text
stringlengths 0
256k
| lang
stringclasses 14
values |
---|---|
Sotva bolestí tu Zubík štěkal,
|
czech
|
Das ist an Schmerzen reich.
|
german
|
Said his wife, "My darling will hear MY call,
|
english
|
Piäski piän-alu'sen.
|
finnish
|
अपनी रुसवाई का डर है उसको
|
hindi
|
Einst, da begab sich's, daß im Feld die Kinder
|
german
|
Ojanpohjat ontunehet,
|
finnish
|
And clung with grip tenacious
|
english
|
لَيسَت زيادتُهُ ماءً كما زَعَموا
|
arabic
|
All things abide;
|
english
|
Hle, pohádkový princ má krutý žal,
|
czech
|
Темный рыцарь вкруг девицы
|
russian
|
Jeder braucht des andern Licht.
|
german
|
Le donne e le tosette scapigliate
|
italian
|
con sus hachas encendidas
|
spanish
|
Furiously futile, with a raucous roar
|
english
|
Till the Captain took the glassy with a rattlin' right incline,
|
english
|
I love you, roads, by which came hither late
|
english
|
le llamamos los pájaros?)
|
spanish
|
How nature works in field and dell!
|
english
|
Das weiblichen Sitten
|
german
|
Shyly yet, he made essay:
|
english
|
أَشكو الَّذي يَرحَمُني
|
arabic
|
Daß alle Menschen in der Welt
|
german
|
Quando nel cielo entrò la bella Irene,
|
italian
|
Thre yer, til that sche cam to londe,
|
english
|
Life would vanish and slacken,
|
english
|
V zmatku stojí na poli, jakby svět se
|
czech
|
Steh auf, steh auf Feinsliebchen,
|
german
|
jež probudila’s mne a životu mne dala!
|
czech
|
Ist doch die Gütigkeit des Himmels, denn man siehet
|
german
|
Ghosts in a breathless land.
|
english
|
Ist, daß der Helicon so manchen Gänsrich trägt
|
german
|
وَذوُو قرابَتِهِ تَصُدُّ وَتَصدِفُ
|
arabic
|
Offro a voi, donne belle, a voi, signori,
|
italian
|
لِلزَومِ بُعدِكَ وَالعِراقِ تَعازي
|
arabic
|
di Menèzio, e conversi in viva bragia
|
italian
|
Der Tag ist nah' an dem die itzt vermu ite Welt
|
german
|
Daß er, wie Blitz die giftge Staude,
|
german
|
Bláto o zlato se tříti,
|
czech
|
Тече Ручьища красной медРычанье и кров Лакай, темнота!
|
russian
|
IX
|
spanish
|
Durchgebläut!
|
german
|
«Déjame Conde —prorrumpe
|
spanish
|
Musical groves, and bright streams murmuring by,
|
english
|
बोरिये पर बैठिए, कुल्हड़ में पानी पीजिए
|
hindi
|
pasa el arco invisible de la brisa
|
spanish
|
无数峰峦碧似蓝
|
chinese
|
وظهرت للرائي بنور جمالكم
|
arabic
|
que es como el eco
|
spanish
|
probable, however, that the line is not genuine.--FELTON.
|
english
|
C’est vrai, que je suis né si près,
|
french
|
y un instante fui rey de todo eso
|
spanish
|
Ich Unmensch, Keines Freund! –
|
german
|
Tpruko miulla maitoo,
|
finnish
|
Welch leichter Morgentraum ließ, auf den heil'gen Höhen,
|
german
|
D'eau qui s'égoutte en les bassins ronds.
|
french
|
hyne v žalu němém – vítáť hana pustá
|
czech
|
Unto the race to come, that shall not lose
|
english
|
Kuivan leivän kuikuttaa,
|
finnish
|
v poli se ostře černali muli,
|
czech
|
With royal wealth supplied.
|
english
|
When, if my spirit's sky was full of flashes warm,
|
english
|
In piteous mode wept Mettelil proud,
|
english
|
“This deity's keen sight the first espy'd--
|
english
|
"What kind of wisdom could have extracted the charming confession
|
english
|
Ach eine schlimme Zeit ist jetzt vorm Handels-Orden!
|
german
|
s ajkad közül sírva folyok el,
|
hungarian
|
Veracemente io ne vorria morire.
|
italian
|
بِوِلايَتَينِ وِلايَةٍ مَذكورَةٍ
|
arabic
|
Sun kaikki lehmäs verta lypsäkööt!
|
finnish
|
Nay! I can brook no longer thy insolence and pride."
|
english
|
viendo que te, desde tan lejos, veo.
|
spanish
|
y vencido: hasta cuándo la cena durará.
|
spanish
|
En el combate reñido
|
spanish
|
Der Apfel von dem Scheitel fällt,
|
german
|
(Herra Jesus Perkele)
|
finnish
|
man vergisst deß Kriegeslied/
|
german
|
spirit I am of, for no whit doth folly possess me. But I
|
english
|
Dein Eigenthum und Erbe,
|
german
|
Sano sammalhuonehees,
|
finnish
|
Kolme yötä korjattua:
|
finnish
|
Down in the west upon the ocean floor.
|
english
|
nii meijjä hyvillä mailla
|
finnish
|
Como a Eleazar) vê-se em mortal perigo
|
portuguese
|
Temptations and trials beset me, 'tis true,
|
english
|
que no hay más gloria que amor
|
spanish
|
He joins the rest, they line abreast,
|
english
|
excess of liberty by your tenderness. Best in the world!
|
english
|
Down unto the water / where the ships they sought:
|
english
|
mit vielen grellen Flecken übersät.
|
german
|
Deep down twenty steps of stone;
|
english
|
Macht, daß der starke Hieb des breiten Sebels fehlt:
|
german
|
Tiché, tajemné hlubiny vyvřely.
|
czech
|
s'ella non gusta o giova — a chi la vòle.
|
italian
|
Sagt' ich/ schneidt wie ein Messer/
|
german
|
Vihammaksi ennistänä,
|
finnish
|
he fundado pueblos en tu dulzura
|
spanish
|
Soñolientas cartas
|
spanish
|
Épen olyan bús-haragos, milyen én;
|
hungarian
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.