) № 525/92 на Съвета от 25 февруари 1992 г. относно временното компенсиране на последиците от положението в Югославия върху транспорта на някои свежи плодове и зеленчуци от Гърция (24), Регламент (ЕИО) № 3438/92 на Съвета от 23 ноември 1992 г. за определяне на специални мерки относно транспорта на някои свежи плодове и зеленчуци с произход от Гърция (25), Регламент (ЕИО) № 3816/92 на Съвета от 28 декември 1992 г. относно предвиждане на премахването на компенсаторния механизъм в сектора на плодовете и зеленчуците в търговията между Испания и другите държави-членки, както и относно свързаните с това мерки (26), Регламент (ЕИО) № 742/93 на Съвета от 17 март 1993 г. относно предвиждане на премахването на компенсаторния механизъм в сектора на плодовете и зеленчуците в търговията между Португалия и другите държави-членки (27), Регламент (ЕИО) № 746/93 на Съвета от 17 март 1993 г. относно предоставяне на помощи с цел да се насърчи учредяването и да се улесни дейността на организациите на производители в Португалия, предвидени в Регламенти (ЕИО) № 1035/72 и (ЕИО) № 1360/78 (28), Регламент (ЕО) № 399/94 на Съвета от 21 февруари 1994 г. относно специфични мерки за сушеното грозде (29), Регламент (ЕО) № 2241/2001 на Съвета от 15 ноември 2001 г. относно изменение на автономното мито от Общата митническа тарифа за чесън с код по КН 0703 20 00 (30), Регламент (ЕО) № 545/2002 на Съвета от 18 март 2002 г. относно продължаване на финансирането на плановете за подобряване на качеството и търговията с някои черупкови плодове и рожкови, одобрени в съответствие с дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72, и относно предоставяне на специфична помощ за лешниците (31), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 1234/2007 се изменя, както следва: 1. Член 1 се изменя, както следва: а) параграф 2 се заменя със следното: „2. По отношение на сектор „Вино“ се прилага само член 195 от настоящия регламент.“; б) добавя се следният параграф: „4. По отношение на картофи, пресни или охладени, с код по КН 0701 се прилага част IV, глава II.“ 2. В член 3 се добавя следният параграф: „За продукти от сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ пазарната година се определя, при необходимост, от Комисията.“ 3. Член 6, параграф 2, буква в) се заличава. 4. Член 8, параграф 1, буква д), подточка ii) се заменя със следното: „ii) 169,80 EUR на 100 kg за обезмаслено мляко на прах;“. 5. Член 10, параграф 1, буква е) се заменя със следното: „е) обезмаслено мляко на прах от най-високо качество, приготвено от мляко в одобрено предприятие в Общността чрез процес на впръскване, с минимално тегловно съдържание на протеини 34 % от обезмасления сух екстракт.“ 6. Член 15 се заменя със следното: „Член 15 Масло 1. За маслото публичната интервенция е открита в периода от 1 март до 31 август. 2. Когато предложените за интервенция количества през периода, установен в параграф 1, надхвърлят 30 000 тона, Комисията може да спре изкупуването чрез публична интервенция. В такъв случай изкупуването може да бъде извършено на основата на тръжна процедура съгласно спецификации, които трябва да се определят от Комисията.“ 7. Член 22 се заменя със следното: „Член 22 Масло Без да се засяга определянето на интервенционната цена посредством тръжна процедура, в случая, посочен в член 15, параграф 2, интервенционната цена за масло е 90 % от референтната цена.“ 8. В член 23 втора алинея се заличава. 9. Член 26 се изменя, както следва: а) параграф 2, бувка а), подточка ii) се заменя със следното: „ii) за износ, или без допълнителна преработка, или след преработка в продуктите, изброени в приложение I към Договора, или в стоките, изброени в част III от приложение XX към настоящия регламент, или“; б) в параграф 2, буква а) се добавя следната подточка: „iii) за промишлена употреба съгласно член 62.“ 10. В член 28 буква a) се заменя със следното: „а) по отношение на: i) неосолено масло, произведено от сметана или мляко в одобрено предприятие на Общността, с минимално тегловно съдържание на мазнини 82 %, максимално тегловно съдържание на сухо вещество без мазнини в мляко 2 % и максимално тегловно съдържание на вода 16 %, ii) осолено масло, произведено от сметана или мляко в одобрено предприятие на Общността, с минимално тегловно съдържание на мазнини 80 %, с максимално тегловно съдържание на млечно безмаслено сухо вещество 2 %, с максимално тегловно съдържание на вода 16 % и максимално тегловно съдържание на сол 2 %.“ 11. Член 29 се заменя със следното: „Член 29 Условия и ниво на помощта за масло Размерът на помощта за масло се определя от Комисията предвид разходите за складиране и вероятните тенденции в цените на прясно масло и масло на склад. Ако по време на извеждането от склад пазарът е претърпял неблагоприятна промяна, която не е могла да бъде предвидена в момента на внасянето на склад, помощта може да бъде увеличена.“ 12. Член 31 се изменя, както следва: а) в параграф 1 буква г) се заличава; б) параграф 2 се заменя със следното: „2. Комисията определя предвидената в параграф 1 помощ за частно складиране предварително или чрез тръжни процедури. По отношение на сирената, предвидени в параграф 1, буква д), помощта се определя в зависимост от разходите за складиране и с цел поддържане на необходимия баланс между сирената, за които се отпуска помощ, и другите предлагани на пазара сирена.“ 13. Член 35 се заличава. 14. В член 50 параграфи 5 и 6 се заменят със следното: „5. Предприятията за производство и преработка на захар, които не са подписали договори за доставка преди засяването на минималната цена за цвекло в рамките на квотата за количеството цвекло, равняващо се на отпусната им квота за захар, коригирана, ако случаят е такъв, съответно с коефициента за превантивно изтегляне, определен в съответствие с член 52, параграф 2, първа алинея, се задължават да заплатят най-малко минималната цена за цвекло в рамките на квотата за цялото количество захарно цвекло, което преработват в захар. 6. При положение че бъдат одобрени от съответната държава-членка, вътрешнотърговските споразумения могат да дерогират от параграфи 3, 4 и 5.“ 15. Член 52 се заменя със следното: „Член 52 Изтегляне на захар 1. За да се запази структурното равновесие на пазара при ценово равнище, близко до референтната цена, като се вземат предвид задълженията, поети от Общността по силата на сключените в съответствие с член 300 от Договора споразумения, Комисията може да реши, за определена пазарна година, да изтегли от пазара произведените в рамките на квоти количества захар или изоглюкоза, които превишават прага, изчислен в съответствие с параграф 2 от настоящия член. 2. Прагът на изтегляне, посочен в параграф 1 от настоящия член, се изчислява за всяко предприятие, притежаващо квота, чрез умножаване на квотата му с коефициент, който се определя от Комисията до 16 март на предходната пазарна година на базата на очакваните пазарни тенденции. За пазарната 2008/2009 година коефициентът се прилага за квотата, отпусната най-късно на 15 март 2008 г. след отказите в съответствие с Регламент (ЕО) № 320/2006. На базата на актуализираните пазарни тенденции Комисията може да реши до 31 октомври на съответната пазарна година или да коригира коефициента, или, когато такова решение не е взето в съответствие с първа алинея от настоящия параграф, да определи коефициент. 3. Всяко предприятие, което разполага с квота, до началото на следващата пазарна година складира на свои разноски произведената в рамките на квотата захар, която надвишава прага, изчислен в съответствие с параграф 2. Количествата захар или изоглюкоза, изтеглени през дадена пазарна година, се считат за първите количества, произведени в рамките на квотата за следващата пазарна година. Чрез дерогация от първа алинея от настоящия параграф, вземайки предвид очакваните тенденции на пазара на захарта, Комисията може да реши да счита за текущата и/или следващата пазарна година цялото количество изтеглена захар или изоглюкоза или част от него като: а) излишък от захар или излишък от изоглюкоза, в наличност за преработка в промишлена захар или промишлена изоглюкоза, или б) временно производство в рамките на квотата, част от което може да бъде запазено за износ при спазване на задълженията, поети от Общността по силата на споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора. 4. Ако снабдяването със захар в Общността не е адекватно, Комисията може да реши определено количество от изтеглената захар да бъде продадено на общностния пазар преди края на периода на изтегляне. 5. В случаите, когато изтеглената захар се счита за първото количество захар, произведено през следващата пазарна година, на производителите на захарно цвекло се заплаща минималната цена за същата пазарна година. В случаите, когато изтеглената захар става промишлена захар или се изнася съгласно параграф 3, букви а) и б) от настоящия член, изискванията по член 49 относно минималната цена не се прилагат. Когато изтеглената захар се продава на пазара на Общността преди края на периода на изтегляне съгласно параграф 4, на производителите на цвекло се заплаща минималната цена за текущата пазарна година.“ 16. Създава се следният член: „Член 52а Изтегляне на захар през пазарните 2008/2009 и 2009/2010 години 1. Чрез дерогация от член 52, параграф 2 от настоящия регламент за държавите-членки, чиято национална квота за захар е била намалена вследствие на откази от квота в съответствие с член 3 и член 4а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 320/2006, приложимият коефициент се определя от Комисията за пазарните 2008/2009 и 2009/2010 години чрез прилагане на разпоредбите на приложение VIIв към настоящия регламент. 2. По отношение на предприятие, което в съответствие с член 3, параграф 1, буква а) или б) от Регламент (ЕО) № 320/2006 откаже, считано от следващата пазарна година, цялата предоставена му квота, по негово искане не се прилагат коефициентите, посочени в член 52, параграф 2 от настоящия регламент. Това искане се представя преди края на пазарната година, за която се отнася изтеглянето.“ 17. Член 59 се заменя със следното: „Член 59 Управление на квотите 1. Комисията коригира квотите, определени в приложение VI, до 30 април 2008 г. за пазарната 2008/2009 година и до 28 февруари 2009 г. и 2010 г. съответно за пазарните 2009/2010 и 2010/2011 години. Коригирането на квотите е резултат от прилагането на параграф 2 от настоящия член и на член 58 от настоящия регламент, както и на член 3 и член 4а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 320/2006. 2. Като вземе предвид резултатите от схемата за преструктуриране, предвидена в Регламент (ЕО) № 320/2006, Комисията взема решение до 28 февруари 2010 г. относно общия процент, необходим за намаляване на съществуващите квоти за захар и изоглюкоза на държава-членка или регион с цел да се избегне неравновесие на пазара през пазарните години от 2010/2011 г. нататък. Държавите-членки коригират съответно квотите за всяко предприятие. Чрез дерогация от първа алинея от настоящия параграф, за държавите-членки, чиято национална квота е била намалена вследствие на откази от квота в съответствие с член 3 и член 4а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 320/2006, Комисията определя процента чрез прилагане на разпоредбите на приложение VIIа към настоящия регламент. Такива държави-членки коригират процента в съответствие с приложение VIIб към настоящия регламент за всяко предприятие на територията си, на което е предоставена квота. Първа и втора алинея от настоящия параграф не се прилагат за най-отдалечените региони, посочени в член 299, параграф 2 от Договора.“ 18. Член 60 се изменя, както следва: а) заглавието се заменя със следното: „Член 60 Преразпределяне на национални квоти и намаляване на квоти“; б) параграф 1 се заменя със следното: „1. Държава-членка може да намали квотата за захар или изоглюкоза, отпусната на установено на нейна територия предприятие, с най-много 10 % за пазарната 2008/2009 година и за следващите години, при зачитане на свободата на предприятията да участват в механизмите, създадени с Регламент (ЕО) № 320/2006. Държавите-членки извършват това, като прилагат обективни и недискриминационни критерии.“; в) добавя се следният параграф: „4. Чрез дерогация от параграф 3 от настоящия член, когато се прилага член 4а от Регламент (ЕО) № 320/2006, държавите-членки коригират отпуснатата на съответното предприятие квота за захар чрез прилагане на определеното в параграф 4 от този член намаляване в рамките на процента, определен в параграф 1 от настоящия член.“ 19. В член 64 буква в) се заменя със следното: „в) захар и изоглюкоза, изтеглени от пазара в съответствие с членове 52 и 52а, за които не са изпълнени задълженията по член 52, параграф 3.“ 20. В член 101 букви б)-д) се заменят със следното: „б) от производители на сладкарски продукти и сладолед; в) от производители на други хранителни продукти, които се определят от Комисията; г) за пряка консумация на концентрирано масло.“ 21. Член 102, параграф 3 се заменя със следното: „3. Помощта от Общността е 18,15 EUR/100 kg за всички категории мляко. Размерът на помощите за други подлежащи на подпомагане млечни продукти се определя според млечните съставки на конкретния продукт.“ 22. Следният раздел се създава в част II, дял I, глава IV: „Раздел IVа Помощи в сектор „Плодове и зеленчуци“ Подраздел I Групи производители Член 103а Помощ за групи производители 1. По време на преходния период, разрешен съгласно член 125д, държавите-членки могат да отпускат на групите производители в сектор „Плодове и зеленчуци“, които са формирани с цел да бъдат признати за организации на производители: а) помощ за насърчаване на тяхното формиране и улесняване на административното им функциониране; б) помощ, предоставяна директно или посредством кредитни институции, предназначена да покрие част от инвестициите, необходими за получаването на признаване и изложени в плана за признаване, посочен в член 125д, параграф 1, трета алинея. 2. Посочената в параграф 1 помощ се възстановява от Общността в съответствие с правилата, които ще бъдат приети от Комисията, относно финансирането на такива мерки, включително праговете, таваните и степента на общностно финансиране. 3. Помощта, посочена в параграф 1, буква а), се определя за всяка група производители въз основа на предлаганата на пазара продукция и възлиза за първата, втората, третата, четвъртата и петата година на: а) 10 %, 10 %, 8 %, 6 % и 4 % съответно от стойността на предлаганата на пазара продукция в държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или по-късно, и б) съответно 5 %, 5 %, 4 %, 3 % и 2 % от стойността на предлаганата на пазара продукция в най-отдалечените региони на Общността, посочени в член 299, параграф 2 от Договора, или на по-малките острови в Егейско море, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета от 18 септември 2006 г. относно приемането на специфични мерки в областта на земеделието по отношение на малките острови в Егейско море (32). Тези проценти могат да бъдат намалени във връзка със стойността на предлаганата на пазара продукция, която превишава даден праг. По отношение на помощта, дължима за дадена година на група производители, може да бъде приложен таван. Подраздел II Оперативни фондове и оперативни програми Член 103б Оперативни фондове 1. Организациите на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ могат да създадат оперативен фонд. Фондът се финансира от: а) финансовите вноски на членовете или от самата организация на производители; б) финансова помощ от Общността, която може да бъде предоставена на организации на производители. 2. Оперативните фондове се използват само за финансиране на оперативни програми, одобрени от държавите-членки в съответствие с член 103ж. Член 103в Оперативни програми 1. Оперативните програми в сектор „Плодове и зеленчуци“ си поставят две или повече от целите, посочени в член 122, буква в), или от следните цели: а) планиране на производството; б) подобряване на качеството на продуктите; в) увеличаване на търговската стойност на продуктите; г) рекламиране на продуктите, независимо дали са в пресен или преработен вид; д) екологични мерки и методи на производство, които опазват околната среда, включително биологично селско стопанство; е) предотвратяване и управление на кризи. 2. Предотвратяването и управлението на кризи е свързано с избягване на и справяне с кризи на пазарите на плодове и зеленчуци и в този контекст обхваща: а) изтегляне от пазара; б) бране на плодове и зеленчуци, докато са още зелени, или небране; в) рекламиране и комуникация; г) мерки за обучение; д) застраховане на реколтата; е) подкрепа за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове. Предотвратяването и управлението на кризи, включително изплащането на главници и лихви, посочени в трета алинея, не съставляват повече от една трета от разходите по оперативната програма. С цел да финансират мерките за предотвратяване и управление на кризи, организациите на производители могат да теглят заеми при търговски условия. В този случай изплащането на главниците и лихвите по тези заеми може да представлява част от оперативната програма и по този начин може да отговаря на условията за финансова помощ от Общността по член 103г. Всяко конкретно действие по предотвратяване и управление на кризи се финансира или чрез такива заеми, или пряко, но не и по двата начина едновременно. 3. Държавите-членки осигуряват, че: а) оперативните програми включват две или повече екологични действия, или б) поне 10 % от разходите по оперативните програми покриват екологични действия. Екологичните дейности спазват изискванията за плащанията за агроекология, предвидени в член 39, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Cъвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (33). Когато поне 80 % от производителите, които са членове на организация на производители, подлежат на поемане на едно или повече идентични агроекологични задължения по тази разпоредба, всяко едно от тези задължения се счита за екологично действие, посочено в буква а) от първа алинея. Подкрепата за екологичните действия, посочени в първа алинея, покрива допълнителните разходи и пропуснатите приходи в резултат на това действие. 4. Параграф 3 се прилага само в България и Румъния от 1 януари 2011 г. 5. Инвестиции, които увеличават напрежението върху околната среда, се разрешават само в случаите, когато съществуват ефективни предпазни средства за защита на околната среда от това напрежение. Член 103г Финансова помощ от Общността 1. Финансовата помощ от Общността е равна на размера на реално платените вноски, посочени в член 103б, параграф 1, буква а), и е ограничена до 50 % от реално извършените разходи. 2. Финансовата помощ от Общността е ограничена до 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители. Същевременно този процент може да бъде увеличен до 4,6 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, при условие че количеството, което превишава тези 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи. 3. По искане на организация на производители процентът, предвиден в параграф 1, се определя на 60 % за оперативна програма или за част от оперативна програма, когато е изпълнено поне едно от следните условия: а) представена е от няколко организации на производители в Общността, работещи в различни държави-членки по транснационални схеми; б) представена е от една или повече организации на производители, участващи в схеми, управлявани на междубраншова основа; в) обхваща единствено специфично подпомагане на производството на биологични продукти, обхванати до 31 декември 2008 г. от Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (34) и, считано от 1 януари 2009 г. - от Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти (35); г) представена е от организация на производители в една от държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или по-късно, за мерки, действащи не по-късно от края на 2013 г.; д) представлява първата програма, представена от призната организация на производители, която се е сляла с друга призната организация на производители; е) представлява първата програма, представена от призната асоциация на организации на производители; ж) представена е от организации на производители в държави-членки, в които организациите на производители предлагат на пазара по-малко от 20 % от продукцията на плодове и зеленчуци; з) представена е от организация на производители в някой от най-отдалечените региони на Общността; и) обхваща единствено специфична помощ за действия, които насърчават консумацията на плодове и зеленчуци и са насочени към децата в учебните заведения. 4. Процентът, предвиден в параграф 1, се определя на 100 % в случаите на изтегляне на плодове и зеленчуци от пазара, които не надхвърлят 5 % от обема на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители и които след изтеглянето са реализирани чрез: а) безплатно разпределяне сред благотворителни организации и фондации, които са одобрени за целта от държавите-членки, за да бъдат използвани в тяхната дейност за подпомагане на лица, чието право на обществена помощ е признато по националното законодателство, по-специално по причина на това, че не разполагат с необходимите средства за прехрана; б) безплатно разпространение в наказателни институции, училища и публични възпитателни институции и детски лагери, както и на болници и старчески домове, посочени от държавите-членки, които предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че така разпределените количества са допълнителни спрямо нормално закупуваните от тези заведения. Член 103д Национална финансова помощ 1. В регионите на държавите-членки, където степента на организираност на производителите в сектор „Плодове и зеленчуци“ е особено ниска, на основата на надлежно обосновано искане държавите-членки могат да получат от Комисията разрешение да изплащат на организациите на производители национална финансова помощ, равна на максимум 80 % от финансовите вноски, посочени в член 103б, параграф 1, буква а). Тази помощ е в допълнение към оперативния фонд. В региони на държавите-членки, където организациите на производители предлагат на пазара по-малко от 15 % от продукцията от плодове и зеленчуци и чиято продукция на плодове и зеленчуци представлява най-малко 15 % от тяхната обща селскостопанска продукция, помощта, посочена в първа алинея, може да бъде възстановена от Общността по искане на съответната държава-членка. 2. Чрез дерогация от член 180 от настоящия регламент членове 87, 88 и 89 от Договора не се прилагат за националната финансова помощ, която е разрешена съгласно параграф 1. Член 103е Национална рамка и национална стратегия за оперативни програми 1. Държавите-членки създават национална рамка за определяне на общите условия, свързани с дейностите по член 103в, параграф 3. Тази рамка предвижда по-специално тези дейности да отговарят на съответните изисквания на Регламент (ЕО) № 1698/2005, включително тези в член 5 за взаимно допълване, съгласуваност и съответствие. Държавите-членки представят предложената от тях рамка на Комисията, която може да поиска изменения в срок от три месеца, ако счете, че предложението не дава възможност за постигане на целите, заложени в член 174 от Договора и в Шестата програма на Общността за действие в областта на околната среда (36). Инвестициите в отделни стопанства, подкрепени от оперативни програми, също спазват тези цели. 2. Държавите-членки изготвят национална стратегия за устойчиви оперативни програми в пазара на плодове и зеленчуци. Стратегията предвижда следните елементи: а) анализ на положението по отношение на силните и слабите страни и потенциала за развитие; б) обосноваване на избраните приоритети; в) цели на оперативните програми и инструменти, показатели за постигнатите резултати; г) оценка на оперативните програми; д) задължения за отчитане на организациите на производители. Стратегията включва също така националната рамка, посочена в параграф 1. 3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат за държави-членки, които нямат признати организации на производители. Член 103ж Одобрение на оперативните програми 1. Проектите за оперативни програми се представят на компетентните национални органи, които ги одобряват или отхвърлят, или изискват изменението им в съответствие с разпоредбите на настоящия подраздел. 2. Организациите на производители информират държавата-членка за очаквания размер на оперативния фонд за всяка година, като го обосновават с аргументи въз основа на прогнозите за оперативната програма, разходите за настоящата година и евентуално за предходни години, а при необходимост и въз основа на очаквания обем на продукцията за следващата година. 3. Държавата-членка нотифицира организацията на производители или асоциацията на организации на производители за очаквания размер на финансовата помощ от Общността в съответствие с границите, установени в член 103г. 4. Плащанията на финансовата подкрепа на Общността се извършват въз основа на направените разходи във връзка със схемите, обхванати от оперативната програма. По отношение на същите схеми могат да се извършват авансови плащания, като за това се изисква представяне на гаранция или обезпечение. 5. Организацията на производители нотифицира държавата-членка за окончателния размер на разходите за предходната година, като прилага необходимите подкрепящи документи, което ѝ дава възможност да получи остатъка от финансовата помощ от Общността. 6. Оперативните програми и тяхното финансиране от производители и организации на производители, от една страна, и от фондове на Общността, от друга страна, са с минимална продължителност от три години и максимална продължителност от пет години. Член 103з Правила за изпълнение Комисията определя подробни правила за прилагането на настоящия раздел, и по-специално: а) правила относно финансирането на мерките, посочени в член 103а, включително праговете и таваните на помощта и делът на съфинансиране за тази помощ от страна на Общността; б) дела и правилата относно възстановяването на разходите за мерките, посочени в член 103д, параграф 1; в) правила относно инвестициите в отделни стопанства; г) датите за съобщенията и нотификациите, посочени в член 103ж; д) разпоредба за частични плащания на финансовата помощ от Общността, посочена в член 103ж. 23. Член 113 се изменя, както следва: а) параграф 1 се заменя със следното: „1. Комисията може да установи пазарни стандарти за един или повече от продуктите от следните сектори: а) „Маслиново масло и трапезни маслини“, по отношение на продуктите, посочени в приложение I, част VII, буква а); б) „Плодове и зеленчуци“; в) „Преработени плодове и зеленчуци“; г) „Банани“; д) „Живи растения“.“; б) параграф 2 се изменя, както следва: i) буква а) се изменя, както следва: iа) подточка iii) се заменя със следното: „iii) интересът на потребителите да получават подходяща и прозрачна информация за продуктите, включително, по-специално за продуктите от сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“, страната на произход, категорията и при необходимост разновидността (или търговския вид) на продукта;“ iб) добавя се следната подточка: „v) по отношение на сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ препоръките за стандарти, приети от Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН).“; ii) буква б) се заменя със следното: „б) могат да се отнасят по-специално до качеството, категоризирането, теглото, оразмеряването, опаковката, пакетирането, съхранението, транспорта, представянето, продажбата, произхода и етикетирането.“ 24. Създават се следните членове: „Член 113а Допълнителни изисквания за предлагане на пазара на продукти от сектор „Плодове и зеленчуци“ 1. Продуктите от сектор „Плодове и зеленчуци“, които са предназначени за продажба на потребителите в прясно състояние, могат да бъдат предлагани на пазара единствено при положение че са здрави, в добро състояние, с подходящо пазарно качество и е отбелязана страната на произход. 2. Пазарните стандарти, посочени в параграф 1 от настоящия член и в член 113, параграф 1, букви б) и в), се прилагат на всички етапи на предлагане на пазара, включително вноса и износа, освен ако Комисията не е предвидила друго. 3. Притежателят на продукти от сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“, обхванати от пазарните стандарти, може да излага тези продукти или да ги предлага за продажба, или да ги доставя или да ги предлага на пазара в рамките на Общността по всеки начин, съответстващ на пазарните стандарти, като отговаря за осигуряването на това съответствие. 4. В допълнение към член 113, параграф 3, втора алинея и без да се засягат специфичните разпоредби, които могат да бъдат приети от Комисията съгласно член 194, по-специално относно последователното прилагане в държавите-членки на проверки на съответствието, държавите-членки по отношение на сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ проверяват селективно, на базата на анализ на риска, дали тези продукти са в съответствие с приложимите пазарни стандарти. Тези проверки се осъществяват приоритетно на етапа преди транспортиране от производствените райони, когато продуктите се опаковат или товарят. За продукти от трети държави проверките се осъществяват преди допускането на тези продукти в свободно обращение. Член 113б Предлагане на пазара на месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко 1. Без да се засягат разпоредбите, установени в член 42, параграф 1, буква а) и в член 42, параграф 2 и буква А от приложение V, предвидените в приложение ХIа условия, по-специално търговските наименования, които да се използват, установени в точка III от него, се прилагат към месото на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко, заклани на или след 1 юли 2008 г., независимо дали е произведено в Общността или е внесено от трети държави. Все пак месото от животни на възраст дванадесет месеца или по-малко, заклани преди 1 юли 2008 г., може да продължи да се предлага на пазара, без да отговаря на условията, определени в приложение ХIа. 2. Посочените в параграф 1 условия не се прилагат за месото на животни от рода на едрия рогат добитък, за което преди 29 юни 2007 г. е регистрирано защитено наименование за произход или географско указание съгласно Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (37). 25. Член 121 се изменя, както следва: а) буква a) се заменя със следното: „а) пазарните стандарти, посочени в членове 113 и 113а, включително правилата за: i) дерогации или освобождавания от прилагане на стандартите; ii) предоставяне на подробни сведения, изисквани съгласно стандартите, както и за предлагането на пазара и етикетирането; iii) прилагане на стандартите по отношение на внасяните във или изнасяните от Общността продукти; iv) по отношение на член 113а, параграф 1, за определяне какво представлява продукт, който е „здрав, в добро състояние и с подходящо пазарно качество“;“; б) добавя се следната буква: „й) по отношение на условията, които се прилагат при предлагането на пазара на месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко съгласно член 113б: i) практическите методи за указване на буквата за обозначаване на категорията в съответствие с точка II от приложение ХIа по отношение на разположението и размера на използваните символи; ii) вноса на месо от трети държави съгласно точка VIII от приложение ХIа по отношение на методите за удостоверяване на съответствието с изискванията на настоящия регламент.“; в) добавя се следната алинея: „Комисията може да измени част Б от таблицата, установена в точка III, параграф 2 от приложение ХIа.“ 26. Член 122 се изменя, както следва: а) буква a) се заменя със следното: „а) се състоят от производители от един от следните сектори: i) „Хмел“, ii) „Маслиново масло и трапезни маслини“, iii) „Плодове и зеленчуци“ по отношение на производителите, които отглеждат един или повече от продуктите от този сектор, и/или по отношение на продуктите, предназначени единствено за преработка, iv) „Копринени буби“;“ б) буква в) се заменя със следното: „в) имат конкретна цел, която може по-специално по отношение на сектор „Плодове и зеленчуци“ да включва една от следните цели: i) осигуряване, че продукцията е планирана и приспособена към търсенето, по-специално по отношение на качеството и количеството; ii) концентриране на предлагането и предлагане на пазара на продуктите на членовете ѝ; iii) оптимизиране на производствените разходи и стабилизиране на производствените цени.“ 27. Член 123 се изменя, както следва: а) първата алинея става параграф 1; б) втората алинея се заменя със следното: „2. Когато междубраншовите организации, посочени в параграф 1, осъществяват своята дейност на териториите на няколко държави-членки, признаването се предоставя от Комисията без съдействието на комитета, посочен в член 195, параграф 1.“; в) добавя се следният параграф: „3. В допълнение към параграф 1 държавите-членки признават и междубраншовите организации, които: а) са съставени от представители на икономически дейности, свързани с производството на и/или търговията със и/или преработката на продуктите от сектор „Плодове и зеленчуци“; б) са формирани по инициатива на всички или някои от организациите или асоциациите, от които се състоят; в) осъществяват две или повече от следните дейности в един или повече региони на Общността, като отчитат интересите на потребителите: i) подобряват познаването и прозрачността на производството и пазара; ii) помагат за по-добро координиране на търговията на плодове и зеленчуци, особено посредством научна дейност и пазарни проучвания; iii) разработват стандартни типове договори, съобразени с правилата на Общността; iv) използват в пълна степен потенциала на произведените плодове и зеленчуци; v) предоставят необходимата информация и извършват необходимите научни изследвания за адаптиране на производството към продукти, които съответстват в по-голяма степен на пазарните изисквания и на вкусовете и очакванията на потребителите, по-специално по отношение на качеството на продукта и опазването на околната среда; vi) търсят начини за ограничаване на използването на фитосанитарни продукти и други материали, като по този начин гарантират качеството на продукта и съхраняването на почвите и водите; vii) разработват методи и средства за подобряване на качеството на продукта; viii) използват потенциала и опазват биологичното земеделие, наименованията за произход, етикетите за качество и географските указания; ix) насърчават интегрираното производство или други екологични производствени методи; х) определят правила по отношение на производството и правилата, посочени в точки 2 и 3 от приложение ХVIа, които са по-строги от общностните или националните правила.“ 28. Следният раздел се създава в част II, дял II, глава II: „Раздел IА Правила, отнасящи се до организациите на производители и междубраншовите организации и групите производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ Подраздел I Устави и признаване на организациите на производители Член 125а Устави на организациите на производители 1. Уставът на една организация на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ изисква от нейните членове, по-специално: а) да прилагат приетите от организацията на производители правила, свързани с отчитането на продукцията, производството, предлагането на пазара и опазването на околната среда; б) да принадлежат само към една организация на производители по отношение на производството на дадено стопанство на който и да е продукт, посочен в член 122, буква а), подточка iii); в) да предлагат на пазара цялата си съответна продукция посредством организацията на производители; г) да предоставят информацията, искана от организацията на производители за статистически цели, по-специално информация за засети площи, произведени количества, добиви и директни продажби; д) да заплащат предвидените в устава на организацията финансови вноски за създаване и попълване на оперативния фонд, предвиден в член 103б. 2. Независимо от параграф 1, буква в) в случаите, когато организацията на производители е разрешила и където това е в съответствие с правилата и условията, установени от организацията на производители, производителите членове могат: а) да продават не повече от определен процент от своята продукция и/или продукти пряко в своите стопанства и/или извън тях на потребители за техни лични нужди, като тези проценти се определят от държавите-членки не по-ниски от 10 %; б) да предлагат на пазара сами или чрез друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация, количества продукти, които са незначителни спрямо обема на предлаганата на пазара продукция от собствената им организация; в) да предлагат на пазара сами или чрез друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация, продукти, които поради своите характеристики не се включват обичайно в търговската дейност на съответната организация. 3. Уставът на организацията на производители предвижда също така: а) процедури за определяне, приемане и изменение на правилата, посочени в параграф 1; б) възлагането на задължение на членовете за финансови вноски, необходими за финансиране на организацията на производители; в) правила, които позволяват на членуващите производителите да контролират по демократичен начин своята организация и решенията ѝ; г) санкции за нарушаване на задълженията, залегнали в устава, по-специално неплащане на финансови вноски или нарушаване на правилата, приети от организацията на производители; д) правила за приемане на нови членове, по-специално минимален срок за членство; е) счетоводни и бюджетни правила, необходими за работата на организацията. 4. Счита се, че организациите на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ действат от името и за сметка на членовете си по отношение на икономическите въпроси. Член 125б Признаване 1. Държавите-членки признават за организации на производителите в сектор „Плодове и зеленчуци“ всички юридически лица или ясно обособени части от юридически лица, които подадат заявление за това, при условие че: а) имат за цел използването на екологични практики на култивиране, производствени техники и практики за управление на отпадъците, особено що се отнася до опазването на качеството на водите, почвите и ландшафта и запазването или стимулирането на биологичното разнообразие, и отговарят на изискванията, установени в членове 122 и 125а и представят съответните доказателства за това; б) имат минимален брой членове и обхващат минимален обем или стойност от пазарната продукция, които се определят от държавите-членки, и представят съответните доказателства за това; в) са налице достатъчно доказателства, че те могат да осъществяват правилно дейността си, както във времето, така и по отношение на ефективността и концентрацията на доставките, като за постигането на тази цел държавите-членки могат да решат кои от продуктите или групите продукти, посочени в член 122, буква а), подточка iii), следва да бъдат обхванати от организацията на производители; г) ефективно дават възможност на своите членове да получават техническа помощ при използване на екологични практики на култивиране; д) при необходимост ефективно предоставят на членовете си техническите средства за събиране, съхранение, опаковане и предлагане на пазара на продукцията им; е) гарантират правилното търговско и счетоводно управление на дейността си; и ж) не заемат господстващо положение на даден пазар, освен когато това е необходимо за изпълнение на целите на член 33 от Договора. 2. Държавите-членки: а) решават дали да признаят съответната организация на производители в срок от три месеца от подаване на заявлението, придружено от всички съответни доказателства; б) извършват редовни проверки, за да удостоверят дали организациите на производители спазват изискванията на настоящата глава, налагат санкции на тези организации в случаите на неспазване на изискванията или нередности, свързани с разпоредбите на настоящия регламент, и при необходимост решават да оттеглят признаването на съответната организация; в) веднъж годишно нотифицират Комисията за всяко решение за предоставяне, отказване или оттегляне на признаването. Подраздел II Асоциации на организации на производители и групи производители Член 125в Асоциации на организации на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ Асоциация на организации на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ се формира по инициатива на признати организации на производители и може да осъществява всяка от дейностите на организация на производители, посочени в настоящия регламент. За тази цел държавите-членки, при поискване, могат да признаят дадена асоциация на организации на производители, когато: а) държавата-членка счита, че асоциацията е способна да осъществява ефективно тези дейности; и б) асоциацията не заема господстващо положение на даден пазар, освен когато това е необходимо за изпълнение на целите на член 33 от Договора. Член 125а, параграф 4 се прилага mutatis mutandis. Член 125г Възлагане на дейности на външни изпълнители Държавите-членки могат да разрешат на призната организация на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ или на призната асоциация на организации на производители в същия сектор да възлож която и да е от дейностите си на външни изпълнители, включително на свои филиали, стига да предостав на държавата-членка достатъчно доказателства, че това е подходящ начин да се постигнат целите на съответната организация на производители или асоциация на организации на производители. Член 125д Групи производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ 1. В държавите-членки, които се присъединиха към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или след тази дата, или в най-отдалечените райони на Общността, както е посочено в член 299, параграф 2 от Договора, или на по-малките острови в Егейско море, както е посочено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, групи производители могат да бъдат формирани като юридически лица или ясно обособени части от юридически лица по инициатива на земеделски стопани, които произвеждат един или повече от продуктите от сектор „Плодове и зеленчуци“ и/или от такива продукти, предназначени единствено за преработка, с оглед да бъдат признати за организации на производители. На такива групи производители може да бъде предоставен преходен период, в рамките на който да изпълнят изискванията за признаване като организация на производители съгласно член 122. За тази цел групите производители представят на съответната държава-членка поетапен план за признаване, чието приемане е сигнал за началото на посочения във втора алинея преходен период и представлява предварително признаване. Преходният период е не по-дълъг от пет години. 2. Преди да приемат плана за признаване, държавите-членки информират Комисията за своите намерения и за вероятните финансови последици от тях. Подраздел III Разширяване на обхвата на правилата спрямо производители от икономическа област Член 125е Разширяване на обхвата на правилата 1. В случаите, когато по отношение на определен продукт дадена организация на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“, работеща в определена икономическа област, е смятана за представителна за производството и за производителите в тази област, съответната държава-членка може, по искане на организацията на производители, да направи задължителни за производителите, установени в тази икономическа област, които не членуват в организацията, следните правила: а) правилата, посочени в член 125а, параграф 1, буква а); б) правилата, необходими за изпълнението на мерките по член 103в, параграф 2, буква в). Първа алинея се прилага, при условие че тези правила: а) са били в сила в продължение на поне една пазарна година, б) са включени в изчерпателния списък в приложение ХVIа; в) са задължителни за срок, не по-дълъг от три пазарни години. Въпреки това, условието, посочено в буква а) от втора алинея, не се прилага, ако съответните правила са правилата, изброени в точки 1, 3 и 5 от приложение ХVIа. В този случай разширяването на обхвата на правилата не може да се прилага за повече от една пазарна година. 2. За целите на настоящия подраздел „икономическа област“ означава географска зона, съставена от граничещи или съседни производствени райони, в които условията за производство и търговия са еднородни. Държавите-членки нотифицират на Комисията списък с икономически области. В срок от един месец от нотификацията Комисията одобрява списъка или след консултации със съответната държава-членка, взема решение относно измененията, които държавата-членка трябва да направи в него. Комисията прави одобрения списък достъпен за обществеността по начините, които смята за уместни. 3. Организация на производители се смята за представителна по смисъла на параграф 1, когато нейните членове представляват поне 50 % от общия брой на производителите в икономическата област, в която тя работи, и ако обхваща поне 60 % от обема на производството в тази област. Без да се засяга параграф 5, при изчислението на тези проценти не се вземат предвид производителите или производството на биологични продукти, обхванати до 31 декември 2008 г. от Регламент (ЕИО) № 2092/91, и, считано от 1 януари 2009 г. - от Регламент (ЕО) № 834/2007. 4. Правилата, които са станали задължителни за всички производители в определена икономическа област: а) не причиняват никаква вреда на други производители в съответната държава-членка или в Общността; б) не се прилагат освен ако те изрично обхващат производителите, по отношение на продукти, доставени за преработка по силата на договор, подписан преди началото на пазарната година, с изключение на правилата за отчитане на производството, посочени в член 125а, параграф 1, буква а); в) не са несъвместими с действащите общностни и национални правила. 5. Не могат да станат задължителни правилата за производителите на биологични продукти, обхванати до 31 декември 2008 г. от Регламент (ЕИО) № 2092/91 и, считано от 1 януари 2009 г. - от Регламент (ЕО) № 834/2007, освен ако такава мярка не е била договорена от най-малко 50 % от тези производители в икономическата област, в която работи организацията на производители, и тази организация обхваща най-малко 60 % от това производство в областта. Член 125ж Нотифициране Държавите-членки нотифицират незабавно Комисията за правилата, които са обявили за задължителни за всички производители в определена икономическа област съгласно член 125е, параграф 1. Комисията прави тези правила публично достъпни по начините, които смята за подходящи. Член 125з Отмяна на разширяването на обхвата на правилата Комисията взема решение дадена държава-членка да отмени разширяването на обхвата на правилата, прието от същата държава-членка съгласно член 125e, параграф 1: а) ако установи, че разширяването на обхвата на правилата спрямо други производители изключва конкуренция в значителна част от вътрешния пазар или излага на опасност свободната търговия, или застрашава целите на член 33 от Договора; б) ако установи, че член 81, параграф 1 от Договора се прилага за правилата, в чийто обхват се включват други производители. Решението на Комисията по отношение на тези правила се прилага едва от датата на това установяване; в) ако след проверки установи, че не е спазен настоящият подраздел. Член 125и Финансови вноски на производители, които не са членове Когато се прилага член 125е, параграф 1, съответната държава-членка може да реши след внимателно разглеждане на представените доказателства, че производителите, които не са членове на организацията, дължат на организацията частта от финансовите вноски, плащана от членуващите производители, доколкото тези средства се използват за покриване на: а) административните разходи, произтичащи от прилагане на правилата по член 125е, параграф 1; б) разходите, свързани с изследователска дейност, пазарни проучвания и насърчаване на продажбите, предприети от организацията или асоциацията, от които имат изгода всички производители в съответната област. Член 125й Разширяване на обхвата на правилата на асоциации на организации на производители За целите на настоящия подраздел всяко позоваване на организации на производители се разбира също така и като позоваване на признати асоциации на организации на производители. Подраздел IV Междубраншови организации в сектор „Плодове и зеленчуци“ Член 125к Признаване и оттегляне на признаването 1. Ако структурите на съответната държава-членка дават основание за това, държавите-членки могат да признаят за междубраншови организации в сектор „Плодове и зеленчуци“ всички установени на тяхна територия юридически лица, които са представили необходимото заявление, при условие че: а) те извършват своята дейност в един или повече региони на съответната държава-членка; б) те представляват значителен дял от производството на, търговията със и/или преработката на плодове и зеленчуци и продукти от преработени плодове и зеленчуци във въпросния регион или региони, а когато се касае за повече от един регион, те могат да демонстрират минимално ниво на представителност във всеки регион за всеки един от браншовете, които те обединяват; в) те извършват две или повече от дейностите, посочени в член 123, параграф 3, буква в); г) те самите не участват в производството или преработката, или в предлагането на пазара на плодове и зеленчуци или на продукти от преработени плодове и зеленчуци; д) те не участват в нито едно от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, посочени в член 176а, параграф 4. 2. Преди да ги признаят, държавите-членки нотифицират Комисията за междубраншовите организации, които са кандидатствали за признаване, като предоставят цялата съответна информация за тяхната представителност и различните им дейности заедно с цялата останала информация, необходима за оценката. Комисията може да оспори признаването в срок от два месеца след нотифицирането. 3. Държавите-членки: а) решават дали да признаят организациите в срок от три месеца след подаване на заявлението с всички необходими подкрепящи документи; б) извършват редовни проверки, за да се уверят, че междубраншовите организации спазват изискванията за признаване, като при неспазване или нередности, свързани с разпоредбите на настоящия регламент, налагат санкции на тези организации, а при необходимост решават да оттеглят даденото от тях признаване; в) оттеглят признаването, ако: i) изискванията и условията за признаване, установени в настоящия подраздел, вече не са спазени; ii) междубраншовата организация участва в някое от споразуменията, решенията и съгласуваните действия, посочени в член 176а, параграф 4, без да се засягат другите санкции, които могат да бъдат наложени съгласно националното законодателство; iii) междубраншовата организация не изпълни задължението за нотифициране, предвидено в член 176а, параграф 2; г) в срок от два месеца нотифицират Комисията относно всяко решение за предоставяне, отказ или оттегляне на признаване. 4. Комисията определя реда и условията и честотата, с която държавите-членки ѝ докладват относно дейността на междубраншовите организации. Комисията може в резултат на извършени проверки да поиска от държава-членка да оттегли признаването. 5. Признаването представлява разрешение за осъществяване на дейностите, изброени в член 123, параграф 3, буква в), при спазване на разпоредбите на настоящия регламент. 6. Комисията предоставя публичен достъп до списъка на признатите междубраншови организации чрез методите, които смята за уместни, като посочва икономическата сфера или област на техните дейности и дейностите, извършвани по смисъла на член 125л. Оттеглянията на признаване също са публично достъпни. Член 125л Разширяване на обхвата на правилата 1. В случаите, когато междубраншова организация, работеща в конкретен регион или региони на държава-членка, се счита за представителна по отношение на производството или търговията, или преработката на даден продукт, съответната държава-членка може, по искане на тази междубраншова организация, да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, договорени в рамките на тази организация, за задължителни за ограничен период за други оператори, работещи във въпросния регион или региони и които не принадлежат към организацията, независимо дали става въпрос за физически лица или групи. 2. Междубраншова организация се счита за представителна по смисъла на параграф 1, когато тя представлява поне две трети от производството или търговията, или преработката на съответния продукт или продукти в съответния регион или региони на дадена държава-членка. Ако заявлението за разширяване на обхвата на правилата до други оператори обхваща повече от един регион, съответната междубраншова организация трябва да демонстрира минимално равнище на представителност за всеки един от браншовете, които тя обхваща, във всеки един от съответните региони. 3. Правилата, за които може да се иска разширяване на обхвата спрямо други оператори: а) имат една от следните цели: i) предоставяне на информация за производството и пазарите; ii) по-строги правила за производство от тези на Общността или от националните правила; iii) изготвяне на стандартни договори, съобразени с правилата на Общността; iv) правила за търговия; v) правила за опазване на околната среда; vi) мерки за насърчаване и използване на потенциала на продуктите; vii) мерки за защита на биологичното земеделие, както и на наименованията за произход, етикетите за качество и географските указания; б) са били в сила в продължение на поне една пазарна година; в) могат да бъдат обявени за задължителни за не повече от три пазарни години; г) не причиняват никаква вреда на другите оператори в съответната държава-членка или в Общността. Въпреки това, условието, посочено в буква б) от първа алинея, не се прилага, ако съответните правила са правилата, изброени в точки 1, 3 и 5 от приложение ХVIа. В този случай разширяването на обхвата на правилата не може да се прилага за повече от една пазарна година. 4. Правилата, посочени в буква а), подточки ii), iv) и v) от параграф 3, не се различават от правилата, определени в приложение ХVIа. Правилата, посочени в буква а), подточка ii) от параграф 3, не се прилагат за продукти, които са произведени извън конкретния регион или региони, посочени в параграф 1. Член 125м Нотифициране и отмяна на разширяването на обхвата на правилата 1. Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията за правилата, които са обявили за задължителни за всички оператори в един или повече конкретни региони съгласно член 125л, параграф 1. Комисията прави тези правила публично достъпни по начините, които смята за уместни. 2. Преди тези правила да станат публично достъпни, Комисията информира комитета, създаден по член 195, за всяка нотификация относно разширяването на обхвата на междубраншовите споразумения. 3. Комисията взема решение дали дадена държава-членка трябва да отмени разширяването на обхвата на правилата, което същата държава-членка е приела, в случаите, посочени в член 125з. Член 125н Финансови вноски на нечленове В случаите, когато обхватът на правилата за един или повече продукти е разширен и когато една или повече от посочените в член 125л, параграф 3, буква a) дейности се извършват от призната междубраншова организация и са от общ икономически интерес на тези лица, чиято дейност е свързана с един или повече от въпросните продукти, държавата-членка, която е признала организацията, може да вземе решение физическите лица или групите, които не членуват в междубраншовата организация, но се ползват от въпросните дейности, да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете ѝ, доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходите, извършени пряко в резултат от упражняването на въпросните дейности.“ 29. В член 127 се създава следната буква: „га) в зависимост от случая правилата относно транснационални организации на производители и транснационални асоциации на организации на производители, включително административната помощ, която се оказва от съответните компетентни органи при транснационално сътрудничество;“. 30. В член 130 се създават следните букви: „еа) плодове и зеленчуци; еб) преработени плодове и зеленчуци;“. 31. Създава се следният член: „Член 140а Система на входни цени за секторите „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ 1. Ако прилагането на митническата ставка от Общата митническа тарифа зависи от входната цена на внасяната партида, достоверността на тази цена се проверява, като се използва фиксирана стойност на вноса, изчислена от Комисията по продукти и по произход въз основа на среднопретеглена цена за съответния продукт на представителни вносни пазари на държавите-членки или, ако е подходящо, на други пазари. Въпреки това Комисията може да приеме специфични разпоредби за проверка на входните цени на продуктите, внасяни основно за преработка. 2. Когато декларираната входна цена на въпросната партида е по-висока от фиксираната стойност при вноса, увеличена с определен от Комисията марж, който не може да надхвърля фиксираната стойност при вноса с повече от 10 %, се изисква предоставянето на обезпечение, равно на вносното мито, определено въз основата на фиксираната стойност при вноса. 3. Когато входната цена на въпросната партида не е декларирана по време на митническия контрол, приложимата ставка от Общата митническа тарифа зависи от фиксираната стойност при вноса или се изчислява посредством прилагане на съответните разпоредби от митническото законодателство при условия, които се определят от Комисията.“ 32. В член 141, параграф 1, първа алинея се заменя със следното: „1. Допълнително вносно мито се прилага за внос, който се извършва при ставка на митото, определена съгласно членове 135-140а, на един или повече от продуктите от секторите „Житни култури“, „Ориз“, „Захар“, „Плодове и зеленчуци“, „Преработени плодове и зеленчуци“, „Говеждо и телешко месо“, „Мляко и млечни продукти“, „Свинско месо“, „Овче и козе месо“, „Яйца“, „Домашни птици“ и „Банани“, за да се предотврати или да се противодейства на отрицателното въздействие върху пазара на Общността, което може да бъде причинено от този внос, ако:“. 33. В член 153, параграф 1, първа алинея се заменя със следното: „1. Традиционната потребност от предлагане на захар за рафиниране е определена за Общността в размер на 2 424 735 тона за пазарна година, изразена в бяла захар.“ 34. В член 160, параграф 1, първа алинея се заменя със следното: „1. Когато на пазара на Общността възникнат или е възможно да възникнат смущения, произтичащи от режим активно усъвършенстване, Комисията може да спре по искане на държава-членка или по своя инициатива изцяло или частично използването на режим активно усъвършенстване за продуктите от сектори „Житни растения“, „Ориз“, „Захар“, „Маслиново масло и трапезни маслини“, „Плодове и зеленчуци“, „Преработени плодове и зеленчуци“, „Говеждо и телешко месо“, „Мляко и млечни продукти“, „Свинско месо“, „Овче и козе месо“, „Яйца“, „Птиче месо“ и „Етилов алкохол от земеделски произход“. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от пет работни дни след получаването на искането.“ 35. В член 161, параграф 1 се създават следните букви: „га) плодове и зеленчуци; гб) преработени плодове и зеленчуци;“. 36. В член 174, параграф 1, първа алинея се заменя със следното: „1. Когато на пазара на Общността възникнат или е възможно да възникнат смущения, произтичащи от режим пасивно усъвършенстване, Комисията може да спре по искане на държава-членка или по своя инициатива изцяло или частично използването на режим пасивно усъвършенстване за продуктите от сектори „Житни растения“, „Ориз“, „Плодове и зеленчуци“, „Преработени плодове и зеленчуци“, „Говеждо и телешко месо“, „Свинско месо“, „Овче и козе месо“ и „Птиче месо“. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от пет работни дни след получаването на искането.“ 37. Член 175 се заменя със следното: „Член 175 Прилагане на членове 81-86 от Договора Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, членове 81-86 от Договора и разпоредбите за тяхното изпълнение се прилагат при спазване на членове 176-177 от настоящия регламент за всички споразумения, решения и практики, посочени в член 81, параграф 1 и член 82 от Договора, които се отнасят до производството или търговията с продуктите, посочени в букви а)-к) и м)-ф) от член 1, параграф 1 и в член 1, параграф 3 от настоящия регламент.“ 38. Създава се следният член: „Член 176а Споразумения и съгласувани практики в сектор „Плодове и зеленчуци“ 1. Член 81, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения, решения и съгласувани практики на признати междубраншови организации, имащи за цел осъществяването на дейностите, посочени в член 123, параграф 3, буква в) от настоящия регламент. 2. Параграф 1 се прилага само при условие, че: а) Комисията е нотифицирана за споразуменията, решенията и съгласуваните практики; б) в срок от два месеца след получаване на цялата необходима информация Комисията не е установила, че споразуменията, решенията или съгласуваните практики са несъвместими с правилата на Общността. 3. Споразуменията, решенията и съгласуваните практики не могат да бъдат приведени в действие преди изтичането на срока, посочен в параграф 2, буква б). 4. Следните споразумения, решения и съгласувани практики се обявяват за несъвместими с правилата на Общността при всички случаи: а) споразумения, решения и съгласувани практики, които могат да доведат до разделяне под каквато и да е форма на пазарите в рамките на Общността; б) споразумения, решения и съгласувани практики, които могат да засегнат стабилното функциониране на организацията на пазара; в) споразумения, решения и съгласувани практики, които могат да предизвикат нарушения на конкуренцията и не са от съществено значение за постигане на целите на Общата селскостопанска политика, които се преследват с дейността на междубраншовите организации; г) споразумения, решения и съгласувани практики, които включват определяне на цени, без да се засягат извършваните от междубраншовите организации дейности по прилагане на конкретни правила на Общността; д) споразумения, решения и съгласувани практики, които могат да породят дискриминация или да премахнат конкуренцията по отношение на значителен дял от съответните продукти. 5. Ако след изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, буква б), Комисията установи, че не са изпълнени условията за прилагане на параграф 1, тя взема решение, по силата на което член 81, параграф 1 от Договора се прилага към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика. Това решение на Комисията не се прилага преди датата на неговото нотифициране на съответната междубраншова организация, освен ако тази междубраншова организация не е дала невярна информация или е злоупотребила с предвиденото в параграф 1 освобождаване. 6. В случай на многогодишни споразумения, нотификацията за първата година е валидна и за следващите години на споразумението. Въпреки това, в такъв случай Комисията може по собствена инициатива или по искане на друга държава-членка да издаде по всяко време констатация за несъвместимост.“ 39. Член 179 се заменя със следното: „Член 179 Правила за изпълнение на споразумения и съгласувани практики в сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Тютюн“ Комисията може да приеме подробните правила за прилагането на членове 176а, 177 и 178, включително правилата за нотифициране и публикуване.“ 40. Член 180 се заменя със следното: „Член 180 Прилагане на членове 87, 88 и 89 от Договора Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, и по-специално с изключение на държавната помощ, посочена в член 182 от настоящия регламент, членове 87, 88 и 89 от Договора се прилагат за производството и търговията с продуктите, посочени в член 1, параграф 1, букви а)-к) и м)-ф) и в член 1, параграф 3 от настоящия регламент.“ 41. Член 182 се изменя, както следва: а) параграф 2 се заменя със следното: „2. При условие че получи разрешение от Комисията, Финландия може да предоставя помощ за определени количества семена, с изключение на семена на тимотейка (Phleum pratense L.), и за определени количества семена на житни растения, които се произвеждат само във Финландия, до реколтата през 2010 г. включително. До 31 декември 2008 г. Финландия представя на Комисията подробен доклад за резултатите от разрешената помощ.“; б) добавят се следните параграфи: „5. Държавите-членки могат да продължат да плащат държавни помощи по всички съществуващи схеми, свързани с производството и търговията с картофи, пресни и охладени, с код по КН 0701, до 31 декември 2011 г. 6. По отношение на сектор „Плодове и зеленчуци“ държавите-членки могат да плащат държавна помощ до 31 декември 2010 г. при следните условия: а) държавната помощ се плаща само на производители на плодове и зеленчуци, които не са членове на призната организация на производители и които подпишат договор с призната организация на производители, в който приемат да прилагат мерките за предотвратяване и управление на кризи на съответната организация на производители; б) размерът на държавната помощ, плащана на тези производители, не надхвърля 75 % от помощта от Общността, получавана от членовете на съответната организация на производители; и в) съответната държава-членка представя до 31 декември 2010 г. доклад на Комисията относно ефикасността и ефективността на държавната помощ, като по-специално анализира до каква степен тя е подпомогнала организацията на сектора. Комисията разглежда доклада и решава дали да отправи подходящи предложения.“ 42. В член 184 се добавя следния параграф: „4. на Европейския парламент и на Съвета до 31 декември 2013 г. относно изпълнението на разпоредбите, предвидени в част II, дял I, глава IV, раздел IVа и в част II, дял II, глава II по отношение на организациите на производители, оперативните фондове и оперативните програми в сектор „Плодове и зеленчуци“.“ 43. Създава се следният член: „Член 203а Преходни правила за сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ 1. Схемите за помощ, установени в регламенти (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 2202/96 от 28 октомври 1996 г. относно въвеждането на режим за помощ на Общността за производители на определени цитрусови плодове (38) и отменени с Регламент (ЕО) № 1182/2007, остават приложими за всеки от съответните продукти за пазарната година за този продукт, която приключва през 2008 г. 2. Организации на производители и асоциации на организации на производители, които вече са били признати съгласно Регламент (ЕО) № 2200/96 преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, продължават да бъдат признавани и по настоящия регламент. При необходимост те се адаптират към изискванията на настоящия регламент до 31 декември 2010 г. Организациите на производители и асоциациите на организации на производители, които вече са били признати съгласно Регламент (ЕО) № 1182/2007, продължават да бъдат признавани и по настоящия регламент. 3. По искане на организация на производители оперативна програма, одобрена съгласно Регламент (ЕО) № 2200/96 преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1182/2007: а) може да продължи действието си до своя край, или б) да бъде променена, за да отговаря на изискванията на настоящия регламент, или в) да бъде заменена от нова оперативна програма, одобрена съгласно настоящия регламент. Член 103г, параграф 3, букви д) и е) се прилагат към оперативните програми, за които са били подадени заявления през 2007 г., но все още не са одобрени към датата на прилагане на настоящия регламент, но които отговарят на критериите по посочените букви. 4. Групи производители, на които е било предоставено предварително признаване по Регламент (ЕО) № 2200/96, продължават да се ползват от това предварително признаване и по настоящия регламент. Планове за признаване, които са били приети по Регламент (ЕО) № 2200/96, продължават да се ползват от това приемане и по настоящия регламент. Въпреки това, при необходимост плановете се изменят, за да позволят на групата производители да изпълни критериите за признаване като организация на производители, установени в член 125б от настоящия регламент. По отношение на групи производители в държавите-членки, които се присъединиха към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или след тази дата, размерът на помощта, определен в член 103а, параграф 3, буква а), се прилага към плановете за признаване от датата на прилагане на настоящия регламент. 5. Договорите, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2202/96, които обхващат повече от една пазарна година от схемата за помощи за преработка на цитрусови плодове, които се отнасят за пазарната година с начало 1 октомври 2008 г. или за следващи пазарни години, могат да бъдат изменени или прекратени със съгласието на двете страни с цел да бъде отчетена отмяната на въпросния регламент с Регламент (ЕО) № 1182/2007 и произтичащото от това премахване на помощта. При такова изменение или прекратяване на засегнатите страни не се налагат санкции съгласно посочения регламент или правилата за изпълнението му. 6. Когато държава-членка се ползва от преходната разпоредба по член 68б или член 143бв от Регламент (ЕО) № 1782/2003, правилата, приети съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 2201/96 или член 6 от Регламент (ЕО) № 2202/96 относно минималните характеристики на суровини, доставени за преработка, и минималните изисквания за качество на готовите продукти, остават приложими по отношение на суровините, добити на нейна територия. 7. До приемане на нови пазарни стандарти по отношение на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци съгласно членове 113 и 113а, продължават да се прилагат пазарните стандарти, разработени в съответствие с регламенти (ЕО) № 2200/96 и (ЕО) № 2201/96. 8. Комисията може да приема мерките, необходими за улесняване на прехода от разпоредбите, предвидени в регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96, (ЕО) № 2202/96 и (ЕО) № 1182/2007, към разпоредбите на настоящия регламент, включително тези по параграфи 1-7 от настоящия член. 44. Приложенията се изменят, както следва: а) част ХХI от приложение I се изменя, както следва: i) вписванията под кодове по КН 0511 99 31, 0511 99 39 и 0511 99 85 се заличават; ii) вписването под код по КН 1211 се заменя със следното: „Растения и части от растения (включително семена и плодове) от вид, използван главно в парфюмерията, медицината или като средство за унищожаване на насекомите, паразитите или други подобни, пресни или сушени, дори нарязани, натрошени или под формата на прах, с изключение на продуктите, изброени с код по КН ех12119085 в част IХ от настоящото приложение“; б) създават се приложения VIIа, VIIб и VIIв, чийто текст е даден в приложение I към настоящия регламент; в) в приложение VIII точка VI се заменя със следното: „VI. Когато се прилага член 59, параграф 2, държавите-членки разпределят коригираните квоти до края на месец февруари с оглед на прилагането им през следващата пазарна година.“; г) създава се приложение ХIа, чийто текст е даден в приложение II към настоящия регламент; д) в точка III, подточка 1 от приложение XIII се добавя следната алинея: „Топлинно обработеното мляко, което не отговаря на изискванията за съдържанието на мазнини, установени в букви б), в) и г) от първа алинея, се счита за мляко за пиене, при условие че съдържанието на мазнини е ясно посочено с точност до десетите, и лесно може да се прочете на опаковката под формата на „… % мазнини“. Такова мляко не се описва като пълномаслено, полуобезмаслено или обезмаслено.“; е) създава се приложение ХVIа, чийто текст е даден в приложение III към настоящия регламент.; ж) приложение XXII се изменя в съответствие с приложение IV към настоящия регламент. Член 2 Изменения в Регламент (ЕО) № 1184/2006 Член 1 от Регламент (ЕО) № 1184/2006 се заменя със следното: „Член 1 Настоящият регламент определя правилата, които да бъдат приложени по отношение на приложимостта на членове 81-86 и някои разпоредби на член 88 от Договора, които се отнасят до производството или търговията с продуктите, изброени в приложение I към Договора, с изключение на продуктите, посочени в букви а)-к) и м)-ф) от член 1, параграф 1 и в член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 (39). Член 3 Отмяна 1. Отменят се регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96, (ЕО) № 700/2007 и (ЕО) № 1182/2007. Позовавания на отменените регламенти се считат за позовавания на Регламент (ЕО) № 1234/2007 и следва да се четат в съответствие с таблиците на съответствието в приложение XXII към същия регламент. 2. Регламенти (ЕИО) № 449/69, (ЕИО) № 1467/69, (ЕИО) № 2511/69, (ЕИО) № 2093/70, (ЕИО) № 846/72, (ЕИО) № 1252/73, (ЕИО) № 155/74, (ЕИО) № 1627/75, (ЕИО) № 794/76, (ЕИО) № 1180/77, (ЕИО) № 10/81, (ЕИО) № 40/81, (ЕИО) № 3671/81, (ЕИО) № 1603/83, (ЕИО) № 790/89, (ЕИО) № 3650/90, (ЕИО) № 525/92, (ЕИО) № 3438/92, (ЕИО) № 3816/92, (ЕИО) № 742/93, (ЕИО) № 746/93, (ЕО) № 399/94, (ЕО) № 2241/2001 и (ЕО) № 545/2002 се отменят. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 юли 2008 г. При все това: а) точки 3, 4, 5, 8, 12 и 13 от член 1 се прилагат от 1 септември 2008 г.; б) точки 9, 14-19, 33 и 44, букви б) и в) от член 1 се прилагат от 1 октомври 2008 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 14 април 2008 година.
[ 3, 19, 4, 6 ]
32004R0549
32004R0549 L 096/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 549/2004 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 10 март 2004 година за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), като взеха предвид становището на Комитета на регионите (3), в съответствие с процедурата, установена в член 251 от Договора (4), в светлината на съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 11 декември 2003 г., като имат предвид, че: (1) Въвеждането на обща транспортна политика изисква ефикасна система за въздушен транспорт, която позволява безопасно и редовно обслужване на въздушния транспорт, като по този начин се улеснява свободното движение на стоки, хора и услуги. (2) На извънредното си съвещание в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г. Европейският съвет призова Комисията да представи предложения във връзка с управлението на въздушното пространство, контрола на въздушното движение и управлението на потоците въздушно движение на основата на работата на създадената от Комисията Група на високо равнище за единно европейско небе. Тази Група, съставена предимно от граждански и военни аеронавигационни органи в държавите-членки, представи своя доклад през ноември 2000 г. (3) Гладкото функциониране на системата за въздушен транспорт изисква съвместими и с високо равнище на безопасност аеронавигационни услуги, позволяващи оптимално използване на европейското въздушно пространство, и съвместими и с високо равнище на безопасност въздушни пътувания, спазвайки задължението за общ интерес на аеронавигационното обслужване включително задълженията за обществено обслужване. Това трябва да се извършва в съответствие с най-високите стандарти на отговорност и компетентност. (4) Инициативата за единно европейско небе трябва да бъде разработена в съответствие със задълженията, произтичащи от членството на Общността и нейните страни членки в Евроконтрол, както и в съответствие с принципите, установени в Чикагската конвенция за Международно гражданско въздухоплаване от 1944 г. (5) Решенията, свързани със съдържанието, обхвата или извършването на военни операции и учения, не попадат в сферата на компетентност на Общността. (6) Държавите-членки са приели обща декларация по военните въпроси, свързани с единното европейско небе (5). В съответствие с тази декларация държавите-членки трябва по-специално да засилят гражданско-военното сътрудничество и, ако се счете за необходимо и до степен, която се счита за необходима от всички засегнати държави-членки, да улеснят сътрудничеството между своите въоръжени сили по всички въпроси на управлението на въздушното движение. (7) Въздушното пространство представлява ограничен ресурс, чието оптимално и ефикасно използване ще бъде възможно само ако се вземат предвид изискванията на всички потребители, а също така където е уместно и изискванията - представени в цялостно развитие - на процеса за вземане на решения и въвеждането на единно европейско небе, включително на Комитета за единно небе. (8) Поради всички тези причини и с цел разширяване на единното европейско небе, за да включи то по-голям брой европейски страни, Общността трябва, като отчита развитията в Евроконтрол, да установи общи цели и програма за действие, за да мобилизира усилията на Общността, на държавите-членки и на различните икономически заинтересовани страни, за създаване на по-интегрирано оперативно въздушно пространство - единното европейско небе. (9) Когато държавите-членки предприемат действия за осигуряване на съответствие с изискванията на Общността, органите, проверяващи съответствието, трябва да бъдат достатъчно независими от доставчиците на аеронавигационно обслужване. (10) Изисква се службите за аеронавигационно обслужване, и по-специално службите за въздушните потоци, които са сравними с публични органи, да бъдат функционално и структурно разделени; те са в същото време организирани под много различни правни форми в отделните държави-членки. (11) Когато се изискват независими одити, свързани с доставчиците на аеронавигационно обслужване, проверките, извършвани от официални одиторски органи на държавите-членки, в които това обслужване се предоставя от администрацията или от публична структура под надзора на посочените по-горе органи, би следвало да се признават като независим одит, независимо дали докладите за одита са публични или не. (12) Желателно е единното европейско небе да се разшири спрямо трети европейски държави или в рамката на участие на Общността в работата на Евроконтрол, или чрез споразумения, сключени между Общността и тези държави. (13) Присъединяването на Общността към Евроконтрол е важен компонент при създаването на паневропейско въздушно пространство. (14) В процеса на създаване на единно европейско небе Общността би следвало, където е подходящо, да развива сътрудничество на най-високо ниво с Евроконтрол, за да осигури регулативно единство и съвместимост при подходите, както и да избегне дублиране на работата, извършвана от двете страни. (15) В съответствие със заключенията на Групата на високо равнище, Евроконтрол е органът, който има съответния опит да подкрепя Общността в нейната роля на регулатор. Би следвало също да бъдат разработени съответните правила за прилагане по въпроси от компетентността на Евроконтрол в резултат от възложените на тази организация мандати и те да са предмет на условията, които трябва да бъдат включени в рамката на сътрудничество между Комисията и Евроконтрол. (16) Разработването на мерките, необходими за създаване на единно европейско небе, изисква обширни консултации с икономически и социално заинтересовани страни. (17) Социалните партньори трябва да бъдат информирани и консултирани по подходящ начин за всички мерки, които имат значим социален ефект. Трябва да се направи консултация също така с Комитета за секторен диалог, създаден с Решение 1998/500/ЕО на Комисията от 20 май 1998 г. за създаване на Комитети за секторен диалог, насърчаващи диалога между социалните партньори на европейско ниво (6). (18) Заинтересовани страни като доставчици на аеронавигационно обслужване, ползватели на въздушното пространство, летища, производители на авиационно оборудване и техника, и професионални представителни органи трябва да имат възможност да съветват Комисията по техническите аспекти на въвеждането на единното европейско небе. (19) Ефективността на системата за аеронавигационно обслужване като цяло на европейско ниво би следвало да бъде оценявана редовно, като се обърне дължимото внимание на поддържането на високо равнище на безопасност, трябва да се проверява ефективността на приетите мерки и да се предлагат по-нататъшни мерки. (20) Санкциите, предвидени по отношение нарушенията на настоящия регламент и на мерките, посочени в член 3, би следвало да бъдат ефективни, пропорционални и с възпиращ ефект, без да това да подлага на риск безопасността. (21) Влиянието на мерките, предприети за прилагане на настоящия регламент, би следвало да бъде оценено в светлината на докладите, които следва да се представят редовно от Комисията. (22) Настоящият регламент не засяга правомощията на държавите-членки да приемат разпореждания във връзка с организацията на техните въоръжени сили. Тези правомощия могат да доведат до това, държавите-членки да приемат мерки за осигуряване на своите въоръжени сили на достатъчно въздушно пространство за целите на съответното учение и тренировки. Би следвало да се предвиди разпоредба за защитна клауза, която да дава възможност да се упражняват посочените правомощия. (23) Мерки за засилено сътрудничество при използването на летище Гибралтар бяха договорени в Лондон на 2 декември 1987 г. между Кралство Испания и Обединеното кралство в Обща декларация на министрите на външните работи на двете държави. Тези мерки все още не са влезли в сила. (24) Тъй като целта на настоящия регламент - създаването на единно европейско небе - не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки поради транснационалния мащаб на действие и, следователно, може да бъде постигната по-добре на ниво Общност, едновременно с това, че дава възможност за подробни правила за прилагане, отчитащи специфичните местни условия, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, установен в посочения член, настоящият регламент не излиза извън необходимото за постигане на тази цел. (25) Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент, би следвало да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за създаване на реда и условията за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7). (26) Член 8, параграф 2 от Правилника за дейността на комитети (8), установени съгласно член 7, параграф 1 от Решение 1999/468/ЕО предвижда стандартно правило, в съответствие с което председателят на комитета може да реши да покани трети страни на съвещание на този комитет. Ако е подходящо, председателят на Комитета за единно небе би следвало да покани представители на Евроконтрол да вземат участие в съвещанията като наблюдатели или експерти, ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Цел и приложно поле 1. Целта на инициативата за Единно европейско небе е да се повишат настоящите стандарти за безопасност и цялостната ефективност на въздушния транспорт в Европа, да се оптимизира капацитетът, за да се изпълнят изискванията на всички ползватели на въздушното пространство и да се сведат до минимум закъсненията. За постигането на тази цел настоящият регламент има за задача да установи хармонизирана законодателна рамка за създаването на Единно европейско небе в срок до 31 декември 2004 г. 2. Прилагането на настоящия регламент и на мерките, посочени в член 3, не засяга суверенитета на държавите-членки върху тяхното въздушно пространство, както и изискванията на държавите-членки по отношение на обществения ред, обществената сигурност и въпросите на отбраната, както е посочено в член 13. Настоящият регламент и посочените по-горе мерки не засягат военните операции и учения. 3. Прилагането на настоящия регламент и на мерките, посочени в член 3, не засяга правата и задълженията на държавите-членки, произтичащи от Чикагската конвенция за международно гражданско въздухоплаване от 1944 г. 4. Прилагането на настоящия регламент и на мерките, посочени в член 3, по отношение на летище Гибралтар се разбира, че няма да засегне съответните правни позиции на Кралство Испания и на Обединеното кралство по отношение на техния спор за суверенитет над територията, в която е разположено летището. 5. Настоящият регламент и мерките, посочени в член 3, не се прилагат по отношение на летище Гибралтар, докато мерките, включени в Общата декларация, подписана от министрите на външните работи на Кралство Испания и на Обединеното кралство на 2 декември 1987 г., не влязат в сила. Член 2 Дефиниции За целите на настоящия регламент и на мерките, посочени в член 3, се използват следните дефиниции: 1. „обслужване по контрол на въздушното движение (КВД)“ означава обслужване, предоставяно за целите на: а) предотвратяване на сблъскване: - между въздухоплавателни средства, - в зоната за маневриране между въздухоплавателните средства и препятствията; б) ускоряване и поддържане на подреден поток въздушно движение; 2. „летищен контрол“ означава КВД за движението на летището; 3. „аеронавигационно информационно обслужване“ означава обслужване, установено в определена зона на покритие, с цел предоставяне на аеронавигационна информация и данни, необходими за безопасността, редовността и ефикасността на въздухоплаването; 4. „аеронавигационно обслужване“ означава различни видове обслужване на въздушния трафик; комуникационно, навигационно обслужване и обзор; метеорологично обслужване за въздухоплаването; аеронавигационно информационно обслужване; 5. „доставчик на аеронавигационно обслужване“ означава всяка обществена или частна организация, която предоставя аеронавигационно обслужване за общия въздушен трафик; 6. „блок въздушно пространство“ означава въздушно пространство с определени размери в пространството и във времето, в което се предоставя аеронавигационно обслужване; 7. „управление на въздушното пространство“ означава функция на планиране с основна цел максимално използване на наличното въздушно пространство чрез динамично разделяне във времето, а в определени моменти и разделяне на въздушното пространство между различните категории ползватели на основата на краткосрочните им нужди; 8. „ползватели на въздушното пространство“ означава всички въздухоплавателни средства, които оперират като общ въздушен трафик; 9. „управление на потоците въздушно движение“ означава функция, установена с цел допринасяне за безопасен, подреден и експедитивен поток от въздушно движение, като същевременно се осигурява максимално използване на капацитета на КВД и съответствие на обема на въздушното движение с капацитетите, заявени от съответните доставчици на обслужване на въздушното движение; 10. „управление на въздушното движение“ означава съвкупност от въздушни и наземни функции (обслужване на въздушното движение, управление на въздушното пространство и управление на потоците въздушно движение), необходими за осигуряване на безопасно и ефикасно движение на въздухоплавателното средство по време на всички фази от полета; 11. „обслужване на въздушното движение“ означава различни видове полетно-информационно обслужване, предупредителни услуги, консултантски услуги и КВД (контрол на района, подход и летищен контрол); 12 „контрол на района“ означава КВД за контролирани полети в даден блок от въздушното пространство; 13. „контрол на подхода“ означава КВД за пристигащи или заминаващи контролирани полети; 14. „пакет от услуги“ означава два или повече видове аеронавигационно обслужване; 15. „сертификат“ означава документ, издаден от държава-членка във вид, съответстващ на националното законодателство, който потвърждава, че доставчикът на аеронавигационно обслужване изпълнява изискванията за предоставяне на специфичното обслужване; 16. „комуникационно обслужване“ означава аеронавигационно фиксирано и мобилно обслужване за осъществяване на комуникации земя-земя, въздух-земя и въздух-въздух за целите на КВД; 17. „Европейска мрежа за управление на въздушното движение“ (ЕМУВП) означава сбор от системи, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост) (9), който позволява в Общността да бъде предоставяно аеронавигационно обслужване, включително връзките на границите с трети страни; 18. „концепция за експлоатация“ означава критерии за оперативно използване на европейската мрежа за управление на въздушното движение или част от нея; 19. „съставни части“ означава материални обекти като хардуер и нематериални обекти като софтуер, от които зависи оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение; 20. „Евроконтрол“ е европейската организация за безопасност на въздухоплаването, създадена с Международната конвенция от 13 декември 1960 г. за сътрудничество за безопасност на въздухоплаването (10); 21. „принципите на Евроконтрол за установяване на разходна база за пътни такси и изчисляване на таксови единици“ означава принципите, посочени в документ № 99.60.01/01 от 1 август 1999 г., издаден от Евроконтрол; 22. „гъвкаво използване на въздушното пространство“ означава концепция за управление на въздушното пространство, прилагана в зоната на Европейската конференция за гражданска авиация, както е посочено в първото издание от 5 февруари 1996 г. на „Наръчник за управление на въздушното пространство за прилагане на концепцията за гъвкаво използване на въздушното пространство“, издаден от Евроконтрол; 23. „район за полетна информация“ означава въздушно пространство с определени размери, в рамките на което се предоставят полетно-информационно обслужване и услуги за предупреждение; 24. „полетно ниво“ означава повърхност от постоянно атмосферно налягане, която е свързана със специфично отправно налягане от 1013,2 хектопаскала и е отделена от други такива повърхности чрез определени интервали налягане; 25. „функционален блок въздушно пространство“ означава блок въздушно пространство, основан на оперативни изисквания, които отразяват необходимостта да се осигури по-интегрирано управление на въздушното пространство, независимо от съществуващите граници; 26. „общ въздушен трафик“ означава всички полети на граждански въздухоплавателни средства, както и всички полети на държавните въздухоплавателни средства (включително военни, митнически и полицейски въздухоплавателни средства), когато тези полети се извършват в съответствие с процедурите на ИКАО; 27. „ИКАО“ означава Международна организация за гражданско въздухоплаване, създадена с Чикагската конвенция от 1944 г. за международното гражданско въздухоплаване; 28. „оперативна съвместимост“ означава набор от функционални, технически и оперативни свойства, изисквани от системите и съставните части на европейската мрежа за управление на въздушното движение и от процедурите за експлоатация, за да се постигне безопасна, непрекъсната и ефикасна експлоатация. Съвместимостта се постига, когато системите и съставните части съответстват на основните изисквания; 29. „метеорологично обслужване“ означава онези съоръжения и услуги, които предоставят на въздухоплавателното средство метеорологични прогнози, кратки сведения и наблюдения, както и друга метеорологична информация и данни, предоставени от страните за аеронавигационно използване; 30. „навигационно обслужване“ означава онези съоръжения и услуги, които предоставят на въздухоплавателното средство информация за местоположението и времето; 31. „оперативни данни“ означава информация във връзка с всички фази на полета, за които се изисква да се вземат оперативни решения от доставчиците на аеронавигационно обслужване, ползвателите на въздушното пространство, авиационните оператори и други участващи страни; 32. „процедура, използвана в контекста на регламента за оперативната съвместимост“, означава стандартен метод за техническо или оперативно използване на системите в контекста на договорени и утвърдени концепции за работа, изискващи унифицирано въвеждане в цялата европейска мрежа за управление на въздушното движение; 33. „пускане в експлоатация“ означава първото оперативно използване след първоначална инсталация или обновяване на системата; 34. „трасова мрежа“ означава мрежа от определени трасета за насочване на потока общ въздушен трафик така, както е необходимо за осигуряване на обслужване по КВД; 35. „трасе“ означава избран маршрут, който трябва да се следва от въздухоплавателното средство; 36. „непрекъснато функциониране“ означава функционирането на Европейската мрежа за управление на въздушното движение (ЕМУВД) по такъв начин, че от гледна точка на потребителите това да се счита като функциониране на едно цяло; 37. „сектор“ означава част от контролираната зона и/или района за полетна информация/горния район; 38. „служби за надзор“ означава тези съоръжения и услуги, които се използват за определяне на съответните позиции на въздухоплавателното средство, за да се постигне безопасно сепариране; 39. „система“ означава съвкупност от въздушни и наземни съставни части, както и базирано в пространството оборудване, която поддържа аеронавигационното обслужване по време на всички фази на полета; 40. „подобрение“ означава всяка модификация, която променя оперативните характеристики на системата. Член 3 Области на действие от страна на Общността 1. Настоящият регламент установява хармонизирана законодателна рамка за създаването на единното европейско небе в съгласие със: а) Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство) (11); б) Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване) (12); в) Регламент (ЕО) №552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за оперативната съвместимост на европейската мрежа за УВД (Регламент за оперативната съвместимост) (13), както и с правилата за въвеждане, приети от Комисията на базата на настоящия регламент и регламентите, посочени по-горе. 2. Мерките, посочени в параграф 1, ще се прилагат, но ще бъдат подчинени на разпоредбите на настоящия регламент. Член 4 Национални органи за надзор 1. Държавите-членки назначават или създават орган или органи в качеството им на техен национален надзорен орган, който да приеме задачите, възложени му по настоящия регламент и мерките, посочени в член 3. 2. Националните надзорни органи са независими от доставчиците на аеронавигационно обслужване. Тази независимост се постига чрез адекватно разделяне, най-малко на функционално ниво, между националните надзорни органи и доставчиците. Държавите-членки осигуряват безпристрастното и прозрачно упражняване на пълномощията от националните надзорни органи. 3. Държавите-членки уведомяват Комисията за имената и адресите на националните надзорни органи, както и за всички настъпили промени в тях, а също и за мерките, предприети за осигуряване на съответствие с параграф 2. Член 5 Процедура на Комитета 1. Комисията се подпомага от Комитет за единно небе, наричан по-нататък „Комитета“, съставен от по двама представители от всяка държава-членка и председателстван от представител на Комисията. Комитетът осигурява съответното отчитане на интересите на всички категории ползватели. 2. Когато се прави позоваване на този параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, отнасящи се до разпоредбите на член 8 от него. 3. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, отнасящи се до разпоредбите на член 8 от него. Периодът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец. 4. Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 6 Отраслов консултативен орган Без да засяга ролята на Комитета и на Евроконтрол, Комисията създава „отраслов консултативен орган“, в който участват доставчиците на аеронавигационно обслужване, асоциациите на ползвателите на въздушното пространство, летищата, производителите на авиационно оборудване и техника и професионалните представителни органи. Ролята на този орган ще бъде единствено да консултира Комисията по техническите аспекти на въвеждането на единното европейско небе. Член 7 Отношения с трети европейски държави Общността се стреми и подкрепя разширяването на единното европейско небе спрямо държави, които не са членки на Европейския съюз. За тази цел Общността предприема или в рамките на споразумения, сключени със съседни трети държави, или в контекста на дейността на Евроконтрол, разширяването на приложимостта на настоящия регламент и на мерките, посочени в член 3, спрямо тези държави. Член 8 Правила за прилагане 1. За разработването на правила за прилагане в съответствие с член 3 по въпроси от компетентността на Евроконтрол, Комисията ще издава мандати на Евроконтрол, в които се поставят задачите, които трябва да бъдат изпълнени, и определените срокове. В тази връзка Комисията се стреми да използва по най-добрия начин споразуменията на Евроконтрол за участие и консултации с всички заинтересовани страни, когато тези споразумения съответстват на практиката на Комисията за прозрачност и консултативни процедури и не противоречат на нейните институционални задължения. Комисията ще действа в съответствие с процедурата, посочена в член 5, параграф 2. 2. На базата на извършената работа в съответствие с параграф 1 решенията по отношение прилагане на резултатите от тази работа в Общността и сроковете за тяхното въвеждане се вземат в съответствие с процедурата, посочена в член 5, параграф 3. Тези решения се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. 3. Независимо от разпоредбите на параграф 2, ако Евроконтрол не може да приеме мандат, възложен му по параграф 1, или Комисията, след консултация с Комитета, счете, че: а) работата, извършена на базата на такъв мандат не напредва в задоволителна степен спрямо крайния срок или б) резултатите от извършената работа не са адекватни, Комисията, в съответствие с процедурата по член 5, параграф 3, може да приеме алтернативни мерки за изпълнение на въпросния мандат. 4. За разработването на правила за прилагане в съответствие с член 3 по въпроси извън компетентността на Евроконтрол, Комисията действа в съответствие с процедурата по член 5, параграф 3. Член 9 Санкции Санкциите, които държавите-членки установят за нарушаване на настоящия регламент и на мерките, посочени в член 3, от страна на ползвателите на въздушното пространство и доставчиците на аеронавигационно обслужване, следва да бъдат ефективни, пропорционални и с възпиращ ефект. Член 10 Консултации със заинтересованите страни Държавите-членки, в съответствие със своето национално законодателство, и Комисията установяват механизми за извършване на консултации, за да осигурят участието на заинтересованите страни при реализирането на Единното европейско небе. Заинтересованите страни могат да включват: - доставчиците на аеронавигационно обслужване, - ползвателите на въздушното пространство, - летищата, - производителите на авиационно оборудване и техника и - професионалните представителни органи. Консултациите със заинтересованите страни се отнасят по-специално до разработката и въвеждането на нови концепции и технологии в европейската мрежа за управление на въздушното движение. Член 11 Преглед на ефективността 1. Комисията осигурява проверката и оценката на извършваното аеронавигационно обслужване, като използва съществуващия опит на Евроконтрол. 2. Анализът на информацията, събрана за целите на параграф 1, цели следното: а) да позволи извършването на сравнение и подобряване на осигуряваното аеронавигационно обслужване; б) да подпомогне доставчиците на аеронавигационно обслужване при предоставянето на изискваното обслужване; в) да подобри процеса на извършване на консултации между потребителите на въздушното пространство, доставчиците на аеронавигационно обслужване и летищата; г) да позволи определянето и насърчаването на най-добрата практика, включително повишаване на безопасността, ефикасността и капацитета. 3. Без да засяга правото на обществеността на достъп до документите на Комисията, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно обществения достъп до документите на Европейския парламент, Съвета и Комисията, Комисията (14) приема, в съответствие с процедурата по член 5, параграф 3, мерки за разпространяване към заинтересованите страни на информацията, посочена в параграф 2. Член 12 Надзор, наблюдение и методи за оценка на ефекта 1. Надзорът, наблюдението и методите за оценка на ефекта се основават на представянето на годишни доклади от държавите-членки за изпълнението на предприетите действия в съответствие с настоящия регламент и мерките, посочени в член 3. 2. Комисията прави периодичен преглед на прилагането на настоящия регламент и мерките, посочени в член 3, и докладва на Европейския парламент и на Съвета при първа възможност до 20 април 2007 г. и веднъж на всеки три години след това. За тази цел Комисията може да изиска от държавите-членки информация, допълваща информацията, която се съдържа в предадените от тях доклади в съответствие с параграф 1. 3. За целите на съставянето на доклади, посочени в параграф 2, Комисията иска мнението на Комитета. 4. Докладите съдържат оценка на резултатите, постигнати чрез предприетите действия в съответствие с настоящия регламент, включително съответна информация за разработките в сектора и по-специално относно икономическите, социалните, технологическите аспекти и наемането на работна сила, както и относно качеството на обслужване в светлината на първоначалната цел и от гледна точка на бъдещите нужди. Член 13 Защита Настоящият регламент не възпрепятства прилагането на мерки от дадена държава-членка до степента, до която те са необходими за защита на основните интереси от политиката за сигурност и защита. Такива мерки са по-специално мерките, които са императивни: - за обзор на въздушното пространство, което е под отговорността на страната членка в съответствие със споразуменията на ИКАО за регионално въздухоплаване, включително възможността за откриване, идентифициране и оценяване на всички въздухоплавателни средства, които използват това въздушно пространство по отношение защита безопасността на полетите и предприемане на действия за осигуряване на сигурност и защита, - в случай на сериозни международни безредици, които засягат поддържането на реда и законността, - в случай на война или сериозно международно напрежение, създаващо опасност от война, - за изпълнение на международните задължения на държава-членка във връзка с поддържането на мира и международната сигурност, - за провеждането на военни операции и учения, включително необходимите възможности за ученията. Член 14 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на 20-ия ден след датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Страсбург на 10 март 2004 година.
[ 8, 11 ]
32008D0819
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 20 октомври 2008 година относно невключването на бутралин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи посоченото вещество (нотифицирано под номер C(2008) 6066) (текст от значение за ЕИП) (2008/819/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея, като има предвид, че: (1) В член 8, параграф 2 от Директива № 91/414/ЕИО се предвижда, че дадена държава-членка може, през период от 12 години от датата на нотифициране на посочената директива, да разреши пускането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са посочени в приложение I към посочената директива, които вече се намират на пазара две години след датата на нотифициране, докато тези вещества постепенно се проучват в рамките на работна програма. (2) С регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 1490/2002 (3) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установява списък с активни вещества, които да бъдат оценени с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Този списък включва бутралин. (3) Въздействието на бутралин върху човешкото здраве и околната среда е оценено в съответствие с разпоредбите, установени с регламенти (ЕО) № 451/2000 и (ЕО) № 1490/2002 за редица употреби, предложени от нотификатора. Освен това, в посочените регламенти се определят докладващите държави-членки, които трябва да представят съответните доклади за оценка и препоръки на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 451/2000. За бутралин докладващата държава-членка беше Франция и тя предостави цялата необходима информация на 20 февруари 2006 г. (4) Комисията извърши проучвания на веществото бутралин в съответствие с член 11а от Регламент (ЕО) № 1490/2002. Проектодоклад за преглед на посоченото вещество беше разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и финализиран, на 20 май 2008 г., под формата на доклад за преглед на Комисията. (5) По време на проучванията от страна на Комитета на посоченото активно вещество се стигна до заключението, предвид коментарите, получени от държавите-членки, че съществуват ясни индикации, според които може да се очаква активното вещество да оказва вредно въздействие върху здравето на хората, и по-специално на операторите, тъй като експозицията е по-голяма от 100 % от ПНЕО. Освен това в доклада за преглед на веществото са включени и други опасения, които бяха изложени от докладващата държава-членка в нейния доклад за оценка. (6) Комисията прикани нотификатора да внесе своите коментари относно резултатите от проучването на бутралин и относно намерението си да продължи да предлага веществото за одобрение или не. Нотификаторът внесе своите коментари, които бяха внимателно разгледани. Въпреки изложените от страна на нотификатора доводи, обаче, установените проблеми останаха неразрешени и оценките, направени въз основа на предоставената информация, не показаха, че може да се очаква, при предложените условия на употреба, продуктите за растителна защита, съдържащи бутралин, да отговарят като цяло на изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви a) и б) от Директива 91/414/ЕИО. (7) Поради това веществото бутралин не следва да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (8) Следва да бъдат взети мерки, за да се гарантира, че предоставените разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи бутралин, ще бъдат отнети в рамките на определен срок и няма да бъдат подновявани, както и че няма да бъдат предоставяни нови разрешения за такива продукти. (9) Всеки гратисен период, предоставен от държава-членка за унищожаване, съхранение, пускане на пазара и използване на съществуващите запаси от продукти за растителна защита, съдържащи бутралин, следва да бъде ограничен до 12 месеца, за да се позволи употребата на съществуващите запаси за един допълнителен вегетативен период, което е гаранция за това, че продуктите за растителна защита, съдържащи бутралин, ще останат достъпни за земеделските производители в продължение на 18 месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение. (10) Настоящото решение не накърнява правото на подаване на заявление за бутралин в съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО и Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията от 17 януари 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея (4), с оглед на евентуалното включване на веществото в приложение I. (11) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Бутралин не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Член 2 Държавите-членки гарантират, че: а) всички разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи бутралин, се отнемат най-късно до 20 април 2009 г.; б) не се предоставят нито подновяват разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи бутралин, считано от датата на публикуване на настоящото решение. Член 3 Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е възможно най-кратък и изтича най-късно на 20 април 2010 г. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 20 октомври 2008 година.
[ 3, 0, 4, 6 ]
32008R0224
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 224/2008 НА КОМИСИЯТА от 13 март 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 14 март 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 март 2008 година.
[ 2, 17, 6 ]
32006R1945
32006R1945 L 367/25 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1945/2006 НА СЪВЕТА от 11 декември 2006 година за изменение на Регламент (EИО, Eвратом, EОВС) № 495/77 за определяне на категориите длъжностни лица, които имат право на надбавки за редовно изпълнение на задължения по дежурство, както и размера и условията за получаването му СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (1), и по-специално член 56б, втора алинея от Правилника за длъжностните лица, като взе предвид предложението на Комисията, представено след консултации с Комитета по Правилника за длъжностните лица, като има предвид, че Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 495/77 (2) следва да бъде изменен, с цел да бъде приспособен към променящите се нужди при редовното изпълнение на дежурства в европейските институции, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 495/77 се изменя, както следва: 1. В член 1, параграф 1 първа алинея се заменя със следния текст: „Длъжностни лица - на които се заплаща от бюджетните кредити в бюджета за изследвания и инвестиции, и които са назначени в институт на Съвместния изследователски център или са в неактивна заетост, или - на които се заплаща от бюджетните кредити в оперативния бюджет и са назначени да работят или наблюдават технически инсталации, или са наети в отдел за безопасност и сигурност или друга служба, осъществяваща функции, свързани с безопасността и сигурността, наети са в отдел, обслужващ информационните и комуникационните технологии (ИКТ), или в отдел, осигуряващ подкрепа за Общата външна политика и политиката за сигурност (ОВППС) или за Европейската политика по сигурност и отбрана (ЕПСО), или за координацията в извънредни случаи и кризисни ситуации, или в служби, за които е потвърдена необходимостта от осигуряване на редовни дежурства за изпълнение на задачи в рамките на механизъм, установен за оказване на помощ на държавите-членки 24 часа в денонощието, имат право на надбавка, когато редовно се изисква от тях да изпълняват задължения по дежурство в съответствие с член 56б от Правилника за длъжностните лица.“. 2. Член 3 се заменя със следния текст: „Член 3 През април всяка година Комисията представя пред Съвета доклад за броя на служителите във всяка категория, които са получавали надбавките, предвидени в настоящия регламент, като специално се посочват случаите, в които надбавките са били предоставени по силата на разпоредбите на член 1, параграф 1, втора алинея.“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 11 декември 2006 година.
[ 9, 15 ]
32006R0913
32006R0913 L 169/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 913/2006 НА СЪВЕТА от 19 юни 2006 година за изменение на приложението към Регламент (ЕО) № 2042/2000 на Съвета за налагане на безусловно антидъмпингово мито върху вноса на системи за телевизионни камери с произход Япония СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1), („Основният регламент“), като взе предвид представеното предложение от Комисията след консултация с Консултативния комитет, като има предвид, че A. ПРЕДИШНИ ПРОЦЕДУРИ (1) С Регламент (ЕО) № 1015/94 (2) Съветът наложи безусловно антидъмпингово мито върху вноса на системи за телевизионни камери (СТК) с произход Япония. (2) През септември 2000 г. с Регламент (ЕО) № 2042/2000 (3) Съветът потвърди безусловните антидъмпингови мита, наложени с Регламент(ЕО) № 1015/94 на Съвета (последователно изменен) по силата на член 1, параграф 2 от Основния регламент. (3) В член 1, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕО) № 2042/2000 на Съвета специално изключи от обхвата на антидъмпинговото мито на системите за камери, посочени в приложението към този регламент (приложението), представляващи високотехнологични системи за камери, технически отговарящи на описанието на продукта по член 1, параграф 2 от посочения регламент, но които не могат да се считат система за телевизионни камери. (4) Със съобщение от 29 септември 2005 г. (4) Комисията започна преглед по силата на член 1, параграф 2 от Основния регламент относно действащите антидъмпингови мерки върху вноса на СТК с произход Япония. Б. РАЗСЛЕДВАНЕ, ОТНАСЯЩО СЕ ДО НОВИ МОДЕЛИ НА ПРОФЕСИОНАЛНА СИСТЕМА ЗА КАМЕРИ 1. ПРОЦЕДУРА (5) Двама японски производители износители - Мatsushita и Hitachi Denshi (Europa) GmbH (Hitachi) уведомиха Комисията, че възнамеряват да пуснат нови модели професионална система за камери на пазара на Общността и поискаха от Комисията да добави тези нови модели професионална система за камери и принадлежностите им в приложението към Регламент (ЕО) № 2042/2000 и по този начин да ги освободят от обхвата на антидъмпинговите мита. (6) Комисията съответно уведоми промишлеността на Общността и започна разследване, ограничено до определянето дали разглежданите продукти попадат в обхвата на антидъмпинговите мита и дали действащата част на Регламент (ЕО) № 2042/2000 трябва да се измени в съответствие с това. 2. РАЗСЛЕДВАНИ МОДЕЛИ (7) Исканията за освобождаване от мита бяха получени за следните модели система за камери, обезпечени със съответната техническа информация: Matsushita: - глава за камера AK-HC910L, - глава за камера AK-HC1500G, - блок за управление на камера AK-HRP900, - блок за управление на камера AK-HRP150. Всички модели бяха представени като следващи модели, вече изключени от действащите антидъмпингови мерки. Hitachi: - глава за камера DK-H31, - пулт за дистанционно управление RU-3300N. Двата модела бяха представени като много подобни на модели, вече изключени от действащите антидъмпингови мерки. Те не се предлагат в комбинация с триаксиална система или триаксиален адаптер и се използват за наблюдение с камери и телеконференции, както и в лаборатории и библиотеки. 3. КОНСТАТАЦИИ а) Глава за камери AK-HC910L и AK-HC1500G, блок за управление на камери AK-HRP900 и AK-HRP150 (8) Главата за камери AK-HC910L и AK-HC1500G и блокът за управление на камери AK-HRP900 и AK-HRP150 отговарят на продуктовото описание на член 1, параграф 2, буква a) от Регламент (ЕО) № 2042/2000. Все пак те се използват главно за професионални цели и се установи, че са професионална система за камери по смисъла на член 1, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕО) № 2042/2000. Следователно те трябва да бъдат изключени от обхвата на съществуващите антидъмпингови мерки и да се добавят в приложението към Регламент (ЕО) № 2042/2000. (9) В съответствие с установената практика на институциите на Общността тези системи за телевизионни камери трябва да се освободят от антидъмпинговото мито от датата на получаване от службите на Комисията на съответното искане за освобождаване от мито. Следователно целият обем от следните камери, внесени на или след 5 септември 2005 г., трябва да се освободи от антидъмпинговото мито от тази дата: Matsushita: - глава за камера AK-HC910L, - глава за камера AK-HC1500G, - блок за управление на камера AK-HRP900, - блок за управление на камера AK-HRP150. б) Глава за камери DK-H31 и пулт за дистанционно управление RU-3300N (10) Главата за камера DK-H31 и пултът за дистанционно управление RU-3300N отговарят на продуктовото описание на член 1, параграф 2, буква a) от Регламент (ЕО) № 2042/2000. Все пак те се използват главно за професионални цели и не се продават със съответната триаксиална система или адаптер на пазара на Общността. Следователно е направено заключението, че те трябва да се считат професионална система за камери по смисъла на член 1, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕО) № 2042/2000. В резултат на това те трябва да бъдат изключени от обхвата на съществуващите антидъмпингови мерки и да се добавят в приложението към Регламент (ЕО) № 2042/2000. (11) В съответствие с установената практика на институциите на Общността тези системи за телевизионни камери трябва да се освободят от антидъмпинговото мито от датата на получаване от службите на Комисията на съответното искане за освобождаване от мито. Следователно целият обем от следните камери, внесени на или след 3 ноември 2005 г., трябва да се освободи от антидъмпинговото мито от тази дата: Hitachi: - глава за камера DK-H31, - пулт за дистанционно управление RU-3300N. 4. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ И ЗАКЛЮЧЕНИЯ (12) Комисията информира промишлеността на Общността и износителите на СТК относно констатациите си и им даде възможност да представят гледищата си. Нито една от страните не се противопостави на констатациите на Комисията. (13) Въз основа на горното Регламент № 2042/2000 (ЕО) следва съответно да се измени, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕО) № 2042/2000 се заменя с приложението към настоящия регламент. Член 2 1. Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. 2. Настоящият регламент се прилага за вноса на следните модели, произведени и изнесени за Общността от следните производители за износ: а) Matsushita от 5 септември 2005 г.: - глава за камера AK-HC910L, - глава за камера AK-HC1500G, - блок за управление на камера AK-HRP900, - блок за управление на камера AK-HRP150. б) Hitachi от 3 ноември 2005 г.: - глава за камера DK-H31, - пулт за дистанционно управление RU-3300N. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Люксембург на 19 юни 2006 година.
[ 12, 3, 4, 18 ]
32007R1310
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1310/2007 НА КОМИСИЯТА от 8 ноември 2007 година за определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянния публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея и трета алинея, буква б) от него, като има предвид, че: (1) В Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) се изисква да се пристъпи към частични търгове. (2) Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 7 ноември 2007 година, следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За частичния търг, завършващ на 7 ноември 2007 година, максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007, се определя на 422,21 EUR/t. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 9 ноември 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 8 ноември 2007 година.
[ 3, 17 ]
32007R0152
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 152/2007 НA КОМИСИЯТА от 15 февруари 2007 година относно подадените оферти за износ на мека пшеница в рамките на търга, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 13, параграф 3, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 936/2006 на Комисията (2) се открива търг за възстановявания при износ на мека пшеница към някои трети страни. (2) В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията от 29 юни 1995 г. относно някои правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на предоставянето на възстановявания при износ, както и до мерките, които следва да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури (3), Комисията може въз основа на подадените оферти да реши да прекрати търга. (3) Имайки предвид по-специално критериите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1501/95, следва да се прекрати търгът. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За офертите, подадени между 9 и 15 февруари 2007 г. в рамките на търга за възстановяване при износ на мека пшеница, посочен в Регламент (ЕО) № 936/2006, търгът се прекратява. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 16 февруари 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 15 февруари 2007 година.
[ 3, 17, 5 ]
32007R0703
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 703/2007 НА КОМИСИЯТА от 21 юни 2007 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход, по отношение на дихидрострептомицин и стрептомицин (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), и по-специално член 2 от него, като взе предвид становището на Европейската агенция по лекарствени средства, изготвено от Комитета по лекарствени продукти за ветеринарна употреба, като има предвид, че: (1) Всички фармакологично активни субстанции, които се използват в Общността във ветеринарномедицинските продукти, предназначени за животни, отглеждани за производство на храна, следва да бъдат оценявани в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2377/90. (2) Субстанцията дихидрострептомицин е включена в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 за всички преживни животни за мускул, мазнина, черен дроб, бъбреци и мляко, както и за свине за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбреци. След направен преглед на постъпило заявление за включване в съществуващото приложно поле на дихидрострептомицин и на зайци, за целесъобразно се счита приложното поле на дихидрострептомицин да бъде изменено така, че да включи и зайци. (3) Субстанцията стрептомицин е включена в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 за говеда и овце за мускул, мазнина, черен дроб, бъбреци и мляко, както и за свине за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбреци. След направен преглед на заявлението за включване в съществуващото приложно поле на дихидрострептомицин и на зайци и като се има предвид, че оценката за безопасност на гореспоменатите две субстанции първоначално се провеждаше общо въз основа на тяхното сходство като химическа структура и биологично действие, се счита за целесъобразно съществуващото приложно поле на стрептомицин да бъде изменено и в него да бъдат включени зайци за мускул, мазнина, черен дроб и бъбреци. За също целесъобразно беше счетено да се измени съществуващото приложно поле на стрептомицин за говеда и овце с включване на ново приложно поле за всички преживни животни за мускул, мазнина, черен дроб, бъбреци и мляко. (4) Регламент (ЕИО) № 2377/90 следва да бъде съответно изменен. (5) Следва да се предвиди достатъчен срок преди прилагането на настоящия регламент, с цел да се позволи на държавите-членки да въведат евентуални промени, нужни предвид на настоящия регламент, в разрешителните за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, издавани съгласно Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (2), с цел съобразяване с разпоредбите на настоящия регламент. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарномедицинските продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 21 август 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки. Съставено в Брюксел на 21 юни 2007 година.
[ 0, 17, 6 ]
31997D0757
31997D0757 L 307/33 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 6 ноември 1997 година относно установяване на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Мадагаскар (текст от значение за EИП) (97/757/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/EИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за установяване на здравните условия за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 95/71/EО (2), и по-специално член 11 от нея, като взе предвид Директива 90/675/EИО на Съвета от 10 декември 1990 г. за установяване на принципите, регулиращи организацията на ветеринарните проверки относно продукти, въведени в Общността от трети страни (3), последно изменена с Директива 96/43/EО (4), и по-специално член 19, параграф 7 от нея, като има предвид, че експерт на Комисията е провел инспекционна визита в Мадагаскар за проверка на условията, при които се произвеждат, съхраняват и експедират рибни продукти за Общността; като има предвид, че разпоредбите на законодателството на Мадагаскар относно здравните инспекции и наблюдението на рибни продукти могат да бъдат считани за еквивалентни на тези, установени в Директива 91/493/EИО; като има предвид, че в Мадагаскар Direction des services vétérinaires (DSV) du ministère de l'élevage е в състояние да осъществява ефективни проверки за прилагането на действащите закони; като има предвид, че процедурата за получаване на здравен сертификат, посочен в член 11, параграф 4, буква a) от Директива 91/493/EИО, трябва също да обхваща определянето на образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/езиците, на които трябва да бъде издаден, и ранга на лицето, овластено да го подписва; като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/EИО следва да се постави маркировка на опаковките на рибни продукти, съдържаща името на третата страна и одобрения номер на предприятието, хладилния склад или хладилния кораб на произхода; като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/EИО трябва да бъде съставен списък на одобрените предприятия, хладилните складове и хладилните кораби; като има предвид, че списъкът трябва да бъде съставен въз основа на съобщение от DSV до Комисията; като има предвид, че поради това DSV е отговорна за гарантирането на съответствие с разпоредбите, установени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/EИО; като има предвид, че DSV е предоставила официални уверения относно съответствието с правилата, изложени в глава V от приложението към Директива 91/493/EИО, и по отношение на изпълнението на изискванията, еквивалентни на онези, установени във въпросната директива за одобрение на предприятия, хладилни складове и хладилни кораби; като има предвид, че е необходимо да се отмени Решение 97/516/EО на Комисията от 1 август 1997 г. относно някои защитни мерки по отношение на определени рибни продукти с произход от Мадагаскар (5); като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Direction des services vétérinaires (DSV) du ministère de l'élevage е компетентният орган на Мадагаскар за проверка и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продукти от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/EИО. Член 2 Рибните продукти и продуктите от аквакултури с произход от Мадагаскар, трябва да отговарят на следните условия: 1. всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и съставляващ единствен лист в съответствие с образеца в приложение A към настоящото решение; 2. продуктите трябва да идват от одобрени предприятия, изброени в приложение Б към настоящото решение; 3. освен в случаите на замразени продукти в насипно състояние и предназначени за производство на консервирани храни, всички опаковки трябва да носят думата „MADAGASCAR“ и одобрения номер на предприятието, хладилния склад или хладилния кораб на произхода с незаличими букви. Член 3 1. Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, трябва да се съставят най-малко на един официален език на държавата-членка, в която се извършват проверките. 2. Сертификатите трябва да носят името, длъжността и подписа на представителя на DSV и официалния печат на последния с цвят, различен от онзи на останалия текст. Член 4 Решение 97/516/EО се отменя. Член 5 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 6 ноември 1997 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
32006R1638
32006R1638 L 310/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1638/2006 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 24 октомври 2006 година за определяне на общи разпоредби относно установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 179 и 181а от него, като взеха предвид предложението на Комисията, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (1), като имат предвид, че: (1) Предлага се нова рамка за планиране и предоставяне на помощ, за да се направи външната помощ на Общността по-ефективна. Настоящият регламент съставлява един от общите инструменти, които осигуряват пряка подкрепа за външните политики на Европейския съюз. (2) Европейският съвет от Копенхаген на 12 и 13 декември 2002 г. потвърди, че разширяването на Европейския съюз представлява важна възможност за развиване на отношенията със съседните страни на базата на общи политически и икономически ценности, и че Европейският съюз остава твърдо решен да избягва нови разделителни линии в Европа и да насърчава стабилността и просперитета в рамките на и извън новите граници на Европейския съюз. (3) Европейският съвет от Брюксел на 17 и 18 юни 2004 г. отново потвърди значението, което придава на засилване на сътрудничеството с тези съседи, на базата на партньорство и съсобственост и като се уповава на общите ценности на демокрация и зачитане на правата на човека. (4) Привилегированото отношение между Европейския съюз и неговите съседи следва да се уповава на ангажираността с общите ценности, включително демокрация, върховенството на закона, добро управление и зачитане на правата на човека, и към принципите на пазарна икономика, отворена, базирана на правила и справедлива търговия, устойчиво развитие и намаление на бедността. (5) Важно е помощта на Общността съгласно настоящия регламент да бъде предоставена съгласно международните споразумения и международните конвенции, по които Общността, държавите-членки и страните партньори са страни и бъде предоставена, като се вземат предвид общите принципи на международното право, приети общо от страните. (6) В Източна Европа и в Южен Кавказ, споразуменията за партньорство и сътрудничество осигуряват основата за договорни отношения. В Средиземноморието, евро-средиземноморското партньорство (Процесът от Барселона) осигурява регионална рамка за сътрудническо, която се допълва от мрежа от споразумения за асоцииране. (7) Съгласно Европейската политика за съседство, Европейският съюз и страните партньори определиха заедно съвкупност от приоритети, които да се включат в серия от съвместно съгласувани планове за действие, които обхващат редица ключови области за специфично действие, включително политически диалог и реформа, търговска и икономическа реформа, справедливо социално и икономическо развитие, правосъдие и вътрешни работи, енергия, транспорт, информационно общество, околна среда, научни изследвания и иновации, развитие на гражданското общество и контакти между хората. Напредъкът в посока на тези приоритети ще допринесе за реализиране на пълния потенциал на споразуменията за партньорство и сътрудничество и на споразуменията за асоцииране. (8) За да се подкрепят ангажираността на страните партньори с общи ценности и принципи, и техните усилия в изпълнението на плановете за действие, Общността следва да е в състояние да осигури помощ на тези страни и да подкрепи различните форми на сътрудничество между тях и между тях и държавите-членки, с цел да се развие зона на обща стабилност, сигурност и просперитет, включваща значителна степен на икономическа интеграция и политическо сътрудничество. (9) Насърчаването на политически, икономически и социални реформи в цялата съседна зона е важна цел на помощта на Общността. В Средиземноморието тази цел ще продължи да се преследва в рамките на Средиземноморската насока на стратегическо партньорство със Средиземноморието и Близкия изток. Съответните елементи на стратегията на Европейския съюз за Африка ще бъдат взети под внимание в отношенията със средиземноморските съседи от Северна Африка. (10) Важно е подкрепата, която ще се предостави на съседните развиващи се страни в рамките, установени с Европейската политика за съседство да бъде свързана с целите и принципите на Политиката за развитие на Европейската общност, както са очертани в съвместното становище, озаглавено „Европейски консенсус за развитие“ (2), прието на 20 декември 2005 г. от Съвета и от представителите на правителствата на държавите-членки, които се срещнаха в рамките на Съвета, на Европейския парламент и на Комисията. (11) Европейският съюз и Русия решиха да развият специфичното си стратегическо партньорство посредством създаване на четири общи пространства и помощта на Общността ще се използва за подкрепа на развитието на това партньорство и насърчаване на трансграничното сътрудничество на границата между Русия и нейните съседи от Европейския съюз. (12) Северното измерение предоставя рамка за сътрудничество между Европейския съюз, Русия, Норвегия и Исландия и е важно помощта на Общността да се използва също за подкрепа на дейностите, които допринасят за изпълнението на тази рамка. Новите цели на тази политика ще бъдат определени в политическа декларация и в рамков документ, които ще се подготвят на базата на насоките, одобрени на срещата на министрите от Северното измерение на 21 ноември 2005 г. (13) За средиземноморските партньори, помощта и сътрудничеството следва да се осъществят в рамките на евро-средиземноморското партньорство, установено с Декларацията от Барселона на 28 ноември 1995 г. и потвърдено на евро-средиземноморската среща на върха по повод десетата годишнина на 28 ноември 2005 г., и следва да се вземат предвид сключеното споразумение в тази връзка относно установяването до 2010 г. на зона за свободна търговия със стоки и началото на процес на асиметрична либерализация. (14) Важно е да се насърчава сътрудничество както на външната граница на Европейския съюз, така и между страните партньори, особено между тези, които са географски близки помежду си. (15) За да се избегне създаването на нови разделителни линии, особено важно е да се отстранят препятствията за ефективно трансгранично сътрудничество по външните граници на Европейския съюз. Трансграничното сътрудничество следва да допринесе за интегрирано и устойчиво регионално развитие между съседни гранични региони и хармонична териториална интеграция в цялата Общност и със съседни страни. Тази цел може да бъде най-добре постигната, като се съчетаят целите на външната политика с екологично устойчива икономическа и социална свързаност. (16) За да се помогне на съседните страни партньори да достигнат целите си, и да се насърчи сътрудничеството между тях и държавите-членки, желателно е да се установи единен, ръководен от политиката инструмент, който ще замести редица съществуващи инструменти, като осигурява съгласуваност и опростява програмирането и управлението на помощта. (17) Този инструмент следва да подкрепи също трансграничното сътрудничество между страните партньори и държавите-членки, като води до значително увеличение на ефективността, действащо посредством единен механизъм за управление и с единна съвкупност от процедури. Следва да се основава на опита, придобит от изпълнението на програмите за съседство в периода 2004-2006 г. и да работи на базата на принципи като многогодишно програмиране, партньорство и съфинансиране. (18) Важно е граничните региони, които принадлежат на страни от Европейското икономическо пространство (ЕИП) и които понастоящем участват в трансгранично сътрудничество, включващо държави-членки и страни партньори, да могат да продължат да го правят на базата на собствени ресурси. (19) Настоящият регламент установява за периода 2007-2013 г. финансов пакет, който представлява основната референтна сума за бюджетния орган съгласно точка 37 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетна дисциплина и добро финансово управление (3). (20) Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (4). (21) Използването на процедурата за управление следва да е приложимо, когато се определят правилата за изпълнение, които ще уреждат изпълнението на трансграничното сътрудничество и когато се приемат стратегическите документи, програмите за действие и специалните мерки, които не са предвидени в стратегическите документи, чиято стойност надвишава прага от 10 000 000 EUR. (22) Тъй като целите на настоящия регламент, а именно да насърчава повишеното сътрудничество и прогресивното икономическо интегриране между Европейския съюз и съседните страни, не могат да бъдат постигнати в значителна степен от държавите-членки и може, поради мащаба на действието, да се постигнат по-добре на общностно ниво, Общността може да приеме мерки, в съответствие с принципа на субсидиарност, както е определен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, както е определен в този член, настоящият регламент не излиза извън това, което е необходимо, за да постигне тези цели. (23) Настоящият регламент налага отмяната на Регламент (ЕИО) № 1762/92 на Съвета от 29 юни 1992 г. относно прилагането на Протоколите за финансово и техническо сътрудничество, сключени от Общността и средиземноморските страни, които не са членки (5), Регламент (ЕО) № 1734/94 на Съвета от 11 юли 1994 г. за финансово и техническо сътрудничество със Западния бряг и Ивицата Газа (6) и Регламент (ЕО) № 1488/96 на Съвета от 23 юли 1996 г. относно финансови и технически мерки (MEDA), които съпътстват реформата на икономическите и социалните структури в рамките на евро-средиземноморското партньорство (7). Също така, настоящият регламент ще замести Регламент (ЕО, Евратом) № 99/2000 на Съвета от 29 декември 1999 г. относно разпоредби за предоставяне на помощ на държавите-партньори от Източна Европа и Централна Азия (8), който изтича на 31 декември 2006 г., ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ДЯЛ I ЦЕЛИ И ПРИНЦИПИ Член 1 Предмет и обхват 1. Настоящият регламент установява Инструмент за съседство и партньорство, който да осигури общностна помощ за развитието на зона на просперитет и добросъседство, която включва Европейския съюз и страните и териториите, изброени в приложението (наричани по-долу „страни партньори“). 2. Помощта на Общността се използва в полза на страни партньори. Помощта на Общността може да се използва за обща полза на държавите-членки и страните партньори и техните региони за целите на насърчаване на трансгранично и трансрегионално сътрудничество, както е определено в член 6. 3. Европейският съюз се основава на ценностите свобода, демокрация, зачитане на правата на човека и основните свободи и върховенството на закона, и се стреми да насърчава ангажираност с тези ценности в страните партньори посредством диалог и сътрудничество. Член 2 Обхват на помощта на Общността 1. Помощта на Общността насърчава засилено сътрудничество и прогресивно икономическо интегриране между Европейския съюз и страните партньори, и по-специално прилагането на споразуменията за партньорство и сътрудничество, споразуменията за асоцииране или други съществуващи или бъдещи споразумения. Освен това поощрява усилията на страните партньори, насочени към насърчаване на добро управление и справедливо социално и икономическо развитие. 2. Помощта на Общността се използва за подкрепа на мерки в рамките на следните области на сътрудничество: а) насърчаване на политически диалог и реформа; б) насърчаване на законово и нормативно сближаване към по-високи стандарти във всички съответни области, и по-специално за поощряване на прогресивното участие на страни партньори на вътрешния пазар и засилване на търговия; в) засилване на националните институции и власти, отговорни за изготвянето и ефективното прилагане на политики в области, обхванати от споразумения за асоцииране, споразумения за партньорство и сътрудничество и други многостранни споразумения, по които Общността и/или нейни държави-членки и страни партньори са страни, целта на които е постигане на целите, както са определени в настоящия член; г) насърчаване върховенството на закона и доброто управление, включително засилване на ефективността на публичната администрация и безпристрастността и ефективността на съдебната власт, и подкрепа на борбата срещу корупцията и измамите; д) насърчаване на устойчиво развитие във всички аспекти; е) продължаване на усилия за регионално и местно развитие, както в селските, така и в градските райони, така че да се намалят непропорционалността и да се подобри капацитета за регионално и местно развитие; ж) насърчаване на опазването на околната среда, опазване на природата и устойчивото управление на природните ресурси, включително на прясна вода и морски ресурси; з) подкрепа на политики, насочени към намаляване на бедността, с което да се помогне за постигате на целите на хилядолетието за развитие на ООН; и) подкрепа на политики за насърчаване на социално развитие, социална интеграция, равенството на половете, недискриминация, заетост и социална защита, включително защита на мигриращи работници, социалния диалог, и зачитане на профсъюзните права и основните трудови норми, включително за детски труд; й) подкрепа на политиките за насърчаване на здравето, образованието и обучението, включително не само мерки за борба с важни инфекциозни болести, и неинфекциозни болести и смущения, но така също и достъп до услуги и образование за добро здраве, включително репродуктивно здраве и здраве на кърмачетата за момичета и жени; к) насърчаване и защита на правата на човека и основните свободи, включително правата на жените и правата на децата; л) подкрепа на демократизацията, inter alia, като се засилва ролята на организациите на гражданското общество и се насърчава медийния плурализъм, както и чрез наблюдение и помощ на изборите; м) поощряване на развитието на гражданското общество и на неправителствените организации; н) насърчаване на развитието на пазарната икономика, включително мерки в подкрепа на частния сектор и развитието на малките и средни предприятия, за да се насърчават инвестиции и да се поощри световната търговия; о) насърчаване на сътрудничеството в секторите енергия, телекомуникация и транспорт, включително взаимни свързвания, мрежи и техните операции, като се засилва сигурността и безопасността на международния транспорт и енергийните операции и се насърчават източниците на възобновяема енергия, енергийната ефективност и чистия транспорт; п) предоставяне на подкрепа за действия, насочени към увеличаване безопасността на храните за граждани, и по-специално в санитарните и фитосанитарни области; р) осигуряване на ефикасно и сигурно управление на границите; с) подкрепа на реформата и засилване на капацитета в областта на правосъдието и вътрешните работи, включително по въпроси като убежище, миграция и повторно приемане, и борбата срещу и предотвратяване на трафика на хора, както и тероризма и организираната престъпност, включително нейното финансиране, прането на пари и данъчните измами; т) подкрепа на административното сътрудничество с цел подобряване на прозрачността и обмена на информация в областта на данъчното облагане, с цел борба с избягване на и отклонение от данъчно облагане; у) насърчаване на участието в научноизследователски и иновационни дейности на Общността; ф) насърчаване на сътрудничеството между държавите-членки и страните партньори във висшето образование и мобилността на преподаватели, изследователи и студенти; х) насърчаване на мултикултурния диалог, контактите между хората, включително връзките с общности на имигранти, които живеят в държавите-членки, сътрудничеството между гражданските общества, културните институции и обмена на млади хора; ц) подкрепа на сътрудничеството, насочено към опазване на историческото и културното наследство и насърчаване на неговия потенциал за развитие, включително посредством туризъм; ч) подкрепа на участието на страни партньори в програми и агенции на Общността; ш) подкрепа на трансграничното сътрудничество посредством съвместни местни инициативи за насърчаване на устойчивото икономическо, социално и екологично развитие в граничните региони и интегрирано териториално развитие през външните граници на Общността; щ) насърчаване на регионално и субрегионално сътрудничество и интегриране, включително, където е уместно, със страни, които не отговарят на условията за помощ от Общността съгласно настоящия регламент; аа) предоставяне на подкрепа в следкризисни ситуации, включително подкрепа за бежанци и разселени лица, и оказване на помощ за готовност при бедствия; бб) поощряване на комуникацията и насърчаване на обмена между партньорите относно мерките и дейностите, финансирани съгласно програмите; вв) разрешаване на общи тематични предизвикателства в области от взаимен интерес и подкрепа на всякакви други цели в съгласие с обхвата на настоящия регламент. Член 3 Политическа рамка 1. Споразуменията за партньорство и сътрудничество, споразуменията за асоцииране и другите съществуващи или бъдещи споразумения, които установяват взаимоотношение със страни партньори и съответните комуникации на Комисията и заключения на Съвета, които определят насоки за политиката на Европейския съюз спрямо тези страни, осигуряват обща политическа рамка за програмиране на помощта на Общността съгласно настоящия регламент. Съвместно съгласуваните планове за действие или други еквивалентни документи представляват ключова опорна точка за определяне на приоритетите на помощта на Общността. 2. Когато не съществуват споразумения, както е упоменато в параграф 1, между Европейския съюз и страните партньори, помощта на Общността се предоставя, ако се докаже, че е от полза да се преследват политически цели на Общността, и се програмира на основата на тези цели. Член 4 Взаимно допълване, партньорство и съфинансиране 1. Помощта на Общността съгласно настоящия регламент обикновено допълва или допринася за съответните национални, регионални или местни стратегии и мерки. 2. Помощта на Общността съгласно настоящия регламент се установява обикновено в партньорство между Комисията и бенефициерите. Когато е уместно, партньорството включва национални, регионални и местни органи, икономически и социални партньори, гражданско общество и други съответни власти. 3. Страните бенефициери включват, когато е уместно, съответните партньори на уместното териториално ниво, и по-специално на регионално и местно ниво, в подготовката, изпълнението и мониторинга на програми и проекти. 4. Помощта на Общността съгласно настоящия регламент обикновено се съфинансира от страните бенефициери посредством обществени средства, участие на бенефициерите или от други източници. Изискванията за съфинансиране могат да бъдат отменени в надлежно обосновани случаи и когато това е необходимо, за да се подкрепи развитието на гражданското общество и на недържавни субекти за мерки, целящи насърчаване на човешките права и основните свободи и подкрепящи демократизацията. Член 5 Съгласуваност, съвместимост и координация 1. Програмите и проектите, финансирани съгласно настоящия регламент, са съвместими с политиките на Европейския съюз. Те са в съответствие със споразуменията, сключени от Общността и от нейните държави-членки със страните партньори и спазват ангажиментите съгласно многостранни споразумения и международни конвенции, по които са страни, включително ангажиментите относно правата на човека, демокрацията и доброто управление. 2. Комисията и държавите-членки гарантират съгласуваност между помощта на Общността, предоставена съгласно настоящия регламент и финансовата помощ, предоставена от Общността и държавите-членки посредством други вътрешни и външни финансови инструменти и от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ). 3. Комисията и държавите-членки гарантират координация на съответните им програми за помощ с цел да се увеличи ефективността и ефикасността при предоставяне на помощ в съответствие с установените насоки за засилване на оперативната координация в областта на външната помощ и за хармонизация на политиките и процедурите. Координацията включва редовни консултации и чест обмен на съответна информация през различните фази на цикъла на помощта, и по-специално консултации на място, и съставлява ключова стъпка в процесите на програмиране на държавите-членки и Общността. 4. Комисията, във ваимодействие с държавите-членки, предприема необходимите стъпки, за да гарантира правилна координация и сътрудничество с многостранни и регионални организации и субекти като международни финансови институции, агенции на Организацията на обединените нации, фондове и програми и донори извън Европейския съюз. ДЯЛ II ПРОГРАМИРАНЕ И РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА СРЕДСТВА Член 6 Видове програми 1. Помощта на Общността съгласно настоящия регламент се прилага посредством: а) документи на национални, многонационални и презгранични стратегии, и многогодишни индикативни програми, посочени в член 7, които обхващат: i) национални или многонационални програми, които се занимават с помощ за една страна партньор или са насочени към регионално и субрегионално сътрудничество между две или повече страни партньори, в които държавите-членки могат да участват; ii) програми за трансгранично сътрудничество, които се занимават със сътрудничество между една или няколко държави-членки и една или няколко страни партньори, което се осъществява в региони, съседни на тяхната обща част от външната граница на Общността; б) съвместни оперативни програми за трансгранично сътрудничество, посочени в член 9, годишни програми за действие, посочени в член 12 и специални мерки, посочени в член 13. 2. Многонационалните програми могат да включват мерки за трансрегионално сътрудничество. По смисъла на настоящия регламент, трансрегионалното сътрудничество означава сътрудничество между държавите-членки и страните партньори, което се отнася до общите предизвикателства, предназначено за обща полза, и се осъществява навсякъде в територията на държавите-членки и страните партньори. Член 7 Програмиране и разпределяне на средства 1. За националните или многонационалните програми, стратегически документи се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 26, параграф 2. Стратегическите документи отразяват политическата рамка и плановете за действие, посочени в член 3 и са съвместими с принципите и условията, определени в членове 4 и 5. Стратегическите документи се установяват за период, съвместим с определените в политическата рамка приоритети и съдържат многогодишни индикативни програми, включително индикативни многогодишни финансови разпределения и приоритетни цели за всяка страна или регион, съвместими с изброените в член 2, параграф 2. Те се преразглеждат в средата на срока или при необходимост и могат да бъдат проверени в съответствие с процедурата, посочена в член 26, параграф 2. 2. При установяване на национални или многонационални програми, Комисията определя разпределенията за всяка програма, като използва прозрачни и обективни критерии и взема предвид специфичните характеристики и нужди на разглежданата страна или регион, нивото на амбиция на партньорството на Европейския съюз с дадена страна, напредъка по отношение на изпълнението на съгласуваните цели, включително относно управлението и реформата, и капацитета на управление и усвояване на помощта на Общността. 3. За целите единствено на трансгранично сътрудничество, за да се установи списъка на съвместните оперативни програми, посочени в член 9, параграф 1, индикативните многогодишни разпределения и териториалните единици, допустими да участват във всяка програма, се приемат един или, ако е необходимо, няколко стратегически документа в съответствие с процедурата, посочена в член 26, параграф 2. Тези стратегически документи се съставят, като се вземат предвид принципите и условията, определени в членове 4 и 5 и по принцип обхващат период от до седем години, считано от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. 4. Комисията определя разпределението на средства за програмите за трансгранично сътрудничество, като взема предвид обективни критерии като населението на допустимите области и други фактори, които засягат интензивността на сътрудничеството, включително специфичните характеристики на граничните области и капацитета за управление и усвояване на помощта на Общността. 5. Европейският фонд за регионално развитие (ЕФРР) ще допринася за програмите за трансграничното сътрудничество, установени и прилагани съгласно разпоредбите на настоящия регламент. Размерът на участието от ЕФРР за границите със страни партньори е определен в съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г., относно определяне на общи разпоредби за Европейския регионален фонд, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд (9). 6. В случай на кризи или заплахи за демокрацията, върховенството на закона, правата на човека и основните свободи, или на природни или предизвикани от човека бедствия, може да се използва спешна процедура за провеждане на ad hoc преразглеждане на стратегическите документи. Това преразглеждане гарантира съгласуваност между помощта на Общността, предоставена съгласно настоящия регламент и помощта, предоставена съгласно други финансови инструменти на Общността, включително Регламент (ЕО, Евратом) (10) на Европейския парламент и на… Съвета относно установяване на Инструмент за стабилност. ДЯЛ III ТРАНСГРАНИЧНО СЪТРУДНИЧЕСТВО Член 8 Географска допустимост 1. Програмите за трансгранично сътрудничество, посочени в член 6, параграф 1, буква а), ii), могат да обхванат всички следни гранични региони: а) всички териториални единици, отговарящи на NUTS ниво 3 или еквивалентно, по дължината на сухоземните граници между държавите-членки и страните партньори; б) всички териториални единици, отговарящи на NUTS ниво 3 или еквивалентно, по дължината на морски пътища от значителна важност; в) всички крайбрежни териториални единици, отговарящи на NUTS ниво 2 или еквивалентно, които гледат към морски басейн, който е общ за държави-членки и страни партньори. 2. За да се гарантира продължение на съществуващо сътрудничество и в други обосновани случаи, на териториални единици, граничещи с тези, посочени в параграф 1, може да се позволи да участват в програми за трансгранично сътрудничество съгласно условията, определени в стратегическите документи, посочени в член 7, параграф 3. 3. Когато са установени програми съгласно параграф 1, буква б), Комисията може, в съгласие с партньорите, да предложи това участие в сътрудничество да бъде разширено за цялата териториална единица NUTS ниво 2, в която област е разположена териториална единица NUTS ниво 3. 4. Списъкът на морски пътища от значителна важност се определя от Комисията в стратегическите документи, посочени в член 7, параграф 3 на базата на разстояние и други съответни географски и икономически критерии. Член 9 Програмиране 1. Трансгранично сътрудничество съгласно настоящия регламент се осъществява в рамките на многогодишни програми, които обхващат сътрудничество за граница или група граници и включват многогодишни мерки, които целят да отговорят на съвместима съвкупност от приоритети, и които могат да бъдат приложени с подкрепата на помощта на Общността (наричани по-долу „съвместни оперативни програми“). Съвместните оперативни програми са базирани на стратегическите документи, посочени в член 7, параграф 3. 2. Съвместни оперативни програми за сухоземни граници и морски пътища от значителна важност се установяват за всяка граница на уместното териториално ниво и включват допустими териториални единици, които принадлежат към една или няколко държави-членки и една или няколко страни партньори. 3. Съвместните оперативни програми за морски басейни са многостранни и включват допустими териториални единици, които гледат към общ морски басейн, принадлежащ на няколко страни участнички, включително най-малко една държава-членка и една страна партньор, като се вземат предвид институционалните системи и принципа на партньорство. Те могат да включват двустранни дейности, които подкрепят сътрудничеството между една държава-членка и една страна партньор. Тези програми са тясно координирани с програми за транснационално сътрудничество, които имат частично припокриващ се географски обхват и са установени в Европейския съюз съгласно Регламент (ЕО) № 1083/2006. 4. Съвместните оперативни програми се установяват от разглежданите държави-членки и страни партньори на уместно териториално ниво, в съответствие с институционалните системи и като се вземе предвид принципа на партньорство, посочен в член 4. Те обхващат обикновено период от седем години, считано от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. 5. Страни, различни от страните участнички, които гледат към общ морски басейн, в който се установява обща оперативна програма, могат да бъдат асоциирани с тази съвместна оперативна програма и да се ползват от помощта на Общността съгласно условията, определени в правилата за изпълнение, посочени в член 11. 6. В срок от една година от одобрението на стратегическите документи, посочени в член 7, параграф 3, страните участнички представят съвместно на Комисията предложения за съвместни оперативни програми. Комисията приема всяка съвместна оперативна програма след оценка на нейната съвместимост с настоящия регламент и с правилата за изпълнение. 7. Съвместните оперативни програми могат да бъдат проверявани по инициатива на страните участнички, граничните региони, които участват или Комисията, така че да се вземат под внимание промените в приоритетите на сътрудничество, социално-икономическите развития, наблюдаваните резултати от прилагане на разглежданите мерки и от процеса на мониторинг и оценяване и необходимостта да се коригират сумите на наличната помощ и да се преразпределят ресурсите. 8. След приемането на съвместните оперативни програми, Комисията сключва финансово споразумение със страните партньори в съответствие със съответните разпоредби на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (11). Финансовото споразумение включва правните разпоредби, необходими за изпълнението на съвместната оперативна програма и следва освен това да бъде подписано от съвместния управителен орган, посочен в член 10. 9. Страните участнички, като вземат предвид принципа на партньорство, избират съвместно онези действия, които са съвместими с приоритетите и мерките на съвместната оперативна програма, която ще получи помощта на Общността. 10. При специфични и надлежно обосновани случаи, когато: а) съвместна оперативна програма не може да бъде установена поради проблеми, които възникват в отношенията между страните участнички или между Европейския съюз и страна партньор, б) най-късно до 30 юни 2010 г. страните участнички не са все още предали на Комисията съвместна оперативна програма, в) страната партньор не подпише финансовото споразумение до края на годината след приемането на програмата, г) съвместната оперативна програма не може да бъде приложена поради проблеми, които възникват в отношенията между страни участнички, Комисията, след съгласуване с разглежданата/ите държава/и-членка/и, предприема необходимите стъпки, за да се позволи на разглежданата държава-членка да използва участието на ЕФРР за програмата съгласно Регламент (ЕО) № 1083/2006. Член 10 Управление на програмите 1. Съвместните оперативни програми се прилагат по принцип посредством общо управление от съвместния управителен орган, разположен в държава-членка. Съвместният управителен орган може да бъде подпомаган от съвместен технически секретариат. 2. Страните участнички могат да предложат на Комисията съвместния управителен орган да бъде разположен в страна партньор, при условие че посочената власт е в състояние да прилага напълно критериите, определени в съответните разпоредби на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002. 3. По смисъла на настоящия регламент, „съвместен управителен орган“ означава всеки обществен или частен орган или власт, включително самата държава, на национално, регионално или местно ниво, посочени съвместно от държавата/държавите-членки или страната/страните партньори, обхванати от съвместна оперативна програма, които имат финансовия и административния капацитет да управляват помощта на Общността, и правен капацитет да сключат необходимите споразумения, по смисъла на настоящия регламент. 4. Съвместният управителен орган е отговорен за управлението и изпълнението на съвместната оперативна програма в съответствие с принципа на добро техническо и финансово управление, и за гарантиране на законността и редовността на нейните операции. За тази цел, той определя уместно управление, системи и стандарти за контрол и счетоводна отчетност. 5. Системата за управление и контрол на съвместната оперативна програма предвижда уместно разделяне на функциите на управление, сертифициране и одит, или посредством уместно разделяне на задълженията в рамките на управителния орган, или посредством посочване на отделни власти за сертифициране и одит. 6. За да могат съвместните оперативни програми да се приготвят адекватно за изпълнение, след приемането на съвместната оперативна програма и преди подписването на финансовото споразумение, Комисията може да позволи съвместния управителен орган да използва част от бюджета на програмата, за да започне дейности по финансовата програма, като оперативни разходи на управителния орган, техническа помощ и други подготвителни дейности. Подробните правила на тази подготвителна фаза се включват в правилата за изпълнение, посочени в член 11. Член 11 Правила за изпълнение 1. Правила за изпълнение, които определят специфични разпоредби за прилагането на настоящия дял, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 26, параграф 2. 2. Въпросите, обхванати от правилата за изпълнение, включват такива въпроси като ставката на съфинансиране, подготовката на съвместни оперативни програми, посочването и функциите на съвместните органи, ролята и функцията на комитети по мониторинг и подбор, и на съвместния секретариат, допустимост на разходите, подбор на съвместни проекти, подготвителната фаза, техническо и финансово управление на помощта на Общността, финансов контрол и одит, мониторинг и оценяване, видимост и информационни дейности за потенциални бенефициери. ДЯЛ IV ИЗПЪЛНЕНИЕ Член 12 Приемане на програми за действие 1. Програмите за действие, съставени на базата на стратегическите документи, посочени в член 7, параграф 1, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 26, параграф 2, обикновено ежегодно. По изключение, ако например програма за действие все още не е приета, Комисията може на базата на стратегическите документи и многогодишни индикативни програми, посочени в член 7, да приеме мерки, които не са предвидени в програма за действие при същите правила и процедури, каквито се прилагат за програмите за действие. 2. Програмите за действие определят преследваните цели, областите на интервенция, очакваните резултати, процедурите на управление и общата сума на планираното финансиране. Те отчитат поуките от предишно прилагане на помощ на Общността. Съдържат описание на операциите, които ще се финансират, указание за сумите, разпределени за всяка операция и индикативен график на изпълнение. Включват определение на вида показатели за изпълнение, които трябва да бъдат наблюдавани при прилагане на мерките, финансирани съгласно програмите. 3. За трансграничното сътрудничество, Комисията приема съвместни програми в съответствие с процедурите, посочени в член 9. 4. Комисията представя програми за действие и съвместни програми за трансгранично сътрудничество на Европейския парламент и на държавите-членки за тяхна информация в срок от един месец след тяхното приемане. Член 13 Приемане на специални мерки, които не са предвидени в стратегическите документи или многогодишните индикативни програми 1. В случай на непредвидени и надлежно обосновани нужди или обстоятелства, Комисията приема специални мерки, които не са предвидени в стратегическите документи или многогодишните индикативни програми (наричани по-долу „специални мерки“). Специални мерки могат също да се използват за финансирането на дейности с цел облекчаване на прехода от спешна помощ към дейности на дългосрочно развитие, включително дейности, планирани да гарантират по-добрата подготовка на обществото да се справи с повтарящи се кризи. 2. Когато разходите за тези мерки надвишават 10 000 000 EUR, Комисията ги приема в съответствие с процедурата, посочена в член 26, параграф 2. Процедурата, посочена в член 26, параграф 2 не е необходимо да се използва за изменения на специалните мерки, такива като технически корекции, продължаване на периода на изпълнение, преразпределяне на кредити в рамките на предвидения бюджет, или увеличаване на размера на бюджета с по-малко от 20 % от първоначалния бюджет, при условие че тези изменения не засягат първоначалните цели, определени в решението на Комисията 3. Специалните мерки определят преследваните цели, областите на дейност, очакваните резултати, използваните процедури на управление и общата сума на планираното финансиране. Те съдържат описание на операциите, които ще се финансират, указание за сумите, разпределени за всяка операция и индикативен график на изпълнение. Те включват определение на вида показатели за изпълнение, които трябва да бъдат наблюдавани при прилагане на специалните мерки. 4. Комисията изпраща специални мерки, стойността на които не надвишава 10 000 000 EUR на Европейския парламент и на държавите-членки за тяхна информация в срок от един месец след приемане на нейното решение. Член 14 Допустимост 1. За финансиране съгласно настоящия регламент за целите на изпълнение на програмите за действие, съвместните програми за трансгранично сътрудничество и специалните мерки са допустими: а) страни и региони партньори и техните институции; б) децентрализирани власти в страните партньори като региони, департаменти, провинции и общини; в) съвместни власти, създадени от страни и региони партньори и от Общността; г) международни организации, включително регионални организации, органи на ООН, департаменти и мисии, международни финансови институции и банки за развитие, доколкото допринасят за целите на настоящия регламент; д) институции и власти на Общността, но само за целите на изпълнение на мерките за подкрепа от вида, посочен в член 16; е) агенции на Европейския съюз; ж) следните субекти и власти на държавите-членки, страни и региони партньори, и всяка друга трета страна, която спазва правилата за достъп до външната помощ на Общността, посочени в член 21, доколкото допринасят за целите на настоящия регламент; i) обществени или държавни власти, местни органи или администрации и техни консорциуми; ii) дружества, предприятия и други частни организации и стопански дейности; iii) финансови институции, които предоставят, насърчават и финансират частни инвестиции в страни и региони партньори; iv) недържавни субекти, както е определено в буква з); v) физически лица; з) следните недържавни субекти: i) неправителствени организации; ii) организации, представляващи национални и/или етнически малцинства; iii) местни граждански групи и търговски асоциации; iv) кооперации, профсъюзи, организации представляващи икономически и социални интереси; v) местни организации (включително мрежи), които участват в децентрализирано регионално сътрудничество и интеграция; vi) потребителски организации, женски и младежки организации, учителски организации, организации за културни и научни изследвания; vii) университети; viii) църкви и религиозни асоциации и общности; ix) медии; x) презгранични асоциации, неправителствени асоциации и независими фондации. 2. Когато е важно да се постигнат целите на настоящия регламент, помощ на Общността може да се предостави на власти или субекти, които не са изрично посочени в настоящия член. Член 15 Видове мерки 1. Помощта на Общността се използва за финансиране на програми, проекти и всеки вид мерки, които допринасят за изпълнение на целите на настоящия регламент. 2. Помощта на Общността може да се използва също: а) за финансиране на техническа помощ и целеви административни мерки, включително такива мерки за сътрудничество, които ангажират експерти от държавния сектор, изпратени от държавите-членки и от техните регионални и местни органи, включени в програмата; б) за финансиране на инвестиции и на дейности, свързани с инвестиции; в) за участия в ЕИБ или в други финансови посредници, в съответствие с член 23, за финансиране на заеми, инвестиране на собствен капитал, гаранционни фондове или инвестиционни фондове; г) за програми за облекчаване на дълг в изключителни случаи, съгласно международно съгласувана програма за облекчаване на дълг; д) за секторна или обща бюджетна подкрепа, ако управлението на страната партньор на държавни разходи е достатъчно прозрачно, надеждно и ефективно, и където прилага правилно формулирани секторни или макроикономически политики, одобрени от неговите основни донори, включително, където е уместно, международните финансови институции; е) за субсидии за лихвените проценти, и по-специално за екологични заеми; ж) за застраховка срещу нетърговски рискове; з) за участие във фонд, установен от Общността, от нейните държави-членки, от международни и регионални организации, от други донори или от страни партньори; и) за участие в капитала на международни финансови институции или на регионалните банки за развитие; й) за финансиране на разходите, необходими за ефективното управление и наблюдение на проекти и програми от страните, които ползват от помощта на Общността; к) за финансиране на микропроекти; л) за мерки за безопасност на храните. 3. По принцип, помощта на Общността не се използва за финансиране на данъци, мита и други фискални налози. Член 16 Мерки за подкрепа 1. Финансирането на Общността може също да обхваща разходи, свързани с подготовката, проследяването, мониторинга, дейности по одита и оценяването, които са пряко необходими за прилагането на настоящия регламент и за постигане на неговите цели, например изследвания, срещи, информация, повишаване на информираността, публикации и обучение, включително мерки за обучение и образование за партньори, които да им позволят да участват в различните етапи на програмата, разходите свързани с компютърните мрежи за обмена на информация, и всякакви други разходи за административна и техническа помощ, които Комисията може да направи за управлението на програмата. Обхваща също разходи на делегациите на Комисията за административна подкрепа, необходима за управление на дейности, финансирани съгласно настоящия регламент. 2. Тези мерки за подкрепа не са обхванати задължително от многогодишно програмиране и могат следователно да бъдат финансирани извън обхвата на стратегически документи и многогодишни индикативни програми. Обаче, могат да бъдат финансирани също съгласно многогодишни индикативни програми. Комисията приема мерки за подкрепа, които не са обхванати от многогодишни индикативни програми, в съответствие с член 13. Член 17 Съфинансиране 1. Мерките, финансирани съгласно настоящия регламент, са допустими за съфинансиране от следното, inter alia: а) държави-членки, техните регионални и местни органи и техните обществени и държавни агенции; б) страни от ЕИП, Швейцария и други страни донори, и по-специално техните обществени и държавни агенции; в) международни организации, включително регионални организации, и по-специално международни и регионални финансови институции; г) дружества, предприятия, други частни организации и стопански дейности, и други недържавни субекти; д) страни и региони партньори, които получават средства. 2. По отношение на паралелно съфинансиране, проектът или програмата се разделя на няколко ясно идентифициращи се подпроекти, като всеки от тях се финансира от различните партньори, които осигуряват съфинансиране по такъв начин, че крайното използване на финансирането може винаги да се идентифицира. Що се отнася до съвместно съфинансиране, общите разходи на проекта или програмата се разделят между партньорите, които осигуряват съфинансиране и ресурсите се обединяват по такъв начин, че не е възможно да се идентифицира източника на средствата за дадена дейност, предприета като част от проекта или програмата. 3. Що се отнася до съвместно съфинансиране, Комисията може да получава и управлява средства от името на властите, посочени в параграф 1, букви а), б) и в) за целите на прилагане на съвместните мерки. Тези средства се третират като целеви приходи, в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002. Член 18 Процедури по управление 1. Комисията изпълнява операции съгласно настоящия регламент в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002. 2. Комисията може да възложи задачи на държавен орган, и по-специално задачи по изпълнение на бюджета, на властите посочени в член 54, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, ако имат международно признато положение, спазват международно признати системи на управление и контрол и се контролират от държавен орган. 3. Комисията може да сключи рамкови споразумения със страни партньори, които осигуряват всички мерки, необходими за гарантиране на ефективното изпълнение на помощта на Общността и защитата на финансовите интереси на Общността. 4. По отношение на децентрализираното управление, Комисията може да реши да използва процедури на доставка или отпускане на безвъзмездни средства на страната или региона партньор, бенефициер, при условие че: а) процедурите на страната или региона партньор,бенефициер задоволяват принципите на прозрачност, пропорционалност, равно третиране и недискриминация и предотвратяват всеки конфликт на интереси; б) страната или региона партньор,бенефициер се задължава да проверява редовно дали операциите, финансирани от бюджета на Общността са правилно изпълнени, да предприема уместни мерки, за да предотвратява нередности и измами и, при необходимост, да заведе съдебен иск, за да възстанови незаконно платени средства. Член 19 Бюджетни ангажименти 1. Бюджетните ангажименти се поемат на основата на решения, взети от Комисията в съответствие с член 9, параграф 6, член 12, параграф 1, член 13, параграф 1 и член 16, параграф 2. 2. Бюджетните ангажименти за мерки, които продължават в няколко финансови години, могат да бъдат разделени на годишни вноски, разхвърляни в продължение на няколко години. 3. Финансирането на Общността може да приеме една от следните правни форми, inter alia: споразумения за финансиране, договори за отпускане на безвъзмездни средства, договори за доставки, трудови договори. Член 20 Защита на финансовите интереси на Общността 1. Всякакви споразумения в резултат на настоящия регламент съдържат разпоредби, които гарантират защитата на финансовите интереси на Общността, и по-специално по отношение на нередностите, измамите, корупцията и всякаква друга нелегална дейност, в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (12), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (13) и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (14). 2. Споразуменията оправомощават изрично Комисията и Сметната палата да извършват одити, включително одити по документи или одит на място на всеки изпълнител или подизпълнител, който е получил средства на Общността. Те също изрично упълномощават Комисията да извършва проверки и инспекции на място, както е предвидено в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96. 3. Всички договори, произтичащи от изпълнението на помощта на Общността, гарантират правата на Комисията и на Сметната палата съгласно параграф 2 по време на и след изпълнението на договорите. Член 21 Участие в тръжни процедури и договори 1. Участието във възлагане на обществени поръчки или отпускане на безвъзмездни средства, финансирани съгласно настоящия регламент, е отворено за всички физически лица, които са граждани на, и юридически лица, установени в държава-членка на Общността, страна, която е бенефициер по настоящия регламент, страна, която е бенефициер на инструмент за предприсъединителна помощ, определен с Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г., за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (15), или държава-членка на ЕИП. 2. Комисията може, в надлежно обосновани случаи, да разреши участието на физически лица, които са граждани на, и юридически лица, установени в, страна с традиционни икономически, търговски или географски връзки със съседните страни, и използването на доставки и материали с различен произход. 3. Участието във възлагането на обществени поръчки или отпускане на безвъзмездни средства, финансирани съгласно настоящия регламент, е отворено също за всички физически лица, които са граждани на, или юридически лица, установени във всяка страна, различна от тези посочени в параграф 1, всеки път когато има установен взаимен достъп до външната им помощ. Взаимен достъп се предоставя всеки път, когато страна предостави допустимост при равни условия на държавите-членки и на разглежданата страна получател. Взаимен достъп до външната помощ на Общността се установява посредством специфично решение относно дадена страна или дадена регионална група от страни. Това решение се приема от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 26, параграф 2 и е в сила за минимален период от една година. Предоставянето на взаимен достъп до външната помощ на Общността се базира на сравнение между Общността и други донори и се разполага на секторно ниво или на ниво цялата страна, независимо дали става въпрос за донор или за страна получател. Решението за предоставяне на тази взаимност на страна донор се базира на прозрачност, последователност и пропорционалност на помощта, предоставена от този донор, включително нейния качествен и количествен характер. Страните бенефициери са консултирани в рамките на процеса, описан в настоящия параграф. 4. Участието във възлагане на обществени поръчки или отпускане на безвъзмездни средства, финансирани съгласно настоящия регламент, е отворено за международни организации. 5. Експертите, предложени в рамките на процедурите за възлагане на обществени поръчки, не е необходимо да съответстват на правилата за националност, определени по-горе. 6. Всички доставки и материали, закупени съгласно договори, финансирани в рамките на настоящия регламент, са с произход от Общността или страна, допустима съгласно настоящия член. Терминът „произход“ по смисъла на настоящия регламент се определя в съответното законодателство на Общността относно правила за произход за митнически цели. 7. Комисията може, в надлежно обосновани извънредни случаи, да разреши участието на физически лица, които са граждани на, и юридически лица, установени в, страни, различни от тези, посочени в параграфи 1, 2 и 3, или закупуването на доставки и материали с произход, различен от този, определен в параграф 6. Дерогации могат да бъдат оправдани на базата на неналичност на продукти и услуги на пазарите на разглежданите страни, при изключителна спешност, или ако правилата за допустимост рискуват да направят изключително трудно или невъзможно, реализирането на проект, програма или действие. 8. Когато финансиране на Общността обхваща операция, изпълнена от международна организация, участие в съответните договорни процедури е отворено за всички физически или юридически лица, които отговарят на условията по силата на параграфи 1, 2 и 3, както и за всички физически или юридически лица, които отговарят на изискванията съгласно правилата на тази организация, като се гарантира еднакво третиране за всички донори. Същите правила се прилагат по отношение на доставки, материали и експерти. Когато финансиране на Общността обхваща операция, съфинансирана с държава-членка, с трета страна, която е предмет на взаимност, както е определено в параграф 3, или с регионална организация, участието в подходящите договорни процедури е отворено за всички физически или юридически лица, които отговарят на условията по силата на параграфи 1, 2 и 3, както и за всички физически или юридически лица, които отговарят на изискванията съгласно правилата на тази държава-членка, трета страна или регионална организация. Същите правила се прилагат по отношение на доставки, материали и експерти. 9. Когато помощта на Общността се управлява съгласно настоящия регламент от съвместен управителен орган, както е посочено в член 10, правилата за доставка са тези, определени в правилата за изпълнение, посочени в член 11. 10. Участниците в тръжни процедури, които са получили договори съгласно настоящия регламент, зачитат основни трудови стандарти, както е определено в съответните конвенции на Международната организация на труда. 11. Параграфи 1-10 не накърняват участието на категории допустими организации по характер или по местоположение, по отношение на целите на действието. Член 22 Предварително финансиране Лихвите, генерирани от плащания на предварително финансиране на бенефициери, се приспадат от крайното плащане. Член 23 Средства, предоставени на ЕИБ или на други финансови посредници 1. Средствата, посочени в член 15, параграф 2, буква в) се управляват от финансови посредници, от ЕИБ или от всяка друга банка или организация, която е в състояние да ги управлява. 2. Комисията приема разпоредби за изпълнение на параграф 1, на база случай по случай, за да се обхване разпределението на риска, възнаграждението на посредника, отговорен за изпълнението, използването и възстановяването на печалби върху средствата, и приключване на операцията. Член 24 Оценяване 1. Комисията оценява редовно резултатите на географските и презгранични политики и програми, и на секторни политики и ефективността на програмирането, за да установи дали целите са изпълнени, което да ѝ позволи да формулира препоръки с оглед подобряване на бъдещи операции. 2. Комисията изпраща, за обсъждане, отчети със съществени оценки на Комитета, посочен в член 26. Тези отчети и обсъждания са обратна връзка при концепцията на програмите и разпределението на ресурсите. ДЯЛ V ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 25 Годишен отчет Комисията проучва напредъка по изпълнение на мерките, взети съгласно настоящия регламент и представя на Европейския парламент и на Съвета годишен отчет за изпълнението на помощта на Общността. Този отчет се изпраща също на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите. Съдържа информация за предишната година относно финансираните мерки, резултатите от дейностите по мониторинг и оценяване и изпълнението на бюджетните ангажименти и плащания, разбити по страни, региони и сектори на сътрудничество. Член 26 Комитет 1. Комисията се подпомага от комитет. 2. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО. Периодът, определен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на 30 дни. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник. 4. Наблюдател от ЕИБ участва в заседанията на комитета по отношение на въпроси, засягащи ЕИБ. 5. За да улесни диалога с Европейския парламент, Комисията информира редовно Европейския парламент за заседанията на комитета и предоставя съответните документи, включително дневен ред, проект на мерки и кратки протоколи на срещите, в съответствие с член 7, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО. Член 27 Участие на трета страна, неизброена в приложението 1. За да гарантира съгласуваността и ефективността на помощта на Общността, Комисията може да реши, при приемане на програми за действие от вида, посочен в член 12 или на специалните мерки, посочени в член 13, че страни, територии и региони, които са допустими за помощ съгласно други инструменти за външна помощ на Общността и Европейския фонд за развитие, са допустими за мерки съгласно настоящия регламент, ако изпълняваните проект или програма са от глобален, регионален или презграничен характер. 2. В стратегическите документи, посочени в член 7, може да се предвиди този метод на възможност за финансиране. 3. Разпоредбите на член 14 относно допустимост и разпоредбите на член 21 относно участие в процедури на доставка се приспособяват, за да се позволи на разглежданите страни, територии или региони да вземат участие. 4. По отношение на програми, финансирани съгласно разпоредбите на различни инструменти за външна помощ на Общността, участието в процедури на доставка може да е отворено за всички физически и юридически лица, допустими съгласно различни инструменти. Член 28 Спиране на помощта на Общността 1. Без да се накърняват разпоредбите относно спиране на помощ в споразумения за партньорство и сътрудничество и в споразумения за асоцииране със страни и региони партньори, когато страна партньор не спазва принципите, посочени в член 1, Съветът, с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията, може да предприеме уместни стъпки по отношение на всяка помощ на Общността, предоставена на страната партньор съгласно настоящия регламент. 2. В тези случаи помощта на Общността се използва преди всичко за подкрепа на недържавни субекти за мерки, целящи да насърчат правата на човека и основните свободи, и да подкрепят процеса на демократизация в страни партньори. Член 29 Финансов пакет 1. Финансовият пакет за прилагане на настоящия регламент за периода 2007-2013 г. е 11 181 000 000 EUR, разбити, както следва: а) минимум 95 % от финансовия пакет се разпределят за националните и многонационалните програми, посочени в член 6, параграф 1, буква а), i); б) до 5 % от финансовия пакет се разпределят за програмите за трансгранично сътрудничество, посочени в член 6, параграф 1, буква а), ii). 2. Годишните кредити се разрешават от бюджетния орган в границите на финансовата рамка. Член 30 Преразглеждане Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета до 31 декември 2010 г. отчет с оценка на прилагането на настоящия регламент през първите три години със, при необходимост, законодателно предложение, което въвежда необходимите изменения в него, включително във финансовата разбивка, посочена в член 29, параграф 1. Член 31 Отмяна 1. Считано от 1 януари 2007 г., Регламенти (ЕИО) № 1762/92, (ЕО) № 1734/94 и (ЕО) № 1488/96 се отменят. 2. Отменените регламенти продължават да се прилагат за правни актове и ангажименти от годините преди бюджетната 2007 година. Член 32 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Прилага се от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Страсбург на 24 октомври 2006 година.
[ 18, 15, 19, 5 ]
32009R1296
РЕГЛАМЕНТ (EC, ЕВРАТОМ) № 1296/2009 НА СЪВЕТА от 23 декември 2009 година за адаптиране, считано от 1 юли 2009 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, и по-специално член 12 от него, като взе предвид Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, посочени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (1), и по-специално членове 63, 64, 65 и 82 от Правилника за длъжностните лица и приложения VII, XI и XIII към него и член 20, параграф 1 и членове 64, 92 и 132 от Условията за работа на другите служители, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) За да се гарантира, че покупателната способност на длъжностните лица и на другите служители на Съюза се изменя успоредно с тази на държавните служители в държавите-членки, възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и на другите служители на Европейския съюз следва да бъдат адаптирани в рамките на годишното преразглеждане за 2009 г. (2) Адаптирането на възнагражденията и пенсиите, предложено от Комисията, следва да бъде изменено с оглед на финансовата и икономическа криза и като част от икономическата и социална политика на Съюза. Положението следва да бъде преразгледано, когато е уместно, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Считано от 1 юли 2009 г., датата „1 юли 2008 г.“ в член 63, втора алинея от Правилника за длъжностните лица се заменя с „1 юли 2009 г.“ Член 2 Считано от 1 юли 2009 г., таблицата с основните месечни заплати в член 66 от Правилника за длъжностните лица, приложима за целите на изчисляването на възнагражденията и пенсиите, се заменя със следната таблица: 1.7.2009 r. STEP GRADE 1 2 3 4 5 16 16 600,62 17 298,20 18 025,09 15 14 672,17 15 288,71 15 931,17 16 374,40 16 600,62 14 12 967,74 13 512,67 14 080,49 14 472,23 14 672,17 13 11 461,32 11 942,94 12 444,80 12 791,03 12 967,74 12 10 129,89 10 555,56 10 999,12 11 305,13 11 461,32 11 8 953,13 9 329,35 9 721,38 9 991,85 10 129,89 10 7 913,07 8 245,59 8 592,08 8 831,12 8 953,13 9 6 993,83 7 287,72 7 593,96 7 805,24 7 913,07 8 6 181,38 6 441,13 6 711,79 6 898,52 6 993,83 7 5 463,30 5 692,88 5 932,10 6 097,14 6 181,38 6 4 828,65 5 031,55 5 242,99 5 388,85 5 463,30 5 4 267,72 4 447,05 4 633,92 4 762,85 4 828,65 4 3 771,95 3 930,45 4 095,61 4 209,56 4 267,72 3 3 333,77 3 473,86 3 619,84 3 720,55 3 771,95 2 2 946,50 3 070,31 3 199,33 3 288,34 3 333,77 1 2 604,21 2 713,64 2 827,67 2 906,34 2 946,50 Член 3 Считано от 1 юли 2009 г., корекционните коефициенти, приложими към възнагражденията на длъжностните лица и другите служители съгласно член 64 от Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 2 от таблицата по-долу. Считано от 1 януари 2010 г., корекционните коефициенти, приложими съгласно член 17, параграф 3 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица към преводите от длъжностни лица и други служители, са посочените в колона 3 от таблицата по-долу. Считано от 1 юли 2009 г., корекционните коефициенти, приложими към пенсиите съгласно член 20, параграф 1 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 4 от таблицата по-долу. Считано от 16 май 2009 г., корекционните коефициенти, приложими към възнагражденията на длъжностните лица и другите служители съгласно член 64 от Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 5 от таблицата по-долу. Датата на влизане в сила на годишното адаптиране за тези места на работа е 16 май 2009 г. Считано от 1 май 2009 г., корекционните коефициенти, приложими към възнагражденията на длъжностните лица и другите служители съгласно член 64 от Правилника за длъжностните лица, са посочените в колона 6 от таблицата по-долу. Датата на влизане в сила на годишното адаптиране за тези места на работа е 1 май 2009 г. 1 2 3 4 5 6 Държава/Място Възнаграждение 1.7.2009 г. Превод 1.1.2010 г. Пенсия 1.7.2009 г. Възнаграждение 16.5.2009 г. Възнаграждение 1.5.2009 г. България 62,0 100,0 69,2 Чешка република 88,3 80,4 100,0 Дания 138,7 133,9 133,9 Германия 98,4 98,8 100,0 Бон 98,6 Карлсруе 95,9 Мюнхен 106,1 Естония 82,1 79,6 100,0 Ирландия 114,7 110,6 110,6 Гърция 94,2 93,5 100,0 Испания 99,4 93,5 100,0 Франция 115,8 108,5 108,5 Италия 110,6 106,5 106,5 Варезе 97,1 Кипър 88,7 91,5 100,0 Латвия 84,5 77,1 100,0 Литва 76,5 71,0 100,0 Унгария 81,8 70,9 100,0 Малта 85,5 86,2 100,0 Нидерландия 109,3 101,1 101,1 Австрия 106,9 105,9 105,9 Полша 64,0 100,0 72,2 Португалия 87,8 87,2 100,0 Румъния 59,1 100,0 69,3 Словения 90,8 86,3 100,0 Словакия 84,3 79,0 100,0 Финландия 121,3 116,6 116,6 Швеция 98,0 100,0 102,8 Обединено кралство 100,3 100,3 120,3 Кълам 96,5 Член 4 Считано от 1 юли 2009 г., размерът на обезщетението при отпуск за отглеждане на дете съгласно член 42а, втора и трета алинея от Правилника за длъжностните лица е 894,57 EUR и 1 192,76 EUR за самотните родители. Член 5 Считано от 1 юли 2009 г., основният размер на надбавката за жилищни нужди, посочена в член 1, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 167,31 EUR. Считано от 1 юли 2009 г., размерът на надбавката за дете на издръжка, посочена в член 2, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 365,60 EUR. Считано от 1 юли 2009 г., размерът на надбавката за образование, посочена в член 3, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 248,06 EUR. Считано от 1 юли 2009 г., размерът на надбавката за образование, посочена в член 3, параграф 2 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е 89,31 EUR. Считано от 1 юли 2009 г., минималният размер на надбавката за експатриране, посочена в член 69 от Правилника за длъжностните лица и член 4, параграф 1, втора алинея от приложение VII към него, е 495,89 EUR. Считано от 14 юли 2009 г., надбавката за експатриране, посочена в член 134 от Условията за работа на другите служители, е 356,48 EUR. Член 6 Считано от 1 януари 2010 г., надбавката за километри, посочена в член 8, параграф 2 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, се адаптира, както следва: 0 EUR за всеки km от 0 до 200 km 0,3719 EUR за всеки km от 201 до 1 000 km 0,6198 EUR за всеки km от 1 001 до 2 000 km 0,3719 EUR за всеки km от 2 001 до 3 000 km 0,1238 EUR за всеки km от 3 001 до 4 000 km 0,0597 EUR за всеки km от 4 001 до 10 000 km 0 EUR за всеки km над 10 000 km. Към горепосочената надбавка за километри се прибавя допълнителна фиксирана сума, възлизаща на: - 185,92 EUR, ако разстоянието с влак между мястото на работа и мястото на произход е между 725 km и 1 450 km; - 371,79 EUR, ако разстоянието с влак между мястото на работа и мястото на произход е по-голямо от 1 450 km. Член 7 Считано от 1 юли 2009 г., дневната надбавка, посочена в член 10, параграф 1 от приложение VII към Правилника за длъжностните лица, е: - 38,43 EUR за длъжностно лице, което има право на надбавка за жилищни нужди; - 30,98 EUR за длъжностно лице, което няма право на надбавка за жилищни нужди. Член 8 Считано от 1 юли 2009 г., долната граница за надбавката за настаняване, посочена в член 24, параграф 3 от Условията за работа на другите служители, е: - 1 094,01 EUR за служител с право на надбавка за жилищни нужди; - 650,50 EUR за служител без право на надбавка за жилищни нужди. Член 9 Считано от 1 юли 2009 г., за обезщетението за безработица, посочено в член 28а, параграф 3, втора алинея от Условията за работа на другите служители, долната граница е 1 312,02 EUR, горната граница е 2 624,05 EUR, а стандартното обезщетение е 1 192,76 EUR. Член 10 Считано от 1 юли 2009 г., таблицата с основните месечни заплати в член 93 от Условията за работа на другите служители се заменя със следната таблица: FUNCTION GROUP 1.7.2009 r. STEP GRADE 1 2 3 4 5 6 7 IV 18 5 722,65 5 841,66 5 963,14 6 087,15 6 213,73 6 342,95 6 474,86 17 5 057,83 5 163,01 5 270,38 5 379,98 5 491,86 5 606,07 5 722,65 16 4 470,24 4 563,20 4 658,10 4 754,97 4 853,85 4 954,79 5 057,83 15 3 950,91 4 033,08 4 116,95 4 202,56 4 289,96 4 379,17 4 470,24 14 3 491,92 3 564,54 3 638,66 3 714,33 3 791,58 3 870,43 3 950,91 13 3 086,25 3 150,43 3 215,95 3 282,82 3 351,09 3 420,78 3 491,92 III 12 3 950,85 4 033,01 4 116,87 4 202,48 4 289,87 4 379,08 4 470,14 11 3 491,89 3 564,50 3 638,62 3 714,29 3 791,52 3 870,37 3 950,85 10 3 086,24 3 150,42 3 215,93 3 282,80 3 351,07 3 420,75 3 491,89 9 2 727,71 2 784,44 2 842,34 2 901,44 2 961,78 3 023,37 3 086,24 8 2 410,84 2 460,97 2 512,15 2 564,39 2 617,71 2 672,15 2 727,71 II 7 2 727,65 2 784,38 2 842,30 2 901,42 2 961,76 3 023,37 3 086,25 6 2 410,72 2 460,86 2 512,04 2 564,29 2 617,63 2 672,07 2 727,65 5 2 130,61 2 174,93 2 220,16 2 266,34 2 313,48 2 361,60 2 410,72 4 1 883,05 1 922,22 1 962,20 2 003,01 2 044,67 2 087,20 2 130,61 I 3 2 319,77 2 367,92 2 417,06 2 467,23 2 518,43 2 570,70 2 624,05 2 2 050,78 2 093,34 2 136,79 2 181,14 2 226,40 2 272,61 2 319,77 1 1 812,98 1 850,61 1 889,01 1 928,22 1 968,24 2 009,09 2 050,78 Член 11 Считано от 1 юли 2009 г., долната граница за надбавката за настаняване, посочена в член 94 от Условията за работа на другите служители, е: - 822,88 EUR за служител с право на надбавка за жилищни нужди; - 487,86 EUR за служител без право на надбавка за жилищни нужди. Член 12 Считано от 1 юли 2009 г., за обезщетението за безработица, посочено в член 96, параграф 3, втора алинея от Условията за работа на другите служители, долната граница е 984,02 EUR, горната граница е 1 968,04 EUR, а стандартното обезщетение е 894,57 EUR. Считано от 14 юли 2009 г., за обезщетението за безработица, посочено в член 136 от Условията за работа на другите служители, долната граница е 865,73 EUR, а горната граница е 2 037,00 EUR. Член 13 Считано от 1 юли 2009 г., надбавките за работа на смени, посочени в член 1, параграф 1 първа алинея от Регламент (ЕОВС, ЕИО, Евратом) № 300/76 на Съвета (2), са съответно 374,98 EUR, 565,98 EUR, 618,82 EUR и 843,65 EUR. Член 14 Считано от 1 юли 2009 г., сумите, посочени в член 4 от Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 260/68 на Съвета (3), подлежат на коригиране с коефициент 5,412934. Член 15 Считано от 1 юли 2009 г., таблицата в член 8, параграф 2 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица се заменя със следната таблица: 1.7.2009 r. STEP GRADE 1 2 3 4 5 6 7 8 16 16 600,62 17 298,20 18 025,09 18 025,09 18 025,09 18 025,09 15 14 672,17 15 288,71 15 931,17 16 374,40 16 600,62 17 298,20 14 12 967,74 13 512,67 14 080,49 14 472,23 14 672,17 15 288,71 15 931,17 16 600,62 13 11 461,32 11 942,94 12 444,80 12 791,03 12 967,74 12 10 129,89 10 555,56 10 999,12 11 305,13 11 461,32 11 942,94 12 444,80 12 967,74 11 8 953,13 9 329,35 9 721,38 9 991,85 10 129,89 10 555,56 10 999,12 11 461,32 10 7 913,07 8 245,59 8 592,08 8 831,12 8 953,13 9 329,35 9 721,38 10 129,89 9 6 993,83 7 287,72 7 593,96 7 805,24 7 913,07 8 6 181,38 6 441,13 6 711,79 6 898,52 6 993,83 7 287,72 7 593,96 7 913,07 7 5 463,30 5 692,88 5 932,10 6 097,14 6 181,38 6 441,13 6 711,79 6 993,83 6 4 828,65 5 031,55 5 242,99 5 388,85 5 463,30 5 692,88 5 932,10 6 181,38 5 4 267,72 4 447,05 4 633,92 4 762,85 4 828,65 5 031,55 5 242,99 5 463,30 4 3 771,95 3 930,45 4 095,61 4 209,56 4 267,72 4 447,05 4 633,92 4 828,65 3 3 333,77 3 473,86 3 619,84 3 720,55 3 771,95 3 930,45 4 095,61 4 267,72 2 2 946,50 3 070,31 3 199,33 3 288,34 3 333,77 3 473,86 3 619,84 3 771,95 1 2 604,21 2 713,64 2 827,67 2 906,34 2 946,50 Член 16 Считано от 1 юли 2009 г., за целите на прилагане на член 18, параграф 1 от приложение XIII към Правилника за длъжностните лица размерът на фиксираната надбавка, посочена в предишния член 4а от приложение VII към Правилника за длъжностните лица в сила преди 1 май 2004 г., е: - 129,36 EUR на месец за длъжностните лица от степен C4 или C5; - 198,33 EUR на месец за длъжностните лица от степен C1, C2 или C3. Член 17 Считано от 14 юли 2009 г., таблицата с основните месечни заплати в член 133 от Условията за работа на другите служители се заменя със следната таблица: Степен 1 2 3 4 5 6 7 Основна заплата при пълно работно време 1 649,12 1 921,23 2 083,02 2 258,43 2 448,62 2 654,81 2 878,37 Степен 8 9 10 11 12 13 14 Основна заплата при пълно работно време 3 120,77 3 383,57 3 668,50 3 977,43 4 312,37 4 675,52 5 069,25 Степен 15 16 17 18 19 Основна заплата при пълно работно време 5 496,13 5 958,97 6 460,77 7 004,85 7 594,73 Член 18 Когато е необходимо, настоящият регламент се преразглежда и за тази цел, когато е уместно, Комисията представя предложение за изменение на настоящия регламент, по което Съветът приема решение с квалифицирано мнозинство. Член 19 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 декември 2009 година.
[ 2, 10, 0, 9, 15 ]
32008D0622
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 8 юли 2008 година за отмяна на Решение 2005/183/ЕО за съществуването на прекомерен дефицит в Полша (2008/622/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 104, параграф 12 от него, като взе предвид препоръката на Комисията, като има предвид, че (1) С Решение на Съвета 2005/183/ЕС (1), вследствие на препоръка от Комисията, в съответствие с член 104, параграф 6 от Договора, беше решено, че в Полша съществува прекомерен дефицит. Съветът отбеляза, че общият бюджетен дефицит е бил 4,1 % от БВП през 2003 г., надхвърляйки определената от Договора референтна стойност от 3 % от БВП, докато общият държавен брутен дълг е бил 45,4 % от БВП, т.е. под определената от Договора референтна стойност от 60 % от БВП. В решението на Съвета се постановява, че ще се наложи стойностите за дефицита и дълга да се коригират нагоре, ако пенсионните схеми с частно финансиране се изключат от общия държавен сектор, вследствие на решението на Евростат относно класифицирането на пенсионните схеми с частно финансиране (2). (2) На 5 юли 2004 г. в съответствие с член 104, параграф 7 от Договора и член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (3), по предложение на Комисията Съветът отправи препоръка към Полша с оглед преустановяване на положението на прекомерен бюджетен дефицит най-късно до 2007 г. Препоръката беше публично оповестена. (3) На 28 ноември 2006 г. по препоръка на Комисията Съветът реши в съответствие с член 104, параграф 8, че действията, предприети от Полша към онзи момент, са били неподходящи (4). На 27 февруари 2007 г. по препоръка на Комисията Съветът издаде нова препоръка съгласно член 104, параграф 7, в която 2007 г. се потвърждава като краен срок за корекцията. Препоръката беше публично оповестена. (4) В съответствие с член 104, параграф 12 от Договора, решението на Съвета за наличието на прекомерен дефицит следва да се отмени, когато Съветът прецени, че прекомерният дефицит на съответната държава-членка е коригиран. (5) В съответствие с Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора, Комисията предоставя данните за изпълнението на процедурата. Като част от прилагането на този протокол, държавите-членки трябва да предоставят данни за бюджетния дефицит и държавния дълг, както и за други свързани с тях променливи два пъти годишно, а именно преди 1 април и преди 1 октомври, в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) 3605/93 от 22 ноември 1993 г. на Съвета за прилагане на Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (5). (6) Въз основа на данните, предоставени от Комисията (Евростат) в съответствие с член 8ж, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3605/93, след нотификацията, направената от Полша преди 1 април 2008 г., и основавайки се на прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2008 г., се налагат следните заключения: - дефицитът на консолидирания държавен бюджет намаля от 3,8 % от БВП през 2006 г. до 2,0 % от БВП през 2007 г., което е под референтната стойност от 3 % от БВП. За сравнение, официалната прогноза за дефицита, заложена в актуализираната през декември 2006 г. програма за сближаване, беше 3,4 % от БВП, - много по-добрите показатели на дефицита за 2007 г., в сравнение с поставената цел, бяха подпомогнати от много по-висок ръст на реалния БВП, отколкото се предполагаше в програмата за сближаване от ноември 2006 г. Освен това, правителството е изразходвало по-малко за социални плащания (поради липса на индексация за 2007 г.), субсидии, инвестиции и трудови възнаграждения на служителите спрямо БВП. Като цяло общите разходи бяха с 1,5 процентни пункта по-ниски от планираното в програмата за сближаване от ноември 2006 г. Подобрението на структурното салдо (т.е. салдото, коригирано спрямо фазата на икономическия цикъл, без да се взимат предвид еднократните и други временни мерки) е оценено на 1 процентни пункта от БВП през 2007 г., - с по-ниския ръст на БВП отколкото през 2007 г. прогнозата от пролетта на 2008 г. предвижда нарастване на дефицита през 2008 г. до 2,5 % от БВП, но да остане под референтната стойност, повлиян основно от намаляване на социалните осигуровки и данъчни облекчения за доходите на физическите лица и от увеличаването на социалните плащания заедно с по-високия размер на инвестиции. Тази стойност е същата като официалния дефицит, поставен като цел от актуализацията на програмата за сближаване от март 2008 г. За 2009 г. прогнозата от пролетта на 2008 г. предвижда дефицитът значително да се стабилизира при положение, че няма промяна в политиката. Това показва, че дефицитът е бил сведен под референтната стойност от 3 % от БВП по убедителен и устойчив начин, - въпреки това, през 2008 г. се очаква структурното салдо леко да се влоши с процентни пункта от БВП, и ако няма промяна в политиката, да се подобри с процентни пункта през 2009 г. Това развитие трябва да се разглежда на фона на необходимостта да се напредва към средносрочната цел за бюджетната позиция, която за Полша представлява структурен дефицит от 1 % от БВП, - държавният дълг намаля от 47,6 % от БВП през 2006 г. до 45,2 % през 2007 г. Според прогнозата от пролетта на 2008 г. се очаква съотношението на дълга да остане под прага от 60 % от БВП и да продължи да намалява до около 44 % към края на 2009 г. (7) По мнението на Съвета прекомерният дефицит в Полша е бил коригиран и, следователно, Решение 2005/183/ЕО следва да бъде отменено, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 От цялостната оценка следва, че прекомерният дефицит в Полша е коригиран. Член 2 Решение 2005/183/ЕО се отменя. Член 3 Адресат на настоящото решение е Република Полша. Съставено в Брюксел на 8 юли 2008 година.
[ 2, 19, 18 ]
32009D0886
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 27 ноември 2009 година за изменение на Решение 2002/364/ЕО относно общите технически спецификации на медицинската апаратура за диагностика in vitro (нотифицирано под номер C(2009) 9464) (текст от значение за ЕИП) (2009/886/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно диагностичните медицински изделия in vitro (1), и по-специално член 5, параграф 3, втора алинея от нея, като има предвид, че: (1) Общите технически спецификации на медицинската апаратура за диагностика in vitro са определени в Решение 2002/364/ЕО на Комисията (2). (2) В интерес на общественото здраве и с цел съобразяване с достиженията на техническия прогрес, включително и с развитието на характеристиките и аналитичната чувствителност на апаратурата, е целесъобразно да се преразгледат общите технически спецификации, определени в Решение 2002/364/ЕО. (3) Определението за бърз тест следва да се усъвършенства с оглед постигане на по-голяма точност. За по-голяма яснота следва да бъдат включени и допълнителни определения. (4) За привеждане на общите технически спецификации в съответствие със съвременните научно-технически практики, е необходимо осъвременяване на редица научни и технически референти данни. (5) Изискванията към тестовете за откриване на HIV следва да бъдат определени с по-голяма яснота. С цел да се гарантира, че в общите технически спецификации са включени съответстващи на съвременното технологично ниво характеристики, е необходимо да се добавят изисквания към комбинираните тестове за HIV антитела/антигени и допълнително да се уточнят изискванията към пробите при определени тестове. (6) Поради това приложението към Решение 2002/364/ЕО следва да бъде съответно изменено и, от съображение за по-голяма яснота, да бъде заменено. (7) Вследствие на административна грешка Решение 2009/108/ЕО на Комисията от 3 февруари 2009 г. за изменение на Решение 2002/364/ЕО относно общите технически спецификации на медицинската апаратура за диагностика in vitro (3) бе прието, без да бъде дадена възможност на Европейския парламент да упражни правото си на контрол в съответствие с член 8 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (4). Поради това Решение 2009/108/ЕО следва да бъде заменено с настоящото решение. (8) На производителите, чиято апаратура вече е на пазара, следва да се предостави преходен период, с цел да се приспособят към новите общи технически спецификации. От друга страна, в интерес на общественото здраве, производителите, които желаят това, следва да бъдат в състояние да прилагат новите общи технически спецификации преди изтичането на преходния период. (9) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 6, параграф 2 от Директива 90/385/ЕИО на Съвета (5), ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 2002/364/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящото решение. Член 2 Решение 2009/108/ЕО се отменя. Член 3 Настоящото решение се прилага, считано от 1 декември 2010 г., за апаратурата, пусната на пазара преди 1 декември 2009 г. То се прилага, считано от 1 декември 2009 г., за останалата апаратура. Държавите-членки дават обаче възможност на производителите да прилагат определените в приложението изисквания преди датите, посочени в първа и втора алинея. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.
[ 7, 0, 6 ]
31992L0043
31992L0043 L 206/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 92/43/ЕИО НА СЪВЕТА от 21 май 1992 година за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 130 Т от него; като взе предвид предложението на Комисията (1); като взе предвид становището на Европейския парламент (2); като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3); като има предвид, че опазването, защитата и подобряването на качеството на околната среда, включително запазването на естествените местообитания, както и на дивата флора и фауна са важна цел на Общността от общ интерес, както е посочено в член 130c от Договора; като има предвид, че политиката на Европейската общност и програмата за действие по опазване на околната среда (1987-1992) (4) съдържа разпоредби относно опазване на природата и горските ресурси; като има предвид, че основната цел на настоящата директива е да популяризира опазването на биологичното разнообразие, като се съобразява с икономическите, социалните, културните и регионалните изисквания, и настоящата директива допринася за общата цел на устойчивото развитие; като има предвид, че опазването на биологичното разнообразие може в определени случаи да изисква поддържането или дори насърчаването на определени човешки дейности; като има предвид, че състоянието на естествените местообитания на европейската територия на държавите-членки се влошава непрестанно и все по-голям брой видове диви животни и растения са сериозно застрашени; като има предвид, че застрашените местообитания и видове представляват част от природното наследство на Общността и тяхната застрашеност често има трансграничен характер и от това следва необходимостта да се вземат мерки на нивото на Общността за тяхното опазване; като има предвид, че поради застрашеността на определени eстествени местообитания и определени видове е необходимо те да бъдат дефинирани като имащи приоритет с цел да се улесни вземането на енергични мерки за тяхното запазване; като има предвид, че за възстановяването или запазването на естествените местообитания и видовете, които са от интерес за Общността, в добър статус на опазване е необходимо да се определят специални защитени територии с цел да се създаде взаимосвързана европейска екологична мрежа по установен хронологичен план; като има предвид, че всички определени територии, включително и класифицираните понастоящем или в бъдеще като специални защитени територии съгласно Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. за опазването на дивите птици (5), трябва да бъдат включени в единната европейска екологична мрежа; като има предвид, че е подходящо във всяка определена територия да се въведат необходимите мерки, свързани с поставените цели на опазването; като има предвид, че областите, които могат да бъдат определени като специални защитени територии, се предлагат от държавите-членки, но като има предвид, че независимо от това трябва да се установи процедура, чрез която в изключителни случаи ще е възможно определянето на някоя област и без предложение от държава-членка, която обаче се смята от Общността за безусловно необходима за запазването на приоритетен тип естествено местообитание или на приоритетен вид; като има предвид, че трябва да бъде направена оценка на плановете и проектите, които могат да имат значителен ефект за целите на опазването, поставени с определянето на дадена територия за защитена; като има предвид, че е признато, че предприемането на мерки, имащи за цел пропагандирането на опазването на естествени местообитания и приоритетни видове, които са от интерес за Общността, представлява обща отговорност на всички държави-членки; като има предвид обаче, че това може да означава прекомерна финансова тежест за някои държави-членки, тъй като, от една страна, такива местообитания и видове са разпределени неравномерно в Общността, а от друга страна, принципът „този, който замърсява, плаща“ може да има само ограничено приложение в специфичния случай на опазването на природата; като има предвид, че във връзка с това съществува съгласие, че в този случай по изключение следва да се предвиди съфинансиране от страна на Общността в рамките на средствата, предоставени въз основа на нейните решения; като има предвид, че политиките за териториално планиране и развитие следва да поощряват управлението на компонентите на ландшафта, които имат решаващо значение за дивата флора и фауна; като има предвид, че следва да се установи система за наблюдение на състоянието на запазване на естествените местообитания и видовете, представляващи предмет на настоящата директива; като има предвид, че се изисква обща система за опазване на определени видове от флората и фауната в допълнение към Директива 79/409/ЕИО; като има предвид, че следва да се предвидят разпоредби за управлението на мерките, свързани с определени видове, ако това е оправдано предвид състоянието на запазване, включително забраната на определени начини на ловене или убиване, като се предвиди възможността за дерогации при определени условия; като има предвид, че с цел осигуряване на мониторинга на приложението на настоящата директива Комисията ще изготвя периодично обобщаващ отчет, основаващ се inter alia на информацията, предоставена от държавите-членки по отношение на изпълнението на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива; като има предвид, че за изпълнение на настоящата директива от съществено значение е разширяването на научните и техническите познания; като има предвид, че следователно е подходящо да се поощрява необходимата изследователска и научна дейност в тази насока; като има предвид, че научно-техническият прогрес означава, че трябва да има възможност за адаптиране на приложенията; като има предвид, че следва да бъде установена процедура, по която Съветът да изменя приложенията; като има предвид, че следва да бъде създаден регулаторен комитет, който да подпомага Комисията при изпълнение на настоящата директива, и по-специално при вземането на решенията за съфинансиране от Общността; като има предвид, че следва да се предвидят допълнителни мерки за повторното въвеждане в естествената им среда на местни видове от дивата флора и фауна, както и за евентуалното въвеждане на видове, които не са местни; като има предвид, че обучението и информирането относно целите на настоящата директива са от съществена важност за осигуряването на ефективното ѝ изпълнение, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Определения Член 1 По смисъла на настоящата директива: а) опазване означава серия от мерки, които се изискват за запазване или възстановяване на естествените местообитания и популациите на диви животински и растителни видове в благоприятно състояние по смисъла на букви д) и и); б) естествено местообитание означава сухоземни или акваториални области, обособени на базата на географски, абиотични и биотични особености, изцяло естествени или отчасти естествени; в) типове естествени местообитания от интерес за Общността означава местообитанията, намиращи се на територията, определена в член 2, които: i) са застрашени от изчезване в техния естествен ареал; или ii) имат малък естествен ареал на разпространение вследствие на тяхното намаляване или поради ограничения си по същество ареал; или iii) представляват изразени примери на един или няколко от следващите пет биогеографски района: алпийски, атлантически, континентален, макаронезийски и средиземноморски. Тези типове местообитания са изброени или могат да бъдат изброени в приложение I; г) приоритетни типове естествени местообитания означава типове естествени местообитания, застрашени от изчезване, на територията, посочена в член 2. За тяхното запазване Общността носи особена отговорност поради обхвата на тяхното естествено разпространение в рамките на територията, посочена в член 2; тези приоритетни видове естествени местообитания са означени в приложение I със звездичка (*); д) състояние на запазване на естествено местообитание означава съвкупността от въздействия върху естественото местообитание и характерните за него видове и които могат да повлияят дългосрочно на естественото му разпространение, структура и функции, както и на дългосрочното оцеляване на характерните видове в рамкитена територията, посочена в член 2. Състоянието на запазване на едно естествено местообитание се счита за „благоприятно“, ако: - неговият естествен район на разпространение в рамките на територията, която тази област заема, е постоянен или се разширява, и - са налице необходимите структура и функции за дългосрочното му поддържане и предпоставките за по-нататъшното му съществуване в обозримо бъдеще, и - състоянието на запазване на характерните за него видове по смисъла на буква и) е благоприятно; е) местообитание на вид означава среда, определена от специфични абиотични и биотични фактори, в които този вид се намира в някой от стадиите на своя биологичен цикъл; ж) видове от интерес за Общността означава видове, които на територията, посочена в член 2: i) са застрашени, освен онези, чието естествено разпространение е незначително на тази територия и които нито са застрашени, нито са потенциално застрашени в западния палеарктически район; или ii) са потенциално застрашени, т.е. се счита за вероятно скорошното им преминаване в категорията на застрашените видове, ако факторите, причинили заплахата, продължават да съществуват, или iii) са редки, т.е. чиито популации са малки и ако не непосредствено, то все пак косвено са застрашени или потенциално застрашени. Тези видове се срещат или в ограничени географски райони, или са нарядко разпространени в по-голям район, или iv) са ендемични и вследствие на особените признаци на своето местообитание и/или на потенциалното въздействие на тяхното използване изискват особено внимание по отношение състоянието на запазване. Тези видове са изброени или могат да бъдат изброени в приложение II и/или приложение IV или V; з) приоритетни видове означава посочените в буква ж), i) видове, за чието запазване Общността носи особена отговорност въз основа на тяхното естествено разпространение по отношение на територията, посочена в член 2. Тези приоритетни видове са означени със звездичка (*) в приложение II; и) състояние на запазване на вид означава съвкупността от въздействия, които могат дългосрочно да повлияят върху разпространението и гъстотата на популациите на съответните видове на територията, посочена в член 2. Състоянието на запазване се счита за „благоприятно“, ако: - въз основа на данните от динамиката на вида може да се приеме, че този вид е жизнеспособен елемент на естественото си местообитание и ще продължи да бъде такъв в дългосрочен аспект, и - естественият район на разпространение на този вид нито намалява, нито е вероятно да намалее в обозримо бъдеще, и - налице е и вероятно ще продължава да бъде налице достатъчно голямо местообитание, което може в дългосрочен аспект да поддържа популацията на този вид; й) територия означава географски определена област, чиито граници са ясно определени; к) територия от значение за Общността означава територия в биогеографския регион или региони, към които принадлежи, която допринася в значителна степен за съхраняването или за възстановяването в благоприятно състояние на запазване на естественото местообитание съгласно приложение I или на вид съгласно приложение II, а също може да допринесе в значителна степен за свързването на посочената в член 3 мрежа „Натура 2000“ и/или за биологичното разнообразие на съответния биогеографски район или райони. При животински видове, които са разпространени в широки области, териториите от значение за Общността отговарят на местата в естествената област на разпространение на тези видове и притежават физически и биологични фактори от решаващо значение за техния живот и размножаване; л) специална защитена зона означава територия от значение за Общността, определена от държавите-членки чрез законова или административна разпоредба и/или договор, в която се провеждат мероприятията, необходими за опазване или възстановяване на благоприятно състояние на запазване на естествените местообитания и/или популации на видовете, за които тя е определена; м) екземпляр означава всяко животно или растение, живо или мъртво, от изброените в приложение IV и приложение V видове, всяка част или всеки произведен продукт от тях, както и всяка друга стока, която въз основа на придружителен документ, опаковка, означение, етикет или друго обстоятелство може да се идентифицира като част или произведен продукт от животни или растения от тези видове; н) комитет означава комитета, създаден съгласно член 20. Член 2 1. Настоящата директива има за цел да допринесе за осигуряване биологичното разнообразие чрез запазване на естествените местообитания, както и на дивата фауна и флора върху европейската територия на държавите-членки, за които е валиден Договорът. 2. Мерките, взети в изпълнение на настоящата директива, имат за цел да запазят или възстановят благоприятното състояние на запазване на естествените местообитания и видовете диви животни и растения от интерес за Общността. 3. Мерките, взети в изпълнение на настоящата директива, вземат под внимание икономическите, социалните и културните изисквания, както и регионалните и местните особености. Съхранение на естествените местообитания и местообитанията на видовете Член 3 1. Изгражда се единна европейска екологична мрежа на специалните защитени зони, наречена „Натура 2000“. Тази мрежа, състояща се от територии, обхващащи естествените местообитания от приложение I, както и местообитанията на видовете от приложение II, дава възможност за запазването или където е подходящо, възстановяването на благоприятно състояние на запазване на тези типове естествени местообитания и местообитанията на видовете в техния естествен район на разпространение. Мрежата „Натура 2000“ обхваща също така специални защитени зони, класифицирани от държавите-членки в изпълнение на Директива 79/409/ЕИО. 2. Всяка държава-членка дава своя принос за изграждането на „Натура 2000“ в съответствие с намиращите се на нейната територия типове естествени местообитания и местообитания на видовете, посочени в параграф 1. За тази цел всяка държава-членка определя в съответствие с параграф 4 териториите за специални защитени зони, като взема предвид посочените в параграф 1 цели. 3. Когато счетат за необходимо, държавите-членки ще се стараят да подобряват екологичните връзки на „Натура 2000“ чрез запазването и евентуално създаването на посочените в член 10 елементи на ландшафта, които са от решаващо значение за дивата флора и фауна. Член 4 1. Въз основа на критериите, установени в приложение III (етап 1), и съответната научна информация всяка държава-членка представя списък на териториите, като посочва намиращите се в тях типове естествени местообитания от приложение I и местни видове от приложение II, които обитават тези територии. При животинските видове, изискващи големи местообитания, тези територии отговарят на местата в естествената област на разпространение на тези видове, които притежават физическите и биологичните елементи от решаващо значение за техния живот и размножаване. За видовете водни животни, изискващи големи местообитания, такива райони се предлагат само ако може ясно да се разграничи такова място, което да притежава физическите и биологичните елементи от решаващо значение за живота и размножаването на тези видове. Където е подходящо, държавите-членки предлагат и евентуалното осъвременяване на този списък в светлината на резултатите от надзора, посочен в член 11. В срок от 3 години след нотифицирането на настоящата директива този списък се изпраща на Комисията заедно с информация за отделните територии. Тази информация включва картографско представяне на територията, нейното обозначение, географско положение, големина, както и данните, произтичащи от критериите, посочени в приложение III (етап 1), и се представя във формат, установен от Комисията, съгласно процедурата, установена в член 21. 2. Въз основа на установените в приложение III (етап 2) критерии и в рамките на пет от посочените в член 1, буква в), iii) биогеографски региони, както и в цялата територия, посочена в член 2, параграф 1, Комисията в съгласие с държавите-членки съставя от списъците на държавите-членки проектосписък на териториите от значение за Общността, в който се идентифицират територии с един или повече типове приоритетни естествени местообитания или с един или повече природни видове. Държавите-членки, при които териториите с едно или повече приоритетни естествени местообитания или с един или повече приоритетни видове заемат площ повече от 5 % от суверенната територия, могат в съгласие с Комисията да внесат предложение за по-гъвкаво прилагане на изложените в приложение III (етап 2) критерии за избор на всички територии от значение за Общността, намиращи се върху тяхната територия. Списъкът на териториите, избрани като територии от значение за Общността, в който се идентифицират териториите с един или повече типове приоритетни естествени местообитания или с един или повече приоритетни видове, се приема от Комисията съгласно процедурата, установена в член 21. 3. Списъкът, посочен в параграф 2, се изготвя в срок шест години след публикуването на настоящата директива. 4. Ако дадена територия е приета като територия от значение за Общността съгласно процедурата на параграф 2, съответната държава-членка я определя за специална защитена зона във възможно най-кратък срок, но не по-късно от шест години, като установява приоритетите според важността на тези територии за опазване или възстановяване в благоприятно консервационно състояние на тип естествено местообитание от приложение I или на вид от приложение II и за кохерентността на мрежата „Натура 2000“ и в светлината на застрашеността на тези територии от увреждане или унищожаване. 5. След включване на дадена територия в списъка, посочен в параграф 2, трета алинея, тя подлежи на разпоредбите на член 6, параграфи 2, 3 и 4. Член 5 1. В изключителни случаи, когато Комисията установи, че в националния списък, посочен в член 4, параграф 1, не е посочена територия, в която има приоритетен тип естествено местообитание или приоритетен вид, за която тя, въз основа на съответните надеждни научни данни счита, че е от съществено значение за по-нататъшното съществуване на този природен тип естествено местообитание или за преживяването на този приоритетен вид, между тази държава-членка и Комисията започва двустранна консултативна процедура за сравняване на използваните от двете страни научни данни. 2. Ако след период на уточняване, не по-дълъг от шест месеца, все още съществуват различия в мненията, Комисията представя предложение на Съвета за избирането на територията за територия от значение за Общността. 3. Съветът решава единодушно в срок три месеца от момента, в който е разгледано това предложение. 4. По време на консултациите и до вземането на решение от Съвета съответната територия подлежи на разпоредбите на член 6, параграф 2. Член 6 1. Държавите-членки определят необходимите консервационни мерки, които при необходимост включват подходящи планове за управление, специално разработени за териториите или включени в други развойни планове, и подходящи мерки от правно, административно и договорно естество, които да отговарят на екологичните изисквания на типовете естествени местообитания от приложение I и видовете от приложение II, срещащи се в тези райони. 2. Държавите-членки вземат подходящи мерки за предотвратяване в специалните защитени територии на влошаването на състоянието на естествените местообитания на видовете, както и обезпокояване на видовете, за които са определени териториите, доколкото това обезпокояване може да има значително въздействие с оглед на целите на настоящата директива. 3. Планове или проекти, които не са непосредствено свързани с управлението на територията или не са необходими за него, но които поотделно или във взаимодействие с други планове и проекти могат да окажат значително влияние, се подлагат на проверка, за да се оцени въздействието им върху територията от гледна точка на целите на съхраняването на тази територия. При съблюдаване на резултатите от изпитанието за въздействието върху територията и при спазване на разпоредбите на параграф 4 компетентните национални органи одобряват плана или проекта само след като установят, че той няма да има отрицателно влияние върху съответната територията и ако е подходящо, след като са получили мнението на обществеността. 4. Ако даден план или проект трябва да бъде осъществен въпреки негативната оценка на въздействието върху територията поради наложителни причини от по-важен обществен интерес, включително и такива от социален или икономически характер, и поради липсата на алтернативно решение, държавата-членка предприема всички необходими компенсаторни мерки, за да осигури цялостната кохерентност на „Натура 2000“. Държавата-членка информира Комисията за приетите от нея компенсаторни мерки. Ако в съответната област има приоритетен природен тип местообитание и/или приоритетен вид, единствените съображения, които могат да бъдат посочени, са свързаните със здравето на човека или обществената безопасност, с благоприятни въздействия върху околната среда от първостепенно значение или други наложителни причини от приоритетен обществен интерес съгласно становището на Комисията. Член 7 Задълженията съгласно член 6, параграфи 2, 3 и 4 от настоящата директива заменят задълженията, произтичащи от член 4, параграф 4, първо изречение от Директива 79/409/ЕИО, по отношение на областите, класифицирани съгласно член 4, параграф 1 или признати за такива съгласно член 4, параграф 2 от нея, от датата на влизане в сила на настоящата директива или от датата на класифициране или признаване от страна на държава-членка съгласно Директива 79/409ЕИО, в случай че последната дата е по-късна. Член 8 1. Заедно с предложенията за области, които могат да бъдат определени за специално защитени зони с приоритетни типове местообитания и/или приоритетни видове, държавите-членки предават на Комисията и преценките си относно финансовото участие на Общността, което считат за необходимо за изпълнение на задълженията, произтичащи от член 6, параграф 1. 2. В сътрудничество с всяка засегната държава Комисията разработва за територии, представляващи интерес за Общността, за които е предложено финансово участие, мерките за запазване или възстановяване в благоприятно консервационно състояние на приоритетни типове естествени местообитания и приоритетни видове в съответните територии, а също така установява общите разходи по тези мерки. 3. Комисията в споразумение със съответните държави-членки оценява необходимото финансиране за провеждане на мерките според параграф 2, включително и финансовото участие на Общността, като взема предвид освен всичко друго концентрацията на приоритетни типове естествени местообитания и/или приоритетни видове на територията на държавата-членка и сравнителната финансова тежест на всяка една от необходимите мерки. 4. Съгласно оценката в параграфи 2 и 3 Комисията приема приоритетна действаща рамка от мерки, като взема предвид наличните източници на финансиране в рамките на съответните инструменти на общността и в съответствие с процедурата по член 21, в случай че територията е определена за защитена по член 4, параграф 4. 5. Мерките, които не са включени в рамката на действие поради липсата на достатъчно средства, както и онези, които са включени в рамката на действие и които не са получили съфинансиране или са получили само частично съфинансиране, се преразглеждат съгласно процедурата, определена в член 21, в рамките на прегледа на плана за действие, извършван на всеки две години, и междувременно могат да бъдат отложени от държавите-членки до извършването на този преглед. При този преглед се взема предвид, ако е подходящо, новата ситуация в съответната област. 6. В териториите, в които мерките, зависими от съфинансирането, са били отложени, държавите-членки се въздържат от нови мерки, които могат да доведат до влошаване на състоянието на тези територии. Член 9 Комисията обсъжда периодично в съответствие с процедурата съгласно член 21 приноса на „Натура 2000“ за постигане на целите, посочени в членове 2 и 3. В този контекст може да бъде разглеждано декласифицирането на специална защитена зона в случаите, в които основание за това дава природното развитие, отбелязано като резултат от наблюдението, предвидено в член 11. Член 10 В рамките на политиката си за териториално развитие и планиране държавите-членки се стараят там, където считат, че това е необходимо за подобряване на екологичната кохерентност на „Натура 2000“, да насърчават управлението на елементите на ландшафта, които са от съществено значение за дивата фауна и флора. Такива елементи са тези, които въз основа на своята линейна, непрекъсната структура (например реки и техните брегове или традиционните системи за маркиране на полевите граници) или поради свързващата си функция (например езера и горички) са значими за миграцията, географското разпространение и генетичния обмен между дивите видове. Член 11 Държавите-членки осъществяват наблюдение на нивото на запазване на посочените в член 2 естествени местообитания и видове, при което особено внимание се отделя на приоритетните естествени местообитания и приоритетните видове. Опазване на видовете Член 12 1. Държавите-членки вземат необходимите мерки за въвеждане на строга система за опазване на животинските видове, посочени в приложение IV, буква а), в техните естествени области на разпространение, като се забраняват: а) всички форми на умишлено залавяне или убиване на взети от природата екземпляри от тези видове; б) умишлено обезпокояване на тези видове, особено през периодите на размножаване, отглеждане на малките, презимуване и миграция; в) умишлено унищожаване или вземане на яйца от природата; г) всяко повреждане или унищожаване на места за размножаване или почивка. 2. За тези видове държавите-членки забраняват държането, транспортирането, търговията или размяната и предлагането за продажба или за размяна на екземпляри, взети от природата, с изключение на взетите законно преди началото на прилагане на настоящата директива. 3. Забраните, предвидени в параграф 1, букви а) и б) и в параграф 2, се прилагат за всички стадии от живота на животните, за които се прилага настоящата директива. 4. Държавите-членки установяват система за мониторинг на неумишлено залавяне или убиване на животинските видове, посочени в приложение IV, буква а). В светлината на събраната информация държавите-членки предприемат по-нататъшни мерки за изследване и запазване, които са необходими, за да гарантират, че неумишленото залавяне или неумишленото убиване няма да имат отрицателно въздействие върху съответните видове. Член 13 1. Държавите-членки вземат необходимите мерки за установяване на строга система за защита на растителните видове, изброени в приложение IV, буква б), като се забранява: а) умишленото бране, събиране, рязане, изкореняване или унищожаване на екземпляри от тези растителни видове в областите на естественото им разпространение в природата; б) държането, транспортирането, търговията и предлагането за продажба или размяна на екземпляри от тези растения, взети от природата, с изключение на екземплярите, взети законно преди началото на прилагане на настоящата директива. 2. Забраните, предвидени в параграф 1, букви а) и б), се прилагат за всички жизнени стадии от развитието на растенията, за които се прилага настоящият член. Член 14 1. Ако в светлината на наблюдението, предвидено в член 11, държавите-членки счетат това за необходимо, те предприемат съответните мерки, за да осигурят съвместимостта на вземането от природата на екземпляри от диви растителни и животински видове, включени в приложение V, както и тяхното използване с поддържане на едно благоприятно ниво на запазване на тези видове. 2. Ако такива мерки се считат за необходими, те съдържат и продължаване на контрола, предвиден в член 11. В частност те могат да обхващат по-специално: - разпоредби относно достъпа до определени райони, - временна или местна забрана за вземане на екземпляри от природата и използване на определени популации, - регулиране на периодите и/или методите на вземане на екземпляри, - прилагане на правила за лов и риболов при вземане на екземплярите от природата, които да са съобразени със запазването на съответните популации, - установяване на система от разрешения за вземането на екземпляри от природата, - регулиране на закупуването, продажбата, предлагането за продажба или транспортирането с цел продажба на екземпляри, - отглеждане в плен на животински видове, както и изкуственото размножаване на растителни видове при строго контролирани условия, за да се намали вземането на екземпляри от природата, - оценка на резултатите от предприетите мерки. Член 15 По отношение на залавянето или убиването на изброените в приложение V, буква а) диви животински видове, както и в случаите, в които се прилагат дерогации съгласно член 16 за залавяне или убиване на изброените в приложение IV, буква а) видове, държавите-членки забраняват използването на всички неселективни средства, чрез които би могло да се предизвика изчезването на местни популации от тези видове, или такива, които биха ги увредили тежко. По-специално се забранява: а) използването на посочените в приложение VI, буква а) средства за залавяне или убиване; б) всички форми на залавяне или убиване с помощта на транспортните средства, посочени в приложение VI, буква б). Член 16 1. В случай че няма друго задоволително решение и при условие че дерогацията няма вредно въздействие върху запазването на популациите от засегнатия вид в областта на естественото им разпространение на задоволително равнище, държавите-членки могат да предоставят дерогация от разпоредбите на членове 12, 13 и 14 и от член 15, букви а) и б): а) с цел защита на представителите на дивата флора и фауна и за запазване на естествените местообитания; б) за предпазване от сериозно увреждане, особено на селскостопански култури, добитък, както и гори, риболовни райони, водите и други форми на собственост; в) в интерес на общественото здраве и безопасност или поради други наложителни причини от приоритетен обществен интерес, включително и такива от социален или стопански характер, или с положителни последици за околната среда; г) за целите на изследването и обучението при заселване или повторно въвеждане на видове и на необходимата за тази цел селекция, включително и изкуственото размножаване на растения; д) за разрешаването при строг контрол, селективно и в ограничен размер, на залавяне или задържане на определен брой екземпляри от растителни или животински видове, посочени в приложение IV и анализирани от компетентните национални органи. 2. На всеки две години държавите-членки представят на Комисията доклад в установен от Комисията формат относно дерогациите, приложени съгласно параграф 1. Комисията приема становище по тези дерогации в срок дванадесет месеца след получаване на доклада и информира комитета за взетото становище. 3. Докладите дават сведения за: а) видовете, които са предмет на дерогациите, и причината за тях, включително естеството на риска, с посочване на отхвърлените алтернативи и използваните научни данни, където това е приложимо; б) разрешените средства, съоръжения или методи за улов или убиване на животни и основанията за тяхната употреба; в) времето и мястото на предоставяне на дерогациите; г) органа, оправомощен да заяви и да провери дали необходимите предпоставки са изпълнени и да реши какви средства, съоръжения или методи и в какви граници и от кои агенти могат да бъдат използвани, както и информация за лицата, натоварени да изпълнят тези решения; д) приложените мерки за контрол и постигнатите резултати. Информация Член 17 1. Държавите-членки изготвят доклад на всеки шест години след изтичане на предвидения в член 23 срок за провеждане на мерки съгласно настоящата директива. Този доклад съдържа по-специално информация относно консервационните мерки, посочени в член 6, параграф 1, както и оценка за въздействията на тези мерки върху статуса на съхранение на типовете естествени местообитания от приложение I и видовете от приложение II, както и най-важните резултати от контрола, посочен в член 11. Този доклад, изготвен в съответствие с формата, установен от комитета, се представя на Комисията и се прави достояние на обществеността. 2. Въз основа на докладите, посочени в параграф 1, Комисията изготвя обобщаващ доклад. Този доклад съдържа подходяща оценка на постигнатия напредък, по-специално по отношение на приноса на „Натура 2000“ за постигането на предвидените в член 3 цели. Частта от проекта на доклада, която засяга информация, предоставена от държава-членка, се дава на органите на съответната държава-членка за верифициране. След представяне на комитета окончателното издание на доклада се публикува от Комисията най-късно две години след представяне на докладите, посочени в параграф 1, и се изпраща на държавите-членки, на Европейския парламент, на Съвета, на Икономическия и социален комитет. 3. Държавите-членки могат да обозначат определените според настоящата директива територии чрез специално изработени от комитета табели на Общността. Изследване Член 18 1. Държавите-членки и Комисията насърчават необходимото изследване и научната работа във връзка с целите, посочени в член 2, и задълженията, посочени в член 11. Те обменят информация за по-добро координиране на изследването, извършвано в държавите-членки и на общностно ниво. 2. Особено внимание се отделя на научната работа, необходима за осъществяването на членове 4 и 10, насърчават се трансграничните съвместни изследвания между държавите-членки. Процедура за изменение на приложенията Член 19 Промените, които са необходими за адаптиране на приложения I, II, III, V и VI към техническия и научния прогрес, се приемат от Съвета по предложение на Комисията с квалифицирано мнозинство. Поправките, необходими за адаптиране на приложение IV към научния и техническия прогрес, се приемат от Съвета единодушно по предложение на Комисията. Комитет Член 20 Комисията се подпомага от комитет, който се състои от представители на държавите-членки и който се председателства от представител на Комисията. Член 21 1. Представителят на Комисията представя на комитета проект за мерките, които следва да се предприемат. Комитетът приема своето становище по този проект в рамките на срок, определен от председателя и съобразен с неотложността на засегнатия въпрос. Становището се гласува с мнозинството, установено в член 148, параграф 2 от Договора, за приемане на решение от Съвета по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки при гласуването в комитета се претеглят по начина, определен в цитирания член. Председателят не гласува. 2. Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на комитета. Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или ако не е прието такова становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение за мерките, които следва да бъдат взети. Съветът приема решение с квалифицирано мнозинство. В случай че Съветът не е приел решение в срок три месеца след представянето на предложението, предвидените мерки се приемат от Комисията. Допълнителни разпоредби Член 22 При изпълнение на разпоредбите на настоящата директива държавите-членки: а) проучват целесъобразността от повторно въвеждане на видове от приложение IV, които са местни за тяхната територия, в случай че това би допринесло за тяхното запазване, при условие че в резултат на проучване, съобразено с опита в други държави-членки или в други страни, е установено, че такова повторно въвеждане допринася ефективно за възстановяването на задоволително равнище на запазване на въпросните видове и че повторното въвеждане се осъществява само след съответната консултация със засегнатите кръгове от обществото; б) осигуряват регулирането на умишленото въвеждане в природата на неместни видове да става по начин, който не би увредил нито естествените местообитания в тяхната естествена област на разпространение, нито местните представители на дивата флора и фауна, и в случай че считат това за необходимо, забраняват такова въвеждане; резултатите от изследванията се препращат на комитета за информация; в) насърчават образователните мерки и разпространяват общата информация относно необходимостта от защита на дивите растителни и животински видове и запазване на природните им местообитания. Заключителни разпоредби Член 23 1. Държавите-членки въвеждат в сила законови, подзаконови и административни разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива в рамките на две години след нейното нотифициране. Те незабавно информират Комисията за това. 2. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 3. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, регулирана от настоящата директива. Член 24 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 21 май 1992 година.
[ 20 ]
32007R0825
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 825/2007 НА КОМИСИЯТА от 13 юли 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 14 юли 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 юли 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32008R0437
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 437/2008 НА КОМИСИЯТА от 21 май 2008 година за изменение на приложения VII, X и XI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за преработката на мляко и млечни продукти, определени като продукти от категория 3 (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и Съвета от 3 октомври 2002 г. относно установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 32, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1774/2002 установява здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека. В него се предвижда, че животинските странични продукти, които могат да се използват като фуражни суровини, трябва да бъдат обработвани в съответствие с изискванията, които се съдържат във въпросния регламент. (2) Приложение VII към Регламент (ЕО) № 1774/2002 определя специфични хигиенни изисквания за преработката и пускането на пазара на преработени животински протеини и други преработени продукти, които могат да бъдат използвани като фуражни суровини. По-конкретно, глава V от въпросното приложение определя специфични изисквания за преработката на мляко, млечни продукти и коластра. (3) В съответствие с член 28, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1774/2002 разпоредбите, приложими за внос от трети страни на продукти, посочени в приложения VII и VIII, не следва да бъдат нито по-благоприятни, нито по-неблагоприятни от тези, приложими за производството и за пускането на пазара на тези продукти в Общността. Глава V от приложение VII към въпросния регламент следователно трябва да бъде изменена, за да бъдат въведени някои технически изменения, за да се хармонизират стандартите за преработка на мляко и млечни продукти и за да се направят по-ясни изискванията за внос, които се прилагат към тях. (4) В съответствие с приетото на 29 март 2006 г. становище на Европейския орган за безопасност на храните относно рисковете за здравето на животните при храненето им с готови за ползване млечни продукти без допълнителна обработка (2) подходящо е да се изменят специфичните хигиенни изисквания за мляко, продукти на млечна основа и коластра. Също така трябва да се вземат под внимание и методите за дезактивиране на евентуално наличния в млякото вирус на болестта шап, описани в доклада за 1999 г. на Научния комитет по здравето на животните и хуманното отношение към тях относно Стратегия за спешно ваксиниране срещу болестта шап (3) и допълнение 3.6.2 към Здравния кодекс за земните животни (4), издание за 2005 г. на Световната организация за здравето на животните (МБЕ). (5) Като се вземат предвид изменените специфични хигиенни изисквания от глава V на приложение VII към Регламент (ЕО) № 1774/2002, подходящо е да се заместят образците за ветеринарно-санитарни сертификати от глави 2(А), 2(Б) и 2(В) от приложение X към въпросния регламент с единствен образец за сертификат за вноса от трети страни на мляко и млечни продукти, непредназначени за консумация от човека. (6) Необходимо е да се актуализират препратките към специфичния ветеринарно-санитарен сертификат в част I на приложение XI към Регламент (ЕО) № 1774/2002, в което се съдържат списъци на трети страни, от които държавите-членки могат да разрешават внос на странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека. (7) Следователно приложения VII, X и ХI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 следва да бъдат съответно изменени. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложения VII, X и ХI към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят съгласно приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент се прилага от 1 май 2008 година. Пратките, за които са били издадени ветеринарни сертификати преди 1 ноември 2008 г. в съответствие с образците, определени с Регламент (ЕО) № 1774/2002 преди неговото изменение с настоящия регламент, следва да бъдат допускани за внос в Общността до 1 февруари 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 май 2008 година.
[ 0, 3, 17 ]
32008D0743
РЕШЕНИЕ № 743/2008/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 9 юли 2008 година за участието на Общността в научноизследователска и развойна програма, предприета от няколко държави-членки, насочена към подпомагане на малки и средни предприятия, извършващи научноизследователска и развойна дейност (текст от значение за ЕИП) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 169 и член 172, втори параграф от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2), като имат предвид, че: (1) Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007-2013 г.) (3) (наричана по-долу „Седмата рамкова програма“) предвижда участието на Общността в научноизследователски и развойни програми, предприети от няколко държави-членки, включително участие в създадените с оглед изпълнението на тези програми структури, по смисъла на член 169 от Договора. (2) В Седмата рамкова програма са установени редица критерии за определяне на области, в които могат да бъдат предприети такива инициативи по член 169: относимост към целите на Общността, ясно определяне на преследваната цел и нейната относимост към целите на Седмата рамкова програма, наличие на предварително съществуваща основа (съществуващи или планирани национални научноизследователски програми), европейска добавена стойност, критична маса по отношение на обхвата и броя на съответните програми и сходството между дейностите, които те обхващат, и ефективност на член 169 от Договора като най-подходящо средство за постигане на целите. (3) Решение 2006/974/ЕО на Съвета от 19 декември 2006 г. относно специфичната програма „Капацитети“ за изпълнение на Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007-2013 г.) (4) (наричана по-долу специфична програма „Капацитети“) определя инициативата по член 169 в областта на малките и средни предприятия (МСП), осъществяващи научноизследователска дейност, като една от областите, които са подходящи за участие на Общността в съвместно изпълнявани национални научноизследователски програми на основание член 169 от Договора. (4) В своите заключения от 24 септември 2004 г. Съветът призна важната роля на Седмата рамкова програма в по-нататъшното развитие на Европейското научноизследователско пространство (ERA) и в този контекст подчерта значението от подсилване на връзките между ERA и европейски междуправителствени организации като EUREKA. (5) В своите заключения от 25 и 26 ноември 2004 г. Съветът подчерта значението на МСП за европейския растеж и конкурентоспособност и следователно необходимостта държавите-членки и Комисията да подобрят ефективността и допълването на национални и европейски програми за подпомагане на МСП. Той насърчи Комисията да проучи възможното разработване на схема „отдолу нагоре“ за МСП, осъществяващи научноизследователска дейност. Съветът припомни значението на координацията на национални програми за развитието на ERA. Съветът прикани държавите-членки и Комисията да си сътрудничат тясно при определянето на малък брой области за последващо прилагане на член 169 от Договора. Съветът прикани Комисията допълнително да развие сътрудничеството и координацията между Общностите и дейностите, извършвани в рамките на междуправителствени структури, по-специално с EUREKA, като припомни конференцията на министрите на EUREKA от 18 юни 2004 г. (6) В резолюцията си от 10 март 2005 г. относно науката и технологията - Насоки за бъдещата политика на Европейския съюз в подкрепа на изследователската дейност (5) - Европейският парламент насърчава държавите-членки да приемат фискални и други стимули за поощряване на индустриалните иновации, включително връзки с EUREKA, по-специално във връзка с МСП и подчертава, че ERA ще бъде възможно само ако се разпредели по-голям дял средства за научноизследователска дейност от страна на Съюза с оглед по-тясна координация на европейски, национални и регионални научноизследователски политики по отношение както на естеството, така и на финансирането им, и ако това финансиране е допълнително към научноизследователска политика в и между държавите-членки. Европейският парламент заявява, че е необходимо по-ефикасно и координирано използване на други механизми за финансиране и подкрепа за подпомагане на научноизследователски и развойни дейности (наричани по-долу „НРД“) и иновациите, като споменава, наред с други, EUREKA. Парламентът приканва към засилено сътрудничество между национални научноизследователски програми и призовава Комисията да предприеме инициативи, в съответствие с член 169 от Договора. (7) В съобщението си от 4 юни 2003 г., озаглавено „Инвестиции в изследователската дейност: план за действие за Европа“, Комисията подчерта значението от участие на МСП в преки мерки за подпомагане на научноизследователската дейност и иновациите, което е от изключителна важност за стимулиране на иновативния капацитет на големи отрасли от икономиката. (8) Понастоящем, известен брой научноизследователски и развойни програми или дейности, самостоятелно предприети от държави-членки на национално равнище за подпомагане на НРД, осъществявани от МСП, са недостатъчно координирани на европейско равнище и не позволяват съгласуван подход на европейско равнище за ефективна програма за научноизследователска дейност и технологично развитие. (9) В желанието си за съгласуван подход на европейско равнище в областта на МСП, осъществяващи НРД, и за да действат ефективно, няколко държави-членки са предприели инициативата в рамките на EUREKA за създаване на съвместна научноизследователска и развойна програма на име „Eurostars“ (наричана по-долу „съвместна програма Eurostars“) в полза на МСП, осъществяващи НРД, с оглед получаването на критична маса по отношение на управленски и финансови ресурси и комбинирането на допълнителен експертен опит и ресурси, достъпни в различни държави в Европа. (10) Съвместната програма Eurostars се стреми да подпомогне МСП, осъществяващи НРД, като осигури необходимата правна и организационна рамка за широкомащабно европейско сътрудничество между държави-членки по приложна научноизследователска дейност и иновации, във всяка технологична или индустриална област, в полза на тези МСП. Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство, (наричани по-долу „участващите държави-членки“) и Исландия, Израел, Норвегия, Швейцария и Турция (наричани по-долу „другите участващи държави“) се съгласиха да координират и съвместно да осъществяват дейности, целящи да допринесат към съвместната програма Eurostars. Общата стойност на тяхното участие се изчислява на минимум 300 милиона евро за предложения шестгодишен период. Финансовата вноска на Общността следва да представлява максимум 25 % от общата публична вноска към съвместната програма Eurostars, която се изчислява на 400 милиона евро. (11) За да се увеличи въздействието на съвместната програма Eurostars, участващите държави-членки и другите участващи държави се договориха за участие на Общността в съвместната програма Eurostars. Общността следва да участва в нея с финансова вноска в максимален размер от 100 милиона евро за времетраенето на съвместната програма Eurostars. Отчитайки, че съвместната програма Eurostars отговаря на научните цели на Седмата рамкова програма и че изследователската област на съвместната програма Eurostars попада в частта „Изследвания в полза на МСП“ от специфичната програма „Капацитети“, финансовата вноска на Общността следва да се вземе от заделените за тази част бюджетни кредити. Допълнителни възможности за финансиране могат да бъдат предоставени, наред с другото, от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), по-специално чрез Инструмента за финансиране с поделяне на риска, създаден съвместно от ЕИБ и Комисията в съответствие с приложение III към Решение 2006/974/ЕО. (12) Предоставянето на финансова помощ от страна на Общността следва да се обвърже със съставянето на финансов план, основаващ се на официални ангажименти, поети от компетентните национални органи, за съвместното осъществяване на научноизследователските и развойни програми и дейности, предприемани на национално равнище, и за оказване на съдействие за финансирането на съвместното изпълнение на съвместната програма Eurostars. (13) Съвместното изпълнение на националните научноизследователски програми предполага създаването или съществуването на специална изпълнителна структура, както е предвидено в специфичната програма „Капацитети“. (14) Участващите държави-членки се споразумяха да поверят на тази специална изпълнителна структура изпълнението на съвместната програма Eurostars. (15) Получател на финансовата вноска на Общността следва да е специалната изпълнителна структура, която следва да осигури ефикасното изпълнение на съвместната програма Eurostars. (16) Вноската на Общността следва да е обвързана с ангажирането на ресурси на участващите държави-членки и другите участващи държави, и с ефективното изплащане на техните финансови вноски. (17) Плащането на вноската на Общността подлежи на сключването на общо споразумение, сключено между Комисията, действаща от името на Европейските общности, и специалната изпълнителна структура, съдържащо подробни договорености за използването на вноската на Общността. Това общо споразумение следва да съдържа и необходимите разпоредби, за да гарантира защита на финансовите интереси на Общността. (18) Лихвите, получени от финансовата вноска на Общността, следва се разглеждат като целеви приходи, в съответствие с член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (6) (наричан по-долу „Финансовия регламент“). Максималната финансова вноска на Общността, посочена в настоящото решение, може да бъде съответно увеличена от Комисията. (19) Общността следва да разполага с правото да намали, оттегли или прекрати финансовата си вноска, в случай че съвместната програма Eurostars се изпълнява неправилно, частично или със забавяне във времето, или ако участващите държави-членки и другите участващи държави не участват, участват частично или закъсняват с финансирането на съвместната програма Eurostars, при условията, предвидени в споразумението, което предстои да бъде сключено между Общността и специалната изпълнителна структура. (20) С оглед на ефикасното изпълнение на съвместната програма Eurostars, финансова помощ следва да се предостави на участници в проекти по съвместната програма Eurostars (наричани по-долу „проекти на Eurostars“), избрани на централно равнище след покани за представяне на предложения. Такава финансова помощ и свързаните с нея плащания следва да бъдат прозрачни и ефикасни. Тези плащания следва да се извършват в рамките на период, който се определя въз основа на споразумение, сключено между националните органи по финансиране и специалната изпълнителна структура. Специалната изпълнителна структура следва да прикани държавите-членки да улеснят извършването на плащания на участници в подбрани проекти на Eurostars, включително, при необходимост, предоставяне на еднократно финансиране. (21) Оценката на предложенията следва да се извършва централизирано от независими експерти. На централно равнище следва да бъде одобрен списък с класиране, задължителен за разпределянето на финансовите средства от вноската на Общността и от националните бюджети, предназначени за проекти на Eurostars. (22) Вноската на Общността следва да се управлява в рамките на непряко централизирано управление в съответствие с Финансовия регламент и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (7) (наричани по-долу „Правила за прилагане“). (23) За всеки подбран проект на Eurostars МСП, осъществяващи НРД, следва съвместно да покрият по-голямата част от общите разходи, свързани с НРД дейностите на всички участници. (24) Всяка държава-членка следва да има възможност да се присъедини към съвместната програма Eurostars. (25) Съгласно целите на Седмата рамкова програма, участието в съвместната програма Eurostars на асоциирани към Седмата рамкова програма държави, или на други държави, следва да е възможно, при условие че такова участие се предвижда от съответното международно споразумение и при условие че както Комисията, така и участващите държави-членки и другите участващи държави го одобрят. (26) В съответствие със Седмата рамкова програма, Общността следва да разполага с правото да определи условията за финансовата си вноска в съвместната програма Eurostars във връзка с участието в нея на всяка асоциирана със Седмата рамкова програма държава, или, когато това е от съществено значение за изпълнението на съвместната програма Eurostars, на други държави, които се присъединяват към програмата в хода на нейното изпълнение, в съответствие с правилата и условията, установени в настоящото решение. (27) Следва да се предприемат подходящи мерки за предотвратяване на нередности и измами, а също и необходимите мерки за възстановяване на загубените, погрешно изплатени или неправилно използвани финансови средства в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (8), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (9) и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (10). (28) От съществено значение е дейностите, извършвани в рамките на съвместната програма Eurostars, да са в съответствие с основните етични принципи, включително прогласените в член 6 от Договора за Европейския съюз и в Хартата на основните права на Европейския съюз, и принципите за равенство на половете и на тяхното интегриране. (29) Комисията следва да извърши междинно оценяване за оценка на възможностите на МСП, осъществяващи НРД, по-специално за оценка на съвместната програма Eurostars, и на качеството и ефективността на нейното изпълнение и постигнатия напредък по отношение на поставените цели, а също и заключителна оценка. (30) Контролът по изпълнението на съвместната програма Eurostars следва да бъде ефективен и да не налага ненужни тежести на участниците в програмата, и по-специално на МСП. (31) Специалната изпълнителна структура следва да насърчава участниците в подбраните проекти на Eurostars да обменят и разпространяват информация относно постигнатите резултати и да осигурят достъп на обществеността до тази информация, ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. При осъществяването на Седмата рамкова програма Общността прави финансова вноска по съвместната програма Eurostars, съвместно предприета от Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство („участващите държави-членки“), и Исландия, Израел, Норвегия, Швейцария и Турция („другите участващи държави“). 2. Общността изплаща финансова вноска в максимален размер от една трета от ефективните вноски на участващите държави-членки и другите участващи държави в рамките на таван от 100 милиона евро за срока на действие на Седмата рамкова програма в съответствие с принципите, изложени в приложение I. 3. Финансовата вноска на Общността се изплаща от определените в общия бюджет на Европейския съюз бюджетни кредити, отпуснати по част „Изследвания в полза на МСП“ от специфичната програма „Капацитети“. Член 2 Изплащането на финансовата вноска се обвързва със следните условия: а) привеждане от страна на участващите държави-членки и другите участващи държави на необходимите доказателства за това, че съвместната програма Eurostars, така както е описана в приложение I, е ефективно установена; б) официално създаване или определяне от участващите държави-членки и другите участващи държави, или от оправомощените от участващите държави-членки и другите участващи държави организации, на специална изпълнителна структура, притежаваща правосубектност, която отговаря за изпълнението на съвместната програма Eurostars и за получаването, разпределянето и контрола на финансовата вноска на Общността в рамките на непряко централизирано управление, в съответствие с член 54, параграф 2, буква в) и член 56 от Финансовия регламент и член 35, член 38, параграф 2 и член 41 от Правилата за прилагане; в) въвеждане на подходящ и ефикасен модел за управление на съвместната програма Eurostars в съответствие с приложение II; г) ефикасно изпълнение на дейностите по съвместната програма Eurostars, описани в приложение I, от специалната изпълнителна структура, което включва обявяването на покани за представяне на предложения за отпускането на безвъзмездни средства; д) поемане от страна на участващите държави-членки и другите участващи държави на ангажимент да участват във финансирането на съвместната програма Eurostars и ефективно изплащане на финансовите им вноски, по-специално по отношение на финансирането на участници в подбраните въз основа на обявените покани за представяне на предложения проекти по съвместната програма Eurostars; е) спазване на правилата на Общността, отнасящи се до държавните помощи, и по-специално правилата, изложени в Общностната рамка за държавни помощи за научноизследователска и развойна дейност и иновации (11); ж) осигуряване на високо ниво на научна компетентност и зачитане на етичните принципи, в съответствие с общите принципи на Седмата рамкова програма, и принципите на равенство на половете и тяхното интегриране и на допринасяне към устойчивото развитие; както и з) формулиране на разпоредби, уреждащи правата върху интелектуалната собственост, произтичащи от изпълняваните в рамките на съвместната програма Eurostars дейности, и осъществяване и координиране на научноизследователските и развойни програми и дейности, предприемани на национално равнище от участващите държави-членки и другите участващи държави по начин, който способства за създаването на такива знания и подкрепя широкото използване и разпространение на създадените знания. Член 3 При изпълнението на съвместната програма Eurostars отпускането на финансова помощ на участниците в подбраните въз основа на обявени покани за представяне на предложения за отпускането на безвъзмездни средства проекти на Eurostars, които са избрани на централно равнище в съответствие с приложение II, е подчинено на принципите на равнопоставеност и прозрачност. Финансовата помощ се отпуска въз основа на научната компетентност и, предвид специфичното естество на целевата група от МСП, социално-икономическото въздействие на европейско равнище и относимостта към общите цели на програмата в съответствие с изложените в приложение I принципи и процедури. Член 4 Условията за изплащане на финансовата вноска на Общността и правилата, свързани с финансовата отговорност и правата върху интелектуалната собственост, а също и подробните правила за предоставянето на финансова помощ от страна на специалната изпълнителна структура за трети страни, се установяват с общо споразумение, което предстои да бъде сключено между Комисията, от името на Общността, и специалната изпълнителна структура, и с годишни финансови споразумения. Член 5 В съответствие с член 18, параграф 2 от Финансовия регламент, лихвите, получени от финансовата вноска на Общността към съвместната програма Eurostars, следва се разглеждат като целеви приходи. Максималната вноска на Общността, посочена в член 1 от настоящото решение, може да бъде съответно увеличена от Комисията. Член 6 В случай че съвместната програма Eurostars не се прилага или се прилага неправилно, частично или със забавяне във времето, или ако участващите държави-членки и другите участващи държави не участват или участват частично, или закъсняват с финансирането на съвместната програма Eurostars, Общността може да намали, оттегли или прекрати финансовата си вноска в зависимост от реалното изпълнение на съвместната програма Eurostars и от размера на публичното финансиране, отпуснато от участващите държави-членки и другите участващи държави за изпълнението на съвместната програма Eurostars, при условията на споразумението, което предстои да бъде сключено между Комисията и специалната изпълнителна структура. Член 7 При изпълнението на съвместната програма Eurostars, участващите държави-членки и другите участващи държави предприемат всички необходими законодателни, регулаторни, административни или други мерки в защита на финансовите интереси на Общността. По-специално, участващите държави-членки и другите участващи държави предприемат необходимите мерки, за да осигурят пълното възстановяване на всякакви дължими на Общността суми в съответствие с член 54, параграф 2, буква в) от Финансовия регламент и член 38, параграф 2 от Правилата за прилагане. Член 8 Комисията и Сметната палата могат, чрез своите длъжностни лица или други служители, да извършват всички необходими проверки за осигуряване правилното управление на финансовите средства на Общността и защита на финансовите интереси на Общността срещу всякакви финансови измами или нередности. За тази цел участващите държави-членки и другите участващи държави и специалната изпълнителна структура своевременно предоставят на разположение на Комисията и на Сметната палата всички относими документи. Член 9 Комисията съобщава цялата относима информация на Европейския парламент, Съвета и Сметната палата. Участващите държави-членки и другите участващи държави се приканват да внесат в Комисията, чрез специалната изпълнителна структура, всякаква допълнителна информация, изискана от Европейския парламент, Съвета или Сметната палата във връзка финансовото управление на специалната изпълнителна структура. Член 10 Всяка държава-членка може да се присъедини към съвместната програма Eurostars в съответствие с предвидените в член 2, букви д)-з) критерии. Член 11 Всяка трета държава може да се присъедини към съвместната програма „Eurostars“ в съответствие с критериите, предвидени в член 2, букви д)-з), и при условие че подобно участие е предвидено в съответно международно споразумение и че то е одобрено от Комисията и участващите държави-членки, както и от другите участващи държави. Член 12 Условията за финансовата вноска на Общността във връзка с участието в съвместната програма Eurostars на всяка асоциирана към Седмата рамкова програма държава или, когато това е от съществено значение за осъществяването на съвместната програма Eurostars, на всяка друга държава, могат да бъдат определени от Общността на основата на установените в настоящото решение правила и на всякакви правила и условия по изпълнението. Член 13 1. Годишният доклад по Седмата рамкова програма, представен в Европейския парламент и на Съвета на основание член 173 от Договора, включва обобщен преглед на дейностите на съвместната програма Eurostars въз основа на годишния доклад, който се предоставя от специалната изпълнителна структура на Комисията. 2. Комисията провежда междинна оценка на съвместната програма Eurostars две години след началото на съвместната програма Eurostars, която отразява напредъка по отношение на целите, предвидени в приложение I. Тази оценка съдържа също така препоръки за най-подходящите средства за по-нататъшно задълбочаване на научната, управленската и финансовата интеграция, за преценка по-специално на способността на МСП, осъществяващи НРД, за достъп до съвместната програма Eurostars и за качеството и ефективността на нейното изпълнение. Комисията съобщава резултатите от тази оценка на Европейския парламент и на Съвета, заедно със своите бележки и евентуални предложения за изменение на настоящото решение. 3. При приключване на съвместната програма Eurostars Комисията провежда заключителна оценка на програмата. Резултатите от заключителната оценка се представят на Европейския парламент и на Съвета. Член 14 Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 15 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Страсбург на 9 юли 2008 година.
[ 7, 4, 15, 19 ]
32009R1116
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1116/2009 НА КОМИСИЯТА от 19 ноември 2009 година за определяне на размери на възстановяванията, приложими за мляко и млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 164, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Член 162, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕИО) № 1234/2007 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, посочени в член 1, параграф 1, буква п) и изброени в приложение I, част XVI към същия регламент, и цените в Общността могат да се покриват от възстановявания при износ, когато тези стоки се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение ХХ, част IV към посочения регламент. (2) Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (2) уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение ХХ, част IV към Регламент (ЕО) № 1234/2007. (3) В съответствие с член 14, втора алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 1043/2005, размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя за срок със същата продължителност като срока, за който са определени възстановяванията за същите продукти, изнасяни в непреработен вид. (4) Член 162, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че за продукт, съдържащ се в стока, възстановяването при износ не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителната преработка. (5) При определени млечни продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, съществува опасност, ако предварително се определят високи размери на възстановяване, ангажиментите, поети във връзка с тези възстановявания да бъдат застрашени. Следователно, за да се избегне тази опасност, е необходимо да се вземат подходящи предпазни мерки, но без да се възпрепятства сключването на дългосрочни договори. Определянето на специфични размери на възстановяване при предварително определяне на възстановяванията по отношение на тези продукти следва да позволи тези две цели да бъдат постигнати. (6) Член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 предвижда, че при определяне на размера на възстановяването, трябва да се вземат предвид, където е уместно, помощи или други мерки, които имат равностоен ефект, приложими във всички държави-членки в съответствие с Регламента за общата организация на селскостопанските пазари на основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 или на приравнените към тях продукти. (7) Член 100, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда изплащането на помощи за преработено в казеин обезмаслено мляко, произведено в Общността, ако това мляко и произведеният от него казеин отговарят на определени условия. (8) Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Размерите на възстановяванията, приложими за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в приложение I, част ХVI към Регламент (ЕО) № 1234/2007 и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение ХХ, част IV към Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 20 ноември 2009 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки Съставено в Брюксел на 19 ноември 2009 година.
[ 3, 17 ]
32007R0851
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 851/2007 НА КОМИСИЯТА oт 19 юли 2007 година за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (1), и по-специално член 33, параграф 2, буква а) и параграф 4 от него, като има предвид, че: (1) Член 32, параграф 1 и параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви б), в), г) и ж) от посочения регламент и цените в Общността могат да се покриват от възстановяване при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение VII към въпросния регламент. (2) Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износ на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такива възстановявания (2) уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 318/2006. (3) В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя всеки месец. (4) Член 32, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 318/2006 определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стоки, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителната преработка. (5) Възстановяванията, определени според настоящия регламент, могат да бъдат предварително определени, когато пазарната ситуация през следващите няколко месеца не може да се установи в момента. (6) Ангажиментите, поети във връзка с възстановяванията, които могат да се предоставят за износа на селскостопански продукти, съдържащи се в стоките, които не са включени в приложение I към Договора, могат да бъдат застрашени от предварителното определяне на висок размер на възстановяването. Следователно е необходимо да се вземат предпазни мерки в такива ситуации, без обаче да се възпрепятства сключването на дългосрочни договори. Определянето на специфичен размер на възстановяването при предварително определяне на възстановяванията е мярка, която позволява тези различни цели да бъдат постигнати. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Размерът на възстановяванията, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1, параграф 1, и в член 2, точка 1 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 318/2006, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 20 юли 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 юли 2007 година.
[ 3, 17 ]
32008R0401
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 401/2008 НА КОМИСИЯТА от 6 май 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 7 май 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 6 май 2008 година.
[ 2, 17, 6 ]
32008R1022
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1022/2008 НА КОМИСИЯТА от 17 октомври 2008 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2074/2005 по отношение на максимално допустимите граници на летлив основен азот (TVB-N) (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (1), и по-специално член 11, параграф 9 от него, като има предвид, че: (1) В раздел VIII от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004 се предвижда, че предприятията за хранителни продукти трябва да извършват специфични проверки с цел предотвратяване пускането на пазара на негодни за човешка консумация рибни продукти. Тези проверки включват и общите максимално допустими граници на летлив основен азот (TVB-N), които не трябва да бъдат превишавани. (2) В глава I на раздел II от приложение II към Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. за установяване на мерки за прилагане по отношение на някои продукти съгласно Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета и по отношение на организацията на официалния контрол съгласно Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, за дерогиране от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Регламенти (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 (2) се определят максимално допустимите граници на TVB-N за някои категории рибни продукти и методите за анализ, които да бъдат използвани. (3) Съгласно приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004 когато кораби, които не са проектирани и конструирани за запазване на рибните продукти за повече от 24 часа, свалят своя улов на брега, пресните рибни продукти трябва да бъдат охладени възможно най-бързо след свалянето им на сушата и съхранявани при температура на топене на леда. (4) Въпреки това, когато всички рибни продукти в подобни кораби се използват директно за производството на рибно масло за човешка консумация, суровината може да бъде преработена без да бъде охладена до 36 часа след улова или след натоварването ѝ на кораба, при условие че рибните продукти все още отговарят на критериите за пресни продукти. (5) Следователно в този случай е целесъобразно да се определи обща максимално допустима граница на TVB-N, която не следва да бъде превишавана за рибните видове, използвани за директно производство на рибно масло за човешка консумация. (6) Предвид различията между отделните видове, би било целесъобразно за някои видове да се определят по-високи максимално допустими граници на TVB-N. До хармонизирането на тези по-високи максимално допустими граници на TVB-N на равнище на Общността, държавите-членки следва да имат право да прилагат национални максимално допустими граници за някои видове, при условие че рибата все още отговаря на критериите за пресни продукти. (7) Регламент (ЕО) № 2074/2005 следва да бъде съответно изменен. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение II към Регламент (ЕО) № 2074/2005 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на десетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 октомври 2008 година.
[ 0, 17, 6 ]
32007R0665
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 665/2007 НА КОМИСИЯТА oт 14 юни 2007 година относно изменение на размера на възстановяванията, приложим за определени млечни продукти изнасяни под формата на стоки, които не са включени от приложение I към Договора КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Размерът на възстановяванията, приложими от 25 май 2007 г. за продуктите, изброени в приложението, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, са определени с Регламент (ЕО) № 570/2007 на Комисията (2). (2) Прилагането на правилата и критериите, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 570/2007, към съществуващата в момента информация на Комисията, води до промяна на възстановяванията при износ, прилагани понастоящем, както е посочено в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Размерът на възстановяванията, определен с Регламент (ЕО) № 570/2007, се променя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 15 юни 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 14 юни 2007 година.
[ 3, 17 ]
32009R0225
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 225/2009 НА КОМИСИЯТА от 19 март 2009 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец март 2009 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 533/2007 за птичето месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 533/2007 на Комисията от 14 май 2007 г. относно откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на птичето месо (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 533/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо. (2) Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни от месец март 2009 г. за подпериода от 1 април до 30 юни 2009 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 533/2007 за подпериода от 1 април до 30 юни 2009 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 20 март 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 март 2009 година.
[ 3, 17 ]
31995R1712
31995R1712 L 163/4 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1712/95 НА КОМИСИЯТА от 13 юли 1995 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1014/90 относно установяване на подробни правила за прилагане за определянето, описанието и представянето на спиртните напитки КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета от 29 май 1989 г. относно установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на спиртните напитки (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3378/94 (2), и по-специално член 6, параграф 3 от него, като има предвид, че с Регламент (ЕИО) № 1180/91 на Комисията (3), влязъл в сила на 11 май 1991 г., бе добавен член 7а към Регламент (ЕИО) № 1014/90 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2675/94 (5), с който се предвижда, че термините, допълнени към търговските наименования на продуктите в приложенията към Регламент (ЕИО) № 1180/81, са запазени за продуктите, дефинирани в него; като има предвид, че в резултат на грешка германският вариант на това приложение се позовава, при дефиницията на Vruchtenjenever, на ароматната добавка Wacholder вместо на Jenever, поради което не съответства на проекта, който беше предмет на становището, дадено съгласно член 15 от Регламент (ЕИО) № 1576/89; като взе предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Изпълнителния комитет по спиртните напитки, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Думата Wacholder в германския вариант, точка 1 от приложението към Регламент (ЕИО) № 1014/90, се заменя с Jenever. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 юли 1995 година.
[ 3, 18, 17, 14 ]
32003R0626
32003R0626 L 090/32 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 626/2003 НА КОМИСИЯТА от 3 април 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2377/2002 относно откриване и управление на тарифни квоти на Общността за ечемик за пивоварни цели с произход от трети страни и за дерогация от Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазарите в зърнения сектор (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1666/2000 (2), и по-специално член 12, параграф 1 от него, като взе предвид Решение на Съвета от 19 декември 2002 г. относно сключването на споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Съединените американски щати, с което се изменят отстъпките в зърнения сектор, предвидени в списък CXL, приложен към ГАТТ (3), и по-специално член 2 от него, като взе предвид Решение на Съвета от 19 декември 2002 г. относно сключването на споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Канада, съгласно член ХХVIII от ГАТТ, с което се изменят отстъпките в сектора на зърнените продукти, предвидени в списъка CXL, приложен към ГАТТ (3), и по-специално член 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2377/2002 на Комисията (4), изменен с Регламент (ЕО) № 159/2003 (5), въвежда тарифна квота за внос на 50 000 t ечемик за пивоварни цели, митнически код по ХС 1003 00. Член 7, параграф 2 от този регламент, относно обезпеченията, позволява операторите да не изгубят обезпечението, ако вносителите представят нова лицензия за внос, издадена в рамките на квотата за ечемик, управлявана от Регламент (ЕО) № 2376/2002 на Комисията (6), изменен с Регламент (ЕО) № 539/2003 (7). (2) Тъй като тази възможност създава множество практически трудности за митниците и позволява злоупотреби със споменатите тарифни квоти, е уместно тази разпоредба да бъде отменена. (3) С цел да се избегнат практическите трудности при митническа обработка на вноса на ечемик за пивоварни цели в случаите, когато е издаден сертификат за съответствие, трябва да се изменят разпоредбите на този регламент, уреждащи процедурата за сертифициране на ечемик за пивоварни цели. (4) В рамките на тарифните квоти за мека пшеница и ечемик е необходимо да се хармонизират датите за представяне на исканията във всички държави-членки, за да се вземат предвид националните почивни дни и да се намали срокът на валидност на лицензиите за внос. Необходимо е да се предвидят същите разпоредби при квотите за внос на ечемик за пивоварни цели. (5) Следователно трябва да се измени съответно Регламент (ЕО) № 2377/2002. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съобразени със становището на Управителния комитет по зърнени култури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 2377/2002 се изменя, както следва: 1. В член 7, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Когато не са изпълнени критериите за качество и/или условията за преработка, изложени в членове 5 и 6 от настоящия регламент, остава в сила обезпечението, съответстващо на лицензията за внос, посочено в член 10, буква а) от Регламент (ЕО) № 1162/95 и допълнителното обезпечение, посочено в член 6, параграф 2, буква б) от настоящия регламент.“ 2. В член 8, последното изречение, думите „и подписи“ се заличават. 3. В член 9, параграф 2, първа алинея се замества със следния текст: „2. Най-късно до 18.00 ч. брюкселско време в деня на подаване на исканията за лицензии, компетентните органи изпращат по факс до Комисията нотификация съгласно образеца по приложение II, с общото количество от сбора на количествата, посочени в исканията за лицензии за внос.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 3 април 2003 година.
[ 3, 17, 5, 15 ]
31982R1532
31982R1532 L 174/12 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1532/82 НА СЪВЕТА от 25 май 1982 година относно прилагането на Решение № 5/81 на Съвместния комитет на ЕИО и Норвегия за изменение на Протоколи 1 и 2 към Споразумението между Европейската икономическа общност и посочената държава СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 113 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че на 14 май 1973 г. Европейската икономическа общност е подписала споразумение с Кралство Норвегия (1), което е влязло в сила на 1 юли 1973 г.; като има предвид, че съгласно член 12а от горепосоченото споразумение Съвместният комитет е приел Решение № 5/81 за изменение на Протоколи 1 и 2; като има предвид, че това решение следва да влезе в сила в Общността, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За целите на прилагане на Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, Решение № 5/81 на Съвместния комитет се прилага в Общността. Текстът на решението е приложен към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Прилага се от 1 януари 1982 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 май 1982 година.
[ 3, 15, 18 ]
32007D0064
32007D0064 L 032/137 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 15 декември 2006 година за установяване на ревизирани екологични критерии и съответните изисквания за оценка и проверка за присъждането на знака за екомаркировка на Общността за растежни среди (нотифицирано под номер C(2006) 6962) (текст от значение за ЕИП) (2007/64/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (EО) № 1980/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно ревизирана схема на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (1), и по-специално член 6, параграф 1, втора алинея от него, след консултации със Съвета на Европейския съюз за екомаркировка, като има предвид, че: (1) Съгласно Регламент (EО) № 1980/2000 беше проведен своевременен преглед на екологичните критерии, както и на съответните изисквания за оценка и проверка, установени с Решение 2001/688/EО на Комисията (2) за присъждането на знака за екомаркировка на Общността за подобрители на почвата и растежни среди. (2) В резултат на този преглед продуктовата група беше разделена на две отделни продуктови групи и съответно беше прието Решение 2006/799/EО (3) за подобрители на почвата. Посоченото решение замени Решение 2001/688/EО, доколкото в него бяха засегнати подобрителите на почвата. (3) Въпреки това е необходимо да бъде заменено Решение 2001/688/EО, доколкото в него се засегнати растежните среди. (4) По отношение на растежните среди също е препоръчително, предвид прегледа, с цел отчитане на напредъка на науката и развитието на пазара, да се преразгледат критериите и изискванията по отношение на подобрителите на почвата, чийто срок на валидност изтича на 28 август 2007 г. (5) Преразгледаните екологични критерии и изисквания следва да бъдат валидни за срок от четири години. (6) Целесъобразно е да се разреши преходен период за не повече от единадесет месеца за производители, на чиито продукти е присъден знак за екомаркировка преди 1 октомври 2006 г. или които са направили заявление за такова присъждане преди тази дата, така че да имат достатъчно време да адаптират техните продукти с оглед на съответствието им с преразгледаните критерии и изисквания. (7) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 1980/2000, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Продуктовата група „Растежни среди“ включва материали, различни от почви in situ, в които растенията биват отглеждани. Член 2 За да може да бъде присъден знак за екомаркировка на Общността за растежни среди в съответствие с Регламент (EО) № 1980/2000, въпросният продукт трябва да попада в обхвата на продуктовата група „Растежни среди“, както е определена в член 1, и трябва да отговаря на екологичните критерии и изисквания, посочени в приложението към настоящото решение. Член 3 Характеристиките на продуктовата група „Растежни среди“ по отношение на околната среда се оценяват в съответствие със специфичните екологични критерии, посочени в приложението. Член 4 Кодът на продуктовата група „Растежни среди“, използван за административни цели, е „029“. Член 5 Знаците за екомаркировка, присъдени преди 1 октомври 2006 г. по отношение на продукти, попадащи в обхвата на продуктовата група „Подобрители на почвата и растежни среди“, може да продължат да бъдат използвани до 30 април 2008 г. Ако заявленията за присъждане на знак за екомаркировка по отношение на продукти, попадащи в обхвата на продуктовата група „Подобрители на почвата растежни среди“, са били подадени преди 1 октомври 2006 г., на тези продукти може да бъде присъден знак за екомаркировка при условията, приложими до 28 август 2007 г. В такива случаи знакът за екомаркировка може да бъде използван до 30 април 2008 г. Член 6 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 15 декември 2006 година.
[ 7, 3, 20, 6 ]
32006R1620
32006R1620 L 300/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1620/2006 НА КОМИСИЯТА от 30 октомври 2006 година за налагане на временно антидъмпингово мито за внос на дъски за гладене с произход от Китайската народна република и Украйна КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основен регламент), и по-специално член 7 от него, след консултации с Консултативния комитет, като има предвид, че: 1. ПРОЦЕДУРА 1.1. Откриване на процедурата (1) На 4 февруари 2006 г., Комисията обяви чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2) (известие за откриване), откриването на антидъмпингова процедура относно вноса в Общността на дъски за гладене с произход от Китайската народна република (КНР) и Украйна. (2) Антидъмпинговата процедура беше открита след жалба, подадена на 23 декември 2005 г. от трима производители на Общността (жалбоподатели), които представляват основен процент, в този случай повече от 40 % от общото производство на дъски за гладене на Общността. Жалбата съдържаше доказателство за дъмпинг на упоменатия продукт и за материална щета в резултат от това, което беше сметнато за достатъчно да оправдае откриването на процедура. 1.2. Разглеждани страни и посещения за проверка (3) Комисията уведоми официално жалбоподателите, други известни производители в Общността, производители износители от КНР и Украйна, вносители и търговци на дребно, за които беше известно, че са разглеждани, представителите на разглежданите страни износители, производители в Съединените американски щати, които били първоначално предвидени като страна аналог и производители в други потенциални страни аналози. В допълнение, Комисията се свърза с всички други оператори в Общността, потенциално участващи в производството и/или разпространението на подобния продукт/разглеждания продукт, чиито данни за контакт са били предоставени на Комисията след откриване на процедурата. На заинтересуваните страни беше дадена възможността да представят в писмен вид възгледите си и да поискат изслушване в рамките на срока, определен в известието за откриване. Всички заинтересовани страни, които са поискали това и са посочили конкретни причини да бъдат изслушани, са били изслушани. (4) С оглед на големия брой китайски производители износители, в известието за откриване беше предвидено вземане на мостри, за да се определи дъмпинга, в съответствие с член 17 от основния регламент. За да може Комисията да реши дали е необходимо вземане на мостри и, ако е така, да избере мостра, всички китайски производители износители са били помолени да се представят на Комисията и да предоставят, така както е определено в известието за откриване, основна информация относно техните дейности, свързани със разглеждания продукт, през периода от 1 януари до 31 декември 2005 г. Обаче, само осем китайски производители износители са се представили и са предоставили исканата информация за вземането на мостри в рамките на крайните срокове, определени в известието за откриване. Следователно, беше решено, че вземане на проби не е необходимо. (5) За да могат производители износители в разглежданите страни да подадат иск за третиране според условията на пазарна икономика (ТУПИ) или за индивидуално третиране (ИТ), ако желаят това, Комисията изпрати формуляри на иск на производители износители, за които се знае, че са разглеждани и на органите на КНР и Украйна. Осем дружества в КНР и едно дружество в Украйна са поискали ТУПИ съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент или ИТ, ако разследването установи, че не отговарят на условията за ТУПИ. (6) Комисията изпрати въпросници до всички страни, за които се знае, че са разглеждани и до всички други страни, които са поискали това, в рамките на крайните срокове, определени в известието за откриване. (7) Отговори на въпросниците са били получени от шест китайски производители износители, от единствения украински производител износител, от четирима производители на Общността, от двама вносители, които не са свързани с производителите износители, и от един търговец. В допълнение, един вносител представи коментари, без да отговаря на въпросника. (8) Известна информация беше получена също от 17 производители на подобния продукт на Общността (15 от които са подкрепили жалбата, един изрази неутрална позиция и един се противопостави), и от три дружества, които внасят само разглеждания продукт. (9) Комисията потърси и провери цялата информация, сметната за необходима за целите на ТУПИ и за преходно определяне на дъмпинга, получените вследствие на това щети и интереса на Общността. Посещенията за проверка бяха извършени, както следва: а) Производители на Общността Бяха осъществени посещения за проверка на обектите на четирима производители на Общността. Тези производители поискаха да се запази конфиденциална тяхната самоличност, на базата на разпоредбите на член 19 от основния регламент. Те твъдят, че разкриването на тяхната самоличност би могло да доведе до риск от сериозни неблагоприятни ефекти. Действително, някои производители жалбоподатели на Общността снабдяват клиенти в Общността, които също получават своите продукти от КНР и Украйна, като по този начин се ползват пряко от този внос. Тези жалбоподатели твърдяха, че поради това са в особено деликатно положение, тъй като имат основателни причини да смятат, че някои от техните снабдители и потребители не биха одобрили подаването или подкрепата им на жалба срещу предполагаем, водещ до щети дъмпинг и биха реагирали на такова действие. Действително, те твърдяха, че рискуват репресивни мерки от страна на тези снабдители и потребители, включително възможно прекратяване на техните бизнес отношения. Искането беше прието, тъй като беше в достатъчна степен подкрепено. б) Производители износители в КНР - Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan, - Foshan Shunde Heng Yip Housewares Co. Ltd, Foshan, - Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou, - Since Hardware (Guangzhou) Co. Ltd, Guangzhou, - Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd, Foshan и свързаното с него дружество Wire King International Ltd, Хонконг, - Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou. в) Производители износители в Украйна - Eurogold Industries Ltd, Zhitomir и свързаното с него дружество Eurogold Service Zumbühl & Co., Zug в Швейцария. (10) В светлината на необходимостта да се установи нормалната стойност за производителите износители в КНР и Украйна, на които може да не бъде предоставено ТУПИ, проверка за установяване на нормалната стойност на базата на данни от страна аналог беше извършена в обектите на следното дружество: - Gİpaș elektronik sanayi ithalat ihracaat dahili ticaret ve pazarlama anonim șirketi sanayi A.Ș., Истанбул, Турция. 1.3. Период на разследване (11) Разследването на дъмпинга и щетата обхваща периода от 1 януари до 31 декември 2005 г. (период на разследване или ПР). Проучването на тенденциите, които имаха отношение за оценката на щетата, обхваща периода от 1 януари 2002 г. до края на ПР (разглежданият период). 2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И ПОДОБЕН ПРОДУКТ 2.1. Разглеждан продукт (12) Разглежданият продукт е дъски за гладене, независимо дали са самостоятелно стоящи или не, със или без отвеждане на парата и/или загряваща горна част и/или издухваща горна част, включително дъски за ръкави, и основни елементи от тях, т.е. краката, горната част и поставката за ютия с произход от Китайската народна република и Украйна (разглежданият продукт), който се обявява обикновено под кодове по КН ex 3924 90 90, ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 и ex 8516 90 00. (13) Съществуват различни видове дъски за гладене и техните основни елементи, в зависимост основно от конструкцията и размера, от материала за изработване и принадлежностите им. Обаче, всички различни видове имат едни и същи основни физически характеристики и употреби. Следователно, всички съществуващи видове се смятат за един продукт, по смисъла на настоящото разследване. 2.2. Подобен продукт (14) Разглежданият продукт и дъските за гладене, и основните елементи от тях, които са произведени и продадени на вътрешния пазар на КНР и Украйна и на вътрешния пазар на Турция, която накрая служи като страна аналог, както и дъските за гладене и основните им елементи, произведени и продадени в Общността от промишлеността на Общността, беше открито, че имат едни и същи основни физически и технически характеристики и употреби. Следователно, тези продукти са считани условно за подобни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. 3. ДЪМПИНГ 3.1. Третиране според условията на пазарна икономика (ТУПИ) (15) Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, при антидъмпинговите разследвания, които се отнасят до внос с произход от КНР и от Украйна (в последния случай за всички процедури, започнати преди 30 декември 2005 г.), нормална стойност се определя в съответствие с параграфи 1-6 от упоменатия член за тези производители износители, които показаха, че отговарят на критериите, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, т.е. където тези производители износители са показали, че преобладават условията на пазарна икономика по отношение на производството и продажбата на подобния продукт. Накратко, и само за да улеснение на позоваване, тези критерии са следните: - бизнес решения и разходи са направени в отговор на пазарните условия и без съществена намеса на държавата, - на счетоводната документация се извършва независим одит, в съответствие с Международните счетоводни стандарти (МСС) и се прилага за всички цели, - не съществуват съществени изкривявания, които да са пренесени от предишната непазарна икономическа система, - правна сигурност и стабилност се осигуряват от закони за банкрута и собствеността, - валутни обмени се извършват по пазарния курс. (16) Осем китайски производители износители поискаха първоначално ТУПИ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и отговориха на съответния исков формуляр в рамките на дадените крайни срокове. Обаче, двама от тях решиха впоследствие да не съдействат на разследването. В резултат, само исковете за ТУПИ на останалите шест съдействащи китайски производители износители, изброени в съображение 9, бяха взети под внимание. (17) Единственият производител износител от Украйна поиска ТУПИ съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и отговори на съответния исков формуляр в рамките на дадените крайни срокове. (18) Обаче, украинският производител отбеляза, че Украйна е извадена с Регламент (ЕО) № 2117/2005 на Съвета от списъка на страни с непазарна икономика, упоменати съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент. Дружеството предяви иск, че решението да се предостави статут на пазарна икономика на Украйна е взето на базата на оценка на положението през предишните месеци. Следователно, беше потвърдено, че трябва да се предостави ТУПИ, тъй като i) ПР е календарната 2005 година; ii) жалбоподателите следва да са предоставили доказателства, които показват, че условията на пазарна икономика не са били приложими за разглежданите украински производители и iii) непредоставяне на статут на ТУПИ на Украйна би ощетило Украйна по отношение на Русия. (19) В това отношение се отбелязва, че Регламент (ЕО) № 2117/2005 на Съвета посочва ясно, че нормална стойност за украинските износители и производители ще се установи в съответствие с разпоредбите на член 2, параграфи 1-6 от основния регламент само при разследвания, открити след 30 декември 2005 г., или на базата на заявление за откриване, подадено след гореупоменатата дата, или по инициатива на Комисията. Тъй като жалбата за тази процедура беше подадена на 23 декември 2005 г., очевидно е, че разпоредбите на член 2, параграфи 1-6 от основния регламент не могат да се прилагат и поради това съдействащото украинско дружество трябва следователно да докаже, че отговаря на критериите, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. От формулировката на гореупоменатия член става ясно, че производителите износители са тези, които носят тежестта на доказването за изпълнението на критериите за ТУПИ, а не жалбоподателите. Освен това следва да се отбележи, че предоставянето на статут на ТУПИ на определена страна се базира на обща оценка на нейното икономическо положение като цяло, с оглед да се установи дали, по принцип, разходите и цените могат да бъдат използвани за целите на антидъмпинговите разследвания. С други думи, това не е оценка на индивидуалното положение на всяко отделно предприятие. Накрая, доводът, че Украйна би била ощетена по отношение на Русия е без основание, тъй като Русия се счита за пазарна икономика от 2002 г. По тези причини Комисията отхвърли исканията на украинския производител износител и продължи с процеса за определяне на ТУПИ. (20) За съдействащите производители износители, Комисията потърси цялата информация, счетена за необходима и провери информацията, представена в искането за ТУПИ в обектите на въпросните дружества. 3.1.1. Определяне на ТУПИ по отношение на производители износители в КНР (21) Един китайски производител износител, Since Hardware (Guangzhou) Co. Ltd, Guangzhou, показа, че е изпълнил всички пет критерия, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент и му е предоставено ТУПИ. (22) По отношение на останалите китайски производители износители, изброени в съображение 9, един не е изпълнил критерии 1, 2 и 3, един не е изпълнил критерии 2 и 3 и трима не са изпълнили критерий 2. (23) На всички съдействащи китайски производители износители и на промишлеността на Общността беше дадена възможност да коментират гореупоменатите констатации. Четири дружества не се съгласиха с определенията и настояха да им се предостави ТУПИ. (24) По отношение на критерий 1, един китайски производител износител не доказа, че изпълнява този критерий. По-специално, не показа в никой етап на разследването, че един от неговите двама акционери е платил действително за своите акции, получени от държавата. Освен това, дружеството е получило електричество от държавата на извъндоговорна основа. Дружеството оспори разкритите констатации, но не предостави никакви възможни за потвърждаване доказателства по тези въпроси. Следователно, неговите коментари не можеха да бъдат взети под внимание. Следователно, бе направено заключение, че дружеството не показва, че изпълнява критерий 1. (25) По отношение на критерий 2, пет дружества не доказаха, че имат ясен комплект от счетоводна документация, с извършен независим одит в съответствие с Международните счетоводни стандарти. Всъщност, проучване на въпросните сметки показа съществени пропуски и в петте случая. Например, дружествата не описваха подробно всички различни приходи и разходи в своите сметки, а прилагаха широкообхватна система по прихващане между тези приходи и разходи на месечна основа. Те освен това не уважаваха принципа на счетоводно начисляване. В действителност, групираха операциите по месеци и ги вписаха в книгите си по сбит начин, без подробности относно разглежданите отделни операции. Тъй като одиторите не коментираха тези нарушения на МСС 1, счетоводната документация не е била одитирана в съответствие с МСС. При разкриването, четирима производители износители продължиха да твърдят, че следват МСС, но не представиха никакво доказателство, което да покаже, че констатациите са грешни. Следователно, беше направено заключение, че във всички случаи дружествата не показват, че изпълняват критерий 2. (26) Две дружества също не показаха, че изпълняват критерий 3. За тези две дружества беше установено на място, че не са отговорили на договорните си задължения по отношение на плащанията към държавата за правото на ползване на земя, но че от това няма никаква финансова или друга последица за дружествата. Освен това за едно дружество беше установено, че е наело през ПР земя, собственост на държавата, за която не е получило официално от държавата право за ползване на земята. Това положение беше коригирано едва след ПР, но само с такса под нормалната ставка. При разкриването, двамата китайски производители износители оспориха тези констатации, но новата информация, която представиха, за да подкрепят техните искания, не можеше да бъде приета, тъй като не беше доказуема. Следователно, беше направено заключение, че и двете дружества не показват, че изпълняват критерий 3. (27) На базата на гореупоменатото, само един китайски производител износител, а именно Since Hardware (Guangzhou) Co. Ltd, Guangzhou показа, че е изпълнил всички критерии, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент и му беше предоставено ТУПИ, докато останалите петима производители износители не показаха, че изпълняват всички тези критерии и, в резултат, не им беше предоставено ТУПИ. 3.1.2. Определяне на ТУПИ по отношение на единствения производител износител в Украйна (28) Единственият украински производител износител, Eurogold Industries Ltd, Zhitomir показа, че изпълнява всичките критерии, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент и поради това му беше предоставено ТУПИ. На производителя износител и на промишлеността на Общността беше дадена възможност да коментират констатациите относно ТУПИ, но никакви коментари не бяха получени. 3.2. Индивидуално третиране (ИТ) (29) Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, се установява, ако има основание, мито, приложимо в национален мащаб за страните, попадащи в рамките на този член, освен в тези случаи, когато дружества са в състояние да докажат, че отговарят на всички критерии, определени в член 9, параграф 5 от основния регламент. (30) По отношение на КНР, всички производители износители, които са поискали ТУПИ, предявяваха иск и за ИТ, в случай, че не им бъде предоставено ТУПИ. (31) На базата на наличната информация беше установено, че четири дружества отговарят на всички изисквания за ИТ, както са изложени в член 9, параграф 5 от основния регламент. (32) Следователно, беше направено заключение, че ИТ трябва да се предостави за следните производители износители в КНР: - Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan, - Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou, - Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd, Foshan, - Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou. (33) На базата на наличната информация беше установено, че едно дружество не доказва, че отговаря кумулативно на всички изисквания за ИТ, както са изложени в член 9, параграф 5 от основния регламент. (34) По-специално, беше установено, че информацията относно продажби за износ, направени или директно, или посредством свързано дружество, установено в Хонконг, не е доказуема. Дружеството не предостави съществени данни относно общите му обеми на износ и съответните фактури за износ, въпреки исканията за такава информация. Освен това, представената информация за общия оборот, както и за продажби на вътрешния пазар и продажби за износ, не можеше да се съгласува с наличните одиторски отчети и със счетоводната документация на дружеството. В допълнение, дружеството не беше в състояние да докаже местоназначението на своите продажби, както е отчетено във въпросника. В резултат, Комисията не можа да потвърди дали дружеството е било в състояние да определи свободно своите износни цени, изнесените количества и условията и сроковете на продажба, както е определено в член 9, параграф 5, буква б) от основния регламент. 3.3. Нормална стойност 3.3.1. Страна аналог (35) Съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент, в случай на внос от страни с непазарна икономика и в размер, че не може да се предостави ТУПИ за страни, посочени в член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, трябва да се установи нормална стойност на основата на цената или на съставената стойност в страна аналог. (36) В известието за откриване, Комисията посочи своето намерение да използва Съединените американски щати (САЩ) като уместна страна аналог за целите на установяване на нормална стойност за КНР и Украйна и покани заинтересуваните страни да направят коментари по въпроса. (37) Коментари бяха получени от съдействащите производители износители в КНР и Украйна, които предложиха Тайланд, Индия или Турция като по-подходящи страни аналози, отколкото САЩ. Основните доводи, приведени срещу САЩ, бяха разликите в общото икономическо развитие, достъпа до и цените на суровините, разход за труд и методите за производство, а също и разлики по отношение на конкуренцията на вътрешния пазар за дъски за гладене. Беше предявен иск също, че пазарът на САЩ за дъски за гладене е силно защитен пазар с изкуствено високи цени. (38) Комисията потърси съдействие от производители в САЩ и в други потенциални страни аналози като Тайланд, Индия и Турция. Писма и съответни въпросници бяха изпратени до пет дружества в САЩ, три дружества в Тайланд, пет дружества в Индия и девет дружества в Турция. От всички тези дружества, само един турски производител представи в срок цялата необходима информация за определяне на нормална стойност и се съгласи да съдейства в разследването. (39) Разследването показа, че Турция има конкурентноспособен пазар за дъски за гладене, като около 90 % от пазара се снабдява от известен брой местни производители, а останалата част от внос от трети страни. Производственият обем в Турция съставлява повече от 5 % от обема на китайския износ на разглеждания продукт в Общността. Що се отнася до качеството и стандартите на турските дъски за гладене, никакви големи общи разлики не бяха открити при сравнение с китайските и украинските продукти. Следователно, турският пазар беше счетен за достатъчно представителен за определяне на нормална стойност за КНР и Украйна. (40) С оглед на гореупоменатото, беше заключено условно, че Турция представлява уместна страна аналог, в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. 3.3.2. Определяне на нормална стойност за производителите износители, на които е предоставено ТУПИ (41) Определянето на нормална стойност за един китайски и за единствения украински производител износител, на които е предоставено ТУПИ, следва да се базира на данните, предадени от тях относно продажби на вътрешния пазар и производствените разходи. Тези данни бяха проверени в обектите на разглежданите дружества. (42) Що се отнася до определянето на нормална стойност, Комисията първо установи във всяка страна износител дали продажбите на вътрешния пазар на разглеждания продукт, извършени от всеки производител износител, са представителни в сравнение с общите продажби за Общността. В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент, продажби на вътрешния пазар се смятат за представителни, когато общият обем на продажби на вътрешния пазар на всеки производител износител е бил равен на или по-голям от 5 % от общия обем на продажбите за износ на производителя за Общността. 3.3.2.1. Китайска народна република (43) Беше установено, че китайският производител износител, на когото е предоставено ТУПИ, няма достатъчно представителни продажби на вътрешния пазар през ПР. Следователно, нормална стойност не можеше да бъде установена на базата на цените на съответния производител износител в страната износител, както е предвидено в член 2, параграф 1, алинея 1 от основния регламент. Следователно, трябваше да се приложи друг метод. (44) При положение, че никакви цени на вътрешния пазар не можеха да се използват, за да се установи нормална стойност, на базата на разходите на въпросния производител трябваше да се изчисли съставена нормална стойност. Следователно, в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент, нормална стойност беше съставена като към производствените разходи на изнесените видове дъски за гладене бе добавена, с корекция при необходимост, разумна сума за продажбени, общи и административни разходи (ПОиА) и разумен марж на печалба. В това отношение следва да се отбележи, че покупните цени на някои суровини/части, и по-специално на суровини/части от стомана, отчетени от това дружество, изглеждаха изкуствено занижени и в резултат производствените разходи трябва да се разследват допълнително, като може би трябва да се преразгледат временните констатации за целите на някакви окончателните констатации. (45) Тъй като производителят износител, на когото е предоставено ТУПИ, имаше недостатъчно представителни продажби на вътрешния пазар, ПОиА разходи и печалба трябваше да бъдат определени на базата на всеки друг разумен метод съгласно член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент. (46) Следователно, Комисията използва ставките на ПОиА разходите и печалбата от съдействащия производител износител в страната аналог, който имаше продажби на вътрешния пазар в нормалния ход на търговия. Средните ставки на ПОиА разходите и печалбата на съдействащия турски производител износител бяха добавени към разходите за производство, направени от въпросния производител износител по отношение на изнесените видове, както е предвидено в член 2, параграф 3 от основния регламент. 3.3.2.2. Украйна (47) Беше установено, че за единствения украински производител износител общите продажби на вътрешния пазар на разглеждания продукт през ПР не са в представителни количества. Следователно, нормалната стойност не можеше да бъде установена на базата на цени на съответния производител износител в страната износител, както е предвидено в член 2, параграф 1, алинея 1 от основния регламент. Следователно, трябваше да се приложи друг метод. (48) Тъй като производителят износител с ТУПИ, нямаше достатъчно продажби на вътрешния пазар и тъй като нямаше друг съдействащ украински производител износител, ПОиА разходите и печалбата трябваше да бъдат определени на базата на всеки друг разумен метод съгласно член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент. (49) Следователно, Комисията използва ставките на ПОиА разходите и печалбата от съдействащия производител износител в страната аналог, който имаше продажби на вътрешния пазар в обичайния ход на търговия. Средните ставки на ПОиА разходите и печалбата на съдействащия турски производител износител бяха добавени към разходите за производство, направени от въпросния производител износител по отношение на изнесените видове, както е предвидено в член 2, параграф 3 от основния регламент. 3.3.3. Определяне на нормална стойност в страната аналог (50) След избора на Турция като страна аналог, нормална стойност беше изчислена на базата на данните, доказани в обектите на съдействащия турски производител. (51) Беше установено, че продажбите на вътрешния пазар на турския производител на подобния продукт са представителни в сравнение с разглеждания продукт, изнасян за Общността от производителите износители в КНР. (52) Беше направено освен това проучване за това, дали продажбите на вътрешния пазар могат да се разглеждат като извършени в нормалния ход на търговията, като се установи съотношението на печеливши продажби за независими потребители. Проверката, извършена при турския производител показа, че неговият обем на продажби, продадени на нетна продажна цена равна на или над себестойността на един продукт, представляваше повече от 80 % от общия му обем на продажби. Следователно, нормална стойност се базираше на действителната цена на вътрешния пазар, изчислена като претеглена средна стойност на цените на всички продажби на вътрешния пазар на този вид продукт, направени през ПР, независимо от това дали тези печалби са били печеливши или не. В допълнение, за тези цени на вътрешния пазар беше установено, че са общи в съответствие с цените на друг голям турски производител, за когото беше получена известна информация през проверката на място в страната аналог. 3.4. Износна цена 3.4.1. Китайска народна република (53) Производителите износители осъществяваха продажби за износ за Общността или i) директно за независими потребители в Общността; ii) посредством несвързани търговски дружества, установени извън Общността и iii) посредством свързани търговски дружества, установени извън Общността. (54) Когато продажби за износ за Общността са осъществени директно за независими потребители в Общността, износните цени се установяват на базата на цените, платени действително или платими за разглеждания продукт в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент. Когато продажби за износ за Общността са осъществени посредством несвързани търговски дружества, износните цени се установяват на базата на цените на продукта, когато е продаден на търговските дружества за износ в Общността в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент. (55) Когато продажби за износ за Общността се осъществяваха посредством свързани търговски дружества, износните цени се установяваха на базата на цените на продукта, когато е продаден от свързаните търговски дружества на първия независим купувач в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент. (56) Един производител износител продаваше част от разглеждания продукт посредством търговско дружество в Хонконг. Базираното в Хонконг търговско дружество не беше в състояние да докаже както трябва посредством своите сметки, че отчетените износни цени за независими потребители в Общността са били действително платени. Освен това не беше възможно да се съгласуват на място покупките на търговеца от Хонконг с одитираните му сметки за продажби за Общността. Дружеството беше информирано, че съществуват сериозни съмнения относно точността на неговите продажби за Общността посредством свързаното търговско дружество в Хонконг и че тези продажби няма да бъдат взети предвид при временните изчисления за дъмпинг. На дружеството бе дадена възможност да направи коментар, но то не предостави никакво доказателство, което да може да промени предварителното заключение. В резултат, тези износни операции бяха пренебрегнати и износната цена се базираше само на цените за продажби, извършени или директно за независими потребители в Общността, или посредством несвързани търговски дружества, установени извън КНР и Общността. (57) Един производител износител нямаше директни продажби на разглеждания продукт. Той продаваше разглеждания продукт или посредством несвързани търговски дружества, установени в КНР, или посредством свързани търговски дружества, установени в КНР. Тъй като крайното местоназначение на продажбите, извършвани посредством несвързани страни не можеше да бъде доказано, тези продажби бяха временно пренебрегнати и износната цена се базираше само на продажбите, извършени посредством свързаното търговско дружество, което беше в състояние да докаже местоназначението на своите продажби. Дружеството беше съответно информирано и му беше дадена възможност за коментар. Коментарите не промениха това временно заключение. (58) Така както бе обяснено при анализа на ПР в съображение 33 по-горе, един производител износител не бе в състояние да докаже и подкрепи действителните си продажби за износ. Следователно, съгласно член 18, параграф 1 от основния регламент, всички негови продажби за износ бяха пренебрегнати и отчетените цени не можеха да се използват за установяване на износни цени от КНР за Общността. Дружеството беше съответно информирано и му беше дадена възможност за коментар. Въпреки това обаче, коментарите не промениха констатациите на разследването и, тъй като не беше достъпен никакъв друг източник, който да установи износа на това дружество за Общността, беше сметнато за уместно да се пренебрегнат всички негови данни за износ и да се установи дъмпингов марж върху наличните факти (виж съображение 65). 3.4.2. Украйна (59) Всички продажби за износ за Общността на единствения украински износител бяха извършени посредством свързаното с него дружество, установено извън Общността. Това свързано дружество изпълняваше всички функции по вноса на стоките, които влизаха в свободно обращение в Общността и следва, поради това, да се разглежда като свързан вносител. Следователно, износната цена беше установена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент, на базата на цени, на които внесените продукти бяха за първи път препродадени на независим купувач. За тази цел бяха направени корекции, за да се отчетат всички разходи, включително всякакви мита и данъци, направени между вноса и повторната продажба, както и печалбите, обикновено реализирани от независими съдействащи вносители, така че да може да се установи надеждна износна цена. 3.5. Сравнение (60) Сравнението между нормалната стойност и износната цена бе направена на база франко завод. (61) За да се осигури справедливо сравнение между нормалната стойност и износната цена, бяха направени съответни намаления под формата на корекции за разликите, засягащи цените и сравнимостта на цените в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. За всички разследвани производители износители бяха предоставени намаления за разлики в разходите за транспорт и застраховка, обработване, товарене и допълнителни разходи, разходите за опаковане, разходи за кредити, разходи за обезпечения и гаранции, и за комисионни, когато бяха приложими и оправдани. (62) Що се отнася до нормалната стойност, базирана на страната аналог, за производители износители, на които не е предоставено ТУПИ, разследването установи, че турските дъски за гладене са в повечето случаи снабдени с електрически контакт и държач за кабел, докато не беше такъв случая за по-голямата част от китайски продукти. Следователно, съгласно член 2, параграф 10, буква а) от основния регламент, за турските цени беше направена уместна корекция, за да се отстранят ефектите на тази разлика. В допълнение, бяха установени някои разлики на ниво търговия. Беше установено, че на турския вътрешен пазар дъските за гладене се доставяха обикновено директно на търговците на дребно и така количествата на поръчка/доставка са значително по-малки, в сравнение с тези, направени посредством вносители/търговци или посредством центрове за разпространение/снабдяване на големи вериги за продажба на дребно, както в случая на китайските продажби за износ. Следователно, за да се отстранят ефектите на тези разлики, за турските цени беше направена уместна корекция съгласно член 2, параграф 10, буква г) от основния регламент. 3.6. Дъмпингови маржове 3.6.1. Обща методология (63) Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент, дъмпингови маржове за съдействащите производители износители бяха установени на базата на сравнение между претеглена средна нормална стойност по вид продукт, и претеглена средна износна цена по вид продукт, както е установено по-горе. Беше отбелязано, че нямаше съдействащи производители износители и в двете страни, извън тези, на които е предоставено ТУПИ или ИТ. (64) За да се определи дъмпинговия марж за всички несъдействащи производители износители, първо се установи нивото на несъдействие. За тази цел обемът на износ за Общността, отчетен от съдействащите производители износители беше сравнен с еквивалентния обем на внос, установен на базата на жалбата и на известна информация, събрана от други известни производители износители в разглежданите страни, които накрая не съдействаха при разследването. Следва да се отбележи, че няма точна статистика на Евростат за вноса на разглеждания продукт. (65) Когато нивото на съдействие е ниско, т.е. по-малко от 80 % от общия износ на разглеждания продукт, който се отчита от съдействащите производители износители, беше сметнато за уместно да се определи дъмпинговия марж за други производители износители на ниво, по-високо от най-високия дъмпингов марж, установен за съдействащите производители износители. В този случай, дъмпинговия марж беше установен следователно на ниво, което отговаря на претегления среден дъмпингов марж на най-продаваните видове продукти на съдействащите производители износители с най-високите дъмпингови маржове. Това беше счетено за уместно, тъй като имаше основание да се смята, че ниското ниво на съдействие е в резултат на несъдействащите производители износители в разследваната страна, които по принцип са практикували дъмпинг на по-високо ниво от всеки съдействащ производител износител. Освен това, нямаше никакви указания, че някое несъдействащо дружество е практикувало дъмпинг на по-ниско ниво. (66) Когато нивото на съдействие е високо, т.е. 80 % или повече от общия износ на разглеждания продукт, който се отчита от съдействащите производители износители, беше счетено за уместно да се определи дъмпингов марж за другите производители износители на нивото на най-високия дъмпингов марж, установен за съдействащ производител износител в разглежданата страна. 3.6.2. Дъмпингови маржове 3.6.2.1. Китайска народна република (67) На базата на жалбата и на наличната информация от производителите износители, които се отзоваха и предоставиха някои данни в началния етап на разследването, беше заключено условно, че нивото на съдействие е под 80 %. Следователно, беше използвана методологията, описана в съображение 65 по-горе, за да се установи дъмпингов марж за цялата страна. (68) Временните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Общността, с неплатено мито, са както следва: - Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan: 34,9 % - Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou: 36,5 % - Since Hardware (Guangzhou) Co. Ltd, Guangzhou: 0 % - Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd, Foshan: 18,1 % - Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou: 26,5 % - всички други дружества: 38,1 %. (69) За единствения китайски производител износител, на когото е предоставено ТУПИ, а именно Since Hardware (Guangzhou) Co. Ltd, беше временно установено, че продажбите за износ не са извършвани на дъмпингови цени. В това отношение следва да се напомни, че временните констатации може би трябва да бъдат преразгледани за целите на някакви окончателни констатации поради причини, обяснени в рамките на съображение 44. 3.6.2.2. Украйна (70) На базата на жалбата и на наличната информация от производителите износители, които се отзоваха и предоставиха някои данни в началния етап на разследването, беше заключено условно, че нивото на съдействие е над 80 % в случая на Украйна. Всъщност, изглежда, че Eurogold Industries Ltd. е единствения украински производител износител на дъски за гладене и не бяха намерени никакви указания, че някой производител износител се въздържа съзнателно от съдействие. Следователно, беше използвана методологията, описана в съображение 66 по-горе, за да се установи дъмпинговия марж за всеки друг украински производител износител на разглеждания продукт. (71) Временните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Общността, с неплатено мито, са както следва: - Eurogold Industries Ltd, Zhitomir: 17,3 % - всички други дружества: 17,3 %. 4. ЩЕТИ 4.1. Производство на Общността (72) Временните данни от разследването установиха, че подобния продукт се произвежда от най-малко 30 малки и средни предприятия (МСП) в Общността. По-голямата част от производството на Общността е установено в Италия, Полша и Обединеното Кралство. (73) Въпреки че съществуват няколко производители на пазара на Общността, нивото на концентрация е относително високо, както може да се види от факта, че продукцията на петте големи производители представлява повече от 50 % от общата приблизителна продукция в Общността. Продукцията на всички гореупоменати дружества съставлява общото производство на Общността. 4.2. Определяне на промишлеността на Общността (74) Жалбата беше подадена от трима производители на Общността, които представляват голяма част от общото известно производство на Общността на подобния продукт, т.е. в този случай повече от 40 %. (75) Жалбоподателите и един друг производител на Общността съдействаха напълно в разследването (виж също съображение 9). Тези четири дружества представляват повече от 45 % от общото известно производство на Общността на подобния продукт. Един от тези производители на Общността е осъществил известен внос от КНР през ПР. Обаче, вносът не е бил негов основен бизнес и този внос се разглежда като извършен в отговор на притока на дъмпингов внос на ниски цени, и по-специално с цел да остане конкурентноспособен за продуктите от ниската гама. В резултат не беше счетено за уместно този производител да се изключи от определянето на промишлеността на Общността. (76) На тази основа се смята, че четиримата производители на Общността, посочени в съображение 75 по-горе са считани, че съставляват промишлеността на Общността, по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент. Те ще бъдат наричани по-долу „промишлеността на Общността“. 4.3. Потребление на Общността (77) Напомня се, че няма точна статистика на Евростат за вноса на разглеждания продукт. Освен това, не съществува указание за някакво значително количество внос на дъски за гладене от страни, различни от КНР и Украйна (разглеждани страни). В резултат, потреблението на Общността беше установено на базата на следната информация: - обемът на продажби в Общността на подобния продукт, произведен от промишлеността на Общността, - обемът на продажби в Общността на подобен продукт, произведен от други известни производители на Общността, - обемът на внос на разглеждания продукт в Общността от съдействащи китайски и украински производители износители, - обемът на внос на разглеждания продукт в Общността от други известни китайски производители износители. На тази база, потреблението на Общността се разви, както следва: 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Потребление (единици) 6 684 000 6 795 000 7 187 000 8 557 000 Индекс 2002 г. = 100 100 102 108 128 Източник: отговори на въпросника от промишлеността на Общността и от съдействащи китайски и украински производители износители, информация, събрана от други производители на Общността и от други китайски производители износители. (78) Потреблението на дъски за гладене в Общността се увеличи с 28 % между 2002 г. и ПР, като най-неочакваното увеличение беше между 2004 г. и ПР. Общото трайно увеличение се отдава основно на нарастващото потребление в новите държави-членки, въпреки че увеличението през ПР може до известна степен да се отдаде на увеличения внос на ниски цени от КНР и Украйна от някои предишни традиционни производители на Общността, които се насочиха към внасяне и по този начин увеличиха запасите си. 4.4. Внос от разглежданите страни 4.4.1. Кумулативна оценка на ефектите на разглеждания дъмпингов внос (79) Комисията обсъди дали ефектите на дъмпинговия внос от разглежданите страни следва да се оценят кумулативно на базата на критерии, определени в член 3, параграф 4 от основния регламент. Този член предвижда, че ефектите на вноса от две или повече страни, които са едновременно обект на антидъмпингово разследване, се оценяват кумулативно само ако бъде решено, че а) дъмпинговият марж, установен по отношение на вноса от всяка страна е повече от de minimis, както е определено в член 9, параграф 3 от основния регламент и че обемът на вноса на всяка страна не е незначителен и б) кумулативната оценка на ефектите от вноса е уместна в светлината на условията на конкуренция между внесените продукти и условията на конкуренция между внесените продукти и подобния продукт на Общността. (80) Напомня се, че внос от един китайски производител износител не беше счетен за дъмпингов. Следователно, този внос не бе разглеждан с дъмпинговия внос. (81) Дъмпинговите маржове, установени по отношение на дъмпинговия внос от всяка от разглежданите страни, бяха повече de minimis. Освен това, обемът на дъмпинговия внос от всяка от тези страни не беше незначителен по смисъла на член 5, параграф 7 от основния регламент. (82) Разследването показа освен това, че условията на конкуренция както между дъмпинговия внос и между дъмпинговия внос и подобния продукт на Общността бяха сходни. Беше счетено, че независимо от техния произход, дъските за гладене, произведени/продадени от разглежданите страни и тези, които са произведени/продадени от промишлеността на Общността се конкурират взаимно, тъй като си приличат по отношение на техните основни характеристики, от гледна точка на потребителя са заменими и се разпространяват по едни и същи канали на разпространение. (83) Някои заинтересувани страни предявиха иск, че в този случай не са изпълнени условията за кумулативна оценка, тъй като съществуват фундаментални различия между вноса от КНР и Украйна от гледна точка на цени и пазарно поведение. (84) Що се отнася до цени, се отбелязва, че абсолютната разлика в нивото на цените между двете страни не е решителна в контекста на кумулативната оценка. Действително, това може да бъде обяснено с различни фактори, именно смес от различни продукти. Това е ценовата тенденция за разглеждания период, която е уместна и тенденцията е сравнима за двете страни. В действителност, средната цена за внос от КНР и Украйна нарасна съответно с 27 % и 12 % между 2002 г. (2003 г. в случая на Украйна) и ПР. (85) Що се отнася до пазарното поведение, както вече беше посочено в съображение 82 по-горе, не бяха установени съществени различия по отношение на характеристиките на продукта, каналите на разпространение и т.н. (86) На тази база беше заключено условно, че са изпълнени всички условия за кумулиране и че съответно ефектите на дъмпинговия внос с произход от разглежданите страни следва да се оценят съвместно за целите на анализа на щетите. 4.4.2. Обем, цена и пазарен дял на дъмпинговия внос от разглежданите страни: (87) Обемът на вноса на разглеждания продукт се увеличи значително през целия разглеждан период. Внос през ПР се увеличи повече от 850 % след 2002 г. (88) Следва да се отбележи, че през 2002 г. няма внос отУкрайна. Единственият украински производител на дъски за гладене започна работата си през 2003 г. Вносът от Украйна рязко се увеличи през 2004 г., с повече от 400 %. 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Средна цена за внос (EUR/единица) 4,91 6,15 6,34 6,53 Индекс 2002 г. = 100 100 125 129 133 Източник: отговори на въпросника от съдействащи китайски и украински производители износители. (89) Средната цена за внос се увеличи през разглеждания период. Обаче, остана значително по-ниска от средните цени на промишлеността на Общността (виж съответната таблица и съображение 99). През ПР, средната цена за внос беше с повече от 40 % по-ниска от средната цена на промишлеността на Общността. (90) Увеличението на средните цени за внос може да се отдаде на следните фактори. Съществуваше значителен стремеж от страна на китайските износители към средните до високи сегменти на пазара. В действителност, както вече беше споменато в съображение 78 по-горе, някои традиционни производители на Общността намалиха значително или прекъснаха своето производство в Общността и започнаха да внасят от разглежданите страни. Повечето от тези дружества са установени на продукти от средната и високата гама. Повечето от китайските производители износители са новодошли на пазара на дъски за гладене и не е изненадващо да се наблюдава някакво увеличение на цените, с постепенното им утвърждаване на пазара. Делът на вноса от Украйна изведнъж се увеличи през 2004 г. Тъй като средното ниво на цената на този внос е над средното ниво на цената на внос от КНР, кумулираното ниво на цената е по-високо. 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Пазарен дял 6 % 13 % 33 % 48 % Индекс 2002 г. = 100 100 196 515 747 Източник: отговори на въпросника от съдействащи китайски и украински производители износители, информация, събрана от други китайски производители износители. (91) Пазарният дял на дъмпинговия внос от разглежданите страни се увеличи драматично през целия разглеждан период. Почти се утрои между 2003 г. и 2004 г., когато вносът от Украйна проникна в широк мащаб на пазара на Общността и продължи да нараства с висока скорост през ПР до такъв размер, че зае почти половината от пазара. 4.4.3. Подбиване на цените (92) За целите на анализиране на подбиването на цените, цените за внос на съдействащите производители износители бяха сравнени с цените на промишлеността на Общността, на базата на претеглени средни стойности за сравними видове продукти през ПР. Цените на промишлеността на Общността бяха коригирани на ниво франко завода, и сравнени с цени за внос CIF на границата на Общността, плюс мита, където са приложими. Това сравнение на цените беше направено за операции на едно и също ниво на търговия, надлежно коригирани при необходимост, и след приспадане на намаления и отстъпки. (93) На базата на цените на съдействащите производители износители, констатираните маржове на подбиване на цените, по страни и изразени като процент от цените на промишлеността на Общността, са както следва: Страна Подбиване на цените КНР 30,8 %-45,5 % Украйна 6,6 % 4.5. Положение на промишлеността на Общността 4.5.1. Предварителни бележки (94) Съгласно член 3, параграф 5 от основния регламент, Комисията разследва всички икономически фактори и индекси, които имаха влияние върху положението на промишлеността на Общността. Пълен анализ на тези фактори беше извършен за жалбоподателите и за един друг напълно съдействащ производител износител, т.е. промишлеността на Общността. 4.5.2. Индикатори на щетите (95) През разглеждания период, производството на промишлеността на Общността беше намалено с 22 %. Лекото увеличение в капацитета през ПР беше поради това, че един производител на Общността въведе допълнителен капацитет, за да се ползва от увеличеното потребление след разширението на ЕС. За съжаление, само вносът се ползва от това увеличение на потреблението. В резултат на това, използването на капацитета намаля повече, отколкото продукцията през ПР. Запаси: 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Запаси (единици) 96 729 131 811 180 518 144 543 Индекс 2002 г. = 100 100 136 187 149 Източник: проверени отговори на въпросника. (96) Имаше общо увеличение на запасите между 2002 г. и ПР. Въпреки че върхът през 2004 г. беше по всяка вероятност отчасти повлиян от изпълнени поръчки, които не бяха още доставени на потребителите, общата възходяща тенденция е явна. Обем на продажбите, продажна цена и пазарен дял: 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Продажби в ЕО (единици) 2 605 381 2 567 285 2 348 934 2 050 373 Индекс 2002 г. = 100 100 99 90 79 Пазарен дял 39 % 38 % 33 % 24 % Индекс 2002 г. = 100 100 97 84 61 Продажна цена (EUR/единица) 12,99 12,31 11,17 11,18 Индекс 2002 г. = 100 100 95 86 86 Източник: проверени отговори на въпросника. (97) Продажбите на промишлеността на Общността намаляха през целия разглеждан период, а през ПР спаднаха до 79 % от първоначалния им обем. Тази тенденция за намаление е дори още по-обезпокоителна, когато се гледа в контекста на увеличаващото се потребление на Общността. В действителност, промишлеността на Общността загуби 39 % от пазарния си дял между 2002 г. и ПР. (98) Не можеше да бъде забелязан растеж на промишлеността на Общността. В действителност, промишлеността на Общността не се ползва от растежа на пазара, т.е. от увеличеното потребление на Общността, а напротив, загуби 21 % от обема си на продажби през разглеждания период. (99) Средната единична цена на собственото производство на промишлеността на Общността беше намалена значително през първите три години, т.е. с 14 %. Достигна най-ниското си ниво през 2004 г. и остана стабилна през ПР. Рентабилност: 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Марж на печалбата преди данъчно облагане 6,8 % 6,4 % 0,7 % 4,1 % Индекс 2002 г. = 100 100 94 10 60 Източник: проверени отговори на въпросника. (100) През разглеждания период рентабилността на промишлеността на Общността се влоши. Маржът на печалба през ПР беше 40 % по-нисък, отколкото през 2002 г. Забележимото подобрение през ПР, в сравнение с 2004 г., беше постигнато в действителност вследствие на намалените възнаграждения на ръководството на някои дружества. Тези намалени възнаграждения имаха значително въздействие върху техните маржове на печалба. В действителност, общата брутна печалба продължи да намалява през ПР и достигна 65 % от нивото за 2002 г. Следователно е очевидно, че увеличението на общата нетна печалба преди данъчното облагане е изкуствено и не е устойчиво. Инвестиции, възвръщаемост на инвестициите, паричен поток и способност за набиране на капитал: 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Инвестиции (EUR) 1 437 087 779 490 1 303 287 635 836 Индекс 2002 г. = 100 100 54 91 44 Възвръщаемост на инвестиции 61,98 % 68,19 % 4,77 % 27,02 % Индекс 2002 г. = 100 100 110 8 44 Паричен поток (EUR) 3 463 326 4 184 515 1 246 671 3 023 277 Индекс 2002 г. = 100 100 121 36 87 Източник: проверени отговори на въпросника. (101) Инвестициите бяха значително намалени през разглеждания период, като достигнаха през ПР по-малко от половината от нивото през 2002 г. Освен това, голяма част от инвестициите съставляваше необходими инвестиции за замяна и възобновяване. Част от инвестициите през 2004 г.беше свързана освен това с подготовката за нови възможности след разширението на ЕС. Обаче, както е показано по-горе, увеличеното потребление беше изцяло поето от вноса от разглежданите страни. (102) Възвръщаемостта на инвестиции, изразена като нетни печалби на промишлеността на Общността и нетната отчетна стойност на нейните инвестиции, се разви в съответствие с инвестициите и маржовете на печалба. По отношение на привидно високото ниво на възвръщаемост на нетните активи, следва да се отбележи, че повечето от дружествата, съставляващи промишлеността на Общността, бяха установени преди 30 или повече години и в резултат, повечето от техните активи бяха вече значително обезценени. В действителност през 2004 г., когато бяха направени някои инвестиции и когато маржовете на печалба отразиха действителното изпълнение на промишлеността на Общността (а не изкуствено увеличената печалба през ПР), възвращаемостта на инвестициите спадна със 63 процентни пункта. Това потвърждава неспособността на производителите на Общността да наберат капитал, и по-специално поради намаляващия обем на продажбите и ниските продажни цени. (103) Паричният поток на промишлеността на Общността варираше. Подобрението през 2003 г. беше последвано от изненадващ спад през 2004 г. Възстановяването през ПР съответства на мерките, насочени към подобрение на рентабилността, както е описано в съображение 100 по-горе. Общо взето, паричният поток се влоши през разглеждания период. Заетост, производителност и заплати: 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Заетост 347 326 283 234 Индекс 2002 г. = 100 100 94 82 67 Разходи за труд (EUR) 7 521 183 7 209 158 5 701 507 5 361 572 Индекс 2002 г. = 100 100 96 76 71 Среден разход за труд на работник (EUR) 21 675 22 114 20 147 22 913 Индекс 2002 г. = 100 100 102 93 106 Производителност на работник (единици на година) 9 474 10 015 10 787 11 261 Индекс 2002 г. = 100 100 106 114 119 Източник: проверени отговори на въпросника. (104) Броят на служителите на промишлеността на Общността, ангажирани с подобния продукт, намаля с 33 % между 2002 г. и ПР. Средните разходи за труд на служител, отразяващи заплатите, останаха доста стабилни; временно намаление през 2004 г. беше компенсирано с леко увеличение през ПР. (105) Усилията за намаление на производствените разходи, рационализация и намаляване на броя на служителите доведоха до увеличено производство на работник (увеличение от 19 % за разглеждания период). Обаче, в резултат на гореописаните финансови индикатори на промишлеността на Общността, увеличената производителност не можа да компенсира намалението на обема на продажбите и на нивото на цените. 4.5.3. Размер на дъмпинга, възстановяване от предишен дъмпинг или субсидиране (106) Що се отнася до въздействието върху промишлеността на Общността размера на действителния дъмпингов марж, като имаме предвид обема и цените на дъмпинговия внос от разглежданите страни, това въздействие на може да се смята за незначително. (107) Освен това, не съществуваха указания, че промишлеността на Общността се възстановяваше през ПР от ефектите на предишен дъмпинг или субсидиране. 4.6. Заключение относно щетите (108) През разглеждания период присъствието на дъмпингов внос на ниски цени от КНР и Украйна нарасна драматично. По отношение на обема, дъмпинговият внос от разглежданите страни се увеличи с повече от 850 % през разглеждания период. По отношение на пазарния дял, този внос спечели повече от 40 процентни пункта от пазара за дъски за гладене на Общността през същия период. (109) Анализът на икономическите индикатори на промишлеността на Общността разкри, че щетата се изразява чрез намаление на обема на продажбите, продажната цена и пазарния дял. Това имаше директно отрицателно влияние върху финансовото положение на промишлеността на Общността, нивото на производство и заетостта. През разглеждания период, обемът на продажбите на промишлеността на Общността на пазара на Общността намаля с повече от 20 %, пазарният дял намаля с 15 процентни пункта, а заетостта спадна с повече от 30 %. Средната продажна цена на промишлеността на Общността намаля с 14 %, а индивидуалните цени достигнаха възможно най-ниското си ниво. В действителност, финансовите индикатори потвърждават, че промишлеността на Общността не е вече в състояние да продължи да намалява нивата на цените си, без да претъпи загуби, които в случай на МСП не могат да бъдат поддържани за повече от няколко месеца, без те да бъдат принудени да се закрият. (110) Като се вземат предвид всички тези фактори, беше счетено условно, че промишлеността на Общността е понесла материални щети по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент. 5. ПРИЧИННА ВРЪЗКА 5.1. Увод (111) В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент, Комисията проучи дали материалните щети, понесени от промишлеността на Общността, са причинени от дъмпингов внос на разглеждания продукт с произход от разглежданите страни. Известните фактори, различни от дъмпинговия внос, които биха могли същевременно да ощетят промишлеността на Общността бяха също проучени, така че да се гарантира, че възможни щети, причинени от тези други фактори, не могат да бъдат приписани на дъмпинговия внос. 5.2. Ефекти на дъмпинговия внос (112) На първо място се напомня, че разследването разкри, че дъските за гладене, внесени от разглежданите страни, се конкурират пряко с дъските за гладене, произведени и продадени от промишлеността на Общността, тъй като са подобни по отношение на основните им характеристики, заменими от гледна точка на потребителите и разпространявани по едни същи канали на разпространение. (113) Значителното увеличение на обема дъмпинговия внос от разглежданите страни (повече от 850 %) съвпадна с влошаването на икономическото положение на промишлеността на Общността. Това влошаване включваше, inter alia, спад в продажбите и нивата на цените на производството на Общността през същия период. (114) Пазарният дял на дъмпинговия внос се увеличи с 42 процентни пункта през разглеждания период, докато промишлеността на Общността загуби 15 % от пазара. Припомня се, че потреблението на Общността се увеличи с повече от 20 % между 2002 г. и ПР. (115) Дъмпинговият внос подби цените на промишлеността на Общността с много съществени маржове, така че може логично да се направи заключение, че е отговорен за потискането на цените, което доведе до влошаване на финансовото положение на промишлеността на Общността. Освен това, промишлеността на Общността не можа да увеличи използването на капацитета, което щеше логично да стане, като се има предвид увеличението на потреблението, наблюдавано през разглеждания период. (116) С оглед на ясно установеното съвпадение във времето между, от една страна, внезапното нахлуване на дъмпингов внос на цени, значително подбиващи цените на промишлеността на Общността и, от друга страна, загубата на промишлеността на Общността по отношение на обем на продажби и производство, намаление на пазарните дялове и заетост, както и потискането на цените, беше заключено условно, че дъмпинговият внос играе решаваща роля в щетата, понесена от промишлеността на Общността. 5.3. Ефекти на други фактори 5.3.1. Резултати на други производители на Общността, които подкрепят жалбата (117) Петнадесет производители на дъски за гладене на Общността, различни от тези, които съставляват промишлеността на Общността, подкрепиха жалбата. Тези дружества не желаеха да съдействат напълно при разследването, но предоставиха известна информация относно тяхното производство, капацитет и използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял и заетост. Тези дружества представляват общо около 30 % от общото известно производство на Общността. Следва да се отбележи, че никое от тези дружества не е внесло съществени количества от разглеждания продукт. (118) Положението на тези 15 дружества беше анализирано и сравнено с положението на промишлеността на Общността. Производство, капацитет, използване на капацитета и заетост: 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Производство (единици) 1 401 965 1 674 888 1 448 686 1 262 714 Индекс 2002 г. = 100 100 119 103 90 Капацитет (единици) 2 758 900 2 865 300 3 284 500 3 299 800 Индекс 2002 г. = 100 100 104 119 120 Използване на капацитета 51 % 58 % 44 % 38 % Индекс 2002 г. = 100 100 115 87 75 Заетост 281 314 277 231 Индекс 2002 г. = 100 100 112 98 82 (119) Производството на тези производители се увеличи с 19 % през 2003 г., след това през 2004 г. се намали до първоначалното си ниво и спадна с 13 % през ПР. Увеличението на капацитета през 2004 г. може да се припише на очакванията за увеличени продажби след разширението на ЕС. В резултат на увеличения капацитет, използването на капацитета намаля повече от продукцията през разглеждания период. Заетостта се разви в съответствие с продукцията, т.е увеличи се през 2003 г., след това се върна на първоначалното си ниво през 2004 г.и спадна рязко през ПР. Обем на продажбите и пазарен дял: 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Продажби в ЕО (единици) 1 206 714 1 446 522 1 204 336 1 079 264 Индекс 2002 г. = 100 100 120 100 89 Пазарен дял 18 % 21 % 17 % 13 % Индекс 2002 г. = 100 100 118 93 70 (120) След временно подобрение през 2003 г., продажбите и пазарният дял на 15-те дружества паднаха рязко. Това развитие ясно съвпада с внезапното увеличение на дъмпинговия внос от разглежданите страни на пазара на Общността. Напомня се, че този внос почти се утрои през 2004 г. и техния пазарен дял се увеличи с 20 процентни пункта през същата година. Освен това се напомня, че потреблението на дъски за гладене на Общността се увеличи през целия разглеждан период. (121) С оглед на горното, може да се направи заключение, че положението на тези 15 производители на дъски за гладене на Общността, които подкрепиха жалбата, се е влошило подобно на положението на промишлеността на Общността. В резултат, никаква щета не би могла да бъде причинена на промишлеността на Общността от тези дружества. 5.3.2. Резултати на други известни производители на Общността (122) Както е определено в съображение 8 по-горе, двама други производители на Общността предоставиха известна информация, но не подкрепиха жалбата. Освен това, има други двама известни производители в Общността, които подкрепиха жалбата, но не съдействаха в разследването и един бивш производител, който предостави известна информация относно миналите си производствени дейности. Всички тези дружества са извършили значителен внос на разглеждания продукт. Наличните данни за тези дружества показват следните тенденции (поради поверителност, действителните цифри не могат да бъдат разкрити): 2002 г. 2003 г. 2004 г. ПР Продажби на производство на Общността в ЕО Индекс 2002 г. = 100 100 75 49 29 Пазарен дял Индекс 2002 г. = 100 100 76 46 23 (123) Продажбите на дъски за гладене, произведени от тези производители на Общността намаляха със 71 % през разглеж дания период. Съответният пазарен дял намаля, дори по-значително със 77 %, тъй като пазарът се разшири през същия този период. (124) Така както беше вече споменато в съображение 78 по-горе, през 2004 г. и през ПР някои традиционни производители на дъски за гладене на Общността значително намалиха или напълно прекратиха производствените си дейности в Общността и започнаха масово да внасят от разглежданите страни. В действителност, някои от тези дружества не могат вече да се разглеждат като производители на Общността, тъй като през ПР производствените им обекти бяха закрити. (125) С оглед на горното, беше направено заключение, че тези други производители на Общността са в положение, което е подобно на това на промишлеността на Общността и техните производствени дейности не са предизвикали щета за промишлеността на Общността. 5.3.3. Резултати от износа на промишлеността на Общността: (126) Резултатите от износа на промишлеността на Общността останаха относително стабилни през разглеждания период. По отношение на обемите, влошаване не беше наблюдавано. По отношение на продажната цена, падане от 15 % през 2003 г. беше частично възстановено през 2004 г. и износната цена остана стабилна през ПР. Следва да се отбележи, че продажната цена за износ е значително по-висока от продажната цена в Общността и че обемът на продажби за износ съставлява само около 10 % от продукцията на промишлеността на Общността. (127) От тази гледна точка може да се направи заключение, че резултатите от износа на промишлеността на Общността не е допринесла за понесените материални щети. 5.3.4. Внос от КНР, който не е продаден на дъмпингови цени (128) Напомня се, че за внос от един китайски производител износител беше установено, че не се продава на дъмпингови цени и в резултат беше изключен от анализа на дъмпинговия внос от разглежданите страни и въздействието му върху положението на промишлеността на Общността. Следователно, беше обсъдено дали вноса от това дружество може да е прекъснал причинната връзка между дъмпинговия внос и материалните щети, понесени от промишлеността на Общността. (129) Разследването установи, че през разглеждания период обема на вноса от КНР, който не е продаден на дъмпингови цени, е нараснал с 467 %, в сравнение с едно увеличение от 856 % на дъмпингов внос от разглежданите страни. Изразено в абсолютни показатели, обемът на дъмпинговия внос от разглежданите страни е превишил повече от пет пъти обема на недъмпинговия внос. Пазарният дял на недъмпинговия внос от КНР се е увеличил с 343 %, докато пазарният дял на дъмпинговия внос се е увеличил с 647 % през същия този период. Средната цена на недъмпингов внос се е увеличила през разглеждания период и, изразено в абсолютни показатели, е останала доста над средната цена на дъмпинговия внос, въпреки че е под средната цена на промишлеността на Общността. (130) С оглед на горното, беше заключено условно, че всяко влияние на внос от КНР, който не е продаден на дъмпингови цени не може да се смята за такова, което да прекъсне причинната връзка между дъмпинговия внос и материалните щети, понесени от промишлеността на Общността. 5.3.5. Внос от други трети страни (131) Някои страни твърдяха, че вноса от Турция навлиза, както се твърди, в пазара на Общността на цени, подобни на цените на КНР и в непрекъснато нарастващи обеми, като при това причинява щета на промишлеността на Общността. (132) В това отношение се отбелязва, че тези твърдения не са потвърдени при разследването. В хода на разследването не бяха представени никакви доказателства за внос от Турция. Освен това, съдействащият турски производител на дъски за гладене, посочен в съображение 10 по-горе не е продавал подобния продукт на Общността. Освен това, в разследването не бяха установени никакви други източници. (133) Като се има предвид гореупоменатите констатации, искът относно вноса от Турция се отхвърля и се прави заключение, че вносът от други трети страни не е предизвикал материални щети на промишлеността на Общността. 5.3.6. Щетата е самопричинена (134) Някои заинтересувани страни твърдяха, че щетата е самопричинена, тъй като промишлеността на Общността не е реагирала на промените в схемите на разпространение и потребление, и на развития в технологията що се отнася до производството на дъски за гладене. Освен това беше предявен иск, че самопричинена щета също е причинена от вноса на китайски дъски за гладене от самите производители на Общността. (135) Произведените в Общността дъски за гладене се разпространяват обикновено посредством търговци или, в повечето случаи, се доставят директно на търговци на дребно или на техните центрове за разпространение. Внесените дъски за гладене се разпространяват обикновено посредством вносители/търговци или посредством центрове за разпространение/снабдяване на големи вериги за търговия на дребно. Съотношението на двата канала на разпространение, в случай на внос, варира от един производител износител до друг. Във всички случаи могат да участват представители. Тази схема на разпространение се използва в продължение на няколко години и през това време не бяха наблюдавани никакви съществени и внезапни промени. Традиционно, промишлеността на Общността е снабдявала както дребни търговци на дребно, така и големи вериги за продажба на дребно. В резултат, увеличаващият се дял на продажби на дъски за гладене посредством вериги за продажба на дребно не може да се разглежда като фактор, причиняващ щета сам по себе си. Не бяха потвърдени никакви съществени промени в схемата на потребление. (136) Що се отнася до процеса/технологията на производство, твърдеше се че промишлеността на Общността не е в състояние да отговори на специфични изисквания от страна на потребителите/търговците на дребно, поради високото ниво на автоматизация на тяхното производство. Първо, се отбелязва че без автоматизация промишлеността на Общността може би не би могла да се конкурира с вноса на продуктите с произход от страни, които се ползват от много нисък разход на енергия, суровини и труд. Второ, автоматизираното производство позволява на промишлеността на Общността да гарантира високо качество и кратки периоди на изработване, което потребителите възприемат като сравнително предимство. И най-накрая, не беше представено никакво доказателство в подкрепа на иска, че промишлеността на Общността не е била в състояние да задоволи специфичните изисквания на потребители/търговци на дребно по отношение на концепцията и иновациите. (137) Що се отнася до вноса на китайски дъски за гладене от промишлеността на Общността, разследването показа, че през ПР са внесени само някакви незначителни количества. Това е било мярка за самозащита от страна на промишлеността на Общността срещу притока на дъмпингов внос на ниски цени. Във всеки случай, този внос беше препродаден в Общността на цени, които не нанасят щети. Следователно, този внос не би могъл да причини щети на промишлеността на Общността. (138) С оглед на горното, тези искове се отхвърлят и се прави заключение, че щетата не би могла да бъде самопричинена. 5.4. Заключение относно причинната връзка (139) В заключение се потвърждава, че материалната щета, претърпяна от промишлеността на Общността, която се характеризира особено с намаляване в обема на продажбите, пазарните дялове и единичната продажна цена, които водят до влошаване на финансовото положение, е причинена от дъмпинговия внос от разглежданите страни. Въпреки че вносът от КНР, който не е продаден на дъмпингови цени, е допринесъл по всяка вероятност за влошените резултати на производителите на Общността, тяхното развитие, техния обем и пазарен дял, и нивото на цената не бяха такива, че да прекъснат причинната връзка между дъмпинговия внос и положението, което носи вреда на промишлеността на Общността. (140) Като имаме предвид анализа по-горе, който с право разграничава и отделя ефектите на всички известни фактори върху положението на промишлеността на Общността от ефектите на дъмпинговия внос, причиняващи щети, с настоящото се потвърждава, че тези други фактори като такива не променят факта, че оценената щета трябва да бъде приписана на дъмпинговия внос. (141) Следователно, беше заключено условно, че дъмпинговият внос с произход от разглежданите страни е причинил материална щета на промишлеността на Общността по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. 6. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА 6.1. Общи бележки (142) Комисията проучи дали, въпреки условното заключение относно съществуването на ощетяващ дъмпинг, съществуват непреодолими причини, които биха могли да доведат до заключението, че не е в интерес на Общността да приеме мерки в този конкретен случай. За тази цел и в съответствие с член 21, параграф 1 от основния регламент, въздействието на вероятни мерки върху всички страни, участващи в тази процедура и също последиците от невземане на мерки бяха разгледани на базата на всички представени доказателства. 6.2. Интерес на промишлеността на Общността (143) Анализът на щетата ясно показа, че промишлеността на Общността е пострадала от дъмпинговия внос. Рязко увеличеното присъствие на дъмпингов внос през последните години е предизвикало силно потискане на цените, както на ниво търговия на едро/разпространение, така и на ниво търговия на дребно, т.е. където е съществувала конкуренция между внесените и произведените в Общността дъски за гладене. Промишлеността на Общността не е в състояние да продължава да намалява продажните си цени, тъй като това би изисквало да продава на цени под техните производствени разходи. Следователно и като се има предвид, че пазарът на дъски за гладене се движи основно от веригите за търговия на дребно на базата на цена, за промишлеността на Общността става все по-трудно да си осигури нови поръчки. Напомня се, че няколко традиционни производители са спрели вече производството и сега действат като вносители/търговци на разглеждания продукт. (144) В тази връзка, без налагането на мерки, положението на промишлеността на Общността би продължило да се влошава и производството на дъски за гладене в Общността, по всяка вероятност, скоро би спряло. Основна част от отрицателното въздействие върху заетостта би било в един географски район на Общността, тъй като няколко производители и техните снабдители на части са разположени в този един регион. От друга страна, мерките биха предотвратили едно по-нататъшно увеличение на дъмпинговия внос от разглежданите страни, което би позволило на промишлеността на Общността, най-малко, да поддържа сегашната си позиция на пазара. Разследването показа, че някакво увеличение в пазарния дял на дъмпинговия внос от разглежданите страни е пряко в ущърб на промишлеността на Общността. (145) След налагането на антидъмпингови мита върху вноса на дъски за гладене от разглежданите страни, може да се очаква, че би било много по-вероятно дистрибуторите и веригите за търговия на дребно да сменят своите снабдители, поне частично, в полза на производители на Общността. Действително, ако бъдат наложени мерки и нивото на цената за износ се възстанови до недъмпингови нива, промишлеността на Общността би била в състояние да се конкурира в условията на лоялна търговия, на базата на съответно сравнително предимство. (146) Следователно, налагането на мерки е определено в интерес на промишлеността на Общността и производителите на Общността подкрепиха активно жалбата, но също в интерес на другите производители на Общността, които не подкрепиха активно жалбата. 6.3. Интерес на потребителите (147) Нито една организация на потребители не се изказа след публикуването на известието за откриване на настоящата процедура. Въпреки това, беше анализирано въздействието на всякакви мерки върху потребителите. (148) За да се оцени това въздействие, бяха обсъдени следните елементи: - в разпространението за потребители обикновено са ангажирани вносители/търговци на едро и/или дистрибутори/търговци на дребно. Във всеки етап се прилага надбавка или марж, за да се покрият разходите им и се даде възможност за реализиране на известна печалба. Нивото на този марж може значително да варира от един оператор до друг, но е средно увеличен, въпреки че изглежда, че надбавката на търговците на дребно е по-висока от тази на вносителите. В действителност средната цена на дребно на една дъска за гладене е около 35 EUR, докато средната единична дъмпингова цена за внос на границата на Общността, т.е. включително разходите за транспорт, беше около 6,53 EUR през ПР. По този начин, дори като се вземат предвид всякакви допълнителни разходи на етап вносители и търговци на дребно, съществува значително несъответствие между цените за внос и цените на дребно, - в най-песимистичния сценарий, когато бремето на антидъмпинговите мерки би било разпределено равномерно между вносителите, търговците на дребно и потребителите, т.е. по 1/3 за всеки от тях, потребителят би трябвало да плати допълнително по-малко от половин евро за своята дъска за гладене, трайна стока с полезен живот най-малко пет години. Това трябва да се сравни с обща надбавка от около 500 %, както е определено в предходното тире, - уместно е да се спомене, че потребителят изглежда не се е ползвал от неотдавнашния приток на внос на ниски цени, тъй като цените на дребно не са паднали в отговор на тези ниски цени за внос. В резултат, няма основание да смятаме, че цените на дребно биха се променили, ако бъдат наложени антидъмпингови мерки. (149) С оглед на горното, всяко финансово въздействие на антидъмпингови мерки би било за потребителите на дъски за гладене най-вероятно незначително. От друга страна, ако не бъдат наложени антидъмпингови мерки, производството на Общността би изчезнало най-вероятно и избора на видове продукти, налични за потребителите може да намалее. (150) Следователно, беше заключено условно, че няма вероятност налагането на мерки да е срещу интереса на потребителите на дъски за гладене на Общността. 6.4. Интерес на дистрибутори/търговци на дребно (151) На този етап на разследването, не бяха формулирани забележки от дистрибутори/търговци на дребно или от техни организации. Известно е обаче, че в наши дни дъски за гладене се продават основно от големи вериги за търговия на дребно, т.е. хипермаркети, супермаркети. Следователно, е повече от вероятно, че за мнозинството дистрибутори/търговци на дребно, разглежданият продукт представлява само незначителна част от техния оборот. Като се има предвид това и като се вземе предвид високата надбавка, която обикновено прилагат (виж съображение 148 по-горе), беше заключено условно, че всякакви мерки не биха имали вероятно същество отрицателно въздействие върху тяхното положение. 6.5. Интерес на несвързани вносители в Общността (152) Отговори на въпросника бяха получени от двама вносители и от един търговец, свързан с един от тези вносители. Освен това, четирима вносители предоставиха известна информация и/или коментари в рамките на крайните срокове. Всички тези дружества съставляват повече от 20 % от общия внос в Общността. Всички те възразиха срещу налагането на мерки срещу КНР, но не всички от тях срещу мерки за Украйна. (153) Положението на вносителите, които се изказаха, варира в зависимост от техния размер и от значението на разглеждания продукт в техните операции. Така както вече беше упоменато по-горе, някои от тези дружества са/бяха традиционни производители, но за да се защитят, са променили основния си бизнес и сега действат основно или изключително като вносители. Тези дружества произвеждат/внасят обикновено цяла гама от други продукти за домакинството и дъските за гладене представляват частица от техния бизнес. В случай на един голям бивш производител, който стана неотдавна важен вносител на китайски дъски за гладене, беше условно установено, че дъските за гладене са представлявали, през ПР, по-малко от 4 % от неговия оборот. Освен това, това дружество изрази становище само срещу мерките за КНР, но не срещу Украйна, тъй като не внася от последната. Беше установено също, че е купувало дъски за гладене и от производители на Общността. Като се вземат предвид различните източници на снабдяване на въпросното дружество, и ако дружеството не е в състояние да прехвърли 1/3 от антидъмпинговото мито на търговци на дребно (виж съображение 148), въздействието върху брутния му марж за дъски за гладене се оценява като не по-голямо от 10 %. Следва обаче да се отбележи, че получената на този етап информация не позволи да се направи точно изчисление. Следва да се напомни също, че надбавката на тези вносители изглежда да е съществена. Въпреки това, разследването на положението за тези вносители ще продължи, беше направено заключение, че временните мерки не биха засегнали чувствително техния бизнес. (154) Един съдействащ вносител произвежда калъфи за дъски за гладене и ги продава заедно с внесените дъски за гладене. Твърдеше се, че всяко антидъмпингово мито относно вноса на дъски за гладене би засегнало също производството на калъфи и в резултат би имало съществено въздействие върху оборота на това дружество. Отбелязва се обаче, че калъфите за дъски за гладене се продават и отделно и налагането на антидъмпингови мерки не би засегнало тези продажби. Отбелязва се освен това, че продажбите на дъски за гладене не представляват повече от 10 % от неговия оборот. В резултат, въздействието на временните мерки върху бизнеса на въпросното дружество не би било също съществено. (155) В допълнение, повечето вносители, които търгуват/са търгували и с продукти на Общността, приеха, че не би било в техен интерес да станат напълно зависими от внесените дъски за гладене -в тази връзка, по-специално беше посочена КНР- и потвърдиха, че предпочитат да имат алтернативни източници на снабдяване. Това може да се гарантира най-добре, като се елиминират практиките на дъмпинг, така че промишлеността на Общността да продължи да съществува. (156) С оглед на горнеизложеното и като се вземат предвид елементите, обобщени в съображение 148 по-горе, по-специално високите надбавки и факта, че допълнителния разход, произтичащ от митото ще е по-малък от половин евро на единица, беше заключено условно, че всякакви антидъмпингови мерки не биха имали решаващо неблагоприятно въздействие върху положението на несвързани вносители на дъски за гладене в Общността, въпреки че някои от тях биха понесли вероятно малко по-високо бреме от търговците на дребно. Във всеки случай, ще се разгледат всички коментари, преди да се стигне до окончателна констатация. 6.6. Заключение относно интереса на Общността (157) Анализът по-горе показа, че е в интерес на промишлеността на Общността да се наложат мерки, тъй като се очаква тези мерки, най-малко, да ограничат високото ниво на внос на дъмпингови цени, което доказа, че има съществено отрицателно въздействие върху положението на промишлеността на Общността. Очаква се другите производители на Общността да се ползват също от тези мерки. (158) Анализът доказа също, че потребителите едва ли ще бъдат засегнати финансово от някакви антидъмпингови мерки. В най-лошия случай, те ще трябва да платят допълнително по-малко от половин евро за трайна стока. От друга страна, без мерки, изборът на потребителите би бил засегнат, тъй като дъските за гладене на Общността могат да изчезнат от пазара. (159) Дистрибуторите и търговците на дребно могат да се сблъскат с повишени покупни цени на разглеждания продукт, но те вероятно няма да бъдат засегнати съществено от мерките, като се имат предвид техните високи маржове. (160) Вносителите на разглеждания продукт биха понесли вероятно малко по-високо бреме, в сравнение с търговците на дребно. Те обаче биха си запазили печалбите от няколко източници на снабдяване и биха избегнали да станат зависими от вноса, което най-вероятно би станало, ако не бъдат наложени мерки. (161) Като се вземе предвид всичко, се смята, че налагането на мерки, т.е. отстраняване на дъмпинга, причиняващ щети, би позволило на промишлеността на Общността да запази своята дейност и че неблагоприятните ефекти, които мерките биха могли да имат за някои други икономически оператори в Общността, не са непропорционални, в сравнение с благоприятните ефекти за промишлеността на Общността. (162) На базата на гореупоменатото, беше заключено условно, че не съществуват непреодолими причини по отношение на интереса на Общността, да не се налагат в този случай антидъмпингови мерки. 7. ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ (163) С оглед на достигнатите предварителни заключения по отношение на дъмпинга, получените в резултат на това щети и интереса на Общността, следва да се наложат временни мерки за вноса на разглеждания продукт от КНР и Украйна, за да се възпрепятства по-нататъшно причиняване на щети за промишлеността на Общността от дъмпингов внос. 7.1. Ниво на отстраняване на щетата (164) Нивото на временните антидъмпингови мерки следва да е достатъчно да отстрани щетата за промишлеността на Общността, причинена от дъмпингов внос, без да превишава установените дъмпингови маржове. (165) Когато се изчислява размера на митото, необходим за отстраняване на ефектите на дъмпинга, причиняващ щети, беше счетено, че мерките следва да позволят на промишлеността на Общността да покрие разходите си и да реализира печалба преди данъка, която би била разумно реализирана при нормални условия на конкуренция, т.е. при липса на дъмпингов внос. Маржът на печалба преди данъчно облагане, използван за това изчисление, беше 7 % от оборота. Беше доказано, че това е нивото на печалба, което е разумно да се очаква при липса на дъмпинг, причиняващ щети, тъй като такава беше печалбата на производството на Общността преди китайския и украинския внос в Общността да започне да нараства значително през разглеждания период. На тази база беше изчислена цена, която не причинява щети за промишлеността на Общността на подобния продукт. Цената, която не причинява щети беше получена като гореупоменатия марж на печалба от 7 % беше добавен към производствения разход. (166) Тогава, необходимото увеличение на цената беше определено на базата на сравнение на претеглената средна цена за внос, както беше установена за изчисленията за подбиване на цената, със средната непричиняваща щети цена на продукти, продадени от промишлеността на Общността на пазара на Общността. Всяка разлика, получена от това сравнение, се изразяваше след това като процент от средната CIF стойност за внос. Тези разлики бяха за всички китайски съдействащи производители износители над установените дъмпингови маржове. В случай на Украйна, нивото на отстраняване на щетите беше под дъмпинговия марж, установен за този единствен производител износител. 7.2. Временни мерки (167) В светлината на предходното и в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент, беше счетено, че временните антидъмпингови мерки следва да се наложат за внос с произход i) от КНР на нивото на установените дъмпингови маржове, и ii) от Украйна на нивото на отстраняване на щетите. (168) На базата на гореупоменатото, ставката на временното антидъмпингово мито за КНР и Украйна следва да е, както следва: Страна Дружество Антидъмпингово мито КНР Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan 34,9 % Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou 36,5 % Since Hardware (Guangzhou) Co. Ltd, Guangzhou 0 % Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd, Foshan 18,1 % Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou 26,5 % Всички други дружества 38,1 % Украйна Всички дружества 10,3 % (169) Индивидуалните антидъмпинговите митни ставки на дружествата, уточнени в настоящия регламент, бяха установени на базата на констатациите на настоящото разследване. Следователно, те отразяват положението, установено по време на това разследване по отношение на тези дружества. Тези митни ставки (за разлика от митото, приложимо в национален мащаб, приложимо за всички други дружества) са поради това приложими изключително за внос на продукти с произход от разглежданата страна и произведени от дружествата и така от упоменатите специфични правни субекти. Внесените продукти, произведени от всяко друго дружество, което не е конкретно упоменато в оперативната част на настоящия регламент с неговото име и адрес, включително субекти, свързани с конкретно упоменатите такива, не могат да се ползват от тези ставки и са предмет на митната ставка, приложима за „всички други дружества“. (170) Всеки иск, изискващ прилагането на тези индивидуални антидъмпингови митни ставки (например след промяна в името на субекта или след създаването на нови субекти за производство или продажба) следва да се отнесе незабавно до Комисията (3), заедно с цялата съответна информация, и по-специално всяко изменение в дейностите на дружеството, свързани с производството, вътрешните продажби и продажбите за износ, свързано например с промяна на това име или с промяна в субектите за производство или продажба. Комисията, ако е уместно, след консултация с Консултативния комитет, изменя съответно регламента, като актуализира списъка на дружества, ползващи се от индивидуални митни ставки. (171) За да се гарантира правилно прилагане на антидъмпинговото мито, остатъчната митна ставка следва да се прилага не само за несъдействащите производители износители, но така също и за онези производители, които не са имали никакъв износ за Общността през ПР. Обаче, последните компании се поканени, когато изпълнят изискванията на член 11, параграф 4, втори параграф от основния регламент, да представят искане за преразглеждане съгласно този член, за да може тяхното положение да бъде разгледано индивидуално. 8. ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА (172) В интерес на добрата администрация, следва да се определи период, в рамките на който, заинтересуваните страни, които са оповестили своето съществуване в рамките на крайния срок, посочен в известието за откриване, да могат да представят в писмен вид своите виждания и да поискат изслушване. Освен това следва да се посочи, че констатациите относно налагането на мита, направено по смисъла на настоящия регламент, са временни и могат да бъдат преразгледани за целите на всяко окончателно мито, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. С настоящото се налага временно антидъмпингово мито на вноса на дъски за гладене, независимо дали са самостоятелно стоящи или не, със или без отвеждане на парата и/или загряваща горна част и/или издухваща горна част, включително дъски за ръкави, и основни елементи от тях, т.е. краката, горната част и поставката за ютия с произход от Китайската народна република и Украйна, попадащи под кодове по КН ex 3924 90 90, ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 и ex 8516 90 00 (кодове по TAРИК 3924909010, 4421909810, 7323939010, 7323999110, 7323999910, 8516797010 и 8516900051). 2. Ставката на временното антидъмпингово мито, приложимо за нетната цена франко граница на Общността, преди обмитяване, за продукти произведени от дружествата, изброени по-долу, е както следва: Страна Дружество Антидъмпингово мито Допълнителен код по TAРИК КНР Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan 34,9 % A782 Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou 36,5 % A783 Since Hardware (Guangzhou) Co. Ltd, Guangzhou 0 % A784 Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd, Foshan 18,1 % A785 Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou 26,5 % A786 Всички други дружества 38,1 % A999 Украйна Всички дружества 10,3 % - 3. Пускането в свободно обращение в Общността на продукта, посочен в параграф 1, е предмет на внасяне на гаранция, еквивалентна на размера на временното мито. 4. Освен ако не е посочено друго, се прилагат разпоредбите относно митата, които са в сила. Член 2 Без да се засяга член 20 от Регламент (ЕО) № 384/96, заинтересуваните страни могат да изискат разкриване на съществените факти и съображенията, на базата на които е приет настоящия регламент, да представят вижданията си в писмен вид и да заявят да бъдат изслушани устно от Комисията, в срок от един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Съгласно член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 384/96, разглежданите страни могат да представят коментари върху прилагането на настоящия регламент, в срок от един месец от датата на влизането му в сила. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Член 1 от настоящия регламент се прилага за период от шест месеца. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 октомври 2006 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
32007R1040
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1040/2007 НА КОМИСИЯТА от 10 септември 2007 година за одобрение на незначителни изменения в спецификацията на наименование, вписано в „Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания“ Melon du Quercy (ЗГУ) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 9, параграф 2, второто изречение от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с разпоредбите на член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и на член 17, параграф 2 от същия регламент Комисията разгледа заявлението на Франция за одобрение на изменение в елементите на спецификацията на защитеното географско указание „Melon du Quercy“, регистрирано с Регламент (ЕО) № 1165/2004 на Комисията (2). (2) Заявлението има за цел промяната на спецификацията по отношение на имената на общините, които са част от географската област „Melon du Quercy“, като пет общини са пропуснати погрешка в списъка при транскрипцията на картата, от която се цитират въпросните кантони и общини. (3) Комисията разгледа въпросната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована. Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е незначителна, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от посочения по-горе регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Спецификацията на защитеното географско указание „Melon du Quercy“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. Член 2 Резюме на спецификацията е включено в приложение II към настоящия регламент. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 10 септември 2007 година.
[ 3, 18, 17, 6 ]
31997L0011
31997L0011 L 073/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 97/11/ЕО НА СЪВЕТА от 3 март 1997 година за изменение на Директива 85/337/ЕИО относно оценката на въздействието на определени публични и частни проекти върху околната среда СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), като взе предвид становището на Комитета на регионите (3), в съответствие с процедурата, предвидена в член 189в от Договора (4), (1) като има предвид, че Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на определени публични и частни проекти върху околната среда (5) има за цел да предостави на компетентните органи необходимата информация, която би им позволила да вземат решение по конкретен проект с пълното познание за евентуалното сериозно въздействие на проекта върху околната среда; като има предвид, че процедурата по оценка е основен инструмент на политиката в областта на околната среда така, както е определена в член 130с от Договора и в Петата програма на Общността за политика и действие във връзка с околната среда и устойчивото развитие; (2) като има предвид, че съгласно член 130с, параграф 2 от Договора политиката на Общността в областта на околната среда се основава на принципа за предпазливост и на принципа, че следва да се предприемат превантивни действия, че увреждането на околната среда трябва да бъде отстранявано приоритетно още при източника, и че замърсителят следва да плати; (3) като има предвид, че основните принципи на оценката на въздействието върху околната среда следва да бъдат хармонизирани и че държавите-членки могат да въвеждат по-строги правила за защита на околната среда; (4) като има предвид, че досегашният опит, натрупан в областта на оценката на въздействието върху околната среда така, както е записан в доклада относно изпълнението на Директива 85/337/ЕИО, приета от Комисията на 2 април 1993 г., показва, че е необходимо да бъдат въведени разпоредби, които имат за цел да пояснят, допълнят и усъвършенстват правилата на процедурата по оценката с цел да гарантират, че директивата се прилага все по-хармонизирано и ефективно; (5) като има предвид, че проектите, за които е необходима оценка на въздействието върху околната среда, следва да бъдат предмет на съгласие за развитие; като има предвид, че оценката следва да бъде направена преди получаването на такова съгласие; (6) като има предвид, че е уместно да се внесат допълнения в списъка с проектите, които оказват съществено въздействие върху околната среда и които именно поради това трябва да бъдат по правило предмет на систематична оценка; (7) като има предвид, че проекти от друг тип могат и да не оказват съществено въздействие върху околната среда във всеки отделен случай; като има предвид, че на тези проекти следва да бъде направена оценка, когато държавите-членки считат, че има вероятност те да окажат съществено въздействие върху околната среда; (8) като има предвид, че държавите-членки могат да въведат прагове или критерии с цел да определят кои проекти следва да бъдат предмет на оценка въз основа на силата на тяхното въздействие върху околната среда; като има предвид, че държавите-членки не следва да бъдат задължавани да разглеждат проекти под тези прагове или извън критериите на базата на всеки отделен казус; (9) като има предвид, че когато се определят подобни прагове или критерии за разглеждане на проекти на базата на всеки отделен казус, с цел да се определи кои проекти следва да бъдат предмет на оценка въз основа на същественото им въздействие върху околната среда, държавите-членки следва да вземат предвид съответните критерии за подбор, посочени в настоящата директива; като има предвид, че съгласно принципа на субсидиарността е най-подходящо държавите-членки да прилагат тези критерии в конкретните случаи; (10) като има предвид, че наличието на критерий относно местоположението във връзка с районите, ползващи се със специална защита, определени от държавите-членки в съответствие с Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. относно опазването на дивите птици (6) и Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. относно опазването на природните местообитания и на дивата флора и фауна (7), не означава непременно, че проектите в тези райони стават автоматично предмет на оценка по силата на настоящата директива; (11) като има предвид, че е уместно да се въведе процедура, която би позволила на предприемача да получи становището на компетентния орган относно съдържанието и обхвата на информацията, която следва да бъде разработена и предоставена за нуждите на оценката; като има предвид, че държавите-членки могат, в рамките на тази процедура, да поискат от предприемача да даде, inter alia, алтернативи на проектите, за които възнамерява да кандидатства; (12) като има предвид, че е желателно да се засилят разпоредбите, които се отнасят до оценката на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст, като се вземе под внимание развоят на събитията на международно равнище; (13) като има предвид, че Общността подписа Конвенцията по оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст на 25 февруари 1991 г., ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 85/337/ЕИО се изменя, както следва: 1. Член 2, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Държавите-членки приемат всички необходими мерки, за да гарантират, че преди да бъдат одобрени, проектите, които биха могли да окажат съществено въздействие върху околната среда, inter alia поради своя характер, мащаби или местоположение, са предмет на изискването за получаване на съгласие за предприемачески дейности и на оценка относно тяхното въздействие. Тези проекти са дефинирани в приложение 4.“; 2. В член 2 се добавя следният параграф: „2а. Държавите-членки могат да предвидят една-единствена процедура, която да изпълнява изискването на настоящата директива и изискванията на Директива 96/61/ЕО на Съвета от 24 септември 1996 г. относно интегрираното предпазване и контрола на замърсяването (8) 3. В член 2, параграф 3 първата алинея да се чете, както следва: „3. Без да се засяга член 7, държавите-членки могат в изключителни случаи да отменят изцяло или частично разпоредбите, предвидени в настоящата директива, по отношение на конкретен проект.“; 4. В член 2, параграф 3, буква в) думите „когато е подходящо“ се заменят с думите „когато е приложимо“; 5. Член 3 се заменя със следния текст: „Член 3 Оценката на въздействието върху околната среда определя, описва и оценява по подходящ начин, в светлината на всеки отделен случай и в съответствие с членове 4 - 11, прякото и непрякото въздействие на даден проект върху следните фактори: - хората, флората и фауната; - почвата, водата, въздуха, климата и природната среда; - материалните придобивки и културното наследство; - взаимодействието между факторите, споменати в първо, второ и трето тире.“; 6. Член 4 се заменя със следния текст: „Член 4 1. При спазването на член 2, параграф 3 проектите, изброени в приложение I, се изпълняват, при условие че е направена оценка в съответствие с членове 5 - 10. 2. При спазването на член 2, параграф 3 държавите-членки вземат решение за проектите, изброени в приложение II, чрез: а) разглеждане на всеки отделен случай, или б) прагове или критерии, определени от държавата-членка относно това, дали проектът да бъде предмет на оценка съгласно разпоредбите на членове 5 - 10. Държавите-членки могат да решат да прилагат и двете процедури, посочени в букви а) и б). 3. Когато се извършва оценка на всеки отделен случай или се въвеждат прагове или критерии за целите на параграф 2, се вземат под внимание съответните критерии за подбор, посочени в приложение III. 4. Държавите-членки правят необходимото, за да се уверят, че решимостта на компетентните органи съгласно параграф 2 е достояние на обществото.“; 7. Член 5 се заменя със следния текст: „Член 5 1. В случай на проекти, които по силата на член 4 трябва да бъдат предмет на оценка на въздействието върху околната среда в съответствие с разпоредбите на членове 5 - 10, държавите-членки приемат необходимите мерки, за да гарантират, че предприемачът предава в подходяща форма информацията, посочена в приложение IV, дотолкова, доколкото: а) държавите-членки считат, че информацията е съотносима към даден етап от процедурата за даване на съгласие и към специфичните характеристики на дадения проект или тип проект и на онези характеристики на околната среда, които вероятно могат да бъдат засегнати; б) държавите-членки считат, че е възможно към даден предприемач да се изпрати разумно искане за събиране на тази информация, като се вземат под внимание, inter alia, сегашните познания и методи на оценка. 2. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че ако предприемачът предяви такова искане преди подаване на молба за разрешително за работа, компетентният орган дава становище относно информацията, която трябва да бъде предоставена от предприемача в съответствие с параграф 1. Компетентният орган се консултира с предприемача и с органите, упоменати в член 6, параграф 1, преди да даде своето становище. Фактът, че органът е дал становище съгласно настоящия параграф не представлява пречка на по-късен етап той да поиска от предприемача да предостави допълнителна информация. Държавите-членки могат да изискат от компетентните органи да дадат такова становище, независимо дали предприемачът е поискал становище, или не. 3. Информацията, която предприемачът следва да предостави съгласно параграф 1, включва най-малко следното: - описание на проекта, включващо информация относно обекта, план и размери; - описание на мерките, които се предвижда да бъдат предприети с цел да се избегнат, намалят и при възможност да се коригират неблагоприятните резултати; - данните, необходими за идентифициране и оценка на основните последствия от проекта върху околната среда; - кратко описание на основните алтернативи, проучени от предприемача, и посочване на главните причини за неговия избор по отношение на въздействието на проекта върху околната среда; - нетехническо описание на информацията, посочена в горните тирета. 4. Държавите-членки гарантират, ако това е необходимо, че който и да е орган, който притежава съответната информация във връзка с член 3, предоставя тази информация на предприемача.“; 8. Член 6, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че органите, които имат отношение към проекта поради конкретните си задължения в областта на опазването на околната среда, имат възможност да изкажат своето мнение относно информацията, предоставена от предприемача, както и при поискване във връзка с разрешителното за изпълнение на проекта. За тази цел държавите-членки посочват органите, които следва да бъдат консултирани по принцип или на базата на всеки отделен случай. Информацията, събрана съгласно член 5, се изпраща на тези органи. Държавите-членки разработват подробни указания във връзка с осъществяването на консултациите.“; Член 6, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Държавите-членки гарантират, че всяка молба за предприемаческа дейност и всяка информация, събрана съгласно член 5, стават достояние на обществото в разумен срок от време, с цел да се даде възможност на заинтересованите членове на обществото да изкажат своето мнение преди издаването на разрешително за предприемаческа дейност.“; 9. Член 7 се заменя със следния текст: „Член 7 1. Когато дадена държава-членка признава, че е вероятно проектът да има голямо въздействие върху околната среда в друга държава-членка, или когато държава-членка, която е вероятно да бъде сериозно засегната, поиска това, държавата-членка, на чиято територия ще се реализира проектът, изпраща на заинтересованата държава-членка колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от времето, по което информира своето население, следната информация, inter alia: а) описание на проекта, придружено от всякаква налична информация относно възможното му трансгранично въздействие; б) информация относно характера на решението, което може да се вземе, и предоставя на другата държава-членка разумен период от време, през който тя да посочи дали иска да участва в процедурата за оценка на въздействието върху околната среда, като може да включи и информацията, посочена в параграф 2. 2. Ако дадена държава-членка, която получи информация съгласно параграф 1, посочи, че възнамерява да участва в процедурата за оценка на въздействието върху околната среда, то държавата-членка, на чиято територия ще се реализира проектът, изпраща на заинтересованата държава-членка информацията, посочена в член 5, ако още не е направила това, както и свързана с нея информация относно горепосочената процедура, включително молбата на предприемача за разрешително за предприемачески дейности. 3. Освен това, всяка една от заинтересованите държави-членки, в зависимост от своя интерес: а) се грижи за предоставяне в разумен срок на информацията, посочена в параграфи 1 и 2, на органите, посочени в член 6, параграф 1, и на заинтересованата общественост на територията на държавите-членки, които вероятно биха били засегнати от проекта; и б) предприема необходимите мерки тези органи и заинтересованата общественост да получат възможност, преди предоставянето на разрешително за осъществяване на проекта, да изпратят в разумен срок от време своето становище относно информацията, предоставена на компетентните власти в държавата-членка, на чиято територия ще се реализира проектът. 4. Заинтересованите държави-членки започват консултации, inter alia относно потенциалното трансгранично въздействие на проекта и предвижданите мерки, целящи намаляването или елиминирането на това въздействие, като се договарят за провеждане на тези консултации в разумен срок от време. 5. Подробните договорености относно изпълнението на разпоредбите на настоящия член се договарят от заинтересованите държави-членки.“; 10. Член 8 се заменя със следния текст: „Член 8 Резултатите от консултациите и информацията, събрана съгласно членове 5, 6 и 7, се вземат под внимание при процедурата за даване на разрешително за предприемаческа дейност.“; 11. Член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 1. Когато бъде взето решение за предоставяне или за отказ от предоставяне на разрешително, компетентният орган или компетентните органи уведомяват за това обществеността, в съответствие с подходящите процедури, като дават публичност на следната информация: - съдържание на решението и всички свързани с него условия; - основни причини и съображения, на които се основава решението; - когато е необходимо, описание на основните мерки, целящи недопускане, намаляване и при възможност неутрализиране на най-важните отрицателни последици. 2. Компетентният орган/компетентните органи уведомяват всяка държава-членка, с която са водени консултации съгласно член 7, като ѝ препращат информацията, посочена в параграф 1.“; 12. Член 10 се заменя със следния текст: „Член 10 Разпоредбите на настоящата директива не променят задължението на компетентните органи да спазват ограниченията, налагани от националното законодателство, административните разпоредби и приетата правна практика в областта на търговската и промишлената конфиденциална информация, включително защитата на интелектуалната собственост и опазването на обществените интереси. Когато се прилага член 7, предаването на информация на друга държава-членка и получаването на информация от друга държава-членка са предмет на ограниченията, които са в сила в държавата-членка, в която е предложен проектът.“; 13. Член 11, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. По-конкретно, държавите-членки уведомяват Комисията за всички критерии и/или прагове, приети във връзка с избора на въпросните проекти, в съответствие с член 4, параграф 2.“; 14. Член 13 се заличава; 15. Приложения I, II и III се заменят с приложения I, II, III и IV така, както са дадени в приложението. Член 2 Пет години след влизането в сила на настоящата директива Комисията изпраща на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането и ефективността на Директива 85/337/ЕИО, изменена с настоящата директива. Докладът се основава на обмена на информация, предвиден в член 11, параграфи 1 и 2. Въз основа на този доклад Комисията внася в Съвета допълнителни предложения, когато е необходимо, с цел да се гарантира по-нататъшната координация при прилагането на настоящата директива. Член 3 1. Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 14 март 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Ако компетентният орган е получил молба за разрешително за предприемаческа дейност преди края на срока, посочен в параграф 1, остават в сила разпоредбите на Директива 85/337/ЕИО, приети преди приемането на настоящите изменения. Член 4 Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 3 март 1997 година.
[ 1, 4, 20 ]