Unnamed: 0
int64 0
55.7k
| rw
stringlengths 3
1.82k
| en
stringlengths 2
1.06k
|
|---|---|---|
200
|
kandi usohokane ibibaho byose kumwe bifite umubiri byose inyoni nibisiga namatungo nibikururuka hasi byose kugira bibyarire isi cyane byororoke bigwire isi
|
bring thee living thing thee flesh fowl cattle creeping thing creepeth earth breed abundantly earth fruitful multiply earth
|
201
|
nowa asohokana nabana numugore nabakazana
|
noah sons wife sons wives
|
202
|
amatungo ninyamaswa zose nibikururuka byose ninyoni zose nibisiga byose ibyigenza isi byose nkuko amoko yabyo bisohoka nkuge
|
beast creeping thing fowl whatsoever creepeth earth kinds ark
|
203
|
nowa yubakira uwiteka igicaniro atoranya matungo nyamaswa zose zitazira nyoni nibisiga bitazira atambira gicaniro ibitambo byoswa
|
noah builded altar lord clean beast clean fowl offered burnt offerings altar
|
204
|
uwiteka ahumurirwa numubabwe uwiteka aribwira sinzongera ukundi kuvuma ubutaka bwabantu kuko gutekereza kwimitima yabantu kubi uhereye bwana bwabo kandi sinzongera kwica ibifite ubugingo byose nkuko nakoze
|
lord smelled sweet savor lord heart curse ground mans sake imagination mans heart evil youth smite thing living
|
205
|
isi ikiriho ibiba nisarura nimbeho nubushyuhe nimpeshyi nurugaryi namanywa nijoro ntibizashira
|
earth remaineth seedtime harvest cold heat summer winter day night cease
|
206
|
imana iha umugisha nowa nabana irababwira iti mwororoke mugwire mwuzure isi
|
god blessed noah sons fruitful multiply replenish earth
|
207
|
inyamaswa isi zose ninyoni nibisiga kirere byose bizabagirira ubwoba bizabatinya murabihawe nibyuzuye butaka byose namafi nyanja
|
fear dread beast earth fowl air moveth earth fishes sea hand delivered
|
208
|
ibyigenza byose bifite ubugingo bizaba ibyokurya byanyu mbibahaye byose nkuko nabahaye ibimera bibisi
|
moving thing liveth meat green herb things
|
209
|
ariko ntimukaryane inyama nubugingo bwayo maraso yayo
|
flesh life blood ye eat
|
210
|
kandi amaraso yanyu amaraso yubugingo bwanyu sinzabura kuyahorera nzayahorera inyamaswa zose kandi umuntu nzamuhorera ubugingo bwumuntu nzabuhorera muntu wese
|
surely blood lives require hand beast require hand man hand mans brother require life man
|
211
|
uvushije amaraso yumuntu amaraso azavushwa nabantu kuko imana yaremye umuntu afite ishusho yayo
|
whoso sheddeth mans blood man blood image god man
|
212
|
namwe mwororoke mugwire mubyarire cyane isi mugwiremo
|
ye fruitful multiply bring abundantly earth multiply
|
213
|
imana ibwirana nowa nabana iti
|
god spake noah sons
|
214
|
ubwanjye nkomeje isezerano ryanjye namwe nurubyaro rwanyu ruzakurikiraho
|
behold establish covenant seed
|
215
|
nibifite ubugingo byose kumwe inyoni nibisiga namatungo ninyamaswa isi zose hamwe namwe ibisohotse nkuge byose inyamaswa isi zose
|
living creature fowl cattle beast earth ark beast earth
|
216
|
ndakomeza isezerano ryanjye namwe ibifite umubiri byose ntibizongera kurimburwa namazi yumwuzure kandi ntihazabaho ukundi umwuzure urimbura isi
|
establish covenant flesh cut waters flood flood destroy earth
|
217
|
imana iravuga iti kimenyetso cyisezerano nsezeranye namwe nibifite ubugingo byose kumwe kugeza ibihe byose
|
god token covenant living creature perpetual generations
|
218
|
nshyize umuheto wanjye gicu mukororombya uzaba ikimenyetso cyisezerano ryanjye nisi
|
set bow cloud token covenant earth
|
219
|
nzajya nzana igicu hejuru yisi umukororombya uzabonekera
|
pass bring cloud earth bow cloud
|
220
|
nanjye nzajya nibuka isezerano riri hagati yanjye namwe nibibaho bifite umubiri byose amazi ntakongere kuba umwuzure urimbura ibifite umubiri byose
|
remember covenant living creature flesh waters flood destroy flesh
|
221
|
umukororombya uzaba gicu nanjye nzajya nywureba kugira nibuke isezerano rihoraho ryimana nibibaho bifite umubiri byose biri isi
|
bow cloud remember everlasting covenant god living creature flesh earth
|
222
|
imana ibwira nowa iti kimenyetso cyisezerano nakomeje riri hagati yanjye nibifite umubiri byose biri isi
|
god noah token covenant established flesh earth
|
223
|
bene nowa basohotse nkuge shemu hamu yafeti hamu se kanāni
|
sons noah ark shem ham japheth ham father canaan
|
224
|
batatu nowa yabyaye bakomotsweho nabakwiriye isi
|
sons noah earth overspread
|
225
|
nowa atangira guhinga ubutaka ateramo uruzabibu
|
noah began husbandman planted vineyard
|
226
|
anywa vino yarwo arasinda yambarira ubusa ihema rye
|
drank wine drunken uncovered tent
|
227
|
hamu se kanāni abona se yambaye ubusa abibwira bene se hanze
|
ham father canaan nakedness father told brethren
|
228
|
shemu yafeti benda umwambaro bawushyira bitugu byabo bombi bagenza imigongo batwikira ubwambure se kandi kuko bamuteye imigongo ntibarora ubwambure bwe
|
shem japheth garment laid shoulders backward covered nakedness father faces backward fathers nakedness
|
229
|
nowa arasinduka amenya umuhererezi yamugiriye
|
noah awoke wine knew younger son
|
230
|
aravuga atikanāni avumweazabe umugaragu wabagaragu bene se
|
cursed canaan servant servants brethren
|
231
|
kandi atiuwiteka ahimbazweni mana shemukanāni abe umugaragu
|
blessed lord god shem canaan servant
|
232
|
imana yagure yafetiabe mahema shemukanāni abe umugaragu
|
god enlarge japheth dwell tents shem canaan servant
|
233
|
hanyuma mwuzūre nowa amara imyaka magana atatu mirongo itanu
|
noah lived flood fifty years
|
234
|
iminsi nowa yaramye imyaka magana urwenda mirongo itanu arapfa
|
days noah fifty years died
|
235
|
uru urubyaro bene nowa shemu hamu yafeti babyaye abana hanyuma mwuzure
|
generations sons noah shem ham japheth sons born flood
|
236
|
bene yafeti gomeri magogi madayi yavani tubali mesheki tirasi
|
sons japheth gomer magog madai javan tubal meshech tiras
|
237
|
bene gomeri ashikenazi rifati togaruma
|
sons gomer ashkenaz riphath togarmah
|
238
|
bene yavani elisha tarushishi kitimu dodanimu
|
sons javan elishah tarshish kittim dodanim
|
239
|
bagabiwe ibirwa byabanyamahanga nkuko ibihugu byabo biri umuntu wese nkuko ururimi rwabo rumeze nkuko imiryango nkuko amahanga
|
isles gentiles divided lands tongue families nations
|
240
|
bene hamu kushi misirayimu puti kanāni
|
sons ham cush mizraim phut canaan
|
241
|
bene kushi seba havila sabuta rāma sabuteka bene rāma sheba dedani
|
sons cush seba havilah sabtah raamah sabtechah sons raamah sheba dedan
|
242
|
kandi kushi yabyaye nimurodi atangira kuba umunyamaboko isi
|
cush begat nimrod began mighty earth
|
243
|
umuhigi wumunyamaboko imbere yuwiteka gituma bavuga bati nimurodi muhigi wumunyamaboko imbere yuwiteka
|
mighty hunter lord wherefore nimrod mighty hunter lord
|
244
|
igihugu yimyemo ubwa mbere babeli ereki akadi kalune gihugu cyi shinari
|
kingdom babel erech accad calneh land shinar
|
245
|
ava gihugu ajya ashuri yubaka nineve rehobotiru kala
|
land asshur builded nineveh city rehoboth calah
|
246
|
reseni hagati yi nineve kala ho mudugudu ukomeye
|
resen nineveh calah great city
|
247
|
misirayimu yabyaye abaludi nabanami nabalehabi nabanafutuhi
|
mizraim begat ludim anamim lehabim naphtuhim
|
248
|
nabapatirusi nabakasiluhi bakomotsweho nabafilisitiya yabyaye nabakafutori
|
pathrusim casluhim philistim caphtorim
|
249
|
kanāni yabyaye imfura sidoni heti
|
canaan begat sidon born heth
|
250
|
yabyaye nabayebusi nabamori nabagirugashi
|
jebusite amorite girgasite
|
251
|
nabahivi nabaruki nabasini
|
hivite arkite sinite
|
252
|
nabanyaruvadi nabasemari nabahamati ubwa nyuma imiryango yabanyakanāni irakwira
|
arvadite zemarite hamathite afterward families canaanites spread abroad
|
253
|
urugabano rwabanyakanāni rwaheraga sidoni rukagenda rwerekeje gerari rukageza gaza rukagenda rwerekeje sodomu gomora adima seboyimu rukageza lesha
|
border canaanites sidon comest gerar gaza goest sodom gomorrah admah zeboim lasha
|
254
|
buzukuruza hamu nkuko imiryango nkuko indimi zabo ziri nkuko ibihugu byabo biri nkuko amahanga
|
sons ham families tongues countries nations
|
255
|
shemu mukuru yafeti sekuruza wurubyaro eberi rwose abyara abana
|
shem father children eber brother japheth elder children born
|
256
|
bene shemu elamu ashuri arupakisadi ludi aramu
|
children shem elam asshur arphaxad lud aram
|
257
|
abana aramu usi huli geteri mashi
|
children aram uz hul gether mash
|
258
|
arupakisadi yabyaye shela shela yabyaye eberi
|
arphaxad begat salah salah begat eber
|
259
|
eberi yabyaye abahungu babiri umwe yitwa pelegi kuko gihe cye arimo isi yagabanirijwemo kandi murumuna yitwa yokitani
|
eber born sons peleg days earth divided brothers joktan
|
260
|
yokitani yabyaye alumodadi shelefu hasarumaveti yera
|
joktan begat almodad sheleph hazarmaveth jerah
|
261
|
hadoramu uzali dikila
|
hadoram uzal diklah
|
262
|
obalu abimayeli sheba
|
obal abimael sheba
|
263
|
ofiri havila yobabu bene yokitani
|
ophir havilah jobab sons joktan
|
264
|
urugabano rwigihugu cyabo rwaheraga mesha rukagenda rwerekeje sefaru rukageza musozi wiburasirazuba
|
dwelling mesha goest sephar mount east
|
265
|
buzukuruza shemu nkuko imiryango nkuko indimi zabo ziri bihugu byabo mahanga
|
sons shem families tongues lands nations
|
266
|
miryango bene nowa nkuko yabyaranye mahanga ho amahanga yagabanirijwe isi hanyuma mwuzure
|
families sons noah generations nations nations divided earth flood
|
267
|
isi ifite ururimi rumwe namagambo amwe
|
earth language speech
|
268
|
bagenda berekeye iburasirazuba babona ikibaya kiri gihugu cyi shinari barahatura
|
pass journeyed east plain land shinar dwelt
|
269
|
barabwirana bati mureke tubumbe amatafari tuyotse cyane kandi bagiraga amatafari cyimbo cyamabuye bakayafatanisha ibumba cyimbo cyibyondo
|
brick burn brick stone slime mortar
|
270
|
baravuga bati mureke twiyubakire umudugudu ninzu yamatafari ndende izagere ijuru kugira twibonere izina rimenyekana twe gutatanira gukwira isi
|
build city tower reach heaven scattered abroad face earth
|
271
|
uwiteka amanurwa kureba umudugudu ninzu ndende abana babantu bubatse
|
lord city tower children men builded
|
272
|
uwiteka aravuga dore ubwoko bumwe nururimi rumwe babanje gukora none ntakizabananira gukora bagishatse
|
lord behold people language restrained imagined
|
273
|
reka tumanuke tuhahindurire ururimi rwabo rubemo nyinshi zinyuranye kumvana
|
confound language understand anothers speech
|
274
|
uwiteka abatataniriza gukwira isi barorera kubaka mudugudu
|
lord scattered abroad face earth left build city
|
275
|
cyatumye witwa babeli kuko uwiteka yahinduriye ururimi rwabo isi rukavamo nyinshi zinyuranye kandi yabakuriyeyo akabatataniriza gukwira isi
|
called babel lord confound language earth lord scatter abroad face earth
|
276
|
uru rubyaro shemu shemu yamaze imyaka ijana avutse abyara arupakisadi mwaka kabiri mwuzure ushize
|
generations shem shem years begat arphaxad years flood
|
277
|
amaze kubyara arupakisadi shemu arongera amara imyaka magana atanu ayibyaramo abahungu nabakobwa
|
shem lived begat arphaxad years begat sons daughters
|
278
|
arupakisadi yamaze imyaka mirongo itatu nitanu avutse abyara shela
|
arphaxad lived thirty years begat salah
|
279
|
amaze kubyara shela arupakisadi arongera amara imyaka magana ane nitatu ayibyaramo abahungu nabakobwa
|
arphaxad lived begat salah years begat sons daughters
|
280
|
shela yamaze imyaka mirongo itatu avutse abyara eberi
|
salah lived thirty years begat eber
|
281
|
amaze kubyara eberi shela arongera amara imyaka magana ane nitatu ayibyaramo abahungu nabakobwa
|
salah lived begat eber years begat sons daughters
|
282
|
eberi yamaze imyaka mirongo itatu nine avutse abyara pelegi
|
eber lived thirty years begat peleg
|
283
|
amaze kubyara pelegi eberi arongera amara imyaka magana ane mirongo itatu ayibyaramo abahungu nabakobwa
|
eber lived begat peleg thirty years begat sons daughters
|
284
|
pelegi yamaze imyaka mirongo itatu avutse abyara rewu
|
peleg lived thirty years begat reu
|
285
|
amaze kubyara rewu pelegi arongera amara imyaka magana abiri nicyenda ayibyaramo abahungu nabakobwa
|
peleg lived begat reu years begat sons daughters
|
286
|
rewu yamaze imyaka mirongo itatu nibiri avutse abyara serugi
|
reu lived thirty years begat serug
|
287
|
amaze kubyara serugi rewu arongera amara imyaka magana abiri nirindwi ayibyaramo abahungu nabakobwa
|
reu lived begat serug years begat sons daughters
|
288
|
serugi yamaze imyaka mirongo itatu avutse abyara nahori
|
serug lived thirty years begat nahor
|
289
|
amaze kubyara nahori serugi arongera amara imyaka magana abiri ayibyaramo abahungu nabakobwa
|
serug lived begat nahor years begat sons daughters
|
290
|
nahori yamaze imyaka makumyabiri nicyenda avutse abyara tera
|
nahor lived years begat terah
|
291
|
amaze kubyara tera nahori arongera amara imyaka ijana cumi nicyenda ayibyaramo abahungu nabakobwa
|
nahor lived begat terah nineteen years begat sons daughters
|
292
|
tera yamaze imyaka mirongo irindwi avutse abyara aburamu nahori harani
|
terah lived seventy years begat abram nahor haran
|
293
|
uru rubyaro tera tera yabyaye aburamu nahori harani harani yabyaye loti
|
generations terah terah begat abram nahor haran haran begat lot
|
294
|
harani apfira tera se gihugu yavukiyemo ahitwa yabakaludaya
|
haran died father terah land nativity chaldees
|
295
|
aburamu nahori bararongora umugore aburamu yitwa sarayi umugore nahori yitwa miluka umukobwa harani se miluka yisika
|
abram nahor wives abrams wife sarai nahors wife milcah daughter haran father milcah father iscah
|
296
|
sarayi ingumba ntiyari afite umwana
|
sarai barren child
|
297
|
tera ajyana aburamu umwana loti mwene harani umwuzukuru sarayi umukazana umugore aburamu umuhungu bava yabakaludaya barajyana bavanwayo kujya gihugu cyi kanāni bagera harani barahatura
|
terah abram son lot son haran sons son sarai daughter law son abrams wife chaldees land canaan haran dwelt
|
298
|
iminsi tera yaramye imyaka magana abiri nitanu tera apfira harani
|
days terah years terah died haran
|
299
|
uwiteka ategeka aburamu va gihugu cyanyu usige umuryango wanyu ninzu so ujye gihugu nzakwereka
|
lord abram thee thy country thy kindred thy fathers house land thee
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.