question
stringlengths
46
23.8k
response
stringlengths
46
37.7k
system_prompt
stringclasses
1 value
276. Under article 96 of the Constitution, the President of Montenegro is elected on the basis of universal and equal electoral right, by means of direct and secret ballot. Any Montenegrin citizen residing in Montenegro for no less than 10 years over the past 15 years may stand for election for the President of Montenegro. The election for the President of Montenegro is called by the President of the Parliament. Voting in local elections 277. Local elections imply municipal elections of councillors for municipal councils and mayors, and are regulated by the Law on the Election of Councillors and Members of Parliament as election of councillors for municipal, town district, Capital City and Historical Capital councils. Under this Law, the right to elect and be elected is granted to voters who have turned 18 years of age, have business capacity and residence in Montenegro for no less than two years and residence in the municipality i.e. town district as the electoral district for no less than six months prior to the polling date. Organization and management of electoral rolls 278. The matter of organization of electoral rolls is regulated by the Law on Electoral Rolls (Official Gazette of MNE 40/08). The Law defines that the electoral roll is a public document that records the citizens of Montenegro who possess voting right and serves only for the purpose of elections. Entry in the electoral roll is a requirement for exercising the right to vote.
276. De conformidad con el artículo 96 de la Constitución, el Presidente de Montenegro se elige mediante sufragio universal, directo y secreto. Todo ciudadano de Montenegro que haya residido al menos 10 años en el país en los últimos 15 años puede presentarse como candidato para Presidente de Montenegro. El Presidente del Parlamento convoca a elecciones presidenciales. Votación en las elecciones locales 277. Por elecciones locales se entienden elecciones municipales de concejales y alcaldes y se rigen por la Ley de elección de concejales y diputados, para distritos urbanos y municipales, la ciudad capital y la capital histórica. En virtud de esta ley se garantiza el derecho a elegir y ser elegidos concejales a todos los ciudadanos de Montenegro mayores de 18 años de edad, que tengan capacidad de obrar y hayan residido durante al menos dos años en el país, y que hayan residido en el municipio, es decir en el distrito urbano que corresponde al distrito electoral, durante al menos seis meses con anterioridad a la fecha de los comicios. Organización y gestión de los padrones electorales 278. La cuestión de la organización de los padrones electorales se rige por la Ley sobre padrones electorales (Gaceta Oficial de la República de Montenegro, Nº 40/08). En dicha ley se define el padrón electoral como un documento público en que se registra a los ciudadanos de Montenegro que tienen el derecho de voto y que sirve solo para las elecciones. Para que una persona pueda ejercer el derecho de voto es necesario que su nombre figure en el padrón electoral.
Traduce este texto al español
Mexico Namibia Niger Nigeria Oman Pakistan Paraguay Peru Sri Lanka Sudan Switzerland Thailand Tunisia Turkey Zimbabwe 2. The following intergovernmental organizations were represented at the Meeting: Economic Community of West African States European Community Organisation for Economic Co-operation and Development World Tourism Organization 3. The following specialized agencies and related organization were represented at the Meeting: International Labour Organization International Civil Aviation Organization International Monetary Fund World Trade Organization 4. The Economic Commission for Africa and the International Trade Centre UNCTAD/WTO were represented at the Meeting. 5. The following non-governmental organizations were represented at the Meeting: General Category World Federation of United Nations Associations World Vision International
México Namibia Níger Nigeria Omán Pakistán Paraguay Perú Sri Lanka Sudán Suiza Tailandia Túnez Turquía Zimbabwe 2. Estuvieron representadas en la Reunión las organizaciones intergubernamentales siguientes: Comunidad Económica de Países del África Occidental Comunidad Europea Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos Organización Mundial del Turismo 3. Estuvieron representados en la Reunión los organismos especializados siguientes: Fondo Monetario Internacional Organización de Aviación Civil Internacional Organización Internacional del Trabajo Organización Mundial del Comercio 4. Estuvieron representados en la Reunión el Centro de Comercio Internacional/UNCTAD/OMC y la Comisión Económica para África. 5. Estuvieron representadas en la Reunión las siguientes organizaciones no gubernamentales: Categoría general Federación Mundial de Asociaciones pro Naciones Unidas World Vision International
Traduce este texto al español
Preventing an arms race in outer space became a universal goal long ago. Regrettably, existing treaties and agreements have not eliminated the dangers of the militarization of space and are clearly insufficient to prevent the placement of weapons in that environment. Cuba supports the efforts being made within the General Assembly and the Conference on Disarmament, in particular the negotiation within the Conference of an international legal instrument preventing the placement of weapons in outer space. To that end, we support the immediate establishment of an ad hoc committee to initiate such negotiations. At the Conference on Disarmament this year, the Governments of the Russian Federation and the People's Republic of China officially introduced the initiative of a draft treaty banning weapons in outer space. It has garnered the support of various countries and seeks to ban not only the development of space weapons, but also the use of force against satellites and other space objects. Cuba believes that concrete actions such as this deserve the support of the international community. Another source of concern to the international community is the use of nuclear energy sources in outer space. Although only a few highly developed countries are currently involved in that area, it may have an impact on everyone in the future. Cuba believes that, until there is a clearly defined security framework and more concrete agreements in that regard have been initiated, the use of nuclear energy sources in outer space should be restricted as much as possible. Moreover, in cases of limited use, the State in question should provide other States with comprehensive and transparent information explaining the measures it has taken to guarantee security. We are convinced that there is currently no justification for considering the use of nuclear energy sources in Earth orbit because the risks are much greater there and other much safer and demonstrably efficient energy sources are available. The Non-Aligned Movement has expressed its concern about the negative consequences of the development and deployment of anti-ballistic missile defence systems and the quest for advanced military technologies capable of being deployed in outer space. These could trigger an arms race and the subsequent development of advanced missile systems, as well as an increase in the number of nuclear weapons. While transparency and confidence-building measures are no substitute for arms control and disarmament measures, they can facilitate the implementation of disarmament agreements and verification activities. Transparency and confidence-building measures can play an important role in the formulation, adoption and implementation of a new treaty banning the placement of weapons in outer space and the use or threat of use of force against space objects. As in previous years, Cuba has decided to cosponsor the draft resolutions on outer space that have been introduced in the First Committee.
La prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre se ha convertido, desde hace mucho tiempo, en un reclamo mundial. Lamentablemente, los acuerdos y tratados existentes no han detenido los peligros de militarización del espacio, lo que constituye un claro indicativo de que son insuficientes para prevenir el emplazamiento de armas en ese medio. Cuba apoya los esfuerzos que se realizan en la Asamblea General y en la Conferencia de Desarme, en particular la negociación en la Conferencia de un instrumento jurídico internacional sobre la prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y, a tal fin, respalda el establecimiento urgente de un comité especial para iniciar las negociaciones. Los Gobiernos de la Federación de Rusia y de la República Popular China presentaron oficialmente este año, en la Conferencia de Desarme, la iniciativa de un proyecto de tratado de prohibición de armas en el espacio ultraterrestre, que ha ido ganando el apoyo de varios países y que busca la prohibición no sólo del desarrollo de armas en el espacio, sino también del uso de la fuerza contra satélites u otro tipo de objetos espaciales. Cuba considera que acciones concretas como esta merecen el apoyo de la comunidad internacional para llevarlas a vías de hecho. Otro aspecto que preocupa a la comunidad internacional es la utilización de las fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre. Aunque en la actualidad están involucrados en esto unos pocos países muy desarrollados, su impacto futuro puede afectarnos a todos. Cuba considera que, hasta tanto no esté bien claro el marco de seguridad y se haya avanzado hacia compromisos más concretos en esa dirección, la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre debería restringirse todo lo posible. Además, esa utilización limitada deberá ir acompañada de una amplia y transparente información a los demás Estados, en la que se expliquen las medidas que se han tomado para garantizar la seguridad. Estamos convencidos de que en estos momentos no existe ninguna justificación para considerar el uso de fuentes de energía nuclear en la órbita terrestre, donde los riesgos son mucho mayores y cuando están disponibles otras fuentes de energía mucho más seguras y de probada eficiencia. El Movimiento de los Países No Alineados ha expresado su preocupación por las consecuencias negativas del desarrollo y despliegue de los sistemas de defensa contra proyectiles antibalísticos y la búsqueda de tecnologías militares avanzadas desplegables en el espacio ultraterrestre, que podrían desencadenar una carrera de armamentos y el desarrollo ulterior de sistemas avanzados de misiles, así como un aumento del número de armas nucleares. Si bien las medidas de transparencia y fomento de la confianza no sustituyen las medidas de control de armamentos y de desarme, sí pueden facilitar la aplicación de los compromisos en materia de desarme y las acciones para su verificación. Las medidas de transparencia y fomento de la confianza pueden desempeñar un importante papel en la elaboración, la aprobación y la aplicación de un nuevo tratado sobre la prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre, y del uso o la amenaza del uso de la fuerza contra objetos espaciales. Como en años anteriores, Cuba ha decidido copatrocinar los proyectos de resolución que se han presentado en esta ocasión ante la Primera Comisión sobre el espacio ultraterrestre.
Traduce este texto al español
In conclusion, I should like to express the full confidence that Niger and its people place in the United Nations, which remains an institution of hope based on the principles of justice, equity, peace and progress. Agenda item 119 (continued) Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations (A/57/390/Add.2) The Acting President: Before I give the floor to the next speaker, I should like to inform members that, since the issuance of document A/57/390 and Addendum 1, Chad has made the necessary payment to reduce its arrears below the amount specified in Article 19 of the Charter. May I take it that the General Assembly duly takes note of that information? It was so decided. The Acting President: That information will be reflected in document A/57/390/Add.2, to be issued tomorrow morning. The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. Joseph Philippe Antonio, Minister for Foreign Affairs of Haiti. Mr. Antonio (Haiti) (spoke in French): On behalf of the President of the Republic of Haiti, His Excellency Mr. Jean-Bertrand Aristide, I should first of all like to congratulate Mr. Jan Kavan on his election to the presidency of the fifty-seventh session of the General Assembly. He can be assured of the Haitian delegation's full support in the exercise of his duties. I should also like to congratulate his predecessor, His Excellency Mr. Han Seung-soo, on the talent he demonstrated in conducting the work of the fifty-sixth session. I should also like to pay tribute to Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the Organization, for his ceaseless efforts to maintain international peace and security. In addition, I wish to welcome the Swiss Confederation and East Timor to the Organization as States Members. Undoubtedly, their presence in this institution will contribute significantly to the pursuit of the noble objectives of the United Nations. The entire world has just commemorated the first anniversary of the tragedy of 11 September 2001. The Government and the people of Haiti again express their sympathy to the people and the Government of the United States.
Para concluir, quiero expresar toda la confianza que el Níger y su pueblo cifran en las Naciones Unidas, que siguen siendo una institución portadora de esperanzas y que está basada en los principios de justicia, equidad, paz, libertad y progreso. Tema 119 del programa provisional (continuación) Escala de cuotas para el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas (A/57/390/Add.2) El Presidente interino (habla en inglés): Antes de dar la palabra al siguiente orador, quiero informar a los miembros de que, desde la publicación de los documentos A/57/390 y Adición 1, el Chad ha hecho los pagos necesarios para reducir sus cuotas atrasadas por debajo de la suma indicada en el Artículo 19 de la Carta. ¿Puedo considerar que la Asamblea General toma debida nota de esta información? Así queda acordado. El Presidente interino (habla en inglés): Esta información figurará en el documento A/57/390/Add.2, que se publicará mañana por la mañana. El Presidente interino (habla en inglés): Doy ahora la palabra al Excmo. Sr. Joseph Philippe Antonio, Ministro de Relaciones Exteriores de Haití. Sr. Antonio (Haití) (habla en francés): Ante todo, en nombre del Presidente de la República de Haití, Excmo. Sr. Jean-Bertrand Aristide, quiero felicitar al Sr. Jan Kavan por haber sido elegido para presidir la Asamblea General en su quincuagésimo séptimo período de sesiones. Puede estar seguro de que contará con todo el apoyo de la delegación haitiana en el ejercicio de sus funciones. También quiero felicitar a su predecesor, el Excmo. Sr. Han Seung-soo, por el talento que demostró en la conducción de los trabajos del quincuagésimo sexto período de sesiones. Asimismo, quiero rendir homenaje al Secretario General de la Organización, Sr. Kofi Annan, por los esfuerzos que no cesa de desplegar para preservar la paz y la seguridad internacionales. En esta misma oportunidad, quiero dar la bienvenida a la Confederación Suiza y a Timor Oriental al seno de nuestra Organización como Estados Miembros. No cabe duda de que su presencia en nuestra prestigiosa institución contribuirá de manera significativa al logro de los nobles objetivos de las Naciones Unidas. El mundo entero acaba de conmemorar el primer aniversario de la tragedia de 11 de septiembre de 2001. El Gobierno y el pueblo de Haití reiteran sus condolencias al pueblo y el Gobierno de los Estados Unidos.
Traduce este texto al español
4. The informal group has been meeting during the past four years following decisions taken at the twelfth, thirteenth and fifteenth sessions of ISAR. At its fifteenth session, ISAR decided that UNCTAD should continue its work on the development of a global curriculum in cooperation with relevant bodies, as well as on other requirements for the training of professional accountants, and should report back to ISAR at its sixteenth session. The Chairperson of the fifteenth session noted that the International Forum of Actuaries Associations had undertaken a similar exercise to produce minimum global guidelines for the education of actuaries in order to protect their professional titles and the public. 5. ISAR, in selecting a topic for the sixteenth session, considered that the work on the global curriculum was already well advanced, making it possible that a conclusion could be reached at its sixteenth session. Moreover, it was considered that producing a benchmark for professional qualifications had become a matter of some urgency, given the progress made in the area of accounting at the World Trade Organization (WTO). 6. The informal consultative group made its recommendations after having considered and discussed numerous background papers (listed in annex I). The group also drew considerably on the work of the IFAC’s Education Committee, particularly its guidance relating to the qualification of professional accountants (also listed in annex I). Given the educational guidelines and materials of IFAC and the work of the experts, particularly on the detailed global curriculum, there now exists some specific guidance on the steps that need to be taken at the national level to ensure the proper formation of professional accountants. Recent events have re-enforced the need for such guidance. First, WTO has completed its work on the disciplines for the domestic regulation of licensing requirements and procedures, qualification requirements and procedures, and technical accounting and auditing standards. The WTO disciplines do not set out in any detail what licensing requirements and qualification requirements should be; they only stipulate that the requirements should not constitute unnecessary barriers to trade. The disciplines, therefore, do not specify what is required to become a professional accountant. As it is not the task of WTO to develop qualification standards, the development by ISAR of a global qualification and an accreditation system would contribute to the work of WTO. For example, the has a dispute settlement procedure for cases which infringe on free trade agreements, and a global benchmark for qualifications would, at least in theory, be of some use in resolving disputes about the recognition of qualifications. 7. Second, in the wake of recent financial crises, various deficiencies in accounting disclosure and auditing have come to light, adding to the growing pressures to use international accounting standards. The need for better accounting disclosure has been emphasized by Arthur Levitt, Chairman of the United States Securities and Exchange Commission according to whom: “The significance of transparent, timely and reliable financial statements and its importance to investor protection has never been more apparent. The current financial situations in Asia and Russia are stark examples of this new reality. These markets are learning a painful lesson taught many times before: investors panic as a result of unexpected or unquantifiable bad news.” 8. The use of international accounting standards depends critically on the existence of qualified accountants and auditors, but there are many obstacles to teaching international accounting standards. The fact that accountants’ understanding is often limited to their own national standards and standard-setting processes constitutes an important impediment to raising capital globally and to financial stability. Thus, globalization and the liberalization of capital markets have implications for accountants and auditors. They not only have to be equipped to operate in these markets, but they also have to ensure their efficient functioning. Globalization also requires that one or more accounting qualifications should be transportable over national frontiers. Accountants who have already qualified with a recognized professional body find it hard to understand why they should have to re-qualify with another body if they wish to move across national frontiers. Accountants from developing countries have additional difficulties in that their local qualifications are not recognized abroad, and transnational corporations and international agencies located in their countries depend on foreign accountants. A benchmark for qualifications would help developing countries to establish whether the qualifications of their nationals were of comparable standard to those elsewhere. If they could not meet the benchmark, then it would be clear where remedial action was needed. This paper is divided into three sections: a description of the components of a system for the qualification of professional accountants; a description of certification systems; and recommendations. The detailed global curriculum can be found in document TD/B/COM.2/ISAR/6. A. General 9. The components of a system for the qualification of professional accountants are:
4. El grupo oficioso se ha venido reuniendo durante los últimos cuatro años tras las decisiones adoptadas en los períodos de sesiones 12º, 13º y 15º del Grupo de Trabajo Intergubernamental. En su 15º período de sesiones, el Grupo de Trabajo decidió que la UNCTAD debía continuar su trabajo sobre la preparación de un programa de estudios mundial en cooperación con otros órganos pertinentes, y sobre otros requisitos para la capacitación de contables profesionales, y que debería informar al Grupo de Trabajo en su 16º período de sesiones. El Presidente del 15º período de sesiones señaló que el Foro Internacional de Asociaciones de Actuarios había iniciado una tarea similar con el fin de elaborar unas normas mínimas mundiales para la formación de actuarios con objeto de proteger sus títulos profesionales y también al público. 5. El Grupo de Trabajo, al elegir un tema para el 16º período de sesiones, consideró que los trabajos sobre el programa mundial de estudios estaban ya muy avanzados, lo que le permitiría llegar a una conclusión en su 16º período de sesiones. Además, se estimó que la preparación de un criterio de referencia para las cualificaciones profesionales se había convertido en una cuestión urgente, habida cuenta de los progresos realizados en cuestiones de contabilidad por la Organización Mundial del Comercio (OMC). 6. El grupo consultivo oficioso hizo sus recomendaciones después de haber examinado y discutido numerosos documentos de referencia (enumerados en el anexo I). El grupo se basó en gran medida en los trabajos del Comité de Educación de la Federación Internacional de Contables (IFAC), en particular en su directiva sobre la cualificación de contables profesionales (que figuran también en el anexo I). Teniendo en cuenta la directiva y el material docente de la IFAC así como la labor de los expertos, en particular sobre un detallado programa mundial de estudios, actualmente existen orientaciones concretas sobre las medidas que deben adoptarse a nivel nacional para garantizar una formación adecuada de los contables profesionales. Los acontecimientos recientes han confirmado la necesidad de esta directiva. En primer lugar, la OMC ha completado su labor sobre las disciplinas para la reglamentación nacional de los requisitos y procedimientos en materia de concesión de licencias, requisitos y procedimientos de cualificación y normas técnicas de contabilidad y auditoría. Las disciplinas de la OMC no indican con detalle cuáles deben ser los requisitos para la concesión de licencias y los requisitos de cualificación; únicamente indican que los requisitos no deben constituir obstáculos innecesarios al comercio. En consecuencia, no se especifica qué requisitos se exigen para llegar a ser contable profesional. Como la tarea de elaborar normas sobre a las cualificaciones no corresponde a la OMC, la preparación por el Grupo de Trabajo de un sistema mundial de cualificación y de acreditación contribuiría a la labor de la OMC. Por ejemplo, la OMC tiene un procedimiento para la solución de controversias en los casos en que se infringen los acuerdos de libre comercio, y un criterio mundial de referencia para las cualificaciones serviría, al menos en teoría, para resolver las controversias sobre el reconocimiento de cualificaciones. 7. En segundo lugar, a raíz de las crisis financieras recientes, se han puesto de manifiesto algunas deficiencias en los sistemas de contabilidad y auditoría, lo que ha contribuido a aumentar la presión para utilizar normas internacionales de contabilidad. La necesidad de mejorar la transparencia de la contabilidad ha sido puesta de relieve por Arthur Levitt, Presidente de la Comisión de Bolsa y Valores de los Estados Unidos, según el cual: "La importancia de que los estados financieros sean transparentes, oportunos y fiables, así como su importancia para la protección de los inversores nunca ha sido más evidente. La actual situación financiera en Asia y en Rusia son claros ejemplos de esta nueva realidad. Estos mercados están aprendiendo una penosa lección que se ha repetido antes muchas veces: los inversores son presa de pánico cuando reciben malas noticias inesperadas y no cuantificables." 8. La utilización de normas internacionales de contabilidad depende esencialmente de la existencia de contables y auditores cualificados, pero son muchos los obstáculos con que se tropieza en la enseñanza de normas internacionales de contabilidad. El hecho de que los conocimientos de los contables se limiten a menudo a sus propias normas nacionales y a sus propios procedimientos de adopción de normas constituye un obstáculo importante para la obtención de capital a nivel mundial y para la estabilidad financiera. Así pues, la mundialización y la liberalización de los mercados de capital afectan a los contables y a los auditores, quienes no sólo tienen que estar preparados para operar en estos mercados sino que también deben garantizar su funcionamiento eficiente. La mundialización exige además que una o más de las cualificaciones que requiere la contabilidad sean transferibles a través de las fronteras nacionales. Los contables que han obtenido su cualificación de un órgano profesional reconocido no comprenden fácilmente por qué deben obtener una nueva cualificación de otros órganos si desean desplazarse a través de las fronteras nacionales. Los contables de los países en desarrollo tropiezan con dificultades adicionales, ya que sus cualificaciones locales no son reconocidas en el extranjero, y las empresas transnacionales y organismos internacionales establecidos en sus países recurren a contables extranjeros. Un criterio de referencia por lo que respecta a las cualificaciones permitiría a los países en desarrollo determinar si las cualificaciones de sus nacionales son de un nivel comparable a los de otros países. Si no responden al criterio de referencia, es claro que habría que adoptar medidas correctivas. El presente documento se divide en tres secciones: una descripción de los componentes de un sistema para la cualificación de contables profesionales; una descripción de los sistemas de certificación; y recomendaciones. El programa mundial de estudios detallados puede encontrarse en el documento TD/B/COM.2/ISAR/6. A. Generalidades 9. Los componentes de un sistema para la cualificación de contables profesionales son los siguientes:
Traduce este texto al español
The organization designs projects involving different players, including universities, companies, public authorities and associations, on such issues as majority-minority relationships, technologies and transportation. 3. Catholic Medical Mission Board Special, 2004 Catholic Medical Mission Board provides quality health-care programmes, without discrimination, to people in need globally. Over the past 100 years, it has built sustainable health programmes, placed medical volunteers and delivered essential medicines in more than 110 countries. The organization works with a wide range of secular and faith-based organizations to reach some of the most remote areas of the world. An independent non-profit organization with more than 200 staff globally, it implements this work through country and regional offices in Haiti, Honduras, Kenya, Peru, South Africa, South Sudan, Uganda and Zambia. The organization prioritizes in-country capacity-building through technical assistance, partnerships and mentoring. Its major technical sectors are: HIV/AIDS prevention, care and treatment, maternal and child health, malaria knowledge, prevention and treatment, tuberculosis, disability management and care, cervical cancer prevention and the strengthening of health systems. The organization envisions a world in which every human life is valued and quality health care is available to all. Catholic Medical Mission Board works for the achievement of Goals 4, 5 and 6.
La organización diseña proyectos en los que participan diferentes actores, entre ellos universidades, empresas, autoridades públicas y asociaciones, sobre cuestiones como las relaciones mayoría-minoría, las tecnologías y el transporte. 3. Catholic Medical Mission Board Reconocida como entidad de carácter consultivo especial en 2004 Catholic Medical Mission Board ofrece programas de atención médica de calidad a las personas necesitadas de todo el mundo, sin discriminación. Durante los últimos 100 años, ha creado programas de salud sostenibles, asignado voluntarios médicos y suministrado medicamentos esenciales en más de 110 países. La organización trabaja con una gran variedad de organizaciones seculares y confesionales para llegar a algunas de las zonas más remotas del mundo. Se trata de una organización independiente sin fines de lucro con más de 200 miembros en todo el mundo que lleva a cabo esta labor a través de oficinas regionales y nacionales en Haití, Honduras, Kenya, el Perú, Sudáfrica, Sudán del Sur, Uganda y Zambia. La organización otorga prioridad al desarrollo de la capacidad en el país mediante asistencia técnica, asociaciones y asesoramiento. Sus principales sectores técnicos son los siguientes: la prevención, el cuidado y el tratamiento del VIH/SIDA, la salud maternoinfantil, el conocimiento, la prevención y el tratamiento de la malaria, la tuberculosis, la gestión y la atención de la discapacidad, la prevención del cáncer cervical y el fortalecimiento de los sistemas sanitarios. La organización concibe un mundo en el que se valore cada vida humana y todos podamos acceder a la atención de la salud de calidad. Catholic Medical Mission Board trabaja para alcanzar los Objetivos cuarto, quinto y sexto.
Traduce este texto al español
He therefore urged the United Kingdom to respond to the international community's repeated calls to resume negotiations. 28. Since 1989, the two countries had reached provisional understandings under the sovereignty formula on practical aspects in the disputed geographical area. Among them were understandings on confidence-building measures in the military sphere, conservation of fishing resources, exploration of hydrocarbons, air and sea access and communications with the Malvinas Islands, and the construction of a war memorial at Darwin for the Argentines fallen in the 1982 conflict. His Government had applied those understandings in a spirit of cooperation with a view to resuming negotiations towards achieving a final, fair and peaceful solution to the dispute. For that reason, the understandings could not be assumed as acceptance of any claimed status quo in the area of dispute, nor could they be a substitute for a definitive solution to the question. 29. Despite his Government's willingness to cooperate, the United Kingdom had continued to carry out a number of unilateral actions contrary to the spirit of those understandings and had failed to respect the terms of General Assembly resolution 31/49, which called on both parties to refrain from introducing unilateral modifications into the situation. His Government continued to protest against and to reject all unilateral actions concerning the territory under dispute, including seismic prospecting for hydrocarbons and the sale of fishing licences in the area under dispute. Further such actions had recently included attempts to assert an international presence for the Malvinas Islands as a separate entity from Argentina, to confer upon its government a status that it did not have and to extend international conventions to the disputed area. In that respect, he drew attention to document A/60/71/Add.1, which contained a detailed summary of the situation and the basis for his country's position with regard to the question of the Malvinas Islands. His delegation welcomed the draft resolution presented by Chile and hoped that it would help contribute to a definitive solution to the question of the Malvinas Islands. 30. Mr. Sardenberg (Observer for Brazil), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group continued to support the Special Committee's efforts to eradicate colonialism on the basis of the principles enunciated in the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. 31. Although progress had undoubtedly been made between the 1960s and the present in achieving that goal, it was also apparent that the work was not yet completed and that further efforts by the international community were necessary, as a result of which the Second International Decade for the Eradication of Colonialism had been declared. The Plan of Action for the Second International Decade contained an appeal to complete the process of decolonizing non-self-governing territories through exercising the right to self-determination or through consultations and negotiations between concerned States to solve heretofore unresolved problems. It was in that spirit of reconciliation that the question of the Malvinas Islands should also be resolved, in connection with which it was necessary to settle the sovereignty dispute, as indicated in resolutions 2065 (XX) and 3160 (XXVIII), as well as in other General Assembly resolutions. Given that, the countries of the Rio Group felt it necessary that the Governments of Argentina and the United Kingdom should resume negotiations in order to find as quickly as possible a peaceful, just, and final solution to the dispute involving the sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia, and the South Sandwich Islands, in accordance with the General Assembly and Special Committee resolutions. 32. Speaking as a representative of his own country, he said that Brazil supported the rights of Argentina in the sovereignty dispute. The United Kingdom and the Argentine Republic had agreed upon a series of provisional understandings in various areas, which would undoubtedly help to increase contact and mutual understanding between the inhabitants of the Argentine Republic and the Malvinas Islands. He hoped that the understandings could be extended so that the dispute involving sovereignty over those archipelagos and the surrounding waters would be resolved through negotiations, which the United Nations and the countries of South America had called for many times. 33. The General Assembly of the Organization of American States had recently issued a Declaration on the Question of the Malvinas Islands (Falkland Islands), in which it reiterated the need to begin negotiations as soon as possible, to resolve the protracted sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom. In addition, the Declaration on the Question of the Malvinas Islands, which was adopted at the tenth session of the presidents of the countries of the Southern Common Market (MERCOSUR), stated that the MERCOSUR countries again declared their support for the lawful rights of Argentina in the dispute involving sovereignty over the Malvinas Islands and pointed out that a speedy resolution of that protracted dispute on the basis of United Nations and Organization of American States resolutions would serve the interests of the entire region. 34. Moreover, an August-September 2000 meeting of the presidents of the countries of South America in Brazil noted that the Malvinas Islands continued to be a colony, which was incompatible with the ideals of peace, security, and cooperation on the subcontinent, and called for a speedy resumption of the negotiations to find a peaceful, final solution to the sovereignty dispute.
Insta, pues, al Reino Unido a aceptar las reiteradas invitaciones de la comunidad internacional para que se reanuden las negociaciones. 28. A partir de 1989, ambos países han acordado entendimientos provisorios bajo fórmula de salvaguardia de soberanía sobre aspectos prácticos relacionados con la zona geográfica en disputa. Esos entendimientos abarcan, entre otras cosas, varias medidas de construcción de confianza en el campo militar, la conservación de los recursos pesqueros, la exploración de hidrocarburos, el acceso a las islas y las comunicaciones con ellas por mar y aire y la construcción en Darwin de un monumento a los argentinos caídos durante el conflicto de 1982. Su Gobierno gestionó esos entendimientos imbuido de un espíritu de cooperación y con el propósito de reanudar las negociaciones con miras al logro de una solución definitiva, justa y pacífica de la controversia. Por las razones expuestas, no cabe interpretar que esos entendimientos entrañen la aceptación por parte de la Argentina de una pretensión o de una situación determinada en la región ni que sean sustitutos de una solución definitiva de la disputa. 29. A pesar de la voluntad de cooperar que demuestra su Gobierno, el Reino Unido ha seguido adoptando una serie de medidas unilaterales que contradicen el espíritu de esos entendimientos y no respetan los términos de la resolución 31/49 de la Asamblea General, que insta a ambas partes a abstenerse de introducir modificaciones unilaterales en la situación. Su Gobierno mantiene sus objeciones y rechaza todas las medidas unilaterales relativas al territorio en disputa -- como por ejemplo las prospecciones sísmicas para determinar si hay hidrocarburos -- y la venta de licencias de pesca ilegítimas en el espacio marítimo en litigio. Además, recientemente esas medidas han comprendido intentos de imponer una presencia internacional en las Islas Malvinas como entidad separada de la Argentina, conferir al gobierno un estatus que nunca ha tenido y extender el alcance de convenios internacionales a la zona en disputa. Al respecto, señala a la atención del Comité el documento A/60/71/Add.1, que contiene un relato pormenorizado de la situación y expone las bases de la posición argentina con respecto a la cuestión de las Islas Malvinas. Su delegación acoge con beneplácito el proyecto de resolución presentado por el representante de Chile y confía en que contribuya a conseguir una solución definitiva de la cuestión de las Islas Malvinas. 30. El Sr. Sardenberg (Observador del Brasil), hablando en nombre del Grupo de Río, dice que este Grupo sigue brindando su apoyo a los esfuerzos que despliega el Comité Especial por eliminar el colonialismo sobre la base de los principios enunciados en la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales. 31. Aunque es indudable que entre los años sesenta y la actualidad se han logrado progresos en el proceso de erradicación del colonialismo, también es evidente que el trabajo no ha quedado terminado y que es imprescindible que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos en el marco del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. El Plan de Acción de este Segundo Decenio Internacional comprende una exhortación a completar el proceso de descolonización de los territorios no autónomos mediante el ejercicio del derecho a la libre determinación o mediante consultas y negociaciones entre los Estados directamente interesados en resolver cuestiones hasta ahora irresueltas. La cuestión de las Islas Malvinas, que comprende necesariamente la solución de la controversia en materia de soberanía, también debe resolverse dentro de ese espíritu de reconciliación, conforme a lo dispuesto en las resoluciones 2065 (XX) y 3160 (XXVIII) y en otras resoluciones de la Asamblea General. Sobre esas bases, los países del Grupo de Río consideran necesario que los Gobiernos de la Argentina y el Reino Unido reanuden las negociaciones para encontrar, con la mayor rapidez posible, una solución pacífica, justa y definitiva de la disputa de soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur, de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General y del Comité Especial. 32. Hablando como representante de su propio país, dice que el Brasil respalda los derechos de la Argentina en la disputa de soberanía. El Reino Unido y la Repú-blica Argentina han convenido en acordar una serie de entendimientos provisorios sobre diversos aspectos prácticos que indudablemente contribuirán a que se establezca un contacto más estrecho y se logre una comprensión mutua mayor entre los habitantes de la República Argentina y los de las Islas Malvinas. Confía en que esos entendimientos abarquen cuestiones cada vez más amplias para que la controversia de soberanía sobre el archipiélago y el espacio marítimo circundante pueda resolverse mediante las negociaciones tantas veces requeridas por las Naciones Unidas y los países sudamericanos. 33. La Asamblea General de la Organización de los Estados Americanos (OEA) ha emitido recientemente una Declaración sobre la Cuestión de las Islas Malvinas (Falkland Islands) en que se reitera que es necesario emprender negociaciones, tan pronto como sea posible, para resolver la prolongada disputa de soberanía entre la Argentina y el Reino Unido. Además, en la Declaración sobre la Cuestión de las Islas Malvinas aprobada en el décimo período de sesiones de los presidentes de los países del Mercado Común del Sur (MERCOSUR) se señala que los países del MERCOSUR reiteran su apoyo a los legítimos derechos de la Argentina en relación con la controversia de soberanía sobre las Islas Malvinas y consideran que una pronta solución de la prolongada disputa sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas y la OEA redundaría en beneficio de los intereses de toda la región. 34. También en la reunión de los presidentes de los países de América del Sud celebrada en Brasil en agosto y septiembre de 2000, se había hecho notar que las Islas Malvinas seguían siendo una colonia, algo incompatible con los ideales de paz, seguridad y cooperación sustentados en el subcontinente, y se había pedido que se reanudaran las negociaciones para lograr una solución pacífica y definitiva de la controversia de soberanía.
Traduce este texto al español
Several representatives said that developing countries lacked the capacity to manage chemical waste and that strong mechanisms for capacity-building, financing and technical support should be established by the Environment Assembly. Several representatives said that it was important for developed countries to meet their obligations. One representative noted that while his country had for some years been implementing a legal framework on chemicals and waste, its focus has been on chemical safety and minimal attention had been paid to the proper management of chemical waste. With regard to the draft omnibus resolution on chemicals and waste, many representatives expressed a willingness to work in a contact group on the issue. One representative said that the draft resolution needed to be streamlined, as what had been produced to date was a compilation of various views; the need for each paragraph should be considered. He also recalled a view expressed at the openended meeting of the Committee of Permanent Representatives held from 24 to 28 March 2014 in Nairobi that the Environment Assembly should adopt resolutions focused on key policy issues rather than past issues and in that context said that it was important to follow through on previous agreements. One representative said that the outcome document referred to in section II of the draft resolution would set out a long-term vision for achieving the sound management of chemicals and waste throughout their life cycle and strategic elements for doing so, and his Government supported the proposal to submit it to the Strategic Approach Open-ended Working Group and to other interested groups. Referring to the section in the omnibus resolution on an integrated approach to financing sound management of chemicals and waste, one representative suggested that the three elements of mainstreaming, industry involvement and external finance were not in balance and that it would be beneficial to have a standalone resolution on integrated financing. The representative of Switzerland said that his Government would be willing to support the request by the parties to the Bamako Convention on the Ban of the Import into Africa and the Control of Transboundary Movement and Management of Hazardous Wastes within Africa (Bamako Convention) that UNEP provide secretariat services to that convention. A representative of the workers and trade unions major group, speaking on behalf of her group as well as women, non-governmental organizations, farmers, local authorities, children and youth and indigenous peoples, expressed concern at what she said was slow progress on chemicals and waste. Many developing countries had a limited capacity to regulate the increasing number of chemicals on the market and their sustainable management of chemicals required the implementation of policies at all levels by 2020. A stronger focus was needed on access to information and transparency, and the current draft terms of reference for the special programme trust fund lacked any meaningful reference to civil society. A representative of the business and industry major group expressed support for the multistakeholder approach and called upon all stakeholders to meet the commitments made at Rio+20 to strengthen the Strategic Approach as a key global approach to chemicals management. Countries that lacked the capacity to help themselves needed support and the group endorsed the proposed special programme to enhance institutional capacity at the national level. They also welcomed the Executive Director's report on strengthening the sound management of chemicals and waste and commended the country-led process for engaging non-governmental stakeholders in the preparation of the report. A representative of the women's group said that the draft resolution on chemicals and waste was important and that better enforcement of chemicals legislation was needed, noting that 80 per cent of countries had no legislation at all. She said that the private sector should take more responsibility when putting chemicals on the market and that the onus should be on manufacturers to ensure that chemicals had no adverse effects. She agreed that more finance was needed for research but also for investment in innovation. Following its discussion of chemicals and waste the Committee established a contact group, chaired by Mr. Alf Wills (South Africa), to discuss the draft resolution and the terms of reference for the special programme for institutional strengthening for the implementation of the conventions. Following the work of the contact group the Committee, at its 7th meeting, on the afternoon of Friday, 27 June, approved a draft omnibus resolution on chemicals and waste for consideration and possible adoption by the Environment Assembly. B. Implementation of decision 27/2 with regard to strengthening the sciencepolicy interface At the Committee's 1st meeting, on the afternoon of 23 June 2014, the representative of the secretariat drew attention to the documents pertaining to the implementation of decision 27/2, on the implementation of paragraph 88 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, and to the state of the environment, as listed in the annotations to the provisional agenda (UNEP/EA.1/1/Add.1/Rev.1, annex II), and to a draft omnibus resolution on the sciencepolicy interface (draft resolution 5 in the compilation of draft resolutions prepared by the Committee of Permanent Representatives (UNEP/EA.1/L.1)). In the ensuing discussion, most representatives who spoke stressed the importance of the sciencepolicy interface and many said that UNEP had an important role to play in maintaining and strengthening it. One representative said that the science-policy interface was at the very core of the UNEP mandate and one of the Programme's real strengths. Another representative said that the role of UNEP as a provider of knowledge was part of its core mandate. One representative, speaking on behalf of a group of countries, encouraged UNEP to continue to support Governments in their policy discussions and called for greater efforts to strengthen partnerships with relevant United Nations entities, making use of the information contained in UNEP assessments and the work of scientific panels and multilateral environmental agreements. She said that UNEP was well placed to provide environmental information to other environmental processes and to support member States to ensure the integration of the environmental dimension in their sustainable development efforts, including the Global Sustainable Development Report. Several representatives said that the definition of the scope, objectives and process for the development of the sixth Global Environment Outlook (GEO-6) report by a transparent intergovernmental and multi-stakeholder consultation was key to its credibility, and a number of representatives expressed the view that the global intergovernmental multi-stakeholder consultation on GEO-6 scheduled for October 2014 would provide an appropriate forum for carrying out those tasks. One representative expressed the hope that a process for the development of the GEO-6 report would be agreed upon at the current session of the Environment Assembly. One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that sufficient time should be allocated to the production of the GEO-6 report to ensure its quality, credibility and global ownership and that the global assessment should be based on regional and subregional assessments. Another representative said that the GEO reports and their summaries for policymakers constituted one of the flagship products of UNEP. While the regional level was important, the global nature of the GEO process was fundamental, and it was important to continue to strengthen the policy relevance of the GEO reports by focusing on progress towards the achievement of global goals. A number of representatives emphasized the importance and relevance of the GEO summaries for policymakers, and several said that such summaries should comprise negotiated text. One representative said that ministers should be involved in the development of the summaries; it was important for policymakers to provide feedback on whether recommendations were practical, plausible and specific to regions.
Varios representantes dijeron que los países en desarrollo carecían de capacidad para gestionar los desechos químicos y que la Asamblea sobre el Medio Ambiente debería establecer mecanismos sólidos para la creación de capacidad y el apoyo financiero y técnico. Varios representantes subrayaron la importancia de que los países desarrollados cumplieran sus obligaciones. Un representante observó que, si bien su país llevaba varios años aplicando un marco jurídico sobre los productos químicos y los desechos, su interés fundamental había sido la seguridad de los productos químicos y había prestado una atención mínima a la gestión adecuada de los desechos químicos. En relación con el proyecto de resolución general sobre los productos químicos y los desechos, muchos representantes expresaron su disposición de trabajar en un grupo de contacto sobre la cuestión. Un representante dijo que había que consolidar el proyecto de resolución porque lo que se había elaborado hasta el momento era una recopilación de diversas opiniones; era preciso examinar si era necesario cada uno de los párrafos. También recordó una opinión expresada en la reciente reunión de composición abierta del Comité de Representantes Permanentes, en el sentido de que la Asamblea sobre el Medio Ambiente debería aprobar resoluciones centradas especialmente en cuestiones normativas fundamentales y no en cuestiones del pasado y, en ese contexto, subrayó la importancia de dar seguimiento a los acuerdos anteriores. Un representante dijo que el documento final al que se hacía referencia en la sección II del proyecto de resolución establecería una visión a largo plazo para lograr la gestión racional de los productos químicos y los desechos durante todo su ciclo de vida, así como los elementos estratégicos para ello, y que el gobierno de su país apoyaba la propuesta de remitirlo al Grupo de Trabajo de composición abierta del Enfoque estratégico y a otros grupos interesados. Refiriéndose a la sección de la resolución general relativa a un criterio integrado para financiar la gestión racional de los productos químicos y los desechos, un representante hizo notar que no había equilibrio entre los tres elementos, a saber, la incorporación en las actividades principales, la participación del sector industrial y la financiación externa, y que sería conveniente redactar una resolución independiente sobre la financiación integrada. El representante de Suiza dijo que su Gobierno estaría dispuesto a apoyar la solicitud de las Partes en la Convención de Bamako sobre la Prohibición de la Importación a África, la Fiscalización de los Movimientos Transfronterizos y la Gestión dentro de África de Desechos Peligrosos (Convención de Bamako) de que el PNUMA prestara los servicios de secretaría a la Convención. Una representante del grupo principal de los trabajadores y los sindicatos, que habló en nombre de su grupo, así como de las mujeres, las organizaciones no gubernamentales, los agricultores, las autoridades locales, los niños y los jóvenes, y los pueblos indígenas, expresó preocupación por lo que calificó de lentos progresos relativos a los productos químicos y los desechos. Muchos países en desarrollo tenían una capacidad limitada para regular el número cada vez mayor de productos químicos en el mercado y la gestión sostenible de sus productos químicos requería que para 2020 se estuviesen aplicando políticas a todos los niveles. Era menester prestar más atención al acceso a la información y la transparencia, pero en el actual proyecto de mandato del fondo fiduciario del programa especial, la sociedad civil no se mencionaba de manera significativa. El representante de uno de los grupos principales de los sectores empresarial e industrial expresó su apoyo al enfoque de múltiples interesados y exhortó a todos los interesados a que cumplieran los compromisos contraídos en Río+20 de fortalecer el Enfoque estratégico como enfoque mundial fundamental para la gestión de los productos químicos. Los países que carecían de capacidad para actuar por sí solos necesitaban apoyo y el grupo hacía suyo el programa especial propuesto para reforzar la capacidad institucional en el plano nacional. El grupo también acogió con satisfacción el informe del Director Ejecutivo sobre el fortalecimiento de la gestión racional de los productos químicos y los desechos, y encomió el proceso impulsado por los países con el objeto de hacer participar a las organizaciones no gubernamentales interesadas en la preparación del informe. Una representante del grupo de mujeres dijo que el proyecto de resolución sobre los productos químicos y los desechos era importante; que era indispensable mejorar el cumplimiento de la legislación sobre productos químicos y señaló que en el 80% de los países no existían leyes al respecto. Dijo que el sector privado debía asumir una mayor responsabilidad al colocar productos químicos en el mercado y que correspondía a los fabricantes garantizar que esos productos no surtieran efectos perjudiciales. Estuvo de acuerdo en que era necesario aumentar la financiación destinada a investigaciones, pero también para invertir en innovaciones. Tras las deliberaciones sobre los productos químicos y los desechos, el Comité estableció un grupo de contacto, presidido por el Sr. Alf Wills (Sudáfrica), encargado de examinar el proyecto de resolución y el mandato para el fortalecimiento institucional con miras a la aplicación de los convenios. Al concluir la labor del grupo de contacto, el Comité aprobó en su séptima sesión, celebrada en la tarde del viernes, 27 de junio, un proyecto de resolución general sobre los productos químicos y los desechos para su examen y posible aprobación por la Asamblea sobre el Medio Ambiente. B. Aplicación de la decisión 27/2 en lo que respecta al fortalecimiento de la interfaz científiconormativa En la primera sesión del Comité, celebrada en la tarde del 23 de junio de 2014, el representante de la Secretaría señaló a la atención los documentos relacionados con la aplicación de la decisión 27/2 relativa a la aplicación del párrafo 88 del documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible y al estado del medio ambiente, incluida en las anotaciones del programa provisional (UNEP/EA.1/1/Add.1/Rev.1, anexo II), y un proyecto de resolución general sobre la interfaz científiconormativa (proyecto de resolución 5 en la recopilación de proyectos de resolución preparada por el Comité de Representantes Permanentes (UNEP/EA.1/L.1)). En el debate que tuvo lugar a continuación, la mayoría de los representantes que hicieron uso de la palabra destacaron la importancia de la interfaz científiconormativa y muchos dijeron que correspondía al PNUMA una destacada función en su mantenimiento y fortalecimiento. Un representante dijo que la interfaz científiconormativa era una parte fundamental del mandato del PNUMA y una de las auténticas ventajas del Programa. Otro representante dijo que la función del PNUMA como proveedor de conocimientos formaba parte de su mandato básico. Una representante, que habló en nombre de un grupo de países, alentó al PNUMA a seguir apoyando a los gobiernos en los debates normativos y exhortó a redoblar los esfuerzos para fortalecer las alianzas con las entidades competentes de las Naciones Unidas, aprovechando la información presentada en las evaluaciones del PNUMA y la labor de los grupos científicos y de los acuerdos ambientales multilaterales. Dijo que el PNUMA tenía las mejores condiciones para proporcionar información sobre el medio ambiente a otros procesos ambientales y para apoyar a los Estados miembros a fin de garantizar la integración de la dimensión ambiental en sus actividades en favor del desarrollo sostenible, en particular en el Informe mundial sobre el desarrollo sostenible. Varios representantes dijeron que la definición del alcance, los objetivos y el proceso de elaboración del sexto informe Perspectivas del Medio Ambiente Mundial (GEO 6) mediante una consulta intergubernamental y transparente con múltiples interesados era fundamental para su credibilidad, y algunos representantes opinaron que esa consulta programada para octubre de 2014 sería el foro apropiado para llevar a cabo esas tareas. Un representante expresó la esperanza de que, en el período de sesiones en curso de la Asamblea sobre el Medio Ambiente, se llegara a acuerdo sobre un proceso para la elaboración del informe GEO 6. Un representante, que habló en nombre de un grupo de países, dijo que debería asignarse tiempo suficiente a la elaboración del informe GEO 6 a fin de garantizar su calidad, credibilidad y autoría global, y que la evaluación mundial debía basarse en evaluaciones regionales y subregionales. Otro representante dijo que los informes GEO y sus resúmenes para los responsables de formular políticas constituían uno de los productos emblemáticos del PNUMA. Si bien el plano regional era importante, el carácter mundial del proceso GEO era fundamental, y era importante seguir fortaleciendo la importancia normativa de los informes GEO, prestando especial atención a los progresos encaminados a la consecución de los objetivos mundiales. Algunos representantes destacaron la importancia y pertinencia de los resúmenes para los responsables de formular políticas de los informes GEO y varios de ellos dijeron que esos resúmenes deberían incluir un texto negociado. Un representante dijo que los ministros deberían participar en la elaboración de los resúmenes; era importante que los responsables de formular políticas aportaran su opinión sobre si las recomendaciones eran prácticas, plausibles y específicas de las regiones.
Traduce este texto al español
He urged the Security Council team to make a positive report to the Council and to the Secretary-General. Without rapid deployment, there was a risk that the fragile ceasefire would start to unravel. This would also involve more support for the neutral facilitator. Meeting with the Political Committee 26. On 6 May, the Security Council mission met in Lusaka with the Political Committee chaired by the Ugandan Minister of State for Foreign Affairs for Regional Cooperation, Amama Mbabazi. The Chairman expressed gratification at the attention the international community was now devoting to the problem of the Democratic Republic of the Congo. The ceasefire was still holding and the agreement of 8 April was being implemented. The disengagement plan should be carried out when MONUC effected its deployment. The position of the Political Committee was that MONUC should deploy as soon as possible. 27. The meeting agreed to discuss the inter-Congolese dialogue, MONUC deployment and, for the first time, the disarming, demobilization, reintegration and resettlement of the armed groups identified in the Lusaka Agreement. 28. The members of the mission stressed the need for progress in political reconciliation in the Democratic Republic of the Congo if the ceasefire was to be consolidated. The inter-Congolese dialogue alone represented the views of the Congolese people, who wanted peace in order to lead a normal life. The task of the neutral facilitator was to assist the Government and people of the Democratic Republic of the Congo to do so, with the cooperation of the Government. The mission was actively pursuing the question of funding for Sir Ketumile Masire, who had made a very positive impression on the Security Council during his recent visit to New York. 29. Ambassador Holbrooke then summarized the three options for the venue of the inter-Congolese dialogue, namely, Kinshasa, the Democratic Republic of the Congo outside the capital, or another African capital. 30. The Congolese parties represented on the Political Committee then stated their various preferences on the venue. The Movement for the Liberation of the Congo (MLC) wished it to be held in either Gaborone or Nairobi; RCD-Goma requested a neutral location; RCD-Kisangani said a venue should be proposed by Sir Ketumile Masire in consultation with the Congolese parties. Foreign Minister Ndombasi, while pointing out that there was no security problem in Kinshasa, and stressing the role of the recognized Government of the Democratic Republic of the Congo, had no objection in principle to holding the dialogue in Kisangani. (The subsequent agreement between Rwanda and Uganda to withdraw their forces from Kisangani and for MONUC to deploy there has given rise to suggestions that the dialogue might be held there.) 31. In a discussion of the process of disarmament, demobilization, reintegration and resettlement, it emerged that there was little agreement on the scale of the problem. A rough provisional figure of some 15,000 members of armed groups existed, but the members of the groups were very hard to identify (others put the number as low as 3,000 or as high as 30,000). In the view of Ambassador Holbrooke, the process was absolutely critical to securing a lasting peace in the Democratic Republic of the Congo, especially in the east. More accurate data had to be collected. 32. The Chairman noted that all parties had stated their readiness to proceed to an exchange of prisoners of war. 33. Ambassador Levitte stated his intention, subject to the views of the Security Council as a whole, to invite the Political Committee to meet in New York during the French presidency, in the month of June, probably in the middle of the month. Meeting with President Mugabe 34. Upon arrival in Harare on 6 May, the Security Council mission met with President Mugabe. Ambassador Ouane briefed the President on the mission's discussions the previous day with Congolese civil society, religious leaders and representatives of political parties in the context of the inter-Congolese dialogue. On the basis of that meeting, it appeared that the overwhelming majority of their interlocutors preferred to hold the dialogue within the Democratic Republic of the Congo, whether in Kinshasa or not, rather than in another African capital. Security conditions were an important factor, however, as was a high level of support from the international community for the involvement of the unarmed opposition. 35. Ambassador Ben Mustapha stated that there appeared to be no consensus on where the inter-Congolese dialogue should be held. At the meeting of the Political Committee held in Lusaka that morning, there had appeared to be agreement on the need to hold the dialogue as soon as possible, in parallel with MONUC deployment, and without foreign "patrons". 36. Ambassadors Levitte, Holbrooke and Greenstock told President Mugabe their impressions of the meetings held over the last two days with the Congolese parties in Kinshasa and Lusaka. 37. In his response, President Mugabe said it was time for the United Nations to deploy, or else the situation in the Democratic Republic of the Congo would deteriorate.
Instó al grupo del Consejo de Seguridad a que presentara un informe positivo al Consejo y al Secretario General. Sin un despliegue rápido, había el peligro de que la frágil cesación del fuego comenzara a deshacerse. Esto también entrañaría más apoyo al facilitador neutral. Reunión del Comité Político El 6 de mayo, la misión del Consejo de Seguridad se reunió en Lusaka con el Comité Político, presidido por el Ministro de Estado de Relaciones Exteriores para la Cooperación Regional de Uganda, Amama Mbabazi. El Presidente expresó satisfacción por la atención que ahora estaba dedicando la comunidad internacional al problema de la República Democrática del Congo. La cesación del fuego todavía estaba vigente y el acuerdo del 8 de abril se hallaba en ejecución. El plan de separación se realizaría cuando la MONUC realizase su despliegue. La posición del Comité Político era de que la MONUC debía desplegarse a la brevedad posible. En la reunión se convino en analizar el diálogo entre las partes congoleñas, el despliegue de la MONUC y, por primera vez, el desarme, la desmovilización, la reintegración y el reasentamiento de los grupos armados individualizados en el Acuerdo de Lusaka. Los miembros de la misión subrayaron la necesidad de avances en la reconciliación política en la República Democrática del Congo si se había de consolidar la cesación del fuego. El diálogo entre las partes congoleñas por sí solo representaba las opiniones del pueblo congoleño, que quería la paz a fin de llevar una vida normal. La tarea del facilitador neutral era la de prestar asistencia al Gobierno y al pueblo de la República Democrática del Congo para lograrlo, con la cooperación del Gobierno. La misión estaba tratando activamente la cuestión de fondos para Sir Ketumile Masire, quien había hecho una muy positiva impresión en el Consejo de Seguridad durante su visita reciente a Nueva York. A continuación el Embajador Holbrooke resumió las tres opciones para la sede del diálogo entre las partes congoleñas, a saber, Kinshasa, la República Democrática del Congo fuera de la capital, u otra capital africana. Enseguida las partes congoleñas representadas en el Comité Político declararon sus preferencias en cuanto a la sede. El Movimiento para la Liberalización del Congo (MLC) deseaba que se celebrara en Gaborone o en Nairobi; la CCD (Goma) pedía un sitio neutral; la CCD (Kisangani) dijo que Sir Ketumile Masire debía proponer una sede en consulta con las partes congoleñas. El Ministro de Relaciones Exteriores Ndombasi, al tiempo que señaló que no había problema de seguridad en Kinshasa, y subrayando el papel del gobierno reconocido, no tenía objeción en principio a celebrar el diálogo en Kisangani. (El acuerdo posterior entre Rwanda y Uganda de retirar sus fuerzas de Kisangani y de que la MONUC se desplegara en ese lugar ha ocasionado sugerencias de que el diálogo se celebre en el mismo lugar). En un análisis del proceso de desarme, desmovilización, reintegración y reasentamiento, quedó en evidencia que había poca claridad en cuanto a la magnitud del problema. Se contaba con una cifra provisional aproximada de unos 15.000 miembros de grupos armados, pero los miembros de los grupos eran muy difíciles de determinar (otros calculaban que el número no superaba los 3.000 o que llegaban a 30.000). A juicio del Embajador Holbrooke, el proceso de desarme, desmovilización, reintegración y reasentamiento era absolutamente indispensable para asegurar una paz duradera en la República Democrática del Congo, especialmente en el este. Era preciso reunir datos más precisos. El Presidente observó que todas las partes habían expresado su disposición a proceder a un intercambio de prisioneros. El Embajador Levitte convino, con sujeción a las opiniones del Consejo de Seguridad en su conjunto, en invitar al Comité Político a que se reuniera en Nueva York durante el mes de junio en que Francia ejercía la Presidencia, probablemente a mediados del mes. Reunión con el Presidente Mugabe A su llegada a Harare el 6 de mayo, la misión del Consejo de Seguridad se reunió con el Presidente Mugabe. El Embajador Ouane informó al Presidente de sus conversaciones el día anterior con la sociedad civil, dirigentes religiosos y partidos políticos congoleños en el contexto del diálogo entre las partes congoleñas. A juzgar por esa reunión, parecía que la abrumadora mayoría de sus interlocutores prefería celebrar el diálogo dentro de la República Democrática del Congo, ya fuese en Kinshasa o no, en lugar de otra capital africana. Sin embargo, las condiciones de seguridad eran un factor importante, al igual que un gran nivel de apoyo de la comunidad internacional a la participación de la oposición desarmada. El Embajador Ben Mustapha afirmó que parecía no haber consenso respecto de dónde debería celebrarse el diálogo entre las partes congoleñas. En la reunión del Comité Político celebrada en Lusaka esa mañana, parecía haber habido acuerdo sobre la necesidad de celebrar el diálogo a la brevedad posible, en paralelo con el despliegue de la MONUC, y sin "padrinos" extranjeros. Los Embajadores Levitte, Holbrooke y Greenstock relataron al Presidente Mugabe sus impresiones de las reuniones celebradas durante los dos días anteriores con las partes congoleñas en Kinshasa y Lusaka. En su respuesta, el Presidente Mugabe dijo que era hora de que se desplegaran las Naciones Unidas, o si no empeoraría la situación en la República Democrática del Congo.
Traduce este texto al español
Consequently, the net increase under the expenditure sections amounts to $173.2 million. 1. The purpose of the second performance report on the programme budget for the biennium 2012-2013 is to provide an estimate of the anticipated final level of expenditures and income for the biennium. The estimate is based on actual expenditures for the first 21 months of the biennium, projected requirements for the last 3 months, changes in inflation and exchange rates and cost-of-living adjustments, using the approved recosting methodology as compared with the assumptions made in the first performance report (A/67/592), which was reviewed by the General Assembly at its sixty-seventh session and which formed the basis for the revised appropriation and estimate of income for the biennium 2012-2013. 2. In its resolution 67/246, section X, the General Assembly recalled paragraph 27 of its resolution 66/246, in which it decided to defer consideration of post-related recosting for inflation and exchange rate projections, and decided to further defer the consideration of that matter, including inflation and exchange rate projections for 2013 and adjustments to standard costs relating to payroll, common staff costs and vacancy rates for the biennium 2012-2013, to the time of its consideration of the second performance report on the programme budget for the biennium 2012-2013, in order to ensure that appropriation was in line with actual post-related expenditure. 3. Accordingly, the revised appropriation for the biennium 2012-2013 reflects the deferral of post-related recosting for payroll, common staff costs and vacancy rates for year 2012 and deferral of overall post-related recosting for year 2013. In terms of inflation and exchange rates, post-related resources in the revised appropriation for year 2013 remained at the same level as in the revised appropriation for the biennium 2010-2011. 4. The estimates proposed in the present report represent a net increase of $173.2 million compared with the revised appropriation and estimate of income approved by the General Assembly in its resolutions 67/247 A, B and C, and resolution 67/269, as shown in table 1. Table 1 Anticipated final expenditure and income: 2012-2013 (Thousands of United States dollars) Revised appropriation Increase (decrease) Percentage Expenditure Income Net 5. The components of the net increase of $173.2 million are set out in table 2 below. Table 2 Components of the net increase in requirements 1. Increases Changes in inflation rates Commitments entered into under the provisions of resolution 66/249 on unforeseen and extraordinary expenses and in respect of decisions of policymaking organsb Variations in post costs due to standard and vacancy rates, and adjustments to other objects of expenditure, based on actual and anticipated requirements Subtotal
En consecuencia, el incremento neto en las secciones de gastos asciende a 173,2 millones de dólares. El segundo informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2012-2013 tiene por objeto proporcionar una estimación del nivel final previsto de los gastos y los ingresos del bienio. La estimación se basa en los gastos efectivos durante los primeros 21 meses del bienio, los recursos previstos para los últimos tres meses, la variación de las tasas de inflación y los tipos de cambio y los ajustes por costo de la vida, para lo que se empleó la metodología aprobada para el nuevo cálculo de costos, los cuales se comparan con los supuestos del primer informe sobre la ejecución del presupuesto (A/67/592), que fue examinado por la Asamblea General en su sexagésimo séptimo período de sesiones y sirvió de base para revisar las consignaciones y las estimaciones de ingresos del bienio 2012-2013. En la sección X de su resolución 67/246, la Asamblea General recordó el párrafo 27 de su resolución 66/246, en que decidió postergar el examen del nuevo cálculo de los costos relacionados con puestos en función de las proyecciones por concepto de inflación y tipos de cambio, y decidió volver a postergar el examen de esa cuestión, incluidas las proyecciones por concepto de inflación y tipos de cambio para 2013 y los ajustes de los costos estándar relacionados con la nómina de sueldos, los gastos comunes de personal y las tasas de vacantes para el bienio 2012-2013, hasta el momento de examinar el segundo informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2012-2013, a fin de asegurar que la consignación de los recursos relacionados con puestos se ajustase a los gastos que se realizaran a ese respecto. Por consiguiente, la consignación revisada para el bienio 2012-2013 refleja el aplazamiento del nuevo cálculo de los costos relacionados con puestos correspondientes a la nómina, los gastos comunes de personal y las tasas de vacantes para el año 2012 y el aplazamiento del nuevo cálculo general de los costos relacionados con puestos para el año 2013. En la consignación revisada para 2013 la cuantía de los recursos relacionados con puestos para tener en cuenta los efectos de la inflación y los tipos de cambio fue la misma que la de la consignación revisada para el bienio 2010-2011. Las estimaciones que se proponen en el presente informe representan un aumento neto de 173,2 millones de dólares respecto de la consignación revisada y los ingresos estimados aprobados por la Asamblea General en sus resoluciones 67/247 A, B y C, y su resolución 67/269, como se indica en el cuadro 1. Cuadro 1 Gastos e ingresos finales previstos: 2012-2013 (En miles de dólares de los Estados Unidos) Consignación revisada Aumento (disminución) Porcentaje Gastos Ingresos Cifras netas Los componentes del aumento neto de 173,2 millones de dólares se exponen en el cuadro 2 a continuación. Cuadro 2 Componentes del aumento neto de las necesidades 1. Aumentos Variación de las tasas de inflación Obligaciones contraídas con arreglo a las disposiciones de la resolución 66/249 sobre gastos imprevistos y extraordinarios y en relación con las decisiones de los órganos normativosb Variación de los gastos relacionados con los puestos debido a las tasas estándar y de vacantes, y ajustes en otros objetos de gastos, basados en las necesidades efectivas y previstas Subtotal
Traduce este texto al español
13. Serb performance in planning for the long-term establishment of local Serb-language media has been disappointing. It was finally left to UNTAES to negotiate an agreement to allow continued broadcasting by four local Serb radio stations and for a daily television news programme, for which international assistance is available. It is now up to the local authorities to complete the final arrangements with Croatian State Radio and Television. Integration of public services and enterprises 14. With very few exceptions, in which technical negotiations are well advanced, all public services and enterprises have been reintegrated. Ministries have generally complied with commitments to proportional representation in employment, although state enterprises at all levels have been slow and sometimes unwilling to issue permanent work contracts to Serbs. Some municipalities, especially those "in exile", have also been unwilling to fulfil employment commitments. A severance package has been agreed for eligible former employees not hired as Croatian civil servants. 15. Recent progress has been made in the difficult areas of reintegration of the health and education sectors. On 15 November, the Minister of Health agreed to provide short-term contracts of one year to those Serb medical personnel who must pass state medical examinations prior to receiving permanent contracts. In conjunction with the Ministry of Science and Technology it was also agreed that Croatia would meet the costs of the "nostrification" process required for recognition of other qualifications and that the process would be completed by no later than 10 January 1998. The Minister of Health has also consented to provide medical services to all residents of the region regardless of whether or not they are in possession of Croatian health cards. It remains to be seen whether this will be fully respected for refugees and those denied Croatian citizenship. Serbs are also concerned that proportional representation in senior posts has not been achieved and that a planned major downsizing of medical staff will be implemented in a discriminatory manner. 16. The ability of Serb citizens to educate their children in Serb language and culture will be a primary determinant of their willingness to stay and of Croatia's commitment to international standards of minority rights. It is deeply regrettable that implementation of the agreements on education has been unsatisfactory and has caused local anxiety and ferment. Only since mid-November did implementation begin of agreements on the use of minority languages, allocation of principals' positions, the renewal of contracts for teachers whose credentials have not yet been validated and the delivery of Cyrillic textbooks. The Government of Croatia is encouraged to pay special attention to this still sensitive area. Equal treatment in the provision of government services and benefits 17. After six years of ethnic conflict, damage to infrastructure and economic isolation, the immediate requirement for adequate social welfare services in the region is substantial. Some 13,000 residents now regularly receive full or partial pensions, but approximately 2,400 applications are still pending. Recent commitments to the effect that displaced persons could apply for and receive pensions and social welfare benefits in the region and that the period since 1991 would be considered pensionable should, if fully applied, resolve many problems. Availability of social welfare assistance is improving slowly.
La labor llevada a cabo por los serbios de establecimiento a largo plazo de medios de comunicación locales en lengua serbia ha sido deficiente. Finalmente se dejó en manos de la UNTAES la negociación de un acuerdo que contemplará la emisión continuada de la programación de cuatro emisoras de radio locales serbias y de un noticiario diario televisado, para lo cual se cuenta con asistencia internacional. Ahora corresponde a las autoridades locales concluir los arreglos finales con la radio y la televisión estatales de Croacia. Integración de los servicios y las empresas públicas Con muy escasas excepciones en que las negociaciones técnicas están muy avanzadas, se han reintegrado todos los servicios y empresas públicas. En general, los ministerios han cumplido los compromisos relativos a la representación proporcional en el empleo, aunque hay empresas estatales de todos los niveles que se han mostrado reacias o contrarias a otorgar contratos de trabajo permanentes a los serbios. También algunos municipios, en especial los situados "en el exilio", se han mostrado poco dispuestos a cumplir sus compromisos en materia de empleo. Se ha acordado un conjunto de compensaciones por cese en el servicio para los antiguos empleados no contratados como funcionarios de Croacia que reúnan los requisitos establecidos. Recientemente se ha avanzado en los dificultosos ámbitos de la reintegración de los sectores de la salud y la educación. El 15 de noviembre, el Ministerio de Salud accedió a otorgar contratos de un año al personal médico serbio que debe superar los exámenes médicos estatales antes de firmar contratos permanentes. Asimismo, se acordó con el Ministerio de Ciencia y Tecnología que Croacia sufragaría los gastos del proceso de convalidación necesario para que se reconozcan otras calificaciones y que ese proceso concluiría antes del 10 de enero de 1998. El Ministerio de Salud ha convenido también en proporcionar servicios médicos a todos los residentes de la región independientemente de si disponen o no de tarjetas de sanidad de Croacia. Está por ver si esto se respetará plenamente en el caso de los refugiados y de las personas a las que se haya denegado la ciudadanía croata. También preocupa a los serbios que no se haya logrado la representación proporcional en los puestos de categoría superior y que la reducción importante del personal médico prevista se lleve a cabo de modo discriminatorio. La capacidad de los ciudadanos serbios para educar a sus hijos en la lengua y la cultura serbia constituirá un factor determinante de su intención de quedarse y de la adhesión de Croacia a las normas internacionales relativas a los derechos de las minorías. Cabe lamentar profundamente que la ejecución de los acuerdos sobre educación no haya sido satisfactoria y haya ocasionado inquietud y agitación. Hasta mediados de noviembre no se empezaron a aplicar los acuerdos sobre el uso de las lenguas minoritarias, la adjudicación de los cargos de director de escuela, la renovación de los contratos de los maestros cuyas titulaciones todavía no han sido reconocidas y la distribución de libros de texto en alfabeto cirílico. El Gobierno de Croacia debe prestar especial atención a este ámbito todavía delicado. Igualdad de tratamiento en el suministro de servicios y prestaciones gubernamentales Después de seis años de conflictos étnicos, de destrucción de las infraestructuras y de aislamiento económico, la necesidad de servicios de asistencia social inmediatos y suficientes en la región es acuciante. En este momento, aproximadamente 13.000 residentes reciben de manera periódica pensiones totales o parciales, pero todavía hay pendientes de resolución unas 2.400 solicitudes. Los compromisos contraídos recientemente en el sentido de que las personas desplazadas podrían solicitar y recibir pensiones y prestaciones sociales en la región, y que se consideraría pensionable el período transcurrido desde 1991, podrían resolver muchos problemas, si se aplicaran plenamente. Está aumentando con lentitud la disponibilidad de asistencia social.
Traduce este texto al español
Once we start FMCT negotiations, we can rest assured that the momentum will lead to further discussions on other major issues, such as nuclear disarmament, prevention of an arms race in outer space and negative security assurances, in a comprehensive and balanced way. I would like to take this opportunity to address the North Korean nuclear issue. Indeed, North Korea's disregard for the international community's repeated calls for denuclearization has been long-standing and blatant. Over the years, North Korea has announced its withdrawal from the NPT and conducted two nuclear tests. In November 2010, North Korea revealed that it had built and was running a uranium enrichment facility. This is a clear violation of the relevant Security Council resolutions 1718 and 1874. It is regrettable that to date, North Korea has not displayed any willingness to abandon its nuclear programmes. The Republic of Korea remains committed to realizing the denuclearization of North Korea in a complete, verifiable and irreversible manner. To that end, we are making efforts on two levels: while faithfully implementing the relevant Security Council resolutions to send a firm message that the international community will not simply stand by the pursuit of nuclear weapons, we are leaving the door to dialogue open, by creating the appropriate conditions for the resumption of the Six-Party Talks. We want substantive progress in denuclearization once the Six-Party Talks resume, not the Six-Party Talks per se. That is why we are urging North Korea to demonstrate first of all a sincere commitment towards denuclearization through its actions.
Una vez que iniciemos las negociaciones sobre el TCPMF, podremos descansar seguros de que el impulso conducirá a nuevas negociaciones sobre otras cuestiones importantes, tales como el desarme nuclear, la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y las garantías negativas de seguridad, de manera amplia y equilibrada. Quisiera aprovechar esta oportunidad para abordar el problema nuclear de Corea del Norte. Efectivamente, la desatención de Corea del Norte respecto de los reiterados llamamientos de la comunidad internacional en favor de la desnuclearización es flagrante y de larga data. En años pasados, Corea del Norte ha anunciado su retirada del TNP y ha llevado a cabo dos ensayos nucleares. En noviembre de 2010 Corea del Norte reveló que había construido y puesto en marcha instalaciones para el enriquecimiento de uranio. Esto constituye una evidente violación de las resoluciones pertinentes 1718 y 1874 del Consejo de Seguridad. Es lamentable que a la fecha Corea del Norte no haya dado señales de la voluntad de abandonar sus programas nucleares. La República de Corea está firmemente decidida a lograr la desnuclearización de Corea del Norte de manera completa, verificable e irreversible. Para ello, estamos desplegando esfuerzos en dos niveles: al mismo tiempo que aplicamos fielmente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad para difundir el firme mensaje de que la comunidad internacional no permanecerá indiferente ante la procuración de armas nucleares, dejamos la puerta abierta al diálogo, creando las condiciones apropiadas para la reanudación de las conversaciones de las seis partes. Queremos progresos sustantivos en materia de desnuclearización una vez que se reanuden las conversaciones de las seis partes, no las conversaciones de las seis partes en sí. Por ello instamos a Corea del Norte a que demuestre en primer lugar un sincero compromiso respecto de la desnuclearización mediante sus actos.
Traduce este texto al español
"Art. 114 (...) Paragraph 3. In case of strike in an essential activity likely to harm the public interest, the Labor Prosecutor's Office may bring a suit pertaining to collective bargaining, and it shall be incumbent upon the Labor Court do decide the conflict." or prevent the irreversible deterioration of goods, machines, and equipment; otherwise the strike may be considered abusive. On the other hand, the Labor Prosecutor's Office may have recourse to the Labor Courts to make prevail the worker's right to strike. One example of this was the public civil action filed in the State of Rio de Janeiro against a major financial institution. It should be also noted that lockouts are still illegal in Brazil. 156. By way of illustration, one may mention the action of the Labor Prosecutor's Office, which was praised by the International Labor Organization during the 2008 International Labor Conference in respect of anti-union acts committed by a company of a large multinational chemical group with branch offices in São Paulo. The Labor Prosecutor's Office filed with the Labor Courts a public civil action requesting a restraining order for immediate abstaining from anti-union practices. It was proven that the company did engage in discriminatory practices against leaders and members of the union's administration and against the union itself, making use of means such as fierce repression against the strike movement, imposition of the need to request company authorization for joining the union, facilitation of and incentive for withdrawal from the union, restriction or impediment of the access of union leaders to the enterprise's premises, impediment of participation of the representative appointed by the professional category union in the commission on participation in profits and results; transfer of an employee to another establishment - quite possibly with the intention of depriving him of the stability provided for under the Constitutional Provisory Dispositions-ADCT's Art. 10, II, a and Art. 165 of the Consolidated Labor Legislation - and noncompliance with collective clause regarding justification of union leaders' leave, all of this in the intent of blocking the union movement. 157. Lastly, as to the data requested in the Question, Table 7, prepared by the Inter-Union Department of Statistics and Socioeconomic Studies-DIEESE shows the number of strikes declared abusive by the Courts from 2003 to 2007 - 4 per cent of general strikes; 58 per cent of strikes subjected to some kind of judicial decision in 2003; and, respectively, 6 per cent and 54 per cent in 2004; 3 per cent and 30 per cent in 2005; 3 per cent and 26 per cent in 2006; and 6 per cent and 37 per cent in 2007. Number of strikes by selected types Brazil - 2003-2007 Type of Strike Judged to be legal and/or not abusive Judged illegal and/or abusive Subject to judicial decisions as to legality and/or abusiveness Subject to some kind of judicial decision With court intervention/participation Subject to informed conflict settlement mechanisms Source: SAG/DIEESE - DIEESE's Strike Monitoring System. 158. With regard to employers' reactions, of the 317 strikes for which DIEESE compiled reports, in 16 cases, police repression was used; in 14 cases, days on strike were deducted from strikers' pay; in 9, there was threat of dismissal; and in 6 cases there was report of punishment and dismissal of strikers. 159. In respect of the rural environment specifically, it should be mentioned that strikes organized on great rural properties often were not formalized, according to the National Confederation of Agricultural Workers-CONTAG. At these manifestations known as paradeiros [stoppages] rural workers stop working for three days to demand their rights. Still according to CONTAG, there are no reports of violence during these manifestations. They occur particularly in sugarcane-growing areas in the states of Goiás, Pernambuco, Alagoas, Paraíba, Rio Grande do Norte, and Paraná, and in areas where vegetables and fruit are grown, in the sates of Bahia and Pernambuco. These are the two most unionized sectors in the rural area. 160. Data from the Land Pastoral Commission-CPT show that in 2007 there were 20 resistance actions by workers demanding their rights, all of them related to sugarcane cutting, 12 of which were officially declared strikes. In 2006, 9 resistance actions occurred in sugarcane areas and in the forestry/pulp and hortifruticulture sectors. In 2005, 7 actions were reported, 6 in the sugarcane areas and one in hortifruticulture. Question 17. Please provide information concerning the number of complaints or reports received in recent years about the murders and other acts of violence committed against union leaders and activists, the number of cases brought to trial and the number of current convictions. What other steps are being taken to combat these crimes and provide protection to labor unionists? 161. There are no available data on the subject in Brazil, which poses an obstacle to the assessment of violations. It is expected that this deficiency will be overcome with the adoption of a legal framework for the National Program on the Protection of Human Rights DefendersPPDDH, a category that encompasses labor unionists. This program, introduced in 2004 by the President's Office's Special Secretariat for Human Rights, was reinforced in February 2007 by the publication of Decree No. 6044, which established the National Policy on the Protection of Human Rights Defenders. The bill establishing rules for the protection of Human Rights Defenders was signed by the President of the Republic at the opening of the Eleventh National Conference on Human Rights in December 2008 and sent to the National Congress. Its approval will ensure greater juridical security for the initiatives to protect Human Rights Defenders, as well as the requisite budgetary allocations and the institutional commitment of the other public agencies involved, such as the police forces. 162. The Program's Coordinating Office has worked to enhance its protection network through partnerships with the states, Public Defenders' Offices, Public Prosecutor's Offices, the Judiciary, government agencies, and organized civil society. On the boards is a Multiministerial Commission involving federal agencies as an arena for discussion, coordination, and prevention of the causes that threaten Human Rights Defenders and thus human rights as well.
"Artículo 114 (...) 3. En caso de huelga en una actividad esencial que pueda perjudicar el interés público, la Fiscalía del Trabajo puede iniciar una demanda en relación con la negociación colectiva e incumbirá al tribunal del trabajo pronunciarse sobre el litigio." 155. La Ley Nº 7783, de 28 de junio de 1989, que legisla sobre el ejercicio del derecho de huelga, estipula que durante una huelga se deberá mantener en servicio a un equipo de trabajadores para asegurar la prestación de servicios esenciales o para impedir el deterioro irreversible de bienes, maquinaria y equipo; de otro modo, la huelga podría considerarse abusiva. Por otra parte, la Fiscalía del Trabajo puede acudir a los tribunales del trabajo para hacer valer el derecho de los trabajadores a la huelga. Un ejemplo fue el caso de la acción civil pública iniciada en el Estado de Río de Janeiro contra una importante institución financiera. Conviene también observar que los cierres patronales son todavía ilegales en el Brasil. 156. A modo de ilustración, se puede mencionar la acción iniciada por la Fiscalía del Trabajo, que le supuso elogios por parte de la Organización Internacional del Trabajo durante la Conferencia Internacional del Trabajo de 2008, en relación con los actos antisindicales cometidos por una empresa de un importante grupo multinacional de productos químicos con sucursales en São Paulo. La Fiscalía del Trabajo presentó ante los tribunales una acción civil pública para pedir un mandamiento de abstención inmediata de prácticas antisindicales. Se demostró que la empresa empleaba prácticas discriminatorias contra los dirigentes y miembros de la administración del sindicato y contra el propio sindicato, utilizando medios como una represión feroz contra el movimiento de huelga, la imposición de la necesidad de pedir autorización a la empresa para afiliarse al sindicato, la facilitación e incentivo del retiro del sindicato, la restricción o impedimento del acceso de los dirigentes sindicales a los locales de la empresa, el impedimento a la participación del representante designado por el sindicato de la categoría profesional en la comisión sobre participación en beneficios y resultados, el traslado de un empleado a otro establecimiento (muy posiblemente con la intención de privarle de la estabilidad que le ofrecen el inciso II, a) del artículo 10 de las Disposiciones constitucionales transitorias y el artículo 165 de la Legislación laboral refundida, y el incumplimiento de la cláusula colectiva relativa a la justificación de la licencia de los dirigentes sindicales, todo ello con la intención de bloquear el movimiento sindical. 157. Por último, en lo que respecta a los datos solicitados en la cuestión, el cuadro 7, preparado por el Departamento Intersindical de Estadísticas y Estudios Socioeconómicos (DIEESE), muestra los porcentajes de huelgas declaradas abusivas por los tribunales de 2003 a 2007, desglosadas en huelgas generales y huelgas sujetas a algún tipo de decisión judicial, que fueron, respectivamente, el 4 y el 58% en 2003; el 6 y el 54% en 2004; el 3 y 30% en 2005; el 3 y 26% en 2006, y el 6 y el 37% en 2007. Número de huelgas, por determinados tipos, 2003-2007 Tipo de huelga Juzgada legítima y/o no abusiva Juzgada ilegítima y/o abusiva Sujeta a decisión judicial en cuanto a su legitimidad y carácter abusivo Sujeta a algún tipo de decisión judicial Con intervención o participación de los tribunales Sujeta a mecanismos oficiosos de solución de conflictos Fuente: SAG/DIEESE - Sistema de vigilancia de las huelgas del DIEESE. 158. En lo que respecta a las reacciones de los empleadores, de las 317 huelgas en las que el DIEESE recopiló informes, en 16 casos se utilizó la represión policial, en 14 casos, los días de huelga fueron deducidos de la remuneración de los huelguistas, en 9 casos hubo amenazas de despidos y en 6 casos hubo una denuncia de castigos y despido de huelguistas. 159. Con respecto al entorno rural, específicamente, conviene mencionar que, según la Confederación Nacional de Trabajadores Agrícolas (CONTAG), las huelgas organizadas en las grandes propiedades rurales con frecuencia no son oficializadas. En estas manifestaciones, conocidas como paradeiros (paros) los trabajadores rurales dejan de trabajan durante tres días para reclamar sus derechos. Siempre según la CONTAG, no ha habido informes de violencia durante estas manifestaciones, que suelen producirse en las zonas dedicadas al cultivo de la caña de azúcar en los Estados de Goiás, Pernambuco, Alagoas, Paraíba, Rio Grande do Norte y Paraná, y en la zonas de cultivo de verduras y frutas, en los Estados de Bahía y Pernambuco. Se trata de los dos sectores más sindicalizados de las zonas rurales. 160. Los datos de la Comisión Pastoral de la Tierra (CPT) indican que en 2007 hubo 20 acciones de resistencia de los trabajadores para reivindicar sus derechos, todas ellas relacionadas con la cosecha de la caña de azúcar y de las cuales 12 fueron declaradas huelgas oficialmente. En 2006 se produjeron nueve acciones de resistencia en los sectores del cultivo de caña de azúcar y de la silvicultura/pulpa y hortifruticultura. En 2005 se denunciaron siete acciones, seis en el sector del cultivo de caña de azúcar y una en el de la hortifruticultura. 17. Informen sobre el número de quejas o denuncias hechas en los últimos años sobre el asesinato de dirigentes y activistas sindicales, u otros actos de violencia, el número de casos procesados y el número de condenas pronunciadas hasta la fecha. ¿Qué otras medidas se adoptan para luchar contra esos delitos y brindar protección a los sindicalistas? 161. No existen datos disponibles sobre el tema en el Brasil, lo que dificulta la evaluación de las violaciones. Se confía en que estas deficiencias se superen con la adopción de un marco jurídico para el Programa Nacional de protección de los defensores de los derechos humanos (PPDDH), categoría que abarca a los sindicalistas. Este programa, introducido en 2004 por la Secretaría Especial de Derechos Humanos de la Presidencia, se reforzó en febrero de 2007 mediante la publicación del Decreto Nº 6044, que estableció la política nacional sobre la protección de los defensores de los derechos humanos. El proyecto de ley, que establece normas para la protección de estas personas, fue firmado por el Presidente de la República en la inauguración de la Undécima Conferencia Nacional sobre Derechos Humanos celebrada en diciembre de 2008, y fue enviado al Congreso Nacional. Su aprobación ha de garantizar una mayor seguridad jurídica para las iniciativas destinadas a proteger a los defensores de los derechos humanos, así como las asignaciones presupuestarias necesarias y el compromiso institucional de otros organismos públicos participantes, tales como las fuerzas de policía. 162. La Oficina de Coordinación del programa ha trabajado para mejorar su red de protección, mediante asociaciones con los Estados, las defensorías públicas, las fiscalías, el poder judicial, los organismos gubernamentales y las organizaciones de la sociedad civil. Paralelamente funciona una comisión interministerial en la que participan organismos federales, como ámbito para el debate, la coordinación y la prevención de las causas que amenazan a los defensores de los derechos humanos y, de esta manera, a los propios derechos humanos.
Traduce este texto al español
Procurement and Logistics Procurement and Logistics Administration Information Systems Services Purchase of Supplies for Inventory Supply Warehousing Maintenance of Generators & Pumps Vehicle Maintenance Passenger Transport Freight Transport Port Operations Supply to ISD Activities SWAN Project Engineering and Construction Services Production Units Total, Technical & Operational Services General Management Field Office Administration Area Administration Camp Services Administration Agency Administration Public Information External Relations Policy Analysis Unit Internal & External Audit Services Legal Services Legal Assistance Protective Services Projects Unit Operation Support Officers Programme New York liaison Office Cairo Office Vienna Office (Closed in January 2002) Administration Administrative Services Administration and HR Office Compensation & Management Services
Adquisiciones y logística Administración de adquisiciones y logística Servicios de sistemas de información Compra de suministros para existencias Almacenamiento de suministros Mantenimiento de generadores y bombas extractoras Mantenimiento de vehículos Transporte de pasajeros Transporte de mercancías Operaciones portuarias Suministros para actividades de ISD Proyecto SWAN Servicios de arquitectura e ingeniería Unidades de producción Total, servicios técnicos y operacionales Administración de las oficinas locales Administración de las oficinas de las zonas Administración de los servicios de los campamentos Administración del Organismo Información Pública Relaciones externas Dependencia de análisis de políticas Servicios de auditoría interna y externa Servicios jurídicos Asistencia letrada Servicios de protección Unidad de Proyectos Programa de oficiales de apoyo operacional Oficina de enlace de Nueva York Oficina de El Cairo Oficina de Viena (cerrada en enero de 2002) Administration Servicios administrativos Oficina de Administración y Recursos Humanos Servicios de remuneración y gestión
Traduce este texto al español
The Working Group recalls articles 2 ("no State shall practise, permit or tolerate enforced disappearances"), 7 ("No circumstances whatsoever ... may be invoked to justify enforced disappearances") and 10 ("accurate information on the detention of such persons and their place or places of detention, including transfers, shall be made promptly available to their family members, their counsel or to any other persons having a legitimate interest in the information") of the Declaration. On 19 February 2013, the Working Group requested an invitation to undertake a visit to the country. The Working Group hopes that a positive reply can be received soon. The Working Group thanks the Government for the substantive replies dated 4 April and 9 April 2014 to the general allegation transmitted by the Working Group after its 101st session concerning, inter alia, the alarming figures of enforced disappearances, the worrying number of human rights defenders victim to that practice in recent years and shortcomings regarding the search of the disappeared, the protection of the relatives and accountability for that crime (A/HRC/WGEID/101/1, paras. 33 - 41). In that respect, the Working Group, while recognizing the measures adopted to address those issues, encourages the Government to strengthen the measures adopted, intensify the dialogue with the families, speed up the process for the identification of remains and strengthen its efforts to combat impunity. The Working Group is particularly concerned about the extent and scale of enforced disappearance in the Democratic People's Republic of Korea, as also highlighted by the work of the commission of inquiry on human rights in the Democratic People's Republic of Korea (A/HRC/25/63, paras. 75 - 76), which has revealed the nature of crime against humanity of enforced disappearances that have been committed and are ongoing in the country. Consequently, the Working Group has decided to call for action by the highest United Nations bodies to tackle the issue and, in particular, has requested the Security Council to consider referring the matter to the International Criminal Court (see para. 32 above). The Working Group regrets that no reply has been received to the general allegation dated 3 October 2012 concerning reports of serious human rights violations, including enforced disappearances, in the context of an extensive labour camp system for political prisoners. In that respect, and in relation to the nature of the replies received from the Government concerning the cases outstanding before it, the Working Group recalls Human Rights Council resolution 21/4, which urges States to cooperate with the Working Group to help it to carry out its mandate effectively. The Working Group is concerned that during the reporting period, it transmitted three cases under the urgent action procedure (A/HRC/WGEID/103/1, paras. 72 - 75). The Working Group is concerned that the situation continues to deteriorate in Egypt, which may facilitate the occurrence of multiple human rights violations, including enforced disappearance, and recognizes the need for the Government to adopt measures to secure truth, justice and reconciliation. On 30 June 2011, the Working Group requested an invitation to undertake a visit to the country. No response yet has been received from the Government in spite of reminders sent. The Working Group hopes that a positive reply will be received soon. The Working Group thanks the Government for the substantive reply dated 12 March 2014 to the general allegation transmitted after its 101st session concerning, inter alia, the risk of jeopardizing the progress on the investigation of cases of enforced disappearances owing to the Government's stance that it is not possible to investigate enforced disappearances committed during the armed conflict, given that the crime of enforced disappearance was not punishable by law at the time and because such cases would be subject to a statute of limitations (A/HRC/WGEID/101/1, paras. 55 - 64). In that respect, the Working Group recalls article 13, paragraph 6 ("an investigation ... should be able to be conducted for as long as the fate of the victim of enforced disappearance remains unclarified"); article 17, paragraph 1 ("acts constituting enforced disappearance shall be considered a continuing offence as long as perpetrators continue to conceal the fate and the whereabouts of persons who have disappeared and these facts remain unclarified"); and article 18, paragraph 1 ("persons who have or are alleged to have committed [acts of enforced disappearance] shall not benefit from any special amnesty law or similar measures that might have the effect of exempting them from any criminal proceedings or sanction") of the Declaration. The Working Group also reiterates that the establishment of truth and justice are fundamental elements both for reparation for the victims and to ensure the non-recurrence of the heinous crimes that characterized the civil war, including enforced disappearances. In that respect, it expresses concern about the developments in the trial for genocide and crimes against humanity of the former head of State, José Efraín Ríos Montt, and the uncertainty caused regarding the right to truth and justice of victims. It is also concerned about possible acts of intimidation and interference in the work of the judiciary in that case. The Working Group regrets that no reply has been received to the general allegation dated 19 December 2013 concerning the lack of implementation of the Parliament's recommendations to the President and the Government in relation to the issue of enforced disappearances between 1997 and 1998 (A/HRC/WGEID/101/1, paras. 71 - 74). The Working Group urges the Government to adopt measures to ensure the rights to truth, justice and reparations for victims of enforced disappearances. On 12 December 2006, the Working Group requested an invitation to undertake a visit to the country. No positive response yet has been received from the Government in spite of reminders sent. The Working Group hopes that a positive reply will be received soon. While thanking the Government for the information it submitted on 3 January 2014 regarding the case of seven residents of Camp Ashraf (A/HRC/WGEID/101/1, para. 76), including six women, allegedly abducted in September 2013 after an attack in which 52 persons were killed, the Working Group reiterates that the information is not sufficient to clarify the cases and urges the Government of Iraq to continue its investigations, establish the fate and whereabouts of the individuals concerned, ensure that the perpetrators are held accountable and publish the results of relevant investigations.
El Grupo de Trabajo recuerda los artículos 2 ("Ningún Estado cometerá, autorizará ni tolerará las desapariciones forzadas"), 7 ("Ninguna circunstancia... puede ser invocada para justificar las desapariciones forzadas"), y 10 ("Se deberá proporcionar rápidamente información exacta sobre la detención de esas personas y el lugar o los lugares donde se cumple, incluidos los lugares transferencia, a los miembros de su familia, su abogado o cualquier otra persona que tenga interés legítimo en conocer esa información") de la Declaración. 70. El 19 de febrero de 2013, el Grupo de Trabajo solicitó que se le cursara una invitación para realizar una visita al país. El Grupo de Trabajo espera poder recibir pronto una respuesta positiva. 71. El Grupo de Trabajo agradece al Gobierno las respuestas sustantivas, de fechas 4 y 9 de abril de 2014, a la denuncia general transmitida por el Grupo de Trabajo después de su 101º período de sesiones en relación, entre otras cosas, con las cifras alarmantes de desapariciones forzadas, el preocupante número de defensores de los derechos humanos que han sido víctimas de esa práctica en los últimos años y las deficiencias en cuanto a la búsqueda de los desaparecidos, la protección de los familiares y la rendición de cuentas por ese delito (A/HRC/WGEID/101/1, párrs. 33 a 41). A este respecto, el Grupo de Trabajo, si bien es consciente de las medidas adoptadas para hacer frente a estos problemas, alienta al Gobierno a que refuerce las medidas adoptadas, intensifique el diálogo con las familias, acelere el proceso de identificación de los restos y redoble sus esfuerzos para combatir la impunidad. 72. El Grupo de Trabajo está particularmente preocupado por el alcance y la magnitud de las desapariciones forzadas en la República Popular Democrática de Corea, como también pone de manifiesto la labor de la Comisión de Investigación sobre la Situación de los Derechos Humanos en la República Popular Democrática de Corea (A/HRC/25/63, párrs. 75 y 76), que ha revelado el carácter de crimen de lesa humanidad de las desapariciones forzadas que se han cometido y se están cometiendo en el país. Por consiguiente, el Grupo de Trabajo ha decidido pedir a los órganos más relevantes de las Naciones Unidas que adopten medidas para hacer frente a este problema y, en particular, ha pedido al Consejo de Seguridad que considere la posibilidad de remitir el asunto a la Corte Penal Internacional (véase el párr. 32). 73. El Grupo de Trabajo lamenta que no se haya recibido respuesta alguna a la denuncia general de fecha 3 de octubre de 2012 relativa a las denuncias de graves violaciones de los derechos humanos, en particular de desapariciones forzadas, en el contexto de un amplio sistema de campos de trabajo para presos políticos. A este respecto, y en relación con el carácter de las respuestas recibidas del Gobierno en relación con los casos pendientes que tiene ante sí el Grupo de Trabajo, este recuerda la resolución 21/4 del Consejo de Derechos Humanos, en la que se insta a los Estados a que cooperen con el Grupo de Trabajo para ayudarlo a desempeñar eficazmente su mandato. 74. El Grupo de Trabajo expresa preocupación por que durante el período que se examina ha transmitido tres casos con arreglo al procedimiento de acción urgente (A/HRC/WGEID/103/1, párrs. 72 a 75). Al Grupo de Trabajo le preocupa que la situación siga deteriorándose en Egipto, lo que puede facilitar la comisión de múltiples violaciones de los derechos humanos, incluidas desapariciones forzadas, y considera que es necesario que el Gobierno adopte medidas para garantizar la verdad, la justicia y la reconciliación. 75. El 30 de junio de 2011, el Grupo de Trabajo solicitó que se le cursara una invitación para realizar una visita al país. A pesar de los recordatorios enviados, aún no se ha recibido ninguna respuesta del Gobierno. El Grupo de Trabajo espera recibir pronto una respuesta positiva. 76. El Grupo de Trabajo agradece al Gobierno la respuesta sustantiva, de fecha 12 de marzo de 2014, a su denuncia general transmitida después de su 101º período de sesiones, en relación, entre otras cosas, con el riesgo de poner en peligro los avances en la investigación de casos de desaparición forzada debido a la postura del Gobierno de que no es posible investigar las desapariciones forzadas cometidas durante el conflicto armado, habida cuenta de que el delito de desaparición forzada no era punible por ley en aquel momento, y debido a que esos casos habrían prescrito (A/HRC/WGEID/101/1, párrs. 55 a 64). A este respecto, el Grupo de Trabajo recuerda el artículo 13, párrafo 6, ("deberá poder hacerse una investigación... mientras no se haya aclarado la suerte de la víctima de una desaparición forzada"); el artículo 17, párrafo 1, ("todo acto de desaparición forzada será considerado delito permanente mientras sus autores continúen ocultando la suerte y el paradero de la persona desaparecida y mientras no se hayan esclarecido los hechos"); y el artículo 18, párrafo 1, ("los autores o presuntos autores de [desapariciones forzadas] no se beneficiarán de ninguna ley de amnistía especial u otras medidas análogas que tengan por efecto exonerarlos de cualquier procedimiento o sanción penal") de la Declaración. 77. El Grupo de Trabajo reitera también que la determinación de la verdad y la justicia son elementos fundamentales tanto para la reparación de las víctimas como para asegurar que no se repitan los atroces crímenes que caracterizaron la guerra civil, entre ellos las desapariciones forzadas. A este respecto, el Grupo de Trabajo expresa preocupación por la situación del juicio por genocidio y crímenes de lesa humanidad del ex Jefe del Estado, José Efraín Ríos Montt, y por la incertidumbre causada en relación con el derecho a la verdad y la justicia de las víctimas. También le preocupan los posibles actos de intimidación e injerencia en la labor del poder judicial en esta causa. 78. El Grupo de Trabajo lamenta no haber recibido respuesta alguna a la denuncia general, de fecha 19 de diciembre de 2003, en relación con la no aplicación de las recomendaciones del Parlamento al Presidente y al Gobierno con respecto a la cuestión de las desapariciones forzadas que tuvieron lugar entre 1997 y 1998 (A/HRC/WGEID/101/1, párrs. 71 a 74). El Grupo de Trabajo insta al Gobierno a que adopte medidas para garantizar el derecho a la verdad, la justicia y la reparación de las víctimas de las desapariciones forzadas. 79. El 12 de diciembre de 2006, el Grupo de Trabajo solicitó que se le cursara una invitación para realizar una visita al país. A pesar de los recordatorios enviados, aún no se ha recibido ninguna respuesta positiva del Gobierno. El Grupo de Trabajo espera recibir pronto una respuesta positiva. 80. Al tiempo que agradece al Gobierno la información que presentó el 3 de enero de 2014 en relación con el caso de 7 residentes del Campamento Ashraf (A/HRC/WGEID/101/1, párr. 76), entre los que había 6 mujeres, presuntamente secuestrados en septiembre de 2013 después de un ataque en el que murieron 52 personas, el Grupo de Trabajo reitera que dicha información es insuficiente para esclarecer los casos e insta al Gobierno del Iraq a que prosiga sus investigaciones, determine la suerte y el paradero de las personas en cuestión, garantice que los responsables rindan cuentas y publique los resultados de las investigaciones pertinentes.
Traduce este texto al español
It had been the central principle of the debate since the first session of the International Law Commission. 91. The Commission had added new elements to article 18. Any crime added to those originally listed in the Charter of the Nürnberg Tribunal must be exceptional crimes warranting definition as crimes against humanity. It was not the objective of the draft Code to be original or to develop substantive law between States, but rather, to establish the criminal responsibility of individuals for acts of a most serious and abhorrent nature. The exclusion of a crime did not in any way imply that it was not a violation of international law, but merely that the crime remained within the sphere of specific treaty relationships and did not belong on the "pedestal" of the crimes dealt with in the draft Code. 92. The Israeli delegation was puzzled by the inclusion of article 19. Although it did not question the seriousness of crimes against United Nations and associated personnel, his delegation believed that they were not among the most serious crimes and it recalled the existence of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel adopted in 1994. 93. Like other Member States, Israel considered article 20 to be complex and sometimes confusing because it attempted to include all the major conventional sources of international law, irrespective of the extent to which they had been accepted as law by the international community. The definition in article 20 should be based on those acts which had been defined as grave breaches in customary law or in conventions which embodied customary law. The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. If war crimes were to be defined as intended by the Commission in its commentary on article 20, then consideration should be given to whether the acts detailed in the article really were of such seriousness as to be specifically included in the Code. 94. In conclusion, the burning issue was what the impact of the draft Code would be on the negotiations regarding the establishment of the international criminal court and what the relationships between the Code and the court would be - relationships which States should have the opportunity to assess pending the resumption of discussions on the establishment of the new institution. 95. Mr. Escovar-Salom (Venezuela), Chairman, resumed the Chair.
Ese crimen ha ocupado el lugar principal de los debates desde el primer período de sesiones de la CDI. 91. La CDI ha agregado nuevos elementos al artículo 18. No pueden añadirse a la lista de crímenes enumerados en el Estatuto del Tribunal de Nuremberg sino los crímenes de excepcional gravedad que pertenecen a las categorías de crímenes contra la humanidad. El orador señala que el proyecto de código no se presenta como original ni se propone desarrollar el derecho positivo entre los Estados, sino más bien definir la responsabilidad penal de las personas que han cometido actos particularmente graves y abyectos. La exclusión de un crimen no significa que ese crimen no constituya una violación del derecho internacional, sino simplemente que incumbe a convenciones particulares y no tiene cabida en la lista de crímenes previstos en el proyecto de código. 92. La delegación israelí manifiesta su sorpresa por la inclusión del artículo 19. Sin cuestionar la gravedad de los crímenes cometidos contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, considera que esos crímenes no son de los más graves y recuerda a los miembros de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, aprobada en 1994. 93. A igual que otros Estados Miembros, Israel considera complejo y acaso ambiguo el artículo 20, porque se ha querido incluir en él todas las grandes fuentes convencionales del derecho internacional, con prescindencia de la autoridad que les reconoce la comunidad internacional. Por lo tanto, la delegación israelí propone que la definición que figura en el artículo 20 se base en los actos que hayan sido definidos como violaciones graves por el derecho consuetudinario o por convenciones en que se codifique ese derecho. Sólo excepcionalmente se podrían añadir otros elementos a ese artículo, porque es probable que los Estados que no hayan adherido a los instrumentos que definen tales crímenes tropiecen con las mismas dificultades para adherirse a un código que también los prevea. Si se definen los crímenes de guerra como lo entiende la CDI en su comentario al artículo 20, habrá que preguntarse en qué medida los actos enumerados en ese artículo son de la gravedad requerida para ser incluidos expresamente en el código. 94. En conclusión, el orador declara que la gran cuestión que se debe plantear es la de los efectos del proyecto de código en las negociaciones relativas al establecimiento del tribunal, vínculos que los Estados deberían tener oportunidad de examinar en espera de la reanudación de los debates sobre la creación de la nueva institución. 95. El Sr. Escovar Salom (Venezuela), Presidente, vuelve a ocupar la Presidencia.
Traduce este texto al español
Taking note with appreciation of the Global Malaria Action Plan developed by the Roll Back Malaria Partnership, 1. Welcomes the report prepared by the World Health Organization, and calls for support for the implementation of the recommendations contained therein; 2. Calls for increased support for the implementation of international commitments and goals pertaining to the fight to eliminate malaria as stipulated in the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; 3. Encourages Member States, relevant organizations of the United Nations system, international institutions, non-governmental organizations, the private sector and civil society to continue to observe World Malaria Day in order to raise public awareness of and knowledge about the prevention, control and treatment of malaria as well as the importance of meeting the Millennium Development Goals, and stresses the importance of engaging local communities in this regard; 4. Encourages the Special Envoy of the Secretary-General for Malaria to continue raising issues relating to malaria in collaboration with other United Nations organizations already working on those issues in the context of the international political and development agendas and to work with national and global leaders to help to secure the political will, partnerships and funds to drastically reduce malaria deaths by 2015 through increased access to prevention, diagnosis and treatment, especially in Africa; 5. Welcomes the increased funding, while recognizing the need for additional funding, for malaria interventions and for research and development of preventive, diagnostic and control tools from the international community, through funding from multilateral and bilateral sources and from the private sector, as well as by making predictable financing available through appropriate and effective aid modalities and in-country health financing mechanisms aligned with national priorities, which are key to strengthening health systems, including malaria surveillance, and promoting universal and equitable access to high-quality malaria prevention, diagnostic and treatment services, and noting in this regard that a high level of external assistance per person at risk for malaria is associated with a decrease in the incidence of the disease; 6. Urges the international community, United Nations agencies and private organizations and foundations to support the implementation of the Global Malaria Action Plan, including through support for programmes and activities at the country level in order to achieve internationally agreed targets on malaria; 7. Calls upon the international community to continue to support the secretariat of the Roll Back Malaria Partnership and partner organizations, including the World Health Organization, the World Bank and the United Nations Children's Fund, as vital complementary sources of support for the efforts of malaria-endemic countries to combat the disease; 8. Urges the international community to work in a spirit of cooperation towards effective, increased, harmonized, predictable and sustained bilateral and multilateral assistance and research to combat malaria, including support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, in order to assist States, in particular malaria-endemic countries, to implement sound national plans, in particular health plans and sanitation plans, including malaria control strategies which may include evidence-based, cost-effective and context-appropriate environmental management solutions, and integrated management of childhood illnesses, in a sustained and equitable way that, inter alia, contributes to strengthening health system development approaches at the district level; 9. Appeals to the malaria partners to resolve the financial supply chain and delivery bottlenecks that are responsible for stock-outs of long-lasting insecticide-treated nets, rapid diagnostic tests and artemisinin-based combination therapies at the national level, whenever they occur, including through the strengthening of malaria programme management at the country level; 10. Welcomes the contribution to the mobilization of additional and predictable resources for development by voluntary innovative financing initiatives taken by groups of Member States, and in this regard notes the International Drug Purchase Facility, UNITAID, the International Finance Facility for Immunization, the advance market commitments for vaccines, the GAVI Alliance and phase one of the Affordable Medicines Facility for Malaria pilot, and expresses support for the work of the Leading Group on Innovative Financing for Development and its special task force on innovative financing for health; 11. Urges malaria-endemic countries to work towards financial sustainability, to increase, to the extent possible, national resource allocation to malaria control and to create favourable conditions for working with the private sector in order to improve access to good-quality malaria services; 12. Urges Member States to assess and respond to the needs for integrated human resources at all levels of the health system in order to achieve the targets of the Abuja Declaration on Roll Back Malaria in Africa and the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, to take action, as appropriate, to effectively govern the recruitment, training and retention of skilled health personnel, and to give particular focus to the availability of skilled personnel at all levels to meet technical and operational needs as increased funding for malaria control programmes becomes available; 13. Urges the international community, inter alia, to support the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to enable it to meet its financial needs and, through country-led initiatives with adequate international support, to intensify access to affordable, safe and effective antimalarial treatments, including artemisinin-based combination therapies, intermittent preventive therapies for pregnant women, children under five and infants, adequate diagnostic facilities, long-lasting insecticide-treated mosquito nets, including, where appropriate, through the free distribution of such nets and, where appropriate, to insecticides for indoor residual spraying for malaria control, taking into account relevant international rules, including the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants standards and guidelines; 14. Requests relevant international organizations, in particular the World Health Organization and the United Nations Children's Fund, to assist efforts of national Governments to provide universal access to malaria control interventions to address all at-risk populations, in particular young children and pregnant women, in malaria-endemic countries, particularly in Africa, as rapidly as possible, with due regard to ensuring proper use of those interventions, including long-lasting insecticide-treated nets, and sustainability through full community participation and implementation through the health system; 15. Calls upon Member States, in particular malaria-endemic countries, with the support of the international community, to establish and/or strengthen national policies, operational plans and research, with a view to scaling up efforts to achieve internationally agreed malaria targets for 2015, in accordance with the technical recommendations of the World Health Organization; 16. Commends those African countries that have implemented the recommendations of the Abuja Summit in 2000 to reduce or waive taxes and tariffs for nets and other products needed for malaria control, and encourages other countries to do the same; 17. Calls upon United Nations agencies and their partners to continue to provide the technical support necessary to build and enhance the capacity of Member States to implement the Global Malaria Action Plan and meet the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals; 18. Expresses concern about the increase in resistant strains of malaria in several regions of the world, calls upon Member States, with support from the World Health Organization and other partners, to implement the Global Plan for Artemisinin Resistance Containment and the Global Plan for Insecticide Resistance Management in Malaria Vectors and to strengthen and implement surveillance systems for monitoring and assessing changing patterns of drug and insecticide resistance and calls upon the World Health Organization to support Member States in the development of their national insecticide resistance management strategies and to coordinate support at the international level for countries to ensure that drug and insecticide resistance testing is fully operational in order to enhance the use of insecticides and artemisinin-based combination therapies, and stresses that the data gathered should be utilized for further research and development of safe and effective therapies; 19. Urges all Member States to prohibit the marketing and use of oral artemisinin-based monotherapies and to replace them with oral artemisinin-based combination therapies, as recommended by the World Health Organization, and to develop the necessary financial, legislative and regulatory mechanisms to introduce artemisinin combination therapies at affordable prices in both public and private facilities; 20. Recognizes the importance of the development of safe and cost-effective vaccines and new medicines to prevent and treat malaria and the need for further and accelerated research, including into safe, effective and high-quality therapies, using rigorous standards, including by providing support to the Special Programme for Research and Training in Tropical Diseases, through effective global partnerships, such as the various malaria vaccine initiatives and the Medicines for Malaria Venture, where necessary stimulated by new incentives to secure their development, and through effective and timely support towards pre-qualification of new antimalarials and their combinations; 21. Calls upon the international community, including through existing partnerships, to increase investment in and efforts towards research to optimize current tools, develop and validate new, safe and affordable malaria-related medicines, products and technologies, such as vaccines, rapid diagnostic tests, insecticides and their delivery modes, to prevent and treat malaria, especially for atrisk children and pregnant women, and testing opportunities for integration in order to enhance effectiveness and delay the onset of resistance;
Tomando nota con aprecio del Plan de Acción Mundial contra el Paludismo elaborado por la Alianza para Hacer Retroceder el Paludismo, 1. Acoge con beneplácito el informe preparado por la Organización Mundial de la Salud y pide que se apoye la aplicación de las recomendaciones que en él figuran; 2. Pide que se preste un mayor apoyo al cumplimiento de los compromisos y las metas internacionales relativos a la lucha para erradicar la malaria, de conformidad con los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio; 3. Alienta a los Estados Miembros, las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas, las instituciones internacionales, las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y la sociedad civil a que continúen observando el Día Mundial de la Malaria a fin de que aumenten la conciencia y los conocimientos de la población sobre las medidas para prevenir, combatir y tratar la malaria, así como la importancia de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y destaca la importancia de hacer participar a las comunidades locales en ese empeño; 4. Alienta al Enviado Especial del Secretario General para la Lucha contra la Malaria a que siga planteando las cuestiones relacionadas con esta enfermedad, en colaboración con otras organizaciones de las Naciones Unidas que ya trabajan en la materia, en el contexto de los programas políticos y de desarrollo internacionales, y a que trabaje con líderes nacionales y mundiales a fin de contribuir a movilizar la voluntad política, las alianzas y los fondos necesarios para reducir drásticamente las muertes causadas por la malaria a más tardar en 2015 aumentando el acceso a la prevención, el diagnóstico y el tratamiento, especialmente en África; 5. Acoge con beneplácito el aumento de los fondos aportados por la comunidad internacional para las actividades relacionadas con la malaria y para la investigación y el desarrollo de instrumentos de prevención, diagnóstico y lucha contra esa enfermedad mediante la financiación procedente de fuentes multilaterales y bilaterales y del sector privado, así como mediante financiación previsible por conducto de modalidades de asistencia apropiadas y efectivas y mecanismos internos de financiación de la sanidad acordes con las prioridades nacionales, que son fundamentales para reforzar los sistemas de salud, incluida la vigilancia de la malaria, y promover el acceso universal y equitativo a servicios de prevención, diagnóstico y tratamiento de la malaria de gran calidad, al tiempo que reconoce la necesidad de obtener financiación adicional, y hace notar a este respecto que de un nivel alto de asistencia externa por persona expuesta al riesgo de contraer la malaria se deriva una reducción de la incidencia de la enfermedad; 6. Insta a la comunidad internacional, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones y fundaciones privadas a que respalden la aplicación del Plan de Acción Mundial contra el Paludismo, incluso apoyando programas y actividades a escala nacional a fin de lograr las metas convenidas internacionalmente sobre la malaria; 7. Exhorta a la comunidad internacional a que continúe apoyando a la secretaría de la Alianza para Hacer Retroceder el Paludismo y a las organizaciones asociadas, que incluyen la Organización Mundial de la Salud, el Banco Mundial y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, pues son vitales fuentes complementarias de apoyo a las actividades que realizan los países donde la malaria es endémica para combatir la enfermedad; 8. Insta a la comunidad internacional a que, en un espíritu de cooperación, procure realizar más investigaciones y prestar una mayor asistencia a nivel bilateral y multilateral, de forma efectiva, armonizada, previsible y sostenida, para luchar contra la malaria, incluido el apoyo al Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria, a fin de ayudar a los Estados, especialmente a los países donde la malaria es endémica, a ejecutar planes nacionales, en particular de salud y saneamiento, bien concebidos, que incluyan estrategias de lucha contra la malaria entre ellas, soluciones de gestión ambiental basadas en pruebas, eficaces en función del costo y apropiadas para el contexto, y gestión integrada de las enfermedades de la infancia, de una forma sostenida y equitativa que, entre otras cosas, contribuya a fortalecer los enfoques de desarrollo de los sistemas de salud a nivel de distrito; 9. Hace un llamamiento a los asociados en la lucha contra la malaria para que resuelvan los atascos financieros y de suministro y distribución que causan la falta de existencias de mosquiteros tratados con insecticida de larga duración, pruebas de diagnóstico rápido y tratamientos combinados a base de artemisinina a nivel nacional, cuando se produzcan, incluso mediante el fortalecimiento de la gestión de los programas de lucha contra la malaria a escala nacional; 10. Acoge con beneplácito la contribución a la movilización de recursos adicionales y previsibles para el desarrollo que representan las iniciativas de financiación innovadoras de carácter voluntario emprendidas por grupos de Estados Miembros y, a este respecto, observa el Mecanismo Internacional de Compra de Medicamentos (UNITAID), el Servicio Financiero Internacional para la Inmunización, las iniciativas de compromiso anticipado de mercado para vacunas, la Alianza GAVI y la primera fase del proyecto piloto del Servicio de Medicamentos Asequibles contra la Malaria, y expresa apoyo por la labor del Grupo Directivo sobre Financiación Innovadora para el Desarrollo y de su equipo de tareas especial sobre la financiación innovadora de la sanidad; 11. Insta a los países donde la malaria es endémica a que procuren lograr la sostenibilidad financiera, aumenten, en la medida de lo posible, la asignación de recursos nacionales a la lucha contra la malaria y creen condiciones favorables para trabajar con el sector privado a fin de mejorar el acceso a servicios de buena calidad relacionados con la malaria; 12. Insta a los Estados Miembros a que evalúen las necesidades de recursos humanos integrados en todos los niveles del sistema de salud y atiendan esas necesidades a fin de lograr las metas de la Declaración de Abuja Relativa a la Regresión del Paludismo en África y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, a que adopten medidas, según proceda, para reglamentar con eficacia la contratación, capacitación y retención de personal sanitario cualificado, y a que presten especial atención a la disponibilidad de personal cualificado en todos los niveles con el fin de satisfacer las necesidades técnicas y operacionales a medida que se obtengan más fondos para los programas de lucha contra la malaria; 13. Insta a la comunidad internacional a que, entre otras cosas, ayude al Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria a satisfacer sus necesidades financieras y, mediante iniciativas dirigidas por los países con apoyo internacional suficiente, a aumentar el acceso a tratamientos contra la malaria que sean asequibles, seguros y eficaces, como las terapias combinadas basadas en artemisinina, a terapias preventivas intermitentes para mujeres embarazadas, niños menores de cinco años y lactantes, a medios adecuados de diagnóstico, a mosquiteros tratados con insecticida de larga duración, incluso, cuando corresponda, distribuyéndolos gratuitamente, y, cuando sea apropiado, a insecticidas para la fumigación de interiores con efecto residual a fin de luchar contra la malaria, teniendo en cuenta las normas internacionales pertinentes, incluidas las pautas y directrices del Convenio de Estocolmo sobre Contaminantes Orgánicos Persistentes; 14. Solicita a las organizaciones internacionales competentes, en particular a la Organización Mundial de la Salud y al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, que presten ayuda a la labor de los gobiernos nacionales destinada a proporcionar acceso universal a las actividades de lucha contra la malaria a fin de atender a todos los grupos de población en situación de riesgo, especialmente los niños pequeños y las mujeres embarazadas, en los países donde es endémica, en particular de África, lo más rápidamente posible, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de asegurar el uso apropiado de esa ayuda, incluidos los mosquiteros tratados con insecticida de larga duración, y la sostenibilidad mediante la participación plena de la comunidad y la ejecución por intermedio del sistema de salud; 15. Exhorta a los Estados Miembros, en particular a los países donde la malaria es endémica, a que establezcan políticas y planes operacionales y realicen investigaciones a nivel nacional, o refuercen las políticas, planes e investigaciones existentes, con la asistencia de la comunidad internacional, al objeto de aumentar las iniciativas encaminadas a lograr las metas convenidas internacionalmente para 2015 en relación con la malaria, de conformidad con las recomendaciones técnicas de la Organización Mundial de la Salud; 16. Encomia a los países de África que han aplicado las recomendaciones de la Cumbre de Abuja de 2000 de reducir o eliminar los impuestos y aranceles que gravan los mosquiteros y otros productos necesarios para combatir la malaria, y alienta a otros países a que hagan lo mismo; 17. Exhorta a los organismos de las Naciones Unidas y a sus asociados a que continúen prestando el apoyo técnico necesario a fin de aumentar y mejorar la capacidad de los Estados Miembros para ejecutar el Plan de Acción Mundial contra el Paludismo y cumplir los objetivos convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio; 18. Expresa preocupación por el aumento de las cepas de malaria resistentes en varias regiones del mundo, exhorta a los Estados Miembros a que, con el apoyo de la Organización Mundial de la Salud y otros asociados, pongan en práctica el Plan Mundial de Contención de la Resistencia a la Artemisinina y el Plan Mundial de Gestión de la Resistencia a los Insecticidas en Vectores del Paludismo, y a que refuercen e implanten sistemas de vigilancia para hacer un seguimiento y evaluar la variación de las pautas de la resistencia a fármacos e insecticidas, y exhorta a la Organización Mundial de la Salud a que preste apoyo a los Estados Miembros en la formulación de sus estrategias nacionales de control de la resistencia a los insecticidas y a que coordine el apoyo internacional a los países para asegurar que las pruebas sobre la resistencia a fármacos e insecticidas sean plenamente operacionales a fin de aumentar el empleo de los insecticidas y los tratamientos combinados a base de artemisinina, y destaca que los datos obtenidos se deberán utilizar en nuevas investigaciones y en el desarrollo de tratamientos seguros y eficaces; 19. Insta a todos los Estados Miembros a que prohíban la comercialización y el uso de monoterapias orales basadas en la artemisinina y las reemplacen por tratamientos combinados orales a base de artemisinina, como recomienda la Organización Mundial de la Salud, y a que establezcan los mecanismos financieros, legislativos y reguladores necesarios para introducir tratamientos combinados a base de artemisinina a precios asequibles tanto en los servicios públicos como en los privados; 20. Reconoce la importancia de que se desarrollen vacunas seguras y eficaces en función del costo y medicamentos nuevos para prevenir y tratar la malaria, así como la necesidad de continuar y acelerar las investigaciones con ese objeto, incluso sobre tratamientos seguros, eficaces y de gran calidad, aplicando normas rigurosas, por medios que incluyan la prestación de apoyo al Programa Especial de Investigaciones y Enseñanzas sobre Enfermedades Tropicales y asociaciones mundiales eficaces, como las diversas iniciativas de vacunación contra la malaria y la Operación Medicamentos Antipalúdicos, cuando sea necesario con el estímulo de nuevos incentivos para alcanzar ese objetivo y mediante apoyo efectivo y oportuno para la preselección de nuevos medicamentos contra la malaria y sus combinaciones; 21. Exhorta a la comunidad internacional a que, incluso a través de las asociaciones existentes, aumente la inversión y los esfuerzos destinados a la investigación para optimizar el uso de los instrumentos actuales y desarrollar y validar nuevos medicamentos, productos y tecnologías contra la malaria que sean seguros y asequibles, como vacunas, pruebas de diagnóstico rápido, insecticidas y sus formas de aplicación, para prevenir y tratar la malaria, especialmente en los niños y las embarazadas en situación de riesgo, y ensayar posibilidades de integración con el objetivo de aumentar la eficacia y retrasar la aparición de la resistencia;
Traduce este texto al español
Aerial bombardments by SAF of JEM positions in Jebel Moon and the clashes between the two belligerents, which resulted in JEM withdrawing from Jebel Moon, led to the departure of JEM from Doha and its withdrawal from the peace process. At the time of drafting of the present report, only LJM remains in Doha. Hostilities continued between JEM and the Government of the Sudan, with the former carrying out guerrilla warfare after losing its bases in Jebel Moon and the latter carrying out aerial bombardments and ground attacks against JEM mobile forces. In response to a query regarding its position vis-à-vis the peace process, JEM informed the Panel that it had not withdrawn from the peace process but, rather, had frozen its participation in the peace talks because of dissatisfaction with the process. F. Prospects for a peace agreement and initiation of a comprehensive political process 198. While two of the most prominent armed rebel movements, JEM and SLA/AW, continue voluntarily to remain outside the Doha peace process, it still offers the framework for a possible peace agreement between the Government of the Sudan and LJM. 199. The Doha negotiations between belligerents are complemented by a civil society track based on consultations among leaders of Darfurian communities. In May 2010, the African Union tasked UNAMID with facilitating a comprehensive political process on the ground in Darfur, with the aim of complementing the Doha peace process. 200. Meanwhile, a parallel process carrying the promise of peace has been taking place in Western Darfur in the form of direct negotiations between the Government of the Sudan and two rebel splinter groups, the Justice and Reforms Movement (JRM) and SLA/Frees, which had split from JEM and SLA/AW respectively and formed the Frees and Reforms Movement (FRM). G. Challenges to the peace and political processes 201. While some of the obstacles existing at the beginning of the Panel's mandate have been dealt with, others persist. They include: :: Lack of political will on the part of the Government of the Sudan, JEM and SLA/AW to settle the conflict peacefully, with aerial bombardments by the Government, ground clashes between SAF and JEM, and SLA/AW refusing to join the process. The Panel notes in this context the reports it received from LJM that Government of the Sudan forces attacked a LJM position in eastern Jebel Marra in August 2010. If the reports are correct, this attack took place after the signing of the renewal of the ceasefire implementation protocol between the two parties in June. The Panel notes that such action by the Government may result in the fragmentation of LJM and the possible renewal of hostilities in Darfur. :: The Road Map groups headed by SLA/Unity, which refused to join the groups that signed the two framework agreements, see no role to play in Doha. According to SLA/Unity, although it has fundamental disagreements with both JEM and LJM, the mediation process does not allow for participation independently of the two framework agreements.
Las FAS bombardearon por aire las posiciones del JEM en Jebel Moon y hubo enfrentamientos entre las dos partes beligerantes, lo que dio por resultado que el JEM se retirara de dicho territorio y que también se retirara de Doha y del proceso de paz. Al momento de redactarse este informe solamente permanecía en Doha el LJM. Continuaron las hostilidades entre el JEM y el Gobierno del Sudán, en las que el primero llevó a cabo una guerra de guerrillas tras haber perdido sus bases en Jebel Moon y el segundo efectuó bombardeos aéreos y ataques sobre el terreno contra las fuerzas móviles del JEM. En respuesta a una pregunta sobre su posición respecto del proceso de paz, el JEM informó al Grupo que no se había retirado del proceso de paz, sino que más bien había congelado su participación en las negociaciones de paz por su inconformidad con la marcha del proceso. F. Perspectivas de un acuerdo de paz e iniciación de un proceso político amplio Si bien dos de los más prominentes movimientos rebeldes armados, el JEM y el SLA/AW, siguen apartados voluntariamente del proceso de paz de Doha, éste todavía ofrece el marco para un posible acuerdo de paz entre el Gobierno del Sudán y el LJM. Las negociaciones de Doha entre las partes beligerantes se complementan con un proceso de la sociedad civil basado en consultas entre los dirigentes de las comunidades de Darfur. En mayo de 2010, la Unión Africana encomendó a la UNAMID que facilitara un proceso político amplio sobre el terreno en Darfur, a fin de complementar el proceso de paz de Doha. Entretanto, en Darfur Occidental se ha venido desarrollando un proceso paralelo que ofrece esperanzas de paz, en forma de negociaciones directas entre el Gobierno del Sudán y dos grupos rebeldes escindidos, el Movimiento por la Justicia y las Reformas (JRM) y el SLA/Frees, que se separaron del JEM y el SLA/AW, respectivamente, y constituyeron el Movimiento por la Libertad y las Reformas (FRM). G. Desafíos para el proceso de paz y el proceso político Si bien se han superado varios de los obstáculos que existían al comienzo del mandato del Grupo, persisten algunos otros. Entre estos se cuentan los siguientes: :: Falta de voluntad política por parte del Gobierno del Sudán, el JEM y el SLA/AW para hallar un arreglo pacífico del conflicto, bombardeos aéreos efectuados por el Gobierno, enfrentamientos en el terreno entre las FAS y el JEM y negativa del SLA/AW a sumarse al proceso. El Grupo señala en este contexto los informes recibidos del LJM en cuanto a que el Gobierno del Sudán atacó la posición del LJM en Jebel Marra oriental en agosto de 2010. De ser correcta esta información, ese hecho ocurrió después de que las dos partes firmaron la renovación del protocolo de aplicación de la cesación del fuego, en el mes de junio. El Grupo hace notar que tal proceder por parte del Gobierno puede dar por resultado la fragmentación del LJM y la reanudación de las hostilidades en Darfur. :: Los grupos de la Hoja de Ruta encabezados por el SLA/Unidad, que se negaron a unirse a los grupos que firmaron los dos acuerdos marco, consideran que no tienen papel alguno que desempeñar en Doha. De acuerdo con el SLA/Unidad, aunque tiene desacuerdos fundamentales con el JEM y con el LJM, el proceso de mediación no permite la participación independientemente de los dos acuerdos marco.
Traduce este texto al español
VIII. FINANCIAL ASPECTS 33. This section will be issued as an addendum to the present report. IX. OBSERVATIONS 34. The conflicts in the former Yugoslavia are closely interrelated and have a direct impact on UNPROFOR's operations in Croatia, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia. In this context, the work of the Contact Group, which emerged in April of this year and involves five major Powers working with the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia, could be of great significance for UNPROFOR's future. The Contact Group's proposals for Bosnia and Herzegovina, as is well known, have been accepted by all the parties with the exception of the Bosnian Serbs, who remain adamantly opposed to them. As members of the Security Council are aware, I addressed a letter on 24 July 1994 to the President of the Council, which expressed my views on the possible consequences for UNPROFOR of acceptance by all the parties, or the continued non-acceptance by the Bosnian Serbs, of the Contact Group's peace proposals for Bosnia and Herzegovina. 35. With regard to Croatia, and as outlined in my report to the Security Council on 16 March 1994 (S/1994/300), there are four problem areas in UNPROFOR's mandate which require reassessment: the demilitarization of the UNPAs; the restoration of Croatian authority in the "pink zones"; the establishment of border controls; and assistance for the return of refugees and displaced persons to their homes. All four require either enforcement or the consent of both parties for their implementation. UNPROFOR has neither the means nor the mandate for enforcement action of this nature, and the cooperation of the parties has been elusive. 36. While both sides expressed a willingness in May 1994 to enter into negotiations on the further demilitarization of the areas around the zone of separation, discussions have not yet begun. The deep sense of mistrust that still prevails among the Serbs precludes the possibility of the UNPAs being demilitarized in the near future. Similarly, the return to Croatian authority of the "pink zones", as required by Security Council resolution 762 (1992) of 30 June 1992, has been consistently rejected by the Serbs. It should be noted that, in establishing a zone of separation, the current cease-fire agreement has the de facto effect of suspending action on the status of the "pink zones" until further progress is achieved within the framework of that agreement. My report to the Council of 16 March 1994 (S/1994/300) makes clear in paragraphs 13 and 14 that the Serbs' continuing rejection of Security Council resolution 769 (1992) is very much linked to their disagreement with the provisions entailed in paragraph 12 of Security Council resolution 820 (1993), under which de facto sanctions have been imposed on the UNPAs by subjecting the import, export and transshipment of goods to, from or through the UNPAs to explicit Croatian government approval. With no indication that the Serbs are reconsidering their opposition to this trade and border control, UNPROFOR remains unable to implement Security Council resolution 769 (1992). I should like to make clear to the Council that UNPROFOR will be in no position to implement resolutions 762 (1992) and 769 (1992) until there is a significant change in the attitude of the local Serbs and that it cannot, therefore, accede to the demands of the Government of Croatia that it take on responsibilities which it is clearly unable to fulfil. 37. Despite the inability of UNPROFOR to achieve important parts of its mandate in Croatia, the successful implementation of the cease-fire agreement has opened the possibility for some progress. It has dramatically reduced the number of war casualties and has allowed for increasing normalization of life, including improved economic prospects, particularly for tourism. However, despite this success, UNPROFOR continues to be severely criticized by the Croatian Government and media for its inability to fulfil its entire mandate, and to be threatened with unrealistic deadlines to fulfil tasks which, without the political will of both sides, cannot contribute to long-term stability. While the recriminations directed against UNPROFOR may be partly related to the Croatian political process, they also reflect certain incompatibilities in the Force's mandate, which have made it impossible to achieve the implementation of various tasks within a limited time-frame. The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. 38. Progress in Croatia has been slow and has proved insufficient to moderate understandable Croatian impatience for a quick solution to the problem of reintegration of the UNPAs into Croatia. Resort to a military option would have incalculable consequences, and would be unlikely to lead to a durable peace. Moreover, all efforts towards a peaceful resolution of the conflict have not yet been exhausted. At this stage, however, the Croatian Government is not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement. The local Serbs, on the other hand, are not ready to negotiate a political settlement without first having negotiated a number of economic confidence-building measures. 39. Assistance in the creation of conditions that would permit the voluntary return of displaced persons to their homes in or near the UNPAs continues to be of the highest priority for UNPROFOR. In my report of 15 February 1992 (S/23592), I informed the Council that I had asked that UNHCR assume responsibility for designing and implementing a scheme for the return of refugees and displaced persons. This was clearly predicated on a peaceful resolution of the underlying causes of displacement.
VIII. ASPECTOS FINANCIEROS 33. Esta sección se publicará como adición al presente informe. IX. OBSERVACIONES 34. Los conflictos que tienen lugar en la ex Yugoslavia están estrechamente relacionados entre sí y tienen efectos directos en las operaciones de la UNPROFOR en Croacia, Bosnia y Herzegovina y la ex República Yugoslava de Macedonia. En ese contexto, la labor del Grupo de Contacto, formado en abril de este año e integrado por cinco Potencias principales que trabajan con los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, podría ser de gran importancia para el futuro de la UNPROFOR. Las propuestas del Grupo de Contacto respecto de Bosnia y Herzegovina, como se sabe, han sido aceptadas por todas las partes con excepción de los serbios de Bosnia, que se siguen oponiendo tenazmente a ellas. Como recordarán los miembros del Consejo de Seguridad, el 24 de julio de 1994 dirigí una carta al Presidente del Consejo donde expresaba mis opiniones sobre las posibles consecuencias que para la UNPROFOR tendría que todas las partes aceptaran o que los serbios de Bosnia siguieran sin aceptar las propuestas de paz del Grupo de Contacto para Bosnia y Herzegovina. 35. Con respecto a Croacia, como lo esbocé en mi informe al Consejo de Seguridad de 16 de marzo de 1994 (S/1994/300), hay cuatro esferas de problemas en el mandato de la UNPROFOR que requieren reevaluación: la desmilitarización de las zonas protegidas, el restablecimiento de la autoridad en las "zonas rosa", el establecimiento de controles fronterizos y la asistencia para el retorno de refugiados y personas desplazadas a sus hogares. Las cuatro esferas requieren o bien medidas de coerción o bien el consentimiento de ambas partes para obtener resultados. La UNPROFOR no tiene ni los medios ni el mandato necesarios para aplicar medidas de coerción de esa naturaleza, y la cooperación de las partes ha sido difícil de obtener. 36. Si bien en mayo de 1994 ambas partes se manifestaron dispuestas a iniciar negociaciones sobre la desmilitarización gradual de las zonas alrededor de las zonas de separación, todavía no se han iniciado las conversaciones. La profunda desconfianza que aún reina entre los serbios atenta contra la posibilidad de que las zonas protegidas se puedan desmilitarizar en el futuro próximo. Análogamente, el retorno de las "zonas rosa" a la autoridad croata, con arreglo a lo dispuesto en la resolución 762 (1992) del Consejo de Seguridad, de 30 de junio de 1992, ha tropezado con la negativa invariable de los serbios. Cabe destacar que, al establecer una zona de separación, el actual acuerdo de cesación del fuego tiene de hecho el efecto de suspender la adopción de medidas respecto del estatuto de las "zonas rosa" hasta que se logren nuevos progresos dentro del marco de dicho acuerdo. Mi informe al Consejo de 16 de marzo de 1994 (S/1994/300) deja claramente sentado en los párrafos 13 y 14 que el permanente rechazo por los serbios de la resolución 769 (1992) del Consejo de Seguridad está estrechamente vinculado a las objeciones que tienen respecto de las disposiciones que figuran en el párrafo 12 de la resolución 820 (1993) del Consejo de Seguridad, con arreglo al cual se han impuesto sanciones de facto a las zonas protegidas al condicionar la importación, la exportación y el trasbordo de mercancías a las zonas protegidas, desde las zonas protegidas o a través de ellas a la aprobación explícita del Gobierno de Croacia. Al no haber indicios de que los serbios estén reconsiderando su oposición a este control comercial y fronterizo, la UNPROFOR sigue sin poder dar aplicación a la resolución 769 (1992) del Consejo de Seguridad. Quisiera dejar claramente sentado ante el Consejo que la UNPROFOR no estará en condiciones de dar cumplimiento a las resoluciones 762 (1992) y 769 (1992) hasta tanto no haya un cambio significativo en la actitud de los serbios locales y que, por lo tanto, no puede acceder a las exigencias del Gobierno de Croacia de que asuma responsabilidades que evidentemente no está en condiciones de desempeñar. 37. A pesar de que la UNPROFOR no ha podido cumplir ciertas partes importantes de su mandato en Croacia, el éxito alcanzado en la aplicación del acuerdo de cesación del fuego ha abierto ciertas posibilidades de progreso. Por una parte, ha reducido considerablemente el número de bajas de guerra y, por la otra, ha permitido una normalización cada vez mayor de la vida en la zona, incluido un mejoramiento de las perspectivas económicas, sobre todo en materia de turismo. Sin embargo, pese a estos logros, el Gobierno y los medios de comunicación de Croacia siguen criticando severamente a la UNPROFOR por su incapacidad para cumplir la totalidad de su mandato; también se le continúan imponiendo plazos poco realistas para cumplir tareas que, si no se cuenta con la voluntad política de las dos partes, no pueden contribuir a una estabilidad a largo plazo. Aunque tal vez las recriminaciones de que ha sido objeto la UNPROFOR guarden relación, en parte, con el proceso político croata, también reflejan ciertas incompatibilidades del mandato de la Fuerza que han hecho imposible que ésta cumpla una serie de tareas dentro de un marco cronológico limitado. Cada vez se ha hecho más difícil reducir la diferencia entre las expectativas croatas, por una parte, y lo que puede obtenerse con la presencia de las Naciones Unidas y lo que realmente puede lograr la UNPROFOR en las circunstancias reinantes, por la otra. 38. Los progresos alcanzados en Croacia han sido lentos, además de insuficientes para calmar la comprensible impaciencia de la parte croata por que se dé una solución rápida al problema de la reintegración a Croacia de las zonas protegidas por las Naciones Unidas. Recurrir a una opción militar tendría consecuencias incalculables y haría muy difícil llegar a una solución duradera. Por otra parte, no se han agotado aún todos los esfuerzos posibles para dar una solución pacífica al conflicto. No obstante, a estas alturas el Gobierno de Croacia no está dispuesto a entrar en negociaciones sobre cuestiones económicas sin negociar al mismo tiempo una solución de índole política. Por su parte, los serbios locales no están dispuestos a negociar una solución política sin haber negociado antes una serie de medidas de fomento de la confianza en el campo económico. 39. Sigue teniendo suma prioridad para la UNPROFOR la prestación de asistencia para crear condiciones que permitan el retorno voluntario de las personas desplazadas a sus hogares dentro de las zonas protegidas por las Naciones Unidas o cerca de ellas. En mi informe de 15 de febrero de 1992 (S/23592), informé al Consejo de que había pedido al ACNUR que asumiera la responsabilidad de formular y aplicar un plan de retorno de refugiados y personas desplazadas. Evidentemente, ello dependería de que se resolvieran pacíficamente las causas básicas del desplazamiento de esas personas.
Traduce este texto al español
Explanatory notes provided by the Audit Operations Committee on the different types of audit opinionsa In the United Nations context, the Board of Auditors reports include two sections: the long-form audit report (usually chapter II), which provides details on particular areas of concern or significance and the short-form audit report, which provides the audit opinion (usually chapter III in the Board's published reports). The present note focuses only on the short-form audit report. The Board of Auditors complies with the United Nations common auditing standards of the Panel of External Auditors of the United Nations, the specialized agencies and the International Atomic Energy Agency (Panel). These standards include a prescribed format for the short-form audit report, providing an opinion on the financial statements and an opinion on compliance with legislative authorities. The United Nations common auditing standards are also based on and supplemented by the International Standards on Auditing (ISA). An opinion is not required on performance aspects, that is, that funds have been utilized effectively, efficiently and economically, although the Board regularly comments on these matters in the long-form audit report. The opinion paragraph of the auditors' reports clearly indicates the financial reporting framework used to prepare the financial statements and states the auditors' opinion as to whether the financial statements give a true and fair view (or are presented fairly in all material respects) in accordance with that financial reporting framework and, where appropriate, whether the financial statements comply with statutory and legislative requirements. According to ISA 700, the auditor can issue audit reports falling into two generic categories, namely, modified and unmodified. An unmodified report is provided when the auditor concludes that the financial statements give a clear or true view (or are fairly presented, in all material respects) in accordance with the identified reporting framework. The audit opinion is therefore unqualified. An auditor's report is considered modified in the following situations: 1. Matters that do not affect the auditors' opinion: "emphasis of matter" paragraph to highlight a matter; 2. Matters that do affect the auditors' opinion: (a) Qualified opinion ("except for"); (b) Disclaimer of opinion; or (c) Adverse opinion. The explanations of these different types of opinions are summarized in the following schematic presentation. Illustrative example of impact on audit reports Scenario: An organization advances funds to its implementing partners (could be Government, non-governmental organizations or other agencies), although it still remains accountable for such funds. The accounting practice is to raise a receivable when an advance is given and to clear those receivables to expenditure on receipt of documentation confirming spending of the funds. In addition, the organization also requires the implementing partners to have the utilization of the funds audited and for the subsequent audit certificates to be submitted to the organization's headquarters. (a) In analysing the above scenario, only the advance and expenditure accounts directly affect the financial statements. Accordingly, only those controls and procedures that may influence the accuracy and completeness of such account balances will impact on the external auditor's opinion on the financial statements. The audit certificates received from the implementing partners would only affect the external auditors' comments on the performance of the funds, that is, the utilization of the funds for the purpose for which it was intended (the external auditor is not specifically required to express an opinion on performance). (b) If the external auditors found material errors or misstatements with the receivable and expenditure balances, they would issue a modified report expressing a qualified or adverse opinion on the financial statements. (i) If the errors were significant, but not material or pervasive in the context of the entire preparation and presentation of the financial statements, the opinion would be qualified ("except for"). (ii) However, if the errors or misstatements were so material or pervasive that they impacted on the fair presentation of the entire financial statements, the auditor would express an adverse opinion. (iii) In the case of limitation of scope on the work of the auditor, for example, a restriction of access to documentation, the auditor would express a "disclaimer of opinion". In instances where the auditor wishes to highlight a certain area of concern or significance or to provide additional information, the audit report could be modified to include an emphasis of matter paragraph following the opinion on the financial statements. The information contained in this paragraph does not directly affect the auditors' opinion on the financial statements. Using our example, the concerns on the performance of the funds expended by implementing partners as well as the audit certificates supporting conclusions in this regard could be highlighted in such an "emphasis of matter" paragraph. Fifty-seventh session Agenda item 117 Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations Letter dated 27 September 2002 from the Secretary-General to the President of the General Assembly 1. At present 14 Member States are in arrears under the terms of Article 19 of the Charter of the United Nations, which states as follows:
Notas explicativas proporcionadas por el Comité de Operaciones de Auditoría sobre los diferentes tipos de opiniones de los auditoresa En el contexto de las Naciones Unidas, los informes de la Junta de Auditores tienen dos secciones: el informe de auditoría largo (por lo común el capítulo II), donde aparecen detalles sobre distintas cuestiones de interés o importancia particular, y el informe breve, que consiste en la opinión de los auditores (por lo común el capítulo III en la versión definitiva de los informes de la Junta). La presente nota se ocupa exclusivamente del informe breve. La Junta de Auditores aplica las normas comunes de comprobación de cuentas de las Naciones Unidas del Grupo de Auditores Externos de las Naciones Unidas, los organismos especializados y el Organismo Internacional de Energía Atómica. Esas normas prescriben un formato para el informe de auditoría breve, donde debe aparecer una opinión sobre los estados financieros y una opinión sobre el cumplimiento de los mandatos legislativos. Las normas comunes de comprobación de cuentas de las Naciones Unidas se basan también en las Normas Internacionales de Auditoría (ISA), que las complementan. No se necesita una opinión sobre los aspectos de gestión, es decir si los fondos se han usado en forma eficaz, eficiente y económica, aunque la Junta de ordinario hace observaciones sobre estas cuestiones en el informe de auditoría largo. En la sección del informe que contiene la opinión de los auditores se indican claramente el marco usado para preparar los estados financieros y la opinión de los auditores sobre la medida en que los estados financieros presentan un cuadro veraz y correcto (o si incluyen una presentación fiel en todos los aspectos de fondo) de conformidad con el marco de presentación de informes financieros y, cuando corresponde, si los estados financieros cumplen con los requisitos legales y legislativos pertinentes. Según la norma ISA 700, los informes que pueden hacer los auditores se pueden clasificar en una de dos categorías generales, a saber, informes con salvedades y sin salvedades. Se hace un informe sin salvedades cuando el auditor ha llegado a la conclusión de que los estados financieros presentan un cuadro claro y veraz (o tienen una presentación fiel en todos los aspectos de fondo) de conformidad con el marco de presentación de informes correspondiente. En esos casos, la opinión de los auditores no está sujeta a reservas. Se considera que el informe de los auditores es un informe con salvedades en las situaciones siguientes: 1. Cuestiones que no afectan la opinión de los auditores: párrafo dedicado a cuestiones "especialmente importantes"; 2. Cuestiones que afectan la opinión de los auditores: a) Opinión con reservas ("con la salvedad de ..."); b) Descargo de responsabilidad; u c) Opinión adversa. Estos diferentes tipos de opiniones se explican en forma resumida en la presentación esquemática adjunta. Ejemplo ilustrativo de las consecuencias para los informes de auditoría Caso hipotético: Una organización adelanta fondos a entidades que cooperan en la ejecución de sus proyectos (pueden ser gobiernos, organizaciones no gubernamentales u otros organismos) pero sigue siendo responsable por esos fondos. La práctica contable es asentar una suma por cobrar cuando se hace el adelanto y reemplazarla luego por un asiento de gastos cuando se recibe documentación que confirma que los gastos se han hecho efectivamente. Además, la organización exige que las entidades que cooperan en la ejecución informen a sus propios auditores de la utilización de los fondos y presenten las certificaciones de auditoría consiguiente a la sede de la organización. a) En este caso hipotético, solamente la cuenta de adelantos y la cuenta de gastos afectan directamente a los estados financieros. Por lo tanto, solamente los controles y procedimientos que pueden determinar la medida en que los saldos de esas cuentas son exactos y completos tienen importancia para la opinión que el auditor externo formule sobre los estados financieros. Los certificados de auditoría que se reciban de las entidades que cooperen en la ejecución de los proyectos solamente pueden incidir en las observaciones que los auditores externos hagan sobre la gestión general de los fondos, es decir sobre la medida en que los fondos se han usado con el propósito para el que fueron consignados (el auditor externo no está concretamente obligado a dar una opinión sobre cuestiones de gestión). b) Si han descubierto errores de fondo o información inexacta en la cuenta de sumas por cobrar y en la cuenta de gastos, los auditores externos presentarán un informe con salvedades que contendrá una opinión con reservas o una opinión adversa sobre los estados financieros. i) Si los errores son de significación, pero si no se refieren a cuestiones de fondo y si no afectan todos los aspectos de la preparación y presentación de los estados financieros, la opinión estará sujeta a reservas ("con la salvedad de ..."). ii) Sin embargo, si los errores o inexactitudes son tan básicos o de alcance tan general que ponen en tela de juicio la veracidad de los estados financieros en su conjunto, el auditor presentará una opinión adversa. iii) Si se han impuesto limitaciones al ámbito de la labor del auditor, por ejemplo impidiéndole el acceso a la documentación, el auditor se excusará de formular una opinión y hará un "descargo de responsabilidad". Cuando el auditor quiere subrayar una cuestión de interés o significación o presentar información adicional, el informe de auditoría puede incluir, luego de la opinión sobre los estados financieros, un párrafo en que se destaque esa cuestión en particular. La información contenida en ese párrafo no afecta directamente la opinión del auditor sobre de los estados financieros. Usando el ejemplo precedente, el objeto de un párrafo como ése sería hacer referencia a cuestiones relativas a la gestión de los fondos usados por las entidades que cooperan en la ejecución, así como a los certificados de auditoría en que se basasen las conclusiones al respecto. Quincuagésimo séptimo período de sesiones Tema 117 Escala de cuotas para el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas Carta de fecha 27 de septiembre de 2002 dirigida al Presidente de la Asamblea General por el Secretario General En la actualidad hay 14 Estados Miembros que están en mora según lo dispuesto en el Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas, que dice lo siguiente:
Traduce este texto al español
The last column of Table 2.A below indicates those figures compiled by the JIU which are different to those in the report. The completeness of the data, which concerns all organizations of the United Nations system, permits benchmarking of their efforts. However, many factors must be taken into consideration in comparing results, such as the nature of the work carried out by the organization, location, age and type of facilities, and climate and country-related factors such as the nature of the electric power available in the host county. In 2008, the total GHG emissions of the whole United Nations system, expressed in carbon dioxide equivalent, amounted to 1.741 million tonnes. DPKO field mission staff, accounting for 55 per cent of the total staff included in the United Nations emissions inventory, represented 56 per cent of total emissions. DPKO emissions per staff employee are very close to the system average (8.3 tonnes CO2e). Air travel is the major source of GHG emissions in most United Nations organizations, about 50 per cent on average. In some cases, travel emissions may represent up to 90 per cent of the total. Major differences exist between organizations. The figures may not reflect accurately particular conditions, facility energy efficiency or efforts undertaken by organizations to reduce GHG emissions. Some organizations have large conference halls and infrastructure for visiting delegates, this entails higher emissions and facility floor area per staff compared to other organizations. Annex III Table 1 Greenhouse gas emissions inventory data for 2008 by organization Organizations Total emissions t CO2e Air travel Emissions per reported personnel t CO2e/staff Office-related emissions kg CO2e/m2 Emissions from JIU survey questionnaire if different from UNEP report CBD ECA IFAD ITC UN Geneva UN Nairobi UN Vienna UNAIDS UNCTADc UNV World Bank Group WTO UN system UN system without DPKO
En la última columna del cuadro 2.A infra se indican las cifras recopiladas por la Dependencia que diferían de las que figuraban en el informe. 4. Los datos, que se refieren a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, son tan completos que permiten comparar lo que han hecho. Sin embargo, al comparar los resultados hay que tener en cuenta muchos factores, como la índole de la labor que realiza la organización, el lugar en que está ubicada, la antigüedad y el tipo de las instalaciones y factores relativos al clima y al país tales como el tipo de energía eléctrica disponible en el país anfitrión. 5. Las emisiones de gases de efecto invernadero de todo el sistema de las Naciones Unidas en 2008, expresadas en dióxido de carbono equivalente, ascendieron en total 1.741.000 toneladas. 6. Correspondió al personal del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en el terreno, que constituye el 55% de todo el personal de misiones de las Naciones Unidas incluido en el inventario, el 56% de las emisiones totales. Las emisiones por funcionarios de ese Departamento están muy cerca de la media en el sistema (8,3 toneladas de dióxido de carbono equivalente). 7. Los viajes aéreos constituyen la principal fuente de emisiones de gases de efecto invernadero en la mayoría de las organizaciones de las Naciones Unidas, alrededor del 50% en promedio y, en algunos casos, llegan a representar hasta un 90% del total. 8. Existen grandes diferencias entre las organizaciones. Puede ocurrir que las cifras no reflejen con precisión las condiciones especiales, la eficiencia energética de la instalación o lo que hayan hecho las organizaciones para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. 9. Algunas organizaciones tienen grandes salas de conferencias e infraestructura para delegados visitantes, lo que entraña más emisiones y una mayor superficie por funcionario en comparación con otras. Cuadro 1 Datos de los inventarios de emisiones de gases de efecto invernadero correspondientes a 2008, por organización Total de emisiones (t CO2 eq) Viajes en avión Emisiones por funcionario (t CO2 eq/funcionario) Emisiones correspondientes (kg CO2 eq/m2) Emisiones consignadas en el cuestionario de la DCI que difieren en las consignadas en el informe del PNUMA (t CO2 eq) CDB CEPA FIDA ITC Naciones Unidas Ginebra Naciones Unidas Nairobi Naciones Unidas Viena ONUSIDA UNCTADc VNU Grupo del Banco Mundial OMC Sistema de las Naciones Unidas Sistema de las Naciones Unidas sin el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz
Traduce este texto al español
The vote will not take place tomorrow morning, but on Thursday morning, as I will have the chance to make clear shortly. Madam President, as the two rapporteurs who preceded me have already indicated, this revision of the Rules is first and foremost a way of regulating our work in the House, as are the Rules themselves. The result should reflect the interests of the House, the concerns of all the Members and also the concerns of those who work behind the scenes undertaking essential tasks, to whom we have already paid tribute. In this context, I should like to add my voice to those who have congratulated the other two rapporteurs. They worked as a team on a task where natural differences of opinion actually make the work even more challenging. I should also like to congratulate the technical services, principally those attached to the Committee on the Rules of Procedure. However, congratulations are also due to all of Parliament's services, and in particular to the officials of the Group of the European People's Party, who have given me tremendous support. Madam President, I referred to our Rules as a way of regulating our communal life, and the lodestar of parliamentary activity. Nevertheless, it is worth remembering that the Rules of Procedure have a much more important role to play. They are a symbol, a banner, a programme and a point of reference. They are the internal constitution of this institution; they summarise and reflect how Parliament wishes to present itself and the role it sees for itself in the interinstitutional balance. They represent all that Parliament has stood for throughout its short but fruitful history, and anticipate the part it would like to play in the process of European integration. Consequently, any revision of the Rules of Procedure must inevitably take account of the Treaty, bearing in mind however that there is considerable scope for interpretation when applying the Treaty to existing situations, as there is with any legal instrument. The Rules must be practical and realistic, whilst retaining their emblematic value. They must enshrine respect for all, for groups - both large and small - and for individuals. They must also establish a definitive balance between the inertia carried over from when this House was merely a parliamentary assembly without power and its new role as a colegislator which is to all intents and purposes on an equal footing with the Council. All the amendments are important, Madam President. The most minor detail of parliamentary Rules of Procedure can have far-reaching political consequences, as we have seen recently. Nevertheless, the amendments can be grouped into three main categories, according to their nature. First, there are those of a directly political nature that have direct political consequences. Among these, I would highlight Amendment No 15 on the composition of the political groups. It will doubtless be criticised, but it is in line with the concept of European integration. If we are moving towards greater integration in Europe, it does not make sense to have a group composed exclusively of Members of one single nationality in a Parliament whose function is to represent all the people of Europe. Amendment No 16 on the election of the President of the European Commission has also received a great deal of criticism. I do feel that here, we have respected the spirit of the Treaties, as should be the case. We have taken advantage of the Treaty of Amsterdam to ensure that Parliament's vote on the appointment of the President is an integral part of the process, and this is reflected in our Rules of Procedure. It is also worth mentioning the statements on the broad guidelines for economic policy laid down in Article 99 of the Treaty of Amsterdam, as well as Rule 24 which fully exploits the opportunities provided by the text in question. I shall not go into details on the High Representative, as his or her function has already been extensively debated. Nevertheless, I should like to support my group's amendment which clarifies the situation and, I feel, does away with certain somewhat arbitrary features of the current Amendment No 129. As regards relations with other institutions, I would emphasise that relations with national parliaments will be strengthened, as will relations with the Committee of the Regions and the Economic and Social Committee. I should also like to highlight Amendment No 28 on interinstitutional agreements which enhances the status of these fundamental acts which are so important to us. Above all, they are rendered more transparent, legally sound and directly accessible to all. I mentioned transparency, and the new Chapter XVIIa has been referred to in this connection.
No se trata de la votación de mañana por la mañana, sino del jueves por la mañana. Por lo demás, tendré ocasión de precisarlo después. Señora Presidenta, como ya han indicado los dos ponentes que han hablado antes que yo, este ejercicio de modificación del Reglamento, y en general el Reglamento mismo, es ante todo y sobre todo una fórmula de convivencia en cuyo resultado deben verse reflejados todos los intereses de la Asamblea, las preocupaciones de todos y cada uno de los que formamos parte de ella, e incluso las preocupaciones de quienes están detrás de las bambalinas y que desarrollan un trabajo absolutamente esencial al que ya se ha rendido tributo. En este sentido, quiero sumarme no sólo al tributo prestado a los otros dos ponentes, que han formado equipo en una labor en donde las lógicas discrepancias hacen a veces el trabajo incluso más estimulante, sino también a los servicios técnicos, no sólo y principalmente a los de la Comisión de Reglamento, sino en general a todos los servicios del Parlamento, y en particular a los funcionarios del Grupo del Partido Popular Europeo, que me han prestado un enorme apoyo. Señora Presidenta, he dicho que nuestro Reglamento es fórmula de convivencia, y brújula de los trabajos parlamentarios. Pero un Reglamento es más, y hay que recordarlo. Es símbolo, es estandarte, es programa y es reflexión. Es la constitución interna de una institución, es el compendio y el reflejo de cómo este Parlamento se quiere y se ve en el equilibrio interinstitucional; lo que ha sido durante toda su breve y fecunda historia, junto con la visión y la proyección de lo que quiere ser en el proceso de construcción europea. Por eso, cualquier reforma del Reglamento indudablemente tiene que tener en cuenta el Tratado, pero teniendo en cuenta que el Tratado, como cualquier institución jurídica, permite un margen de interpretación para aplicarlo a la realidad de los tiempos. El Reglamento debe ser práctico y realista, sin perder de vista su valor de enseña. Debe respetar a todos, a Grupos -grandes y pequeños- y a individuos, y debe, en fin, establecer un claro equilibrio entre la inercia proveniente del hecho de haber sido una Asamblea parlamentaria sin competencias y el hecho nuevo, para el Parlamento, de haber logrado una situación de colegislador, prácticamente en pie de igualdad con el Consejo. Las enmiendas, señora Presidenta, son todas importantes. En un Reglamento parlamentario, la más mínima cuestión puede dar pie a consecuencias políticas de alcance incalculable, y algún ejemplo de ello hemos tenido recientemente. Y sin perjuicio de ello, por su distinta naturaleza, se pueden agrupar en tres bloques. En primer lugar, aquellas que tienen unas consecuencias y una naturaleza política directas, y entre ellas yo destacaría la enmienda 15 sobre la composición de los Grupos políticos, que alguien criticará seguro, pero que va en el sentido de lo que es la integración europea. Si en Europa caminamos hacia una mayor integración, no tiene sentido que en este Parlamento, que representa a los pueblos europeos, haya un grupo político que sólo se componga de una determinada nacionalidad. Se ha glosado también suficientemente la enmienda 16 sobre la elección del Presidente de la Comisión Europea. Creo que ahí hemos hecho una labor de interpretación respetuosa con los Tratados, porque así debe ser, pero que apura hasta el final la virtualidad de que, con el Tratado de Amsterdam, la ratificación de su nombramiento por este Parlamento forma parte constitutiva del proceso de elección del Presidente de la Comisión, y así queda reflejado en nuestro Reglamento. También se podrían destacar los pronunciamientos sobre las grandes líneas de política económica que establece el artículo 99 del Tratado de Amsterdam y, de igual manera, el artículo 24 que lleva hasta su límite máximo las posibilidades que nos brinda el texto constituyente. Sobre el Alto Representante no insistiré, pues ya se ha glosado lo relativo a su función. Pero quiero defender la enmienda de mi Grupo que matiza, y creo que quita, un cierto voluntarismo que existe en la actual enmienda 129. Sobre las relaciones con las otras instituciones, destacaré que se potencian las relaciones con los Parlamentos nacionales además de las relaciones con el Comité de las Regiones y el Comité Económico y Social. Y también quiero mencionar la enmienda 28 sobre los acuerdos interinstitucionales, que dan carta de naturaleza a esos actos fundamentales que tanta importancia tienen entre nosotros, y les dan, sobre todo, transparencia, seguridad jurídica y un acceso directo para cualquiera. He hablado de transparencia.
Traduce este texto al español
1. Proclaims the year 2002 as the International Year of Mountains; 2. Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to serve as the lead agency for the International Year of Mountains, in collaboration with Governments, the United Nations Environment Programme, the United Nations Development Programme, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and other relevant organizations of the United Nations system and non-governmental organizations; 3. Calls upon Governments, national and international organizations, non-governmental organizations and the private sector to make voluntary contributions in accordance with the guidelines of the Economic and Social Council for international years and anniversaries and to lend other forms of support to the International Year of Mountains; 4. Encourages all Governments, the United Nations system and all other actors to take advantage of the International Year of Mountains in order to increase awareness of the importance of sustainable mountain development; 5. Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its fifty-fifth session a report on the state of the preparations for the International Year of Mountains. 54th plenary meeting 10 November 1998 General Assembly Distr. GENERAL
1. Proclama el año 2002 Año Internacional de las Montañas; 2. Invita a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación a que actúe como organismo coordinador de las actividades del Año Internacional de las Montañas, en colaboración con gobiernos, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y demás organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales; 3. Exhorta a los gobiernos, a las organizaciones nacionales e internacionales, a las organizaciones no gubernamentales y al sector privado a que hagan contribuciones voluntarias de conformidad con las directrices que ha fijado el Consejo Económico y Social para los años internacionales y los aniversarios, y a que presten otros tipos de apoyo al Año Internacional de las Montañas; 4. Alienta a todos los gobiernos, al sistema de las Naciones Unidas y a todas las demás instancias a que aprovechen el Año Internacional de las Montañas para difundir la importancia del desarrollo sostenible de las montañas; 5. Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo quinto período de sesiones, un informe sobre el estado de los preparativos del Año Internacional de las Montañas. 54a. sesión plenaria 10 de noviembre de 1998 Asamblea General Distr. GENERAL
Traduce este texto al español
The Court shall, as soon as possible, be brought into relationship with the United Nations. It shall constitute one of the specialized agencies provided for in Article 57 of the Charter of the United Nations. The relationship shall form the subject of an agreement with the United Nations pursuant to Article 63 of the Charter. The agreement, proposed by the Presidency of the Court, shall be submitted to the General Assembly of the States parties for approval. It shall provide the means for establishing effective cooperation between the Court and the United Nations in the pursuit of their common aims. It shall, at the same time, set forth the autonomy of the Court in its particular field of competence, as defined in this Statute. Article 3 1. The seat of the Court shall be established at ... in ... ("the host State"). 2. The President, with the approval of the States parties, may conclude an agreement with the host State establishing the relationship between that State and the Court. 3. The Court may exercise its powers and functions on the territory of any State party and, by special agreement, on the territory of any other State. The Presidency of the Court shall submit for the approval of the General Assembly of the States parties an agreement establishing relations between the host State and the Court. 2. The Court may also, for a particular case and when travel by the members of the Court is likely to make the proceedings simpler and less costly, sit in a State party other than the host State. The Presidency of the Court shall make inquiries with the State party that appears likely to receive the Court. After the State party likely to receive the Court has agreed, the decision under the preceding paragraph to hold a session away from the Court's seat shall be taken by the General Assembly of the States parties, which shall be informed either by one of its members, the Presidency, the Prosecutor or the General Assembly of Judges of the Court. With the express agreement of the State party receiving the Court, the privileges, immunities and facilities provided for in article x shall continue to be effective when the Court holds a session pursuant to the three preceding subparagraphs. 3. The provisions of paragraph 2 of this article shall also apply to non-party States which, after inquiries by the Presidency, state that they agree to receive the Court and to grant the privileges, immunities and facilities provided for in article x. Article 4 Status and legal capacity 1. The Court is a permanent institution open to States parties in accordance with this Statute. It shall act when required to consider a case submitted to it.
En cuanto sea posible, se establecerá una relación entre la Corte y las Naciones Unidas. La Corte será uno de los organismos especializados previstos en el Artículo 57 de la Carta de las Naciones Unidas. Esas relaciones se estipularán en un acuerdo con las Naciones Unidas conforme a lo dispuesto en el Artículo 63 de la Carta. Ese acuerdo, que será propuesto por la Presidencia de la Corte, será presentado para su aprobación a la Asamblea General de los Estados partes. El acuerdo deberá proveer los medios para establecer una cooperación eficaz entre la Corte y las Naciones Unidas en la consecución de sus fines comunes. Al propio tiempo, el acuerdo consagrará la autonomía de la Corte en su esfera particular de competencia, tal como se la define en el presente Estatuto. Artículo 3 1. La sede de la Corte estará en ... (...) ("el Estado anfitrión"). 2. El Presidente podrá, con la aprobación de los Estados partes, celebrar con el Estado anfitrión un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre ese Estado y la Corte. 3. La Corte podrá ejercer sus poderes y funciones en el territorio de cualquier Estado parte y, previo acuerdo especial, en el territorio de cualquier otro Estado. La Presidencia de la Corte presentará para su aprobación a la Asamblea General de los Estados partes un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre el Estado anfitrión y la Corte. 2. La Corte podrá igualmente reunirse, respecto de una causa determinada y cuando el desplazamiento de los miembros de la Corte sea conveniente para simplificar y hacer menos oneroso el procedimiento, en un Estado parte distinto del Estado anfitrión. La Presidencia de la Corte consultará al Estado parte que a su juicio esté dispuesto a acoger a la Corte. Una vez que el Estado que esté dispuesto a acoger a la Corte haya dado su consentimiento, la decisión de constituir la Corte fuera de su sede en virtud de lo dispuesto en el apartado precedente será adoptada por la Asamblea General de los Estados partes, que será convocada a este efecto por uno de sus miembros, por la Presidencia, por la Fiscalía o por la Asamblea General de Magistrados de la Corte. Con el consentimiento expreso del Estado parte que acogerá a la Corte, las prerrogativas, inmunidades y facilidades previstas en el artículo 23 continuarán en vigor mientras la Corte esté reunida en virtud de lo dispuesto en los tres apartados precedentes. 3. Las disposiciones del párrafo 2 del presente artículo serán igualmente aplicables a los Estados que no sean Partes que, consultados por la Presidencia, hagan saber que están de acuerdo en acoger a la Corte y en acordarle las prerrogativas, inmunidades y facilidades previstas en el artículo X. Artículo 4 De la condición y capacidad jurídicas de la Corte 1. La Corte es un organismo permanente al que tienen acceso los Estados partes de conformidad con el presente Estatuto. Se reunirá cuando sea necesario para conocer de un asunto que le haya sido sometido.
Traduce este texto al español
Most of the Family Court cases heard related to maintenance issues (20,181 cases) accounting for 51.4 per cent of the total cases heard. Adoption-related cases were the least number of cases heard (0.2 per cent), followed by Declaration of Paternity (2.1 per cent). Domestic Violence accounted for 5.9 per cent of all cases heard in the island's Family Courts, which, though a relatively small percentage, still remains an issue of serious concern. (For additional data related to Theme 8, see annex: 8-A1 to 8-A3) References 1. Broadcasting Commission Children's Code for Programming; August 8, 2002 http://www.broadcastingcommission.org/about_the_commission#continue-from-index. 2. Bailey, B. (2006) Gender and Education in Jamaica: What About the Boys?, Education for All in the Caribbean: Assessment 2006 (UNESCO monograph series). Ibid. 3. Child Development Agency. Annual Reports (2005-2006, 2006-2007, 2008-2009). 4. Child Development Agency, 2009-20120 Corporate Strategic Plan. 5. Child Development Agency, National Plan of Action for Orphans and Other Children made Vulnerable by HIV/AIDS in Jamaica (2003-2006), UNICEF, CIDA, Kingston Jamaica. 6. Cooke, Ruel, National Survey of Street and Working Children, prepared for the Child Support Unit, Ministry of Health, 2002. 7. Daily Gleaner, Dancehall under attack - Broadcasting Commission sticks to ban on vulgar lyrics; Daraine Luton, Staff Reporter Published: Tuesday February 10, 2009 http://www.jamaicagleaner.com/gleaner/20090210/lead/lead2.html. 8. Early Childhood Commission (2007). The Status of the Rights of the Young Child in Jamaica Child, A Report prepared to inform the Active Dissemination Process of General Comment 7, Kingston, Jamaica. 9. Early Childhood Commission (2006) Revised Corporate Plan 2006-2009. Kingston, Jamaica. 10. Fox, K. (2004) Assessing the Level of Birth and Birth registration in Jamaica. 11. Fox, K. (2002) Jamaica Youth Activity Survey ILO/UNICEF/STATIN/US Dept of Labour, Kingston, Jamaica. 12. Government of Jamaica, Vision 2030 Jamaica National Development Plan. 13. Government of Jamaica, Child Care and Protection Act (2004) www.cda.gov.jm. 14. Government of Jamaica, Children (Adoption of) Act. 15. Government of Jamaica, Ministry of Labour and Social Security (2006) Early Stimulation Programme. http//www.mlss.gov.jm. 16. International Disability Rights Monitor (2004) Regional Report of the Americas, International Disability Network, Chicago. 17. Jamaica Coalition on the Rights of the Child, Annual Reports (2005/06). 18. Ministry of Education, Youth and Culture. (2006) Culture in Education Programme.
Muchos de los casos examinados (20.181, o el 51,4% del total) se referían a cuestiones relacionadas con la manutención. Fueron pocos, en cambio, los casos referentes a cuestiones de adopción (0,2%) o reconocimiento de la paternidad (2,1%). La violencia doméstica originó el 5,9% del total de los casos examinados en los tribunales de familia de la isla, porcentaje relativamente pequeño pero que sigue siendo motivo de profunda preocupación. (Véanse datos adicionales sobre el tema 8 en los cuadros 8-A1 a 8-A3 del anexo.) 1. Comisión de Radiodifusión, Código de programación infantil, 8 de agosto de 2002 http://www.broadcastingcommission.org/about_the_commission#continue-from-index. 2. Bailey, B. (2006), Gender and Education in Jamaica: What About the Children?, Educación para Todos en el Caribe: Evaluación 2006 (Serie de monografías de la UNESCO), ibid. 3. Organismo de Desarrollo Infantil, informes anuales (2005-2006, 2006-2007, 20082009). 4. Organismo de Desarrollo Infantil, Plan estratégico institucional para 2009-2012. 5. Organismo de Desarrollo Infantil, Plan de acción nacional para los huérfanos y otros niños vulnerables por causa del VIH/SIDA en Jamaica (2003-2006), UNICEF, CIDA, Kingston. 6. Cooke, Ruel, National Survey of Street and Working Children, informe preparado para la Dependencia de Apoyo a la Infancia del Ministerio de Salud, 2002. 7. Daily Gleaner, Dancehall under attack - Broadcasting Commission sticks to ban on vulgar lyrics, artículo de Daraine Luton publicado el martes 10 de febrero de 2009, http://www.jamaicagleaner.com/gleaner/20090210/lead/lead2.html. 8. Comisión de la Primera Infancia (2007), The Status of the Rights of the Young Child in Jamaica, informe preparado para facilitar el proceso de difusión activa de conformidad con la Observación general Nº 7, Kingston. 9. Comisión de la Primera Infancia (2006), Plan institucional revisado para 2006-2009. Kingston. 10. Fox, K. (2004), Assessing the Level of Birth and Birth Registration in Jamaica. 11. Fox, K. (2002), Encuesta sobre el empleo juvenil en Jamaica, OIT/UNICEF/STATIN/Departamento de Trabajo de los Estados Unidos, Kingston. 12. Gobierno de Jamaica, Plan Nacional de Desarrollo: Vision 2030 Jamaica. 13. Gobierno de Jamaica, Ley de cuidado y protección del niño (2004) www.cda.gov.jm. 14. Gobierno de Jamaica, Ley de adopción de niños. 15. Gobierno de Jamaica, Ministerio de Trabajo y Seguridad Social (2006), Programa de estimulación temprana, http://www.mlss.gov.jm. 16. International Disability Rights Monitor (2004), Regional Report of the Americas, International Disability Network, Chicago. 17. Coalición de Jamaica para los Derechos del Niño, informes anuales (2005/06). 18. Ministerio de Educación, Juventud y Cultura (2006), Programa de cultura en la educación.
Traduce este texto al español
My group, the ALDE Group, will accept its responsibility and we, too, want to arrive at an agreement because we realise that it is very important. However, we do not do so with great joy because, as I think has been expressed in different ways by all the groups in this House and by the Commission, this proposal does not go nearly as far as is necessary. My group will stick to its position on the additional documents because, if we allow Member States to require additional documents, then that defeats the whole purpose of the single permit; either you have a single permit or you do not but, if you have a single permit, there are no additional documents. On the correlation tables, for the sake of arriving at an agreement, my group will not vote for the insertion of correlation tables. But I have to say - this is a personal remark - that I find this a shameful red line by the Member States because, if the Member States have the intention of transposing the directive and being transparent about it, they should - of their own free will - insert correlation tables. Finally, in 1999 in Tampere, the Member States came out with this grand statement that they wanted a common asylum and immigration policy. Well, how much progress have we made to date? Hardly any. It is very clear that the Member States do not want a common immigration policy. on behalf of the Verts/ALE Group. - Madam President, we, too, have a concern about the variable labour market that we already have across 27 Member States and within those 27 Member States, but our concern is how we move away from this towards something which is more comprehensive and stronger. We want to be sure that we have an agreed basis of rights for the majority of third-country nationals, as originally set out by the Commission and generally improved in the Committee on Employment and Social Affairs. We do not want to see these rights increasingly restrained and constrained, so we will support the widest possible and strongest range of rights in tomorrow's vote. We want to remind the Council that we are concerned here with individuals who should be able to develop their skills and education, benefit from the social security contributions they make and look forward to claiming their pension entitlements, given, as is recognised in the proposal, that their work supports our economies and indeed our societies. For our group, the commitment to circular migration is also important in Article 11(a). The scope is a vexed issue because we have other existing instruments under discussion which, at times, come into tension. We are also fooling ourselves if we think that what is on the table here is actually going to meet the needs of each and every migrant worker within the European Union. We need a more nuanced approach to ensure that migration works for them, so we are not going to be voting, for example, to include beneficiaries of humanitarian protection. Madam President, Commissioner, as Mr Cercas put it so well, there is a difference of opinion between the Committee on Employment and Social Affairs and the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs. Parliament must therefore vote against what is called the 'Single Permit' Directive. Fundamentally, this text has but one aim, which is easy to spot, and that is to make workers in the European Union compete against workers from countries outside Europe, and even make immigrant workers compete against each other, depending on their status. If this directive remains as it is, there will be several kinds of status: that of a resident, that of a seasonal worker, that of an intra-corporate transferee. It would make the existence of several categories of workers in the European Union official. Accepting this would violate the principles of the Charter of Fundamental Rights. Contrary to what you said, Mrs Mathieu, such differences in status would result in permanent downward pressure on the living, working and employment conditions of all wage earners in the European Union. Equality cannot be summed up by merely invoking working conditions.
Mi Grupo, el Grupo ALDE, asumirá su responsabilidad y nosotros también queremos llegar a un acuerdo porque nos damos cuenta de que es importante. Sin embargo, no lo hacemos con gran entusiasmo porque, como creo que ya han dicho otros Grupos y la Comisión de diferentes formas, esta propuesta no tiene el alcance esperado. Mi Grupo se mantendrá firme en su posición sobre los documentos adicionales porque, si permitimos que los Estados miembros requieran documentos adicionales, entonces acabamos con la finalidad del permiso único; o tenemos un permiso único o no pero si tenemos un permiso único no puede haber documentos adicionales. En cuanto a las tablas de correspondencia, por el bien de llegar a un acuerdo, mi Grupo no votará a favor de la inclusión de las tablas. Pero he de decir -es una observación personal- que me parece una vergonzosa línea roja por parte de los Estados miembros porque si tienen la intención de trasponer la Directiva y ser transparentes al respecto, deberían -por voluntad propia- introducir las tablas de correspondencia. Por último, en 1999 en Tampere, los Estados miembros vinieron con esta gran declaración de que querían una política común de asilo e inmigración. Pues bien, ¿cuánto hemos progresado hasta ahora? Apenas ninguno. Queda muy claro que los Estados miembros no quieren una política de inmigración común. en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señora Presidenta, a nosotros también nos preocupa los distintos mercados laborales que ya tenemos a lo largo los 27 Estados miembros y dentro de ellos, pero nuestra preocupación es cómo salimos de esto para llegar a algo más global y más sólido. Queremos estar seguros de que hemos acordado una base para los derechos de la mayoría de los nacionales de terceros países, como ha dicho en un principio la Comisión y que, en general, hemos mejorado en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales. No queremos ver como se siguen limitando y restringiendo cada vez más estos derechos de modo que apoyaremos la mayor variedad de derechos posibles en la votación de mañana. Queremos recordar al Consejo que nos preocupan las personas que deberían poder desarrollar sus competencias y educación, beneficiarse de las contribuciones que hacen a la seguridad social y esperar poder reclamar el derecho a una pensión dado que, como se reconoce en la propuesta, su trabajo contribuye a nuestras economías y, de hecho, a nuestras sociedades. Para nuestro Grupo, el compromiso de una inmigración circular del apartado a) del artículo 11 es también muy importante. El ámbito de aplicación es un tema controvertido porque estamos teniendo debates sobre otros instrumentos que, en ocasiones, se vuelven tensos. Además, nos estamos engañando si pensamos que lo que está en la mesa va a satisfacer realmente las necesidades de cada trabajador inmigrante dentro de la UE. Necesitamos un enfoque más específico para garantizar que la inmigración funciona para ellos de modo que no vamos a votar, por ejemplo, que se incluya a los beneficiarios de la protección humanitaria. Señora Presidenta, señora Comisaria, como bien ha dicho el señor Cercas hay diferentes opiniones entre la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior. Por tanto el Parlamento ha de votar en contra de la llamada Directiva sobre el "permiso único". Este texto tiene, fundamentalmente, un único objetivo, que se ve fácilmente y es hacer que los trabajadores de la UE compitan contra los trabajadores de países fuera de Europa e incluso hacer que los trabajadores inmigrantes compitan entre sí según su estatus. Si esta Directiva sigue tal como está, habrá varios tipos de estatus: el de residente, el de trabajador temporal, el de trabajador trasladado temporalmente dentro una empresa. Hará oficiales las categorías de trabajadores dentro de la UE. Aceptar esto supondría violar los principios de la Carta de Derechos Fundamentales. Al contrario de lo que ha dicho usted, señora Mathieu, esas diferencias de estatus tendrían como resultado una presión constante en las condiciones de vida y en las condiciones laborales de todos los asalariados en la UE. No se puede resumir la igualdad haciendo mención simplemente a las condiciones laborales.
Traduce este texto al español
Semi-monthly liaison, facilitation and mediation with relevant international and local stakeholders on the protection of cultural and religious heritage sites in Kosovo UNMIK facilitated the process of implementation of the decisions of the Implementation and Monitoring Council on the protection of the Special Protective Zones through liaison with the European Union Office in Kosovo, OSCE, the Serbian Orthodox Church and the Kosovo authorities. Despite an advanced legal and institutional framework, it has emerged from the Implementation and Monitoring Council meetings that the protection of religious and cultural heritage sites in Kosovo continued to face problems owing partly to institutional failure to address systematic degradation of historic centres. The administrative instructions for the implementation of the Law on the Historic Centre of Prizren and the Law on the Village of Hoçë e Madhe/Velika Hoča was adopted in April 2014, but implementation of both laws continued to suffer setbacks, including limited financing, as well as difficulties in implementing the provisions of the law in the village of Hoçë e Madhe/Velika Hoča Processing and preparing documentation and legal instruments in relation to received requests for mutual legal assistance pursuant to applicable international and local law and bilateral agreements with other Governments received from Kosovo institutions, Member States that do not recognize Kosovo as an independent State and/or EULEX Requests for mutual legal assistance by non-recognizing countries were received by UNMIK and submitted to EULEX. Due to an agreement on mutual legal assistance signed between EULEX and the Kosovo authorities on 12 August 2011, such requests were routed to the Kosovo authorities through EULEX Preparation and conclusion of an estimated 5 agreements between UNMIK and KFOR contingents regarding the handover of KFOR premises/camps that are socially or publicly owned property The lower output was due to the pending finalization of 3 additional camp handovers, which were anticipated during the reporting period but were not completed due to complex legal issues Attending an estimated 50 court hearings and responding to an estimated 100 submissions, related to claims and cases stemming from activities involving the Kosovo Trust Agency received from the Special Chamber and municipal courts during the budget period. Negotiation and settlement of an estimated 50 outstanding legal claims and cases stemming from activities involving the Kosovo Trust Agency received from the Special Chamber and municipal courts during the budget period UNMIK provided the required legal work, prepared 12 submissions to the Special Chamber and did not attend any court hearings. The lower output for submissions and attendance of court hearings was due to the adoption of the Law on the Special Chamber of the Supreme Court on 22 September 2011, which has resulted in a significant reduction in the number of cases where the Kosovo Trust Agency is represented by UNMIK as a party and also in the number of orders issued requiring submissions from UNMIK Processing of an estimated 900 requests from Kosovo residents, non-recognizing countries and liaison offices for the authentication and certification by UNMIK of, inter alia, Kosovo civil status documentation, pension certificates and academic documents which need to be used in countries that do not recognize Kosovo as an independent State Requests for authentication and certification of civil status, pension and academic documents were processed by UNMIK. Following the decision by the European Court of Human Rights in the case of Grudić v. Serbia in September 2012, granting Serbian pensions to 2 former Kosovo residents whose State disability pensions were suspended by the Serbian authorities in 1999, UNMIK has experienced a surge in individual requests for certification of pension-related documents from habitual residents of Kosovo Processing and preparing documentation in accordance with applicable law in relation to requests received for the issuance of international wanted notices, also known as INTERPOL (International Criminal Police Organization) Red Notices, and processing and referral of an estimated 1,500 INTERPOL cases (international crime and automobile theft) for investigation by the relevant actors in Kosovo INTERPOL Red Notices were issued and 2,859 cases processed, including 1,639 new cases and 1,220 reopened cases Component 2: support 22. The Mission successfully provided effective and efficient logistical, administrative, technical and security services in support of the implementation of its mandate through the delivery of related outputs. Support was provided to the Mission's average strength of 8 military liaison officers, 7 United Nations police officers and the civilian staffing establishment of 114 international and 209 national staff and 25 United Nations Volunteers. 23. The main priorities during the reporting period were improvements in property management, and the implementation of various tools and projects to improve the Mission's information technology infrastructure. Improvements in property management were achieved through continued progress in the areas of write-off and disposal; Local Property Survey Board case processing; and physical accountability. Meanwhile, the information technology infrastructure of the Mission was improved through the implementation of a new Internet protocol telephone system and the upgrade of virtual systems, networks, and related software and hardware. 24. The efficiency-gain initiatives planned in the budget were largely implemented. Reconfiguration and restructuring of support sections resulted in the reduction of 17 posts due to the streamlining of functions. In addition, the Mission reduced travel costs through greater utilization of videoconferencing technology. Expected accomplishment 2.1: Effective and efficient logistical, administrative and security support to the Mission 2.1.1 Improved property management through (a) write-off and disposal: 120-day process timeline with focus on disposal through commercial sale; (b) Local Property Survey Board: a maximum of 10 per cent write-off process longer than 12 months and time frame of 42 days for case processing; and (c) 100 per cent physical verification of assets and impairment exercise and disposition of written-off assets by 31 December 2013 The actual process timeline for write-off and disposal was 60 days, although there were no assets disposed through commercial sale; all Local Property Survey Board write-off processes took less than 12 months and all cases were processed in less than 42 days; and there was a 100 per cent physical verification of assets with impairment exercise having been carried out and written-off assets disposed of by 31 December 2013 2.1.2 Progress on the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja implementation Achieved. The Mission provided support in the preparation of IPSAS compliant financial reports for the fiscal year ended 30 June 2014 and also successfully launched Umoja during the reporting period
Actividades quincenales de enlace, facilitación y mediación con los interesados internacionales y locales pertinentes con respecto a la protección del patrimonio cultural y religioso en Kosovo La UNMIK facilitó el proceso de aplicación de las decisiones del Consejo de Aplicación y Supervisión sobre la protección de las Zonas de Protección Especial mediante el enlace con la Oficina de la Unión Europea en Kosovo, la OSCE, la Iglesia Ortodoxa Serbia y las autoridades de Kosovo. A pesar de que existe un avanzado marco jurídico e institucional, en las reuniones del Consejo de Aplicación y Supervisión quedó de manifiesto que la protección de los sitios del patrimonio cultural y religioso en Kosovo sigue siendo precaria debido en parte a la incapacidad de las instituciones para hacer frente a la degradación sistemática de los centros históricos. Las instrucciones administrativas para la aplicación de la Ley sobre el Centro Histórico de Prizren y la Ley sobre la Aldea de Hoçë e Madhe/Velika Hoča se aprobaron en abril de 2014, pero la aplicación de ambas leyes sigue sufriendo reveses, como una limitada financiación, así como dificultades en la aplicación de las disposiciones de la Ley en la aldea de Hoçë e Madhe/Velika Hoča Tramitación y preparación de documentos e instrumentos jurídicos relacionados con las solicitudes de asistencia jurídica mutua de conformidad con el derecho internacional y local aplicable y los acuerdos bilaterales concertados con otros gobiernos recibidas de instituciones de Kosovo, Estados Miembros que no reconocen a Kosovo como Estado independiente o la EULEX de asistencia judicial recíproca procedentes de países que no reconocen a Kosovo, recibidas por la UNMIK y presentadas a la EULEX. Debido a un acuerdo de asistencia jurídica mutua firmado entre la EULEX y las autoridades de Kosovo el 12 de agosto de 2011, esas solicitudes se enviaron a las autoridades de Kosovo a través de la EULEX Preparación y conclusión de unos 5 acuerdos entre los contingentes de la UNMIK y la KFOR sobre el traspaso de instalaciones o campamentos de la KFOR de propiedad social o pública El menor número de acuerdos concertados se debió a la espera de que se ultimara el traspaso de otros 3 campamentos, que aunque se esperaba para el período que se examina, no se efectuó debido a problemas jurídicos complejos Asistencia a unas 50 vistas judiciales y respuesta a un número estimado de 100 escritos en relación con reclamaciones y causas derivadas de las actividades en que participó el Organismo Fiduciario de Kosovo, recibidos de la Sala Especial y los tribunales municipales durante el ejercicio presupuestario. La negociación y liquidación de unas 50 reclamaciones jurídicas y causas pendientes derivadas de las actividades en que participó el Organismo Fiduciario de Kosovo, recibidas de la Sala Especial y los tribunales municipales durante el ejercicio presupuestario La UNMIK realizó la labor jurídica necesaria, preparó 12 comunicaciones dirigidas a la Sala Especial y no asistió a vistas judiciales. El menor número de comunicaciones y la inasistencia a las audiencias de los tribunales se debió a la aprobación de la Ley de la Sala Especial del Tribunal Supremo el 22 de septiembre de 2011, que ha ocasionado una considerable reducción del número de casos en que el Organismo Fiduciario de Kosovo está representado por la UNMIK en calidad de parte, y también en el número de órdenes dictadas que exigen comunicaciones de la UNMIK Tramitación de unas 900 solicitudes presentadas por residentes de Kosovo, países que no reconocen a Kosovo como Estado y oficinas de enlace para que la UNMIK valide y certifique, entre otras cosas, documentación emitida por Kosovo sobre el estado civil, certificados de pensiones y documentos académicos, para poder utilizarlos en países que no reconocen a Kosovo como Estado independiente de autenticación y certificación del estado civil, certificados de pensión y documentos académicos tramitados por la UNMIK. Tras la decisión final del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Grudić c. Serbia, emitida en septiembre de 2012, por la que se concedieron pensiones de Serbia a 2 antiguos residentes de Kosovo cuyas pensiones estatales de invalidez habían sido suspendidas por las autoridades de Serbia en 1999, la UNMIK ha experimentado un aumento marcado del número de solicitudes individuales de certificación de documentos relacionados con pensiones provenientes de residentes habituales de Kosovo Tramitación y preparación de documentos de conformidad con el derecho aplicable en relación con solicitudes de emisión de órdenes internacionales de búsqueda y captura, conocidas también como notificaciones rojas de la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL), y tramitación y remisión de unos 1.500 casos de la INTERPOL (delincuencia internacional y robo de automóviles) para que los investiguen los agentes competentes en Kosovo de la INTERPOL expedidas y 2.859 casos tramitados, en particular 1.639 nuevos casos y 1.220 casos reabiertos Componente 2: apoyo La Misión logró prestar servicios logísticos, administrativos, técnicos y de seguridad con eficacia y eficiencia para apoyar la ejecución de su mandato mediante el suministro de productos relacionados con esas esferas. Se proporcionó apoyo a la dotación media de la Misión de 8 oficiales de enlace militar, 7 agentes de policía de las Naciones Unidas y la plantilla civil compuesta por 114 funcionarios internacionales, 209 funcionarios nacionales y 25 voluntarios de las Naciones Unidas. Las principales prioridades del período de que se informa fueron las mejoras en la administración de bienes y la ejecución de diversos instrumentos y proyectos para mejorar la infraestructura de tecnología de la información de la Misión. Las mejoras en la administración de bienes se lograron mediante constantes progresos en las esferas del paso a pérdidas y ganancias y la enajenación; la tramitación de casos por la Junta Local de Fiscalización de Bienes; y la rendición de cuentas por la propiedad física. Al mismo tiempo, la infraestructura de tecnología de la información de la Misión se mejoró implantando un nuevo sistema de telefonía por protocolo de Internet y perfeccionando los sistemas virtuales, las redes y los programas y equipos informáticos conexos. La mayoría de las iniciativas de mejoramiento de la eficiencia previstas en el presupuesto se pusieron en práctica. La reconfiguración y reestructuración de las secciones de apoyo dio lugar a la reducción de 17 puestos como consecuencia de la racionalización de las funciones. Además, la Misión redujo los gastos de viaje recurriendo en mayor medida a la tecnología de videoconferencias. Logro previsto 2.1: Prestación efectiva y eficiente de apoyo logístico, administrativo y de seguridad a la Misión 2.1.1 Mejor administración de bienes mediante: a) paso a pérdidas y ganancias y enajenación: plazo de procesamiento de 120 días, otorgando prioridad a la enajenación por medio de la venta comercial; b) Junta Local de Fiscalización de Bienes: un máximo del 10% de los procesos de paso a pérdidas y ganancias lleva más de 12 meses y un plazo de tramitación de los casos de 42 días; y c) verificación física del 100% de los bienes, paso a pérdidas y ganancias del deterioro del valor y enajenación de los bienes antes del 31 de diciembre de 2013 El plazo de procesamiento real para el paso a pérdidas y ganancias y la enajenación fue de 60 días, si bien no se enajenaron activos por medio de la venta comercial; todos los procesos de paso a pérdidas y ganancias de la Junta Local de Fiscalización de Bienes se completaron en menos de 12 meses y todos los casos se tramitaron en menos de 42 días; y se llevó a cabo la verificación física del 100% de los bienes y el paso a pérdidas y ganancias del deterioro del valor y la enajenación de los bienes antes del 31 de diciembre de 2013 2.1.2 Progresos en la aplicación de las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público (IPSAS) y de Umoja Conseguido. Durante el período de que se informa, la Misión ayudó a preparar informes financieros conformes a las IPSAS correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2014 y también comenzó a aplicar Umoja con éxito
Traduce este texto al español
A new vocational and technical education and training centre was established in Gaza, with a number of semi-professional courses earmarked for female Palestine refugee trainees. The conflict at Nahr el-Bared camp in Lebanon caused the complete destruction of all school premises and equipment in the refugee camp, with nearly 10,000 students unable to attend school as of May 2007. The programme moved quickly to ensure that over 1,000 students facing final exams continued with their studies while the disruption to other children's education was minimized. All affected students were provided with textbooks, stationery, transportation, new identity documents and one meal per day, while those due for examinations were transported to schools in Tripoli to enable them to complete their preparations and sit for examinations in June. All displaced students were provided with psychosocial support, recreational activities and health support. 78. The human rights, conflict resolution and tolerance programme continued to be a landmark in the UNRWA education programme. Further materials were distributed and new activities begun, while all UNRWA schools established their student parliaments. 79. A number of senior and middle managers in education benefited from the first ever Agency-wide "Management and Leadership" training programme provided under the organizational development initiative. Highlights in 2007 included the following: (a) Medical consultations provided to refugees rose by 4.8 per cent, to 9.4 million (see figure III). The number of refugees receiving hospital services decreased by 2.2 per cent to 74,081, while dental consultations increased by 7.8 per cent to 737,601; Figure III Utilization of curative medical services 1997-2007 Correlation between number of pregnant women and family planning acceptors 1997-2007 (c) The number of patients with non-communicable diseases under supervision at UNRWA health facilities increased from 150,408 to 164,312; (d) Technical instructions on maternal health were revised, and preconception care was introduced; (e) Coordination was established with the Japan International Cooperation Agency to produce a maternal and child health handbook for the West Bank and the Gaza Strip, and a new growth chart was introduced in those fields; (f) Joint activities with the United States Centers for Disease Control and Prevention (CDC) resulted in an agreement to conduct a Global Youth Tobacco Survey in all UNRWA fields of operation; (g) Seven joint planning and evaluation meetings of programme and subprogramme managers in headquarters and the fields were held. Health: performance by indicator Performance indicator Actual
Se estableció en Gaza un nuevo centro de formación profesional y técnica y capacitación, varios de cuyos cursos semiprofesionales están específicamente dirigidos a estudiantes refugiadas palestinas. El conflicto en el campamento de Nahr al-Barid en el Líbano provocó la destrucción total de los locales y el equipo de las escuelas del campamento de refugiados y en mayo de 2007 casi 10.000 alumnos se veían impedidos de asistir a clases. El programa procedió de inmediato a asegurar que más de 1.000 alumnos que debían rendir exámenes finales continuaran sus estudios, al tiempo que se minimizaba la interrupción de la enseñanza de otros niños. Todos los alumnos afectados recibieron libros de texto, artículos de escritorio, servicios de transporte, documentos de identidad y una comida diaria y se trasladó a escuelas de Trípoli a los que debían pasar exámenes para que pudieran finalizar su preparación y examinarse en junio. Todos los alumnos desplazados recibieron apoyo psicológico y disfrutaron de asistencia sanitaria y actividades recreativas. El programa sobre derechos humanos, solución de conflictos y tolerancia continuó siendo un punto de referencia del programa de educación del OOPS. Se distribuyeron nuevos materiales, se pusieron en marcha nuevas actividades y se crearon parlamentos estudiantiles en todas las escuelas del Organismo. Varios directivos de nivel medio y superior del programa de educación recibieron capacitación mediante el programa "Gestión y liderazgo", primero que se organiza a nivel de todo el Organismo, en el marco de la iniciativa de desarrollo institucional. A continuación se relacionan los aspectos destacados del programa en 2007: a) El número de consultas médicas recibidas por los refugiados ascendió a 9,4 millones, lo que representó un aumento del 4,8% (véase el gráfico III). Un total de 74.081 refugiados recibieron servicios hospitalarios, lo que representó una disminución del 2,2%, mientras que las consultas odontológicas alcanzaron la cifra de 737.601, lo que representó un aumento del 7,8%. Gráfico III Uso de los servicios médicos de 1997 a 2007 Correlación entre el número de mujeres embarazadas y el de beneficiarios c) El número de pacientes que sufrían de enfermedades no contagiosas y estaban bajo supervisión médica en las instalaciones de salud del OOPS pasó de 150.408 a 164.312; d) Se revisaron las instrucciones técnicas sobre salud materna y comenzaron a prestarse servicios de atención de la salud prenatal; e) Se coordinó con el Organismo Japonés de Cooperación Internacional la publicación de un manual de salud materna e infantil para la Ribera Occidental y la Franja de Gaza y se estableció una nueva tabla de crecimiento en esos ámbitos; f) Se llevaron a cabo actividades conjuntas con los Centros de Control y Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos, que condujeron a la concertación de un acuerdo para realizar la Encuesta Mundial sobre el Tabaco y los Jóvenes en todas las zonas de operaciones del OOPS; g) Se celebraron siete reuniones conjuntas de planificación y evaluación de directores de programas y subprogramas en la sede y las oficinas sobre el terreno. Salud: indicadores de rendimiento Indicador de rendimiento Real
Traduce este texto al español
(g) To lift all restraints on the peaceful political activity of all persons by, inter alia, guaranteeing freedom of peaceful assembly and association and freedom of opinion and expression, including for free and independent media, and to ensure unhindered access to media information for the people of Myanmar; (h) To cooperate fully with the Special Rapporteur, including by granting him full, free and unhindered access in his upcoming visits to Myanmar to monitor the implementation of Human Rights Council and General Assembly resolutions, and to ensure that no person cooperating with the Special Rapporteur or any international organization is subjected to any form of intimidation, harassment or punishment; (i) To ensure timely, safe, full and unhindered access to all parts of Myanmar, including conflict and border areas, for the United Nations, international humanitarian organizations and their partners and to cooperate fully with those actors to ensure that humanitarian assistance is delivered to all persons in need throughout the country; (j) To put an immediate end to the continuing recruitment and use of child soldiers in violation of international law, by all parties, to intensify measures to ensure the protection of children from armed conflict and to pursue its collaboration with the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict; (k) To take urgent measures to put an end to violations of international human rights and humanitarian law, including the targeting of civilians by military operations, rape and other forms of sexual violence persistently carried out by members of the armed forces, and the targeting of persons belonging to particular ethnic groups; (l) To end the systematic forced displacement of large numbers of persons within their country and the violence contributing to refugee flows into neighbouring countries, and to respect ceasefire agreements; 5. Calls upon the Government of Myanmar: (a) To permit all political representatives and representatives of ethnic nationalities to participate fully in the political transition process without restrictions and, to that end, to resume without further delay a dialogue with all political actors, including the National League for Democracy and representatives of ethnic nationalities; (b) To pursue, through dialogue and peaceful means, the immediate suspension and permanent end of conflict with all ethnic nationalities in Myanmar and to allow the full participation of representatives of all political parties and representatives of ethnic nationalities in an inclusive and credible process of national reconciliation, democratization and the establishment of the rule of law; (c) To allow human rights defenders to pursue their activities unhindered and to ensure their safety, security and freedom of movement in that pursuit; (d) To refrain from imposing restrictions on access to and flow of information from the people of Myanmar, including through the openly available and accessible use of Internet and mobile telephone services; (e) To fulfil its obligations to restore the independence of the judiciary and due process of law, the current state of which is not in compliance with international human rights law, as well as to ensure that discipline in prisons does not amount to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and that conditions of detention otherwise meet international standards; (f) To engage in a dialogue with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with a view to ensuring full respect for all human rights and fundamental freedoms; (g) To engage more actively to eliminate the use of forced labour and to increase its efforts with the International Labour Organization towards the effective implementation of the national mechanism established to receive complaints of forced labour, including allowing the International Labour Organization to distribute informational material in Myanmar on that mechanism; (h) To resume its humanitarian dialogue with the International Committee of the Red Cross and allow it to carry out its activities according to its mandate, in particular by granting access to persons detained and to areas of internal armed conflict; 6. Requests the Secretary-General: (a) To continue to provide his good offices and to pursue his discussions on the situation of human rights, the transition to democracy and the national reconciliation process with the Government and the people of Myanmar, including democracy and human rights groups and all relevant parties, and to offer technical assistance to the Government in this regard;
g) Levante todas las restricciones a las actividades políticas pacíficas de toda la población, garantizando entre otras cosas la libertad de reunión y de asociación pacíficas y la libertad de opinión y expresión, incluso a medios de comunicación libres e independientes, y garantice al pueblo de Myanmar acceso irrestricto a la información transmitida por los medios de comunicación; h) Coopere plenamente con el Relator Especial, entre otras cosas concediéndole un acceso pleno, libre e irrestricto en sus próximas visitas a Myanmar para vigilar la aplicación de las resoluciones del Consejo de Derechos Humanos y de la Asamblea General, y garantice que ninguna persona que coopere con el Relator Especial o con cualquier organización internacional sea objeto de intimidación, hostigamiento o sanción alguna; i) Garantice el acceso oportuno, seguro, pleno y sin trabas de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias internacionales y sus asociados a todas las zonas de Myanmar, incluidas las zonas de conflicto y las zonas fronterizas, y coopere plenamente con esas organizaciones a fin de que la asistencia humanitaria llegue a todas las personas necesitadas en todo el país; j) Ponga fin inmediatamente al reclutamiento y la utilización persistentes de niños soldados, en violación del derecho internacional, por todas las partes, intensifique las medidas encaminadas a proteger a los niños de toda situación de conflicto armado, y siga cooperando con la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados; k) Adopte medidas urgentes para poner fin a las transgresiones de los derechos humanos y del derecho humanitario, entre ellas las cometidas contra civiles en operaciones militares, y violaciones y otras formas de violencia sexual perpetradas persistentemente por miembros de las fuerzas armadas, así como las cometidas contra personas que pertenecen a determinados grupos étnicos, l) Ponga fin al desplazamiento forzoso sistemático dentro del país de un gran número de personas y a las situaciones de violencia que dan lugar a corrientes de refugiados hacia los países vecinos, y respete los acuerdos de cesación del fuego; 5. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que: a) Permita a todos los representantes políticos y de las nacionalidades étnicas participar plenamente y sin restricciones en el proceso de transición política, y, a tal fin, reanude sin más demora el diálogo con todas las instancias políticas, incluidos la Liga Nacional para la Democracia y los representantes de las nacionalidades étnicas; b) Trate de conseguir, mediante el diálogo y por medios pacíficos, la suspensión inmediata y el fin permanente del conflicto con todas las nacionalidades étnicas de Myanmar y permita la plena participación de los representantes de todos los partidos políticos y las nacionalidades étnicas en un proceso inclusivo y creíble de reconciliación nacional, democratización y establecimiento del estado de derecho; c) Permita a los defensores de los derechos humanos realizar sus actividades sin impedimentos, garantizando su seguridad, protección y libertad de circulación a ese respecto; d) Se abstenga de restringir el acceso a información procedente del pueblo de Myanmar y el flujo de dicha información, incluso mediante el uso abierto y accesible de servicios de Internet y telefonía móvil; e) Cumpla con sus obligaciones de restablecer la independencia de los jueces y las garantías procesales, que actualmente no se ajustan a las normas internacionales de derechos humanos, y asegure que la disciplina en las cárceles no constituya tortura ni tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y que las condiciones de detención se adecuen por lo demás a las normas internacionales; f) Entable un diálogo con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con miras a garantizar el pleno respeto de todos los derechos humanos y libertades fundamentales; g) Participe más activamente en la labor dirigida a eliminar los trabajos forzosos e intensifique las gestiones con la Organización Internacional del Trabajo para la aplicación efectiva del mecanismo nacional establecido para recibir denuncias de trabajos forzosos, entre otras cosas permitiendo a la Organización Internacional del Trabajo que distribuya en Myanmar material informativo sobre dicho mecanismo; h) Reanude su diálogo humanitario con el Comité Internacional de la Cruz Roja y le permita realizar actividades de conformidad con su mandato, en particular concediéndole acceso a las personas detenidas y a las zonas de conflicto armado interno; 6. Pide al Secretario General que: a) Siga interponiendo sus buenos oficios y prosiga sus conversaciones acerca de la situación de los derechos humanos, la transición hacia la democracia y el proceso de reconciliación nacional con el Gobierno y el pueblo de Myanmar, incluidos los grupos partidarios de la democracia y de los derechos humanos, así como con todas las partes pertinentes, y ofrezca asistencia técnica al Gobierno a este respecto;
Traduce este texto al español
The first administration of the CNDM, in the 1985-1989 period, was marked by the presence of women in the constitutional process which, following the 1986 general parliamentary elections, launched the process to develop a new national Constitution. With CNDM support, the women's movement organized itself throughout the country and wrote, in state-level plenary sessions, a Letter from Brazilian Women to the members of the constitutional convention, which contained a set of legislative proposals to combat discrimination against women. During the constitutional process, which culminated in the promulgation of the Federal Constitution on 5 October 1988, CNDM coordinated the dialogue between the women's movement and Congress members, through hearings, protests, etc. It is believed that some 80 percent of the proposals submitted by the women have been incorporated into the Constitutional Charter. Throughout that period, CNDM also participated in campaigns intended to clarify issues on women's rights and combat discrimination through newspapers, radio and TV stations, in addition to publications deriving from studies and research on women's condition in Brazil, such as the book entitled "Quando a Vítima é Mulher" ("When the Victim is a Woman"), which analyzes legal measures regarding violence against women. In the administration started in February 1995, CNDM followed the entire process of organization of the IV World Women's Conference, as well as the implementation and continuity of the actions set forth during the Conferences on Human Rights in 1993, and on Population and Development in 1994. As a result, a document entitled "Strategies of Equality" was developed and delivered to the President of the Republic in March 1997, bringing to the scope of national policies and programs, those commitments made by Brazil to the international community. Among the actions that were implemented are the Cooperation Protocols signed by CNDM and the Ministry of Justice with the Ministry of Labor, aimed at promoting equity between men and women in the workplace, especially through professional qualification programs; with the Ministry of Education Ministry, to fight discrimination in the access to education and in the contents of textbooks; with the Ministry of Health, to implement actions regarding family planning and the prevention, diagnosis and prompt treatment of uterus and breast cancer; and with the Ministry of Administration and State Reform, to encourage the creation of institutional mechanisms, at federal level, intended for the promotion of equity. Starting in July 2000, CNDM began to rely on a minimum infrastructure (an Executive Secretariat), which is directly linked to the State Secretariat for Human Rights in the Ministry of Justice. Nevertheless, in order to disseminate and implement actions that can actually bring to the daily lives of women the rights accorded them by law, as well as to fulfill the international commitments made by the Brazilian government, Provisional Measure nº 37 of 8 May 2002 provided for the creation, within the Ministry of Justice, of a State Secretariat for Women's Rights, which acts more effectively within other Federal Government agencies by proposing and monitoring public and governmental policies that promote gender equity. Also worth mentioning is the experience of two state-level Councils - in Rio de Janeiro and São Paulo - which developed a "state-level Convention against Discrimination", which, based on the example of the United Nations' system, proposed that City Halls joined the state-level Convention in the fight against discrimination. Although focused on some Brazilian states, these experiences are reflected in the promotion of women's rights. In 1998, the Executive Branch submitted two important proposals, which had an impact on the promotion of women's rights: Constitutional Amendment nº 20/98, which provides for the General Social Security System and, among other rights, changes the conditions for retirement.
La primera administración del CNDM, en el período comprendido entre 1985 y 1989, estuvo marcada por la presencia de las mujeres en el proceso que, tras las elecciones parlamentarias generales de 1986, condujo a la elaboración de una nueva Constitución nacional. Con el apoyo del CNDM, el movimiento de mujeres se organizó en todo el país y redactó, en el marco de sesiones plenarias de ámbito estatal, una Carta de las Mujeres Brasileñas dirigida a los miembros de la convención constitucional, en la que figuraban una serie de propuestas legislativas para luchar contra la discriminación contra la mujer. Durante el proceso constitucional, que culminó con la promulgación de la Constitución Federal el 5 de octubre de 1988, el CNDM coordinó el diálogo entre el movimiento de mujeres y los miembros del Congreso mediante la celebración de audiencias, protestas, y otras actividades. Se considera que alrededor del 80% de las propuestas presentadas por las mujeres se han incluido en la Carta Constitucional. Durante ese período, el CNDM también participó en campañas destinadas a aclarar cuestiones relacionadas con los derechos de la mujer y a luchar contra la discriminación a través de los periódicos, la radio y la televisión, así como mediante publicaciones derivadas de estudios e investigaciones sobre la situación de la mujer en el Brasil, como el libro titulado "Quando a Vítima é Mulher" (Cuando la víctima es una mujer), que analiza las medidas jurídicas relacionadas con la violencia contra la mujer. Con la administración que se inició en febrero de 1995, el CNDM siguió todo el proceso de organización de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, así como la aplicación y el seguimiento de las medidas adoptadas en el marco de la Conferencia sobre Derechos Humanos celebrada en 1993 y la Conferencia sobre la Población y el Desarrollo celebrada en 1994. Como resultado de ello se preparó el documento titulado "Estrategias de igualdad", que se entregó al Presidente de la República en marzo de 1997 y en el que se adaptaban al ámbito de las políticas y programas nacionales los compromisos contraídos por el Brasil a nivel internacional. Entre las medidas que se aplicaron figuran los Protocolos de Cooperación firmados por el CNDM y el Ministerio de Justicia con el Ministerio de Trabajo con el fin de promover la igualdad entre hombres y mujeres en el lugar de trabajo, especialmente mediante programas de cualificación profesional; con el Ministerio de Educación, a fin de luchar contra la discriminación en el acceso a la educación y en el contenido de los libros de texto; con el Ministerio de Sanidad, a fin de aplicar medidas de planificación familiar y de prevención, diagnóstico y tratamiento precoz del cáncer de útero y de mama; y con el Ministerio de Administración y Reforma del Estado, a fin de promover la creación de mecanismos institucionales a nivel federal para fomentar la igualdad. A partir de julio de 2000, el CNDM empezó a depender de una infraestructura mínima (una Secretaría Ejecutiva), vinculada directamente a la Secretaría de Estado de Derechos Humanos del Ministerio de Justicia. Sin embargo, a fin de difundir y aplicar medidas que puedan contribuir realmente a que las mujeres puedan ejercer en su vida cotidiana los derechos que la ley les otorga, y a cumplir los compromisos contraídos por el Gobierno del Brasil a nivel internacional, se adoptó la Medida Provisional No. 37, de 8 de mayo de 2002, en la que se preveía la creación, en el marco del Ministerio de Justicia, de una Secretaría de Estado para los Derechos de la Mujer, que actúa de manera más eficaz en el marco de otros organismos del Gobierno Federal proponiendo y supervisando las políticas públicas y gubernamentales que promueven la igualdad entre los sexos. También es digna de mención la experiencia de dos consejos estatales, el de Río de Janeiro y el de São Paulo, que prepararon una "Convención estatal contra la discriminación", que, sobre la base del ejemplo del sistema de las Naciones Unidas, propone que los ayuntamientos se adhieran a la Convención estatal para luchar contra la discriminación. Pese a estar centrada en algunos estados del Brasil, esas medidas se reflejan en la promoción de los derechos de la mujer. En 1998 el poder ejecutivo presentó dos propuestas importantes que tuvieron gran repercusión en la promoción de los derechos de la mujer: 1. La Enmienda Constitucional No. 20/98, por la que se establece el Sistema General de Seguridad Social y, entre otros derechos, se modifican las condiciones de la jubilación.
Traduce este texto al español
Virtually all countries seek to attract FDI, especially when it takes the form of greenfield investment (i.e. the establishment of new foreign affiliates), as such investment can make a contribution to economic development. Partly as a result of the efforts to attract FDI, cross-border mergers and acquisitions (M&As) are becoming more common than before as a mode of entry for transnational corporations (TNCs) in developing countries, as well as economies in transition. However, the question arises whether M&As, as opposed to greenfield FDI, can play the same role in contributing to the development process (this is not to suggest, however, that the nature of the contribution of greenfield investment to development cannot also be variable). They are viewed differently from greenfield FDI, since at the time of entry they do not add to national productive capacity but merely represent a change of ownership from domestic to foreign hands. Moreover, M&As are sometimes seen as depriving host countries of valuable national assets produced by domestic savings, labour and entrepreneurial effort, and as having the potential for creating a number of problems, such as market concentration and abuse of market power. Indeed, cross-border M&As, particularly those involving large TNCs from developed countries, vast sums of finance and reorganizations of economic activities, are among the most visible faces of globalization. And, as in the case of globalization in general, the impact of M&As on development can be double-edged and uneven. Concerns arise, therefore, as to the balance of the benefits and costs for FDI host economies in the form of cross-border M&As (as compared with greenfield FDI). This note describes, briefly, trends in M&As and discusses some of the characteristics of the phenomenon. It then attempts to capture the concerns of Governments and other stakeholders, with a view to identifying where differences exist as regards the impact of M&As versus greenfield FDI and how, in these cases, potential benefits for economic development arising from M&As can be maximized and negative effects minimized. I. TRENDS AND CHARACTERISTICS OF CROSS-BORDER M&As Policies
2. Casi todos los países procuran atraer IED, sobre todo cuando ésta reviste la forma de una inversión totalmente nueva (es decir, la instalación de una empresa afiliada), ya que esa inversión contribuye al desarrollo económico. En parte a consecuencia de los esfuerzos por atraer IED, las fusiones y adquisiciones (F&A) transfronterizas son más frecuentes que antes en cuanto modalidad de entrada de las empresas transnacionales en los países en desarrollo, y en las economías en transición. Sin embargo, cabe preguntarse si las F&A, en contraposición a la inversión extranjera directa totalmente nueva, pueden desempeñar la misma función de contribución al proceso de desarrollo (lo cual no quiere decir que la naturaleza de la contribución de la inversión totalmente nueva al desarrollo no pueda también variar). Las F&A se consideran en una perspectiva distinta de la que se aplica a la inversión totalmente nueva, puesto que en el momento de la entrada en el país no aportan nada a la capacidad productiva nacional, sino que simplemente representan un cambio del título de propiedad, que pasa de manos nacionales a manos extranjeras. Es más, a veces se considera que las F&A privan a los países de inversión de unos activos valiosos, como son el ahorro nacional, la mano de obra y la actividad empresarial, y pueden constituir una fuente de problemas, tales como la concentración del mercado y el abuso de una posición dominante. De hecho, las F&A transfronterizas, en particular aquellas en que intervienen grandes empresas transnacionales de países desarrollados, un ingente volumen de financiación y grandes procesos de reorganización de las actividades económicas, constituyen las facetas más visibles de la mundialización. Y, como ocurre en general con la mundialización, el efecto de las F&A en el desarrollo puede ser desigual y constituir un arma de dos filos. Es lógico, pues, que cause preocupación la manera de equilibrar los beneficios y los costos en las economías de los países que reciben IED en forma de F&A transfronterizas (en contraposición a la inversión extranjera directa totalmente nueva). 3. En la presente nota se describen brevemente las tendencias de las fusiones y adquisiciones y se analizan algunas de las características del fenómeno. A continuación se intenta concretar las preocupaciones de los Estados y de las demás partes interesadas, a fin de determinar dónde están las diferencias en cuanto al efecto de las F&A en contraposición a la IED totalmente nueva y cómo, en esos casos, pueden acrecentarse al máximo los beneficios dimanantes de las F&A para el desarrollo económico y reducirse al mínimo sus posibles efectos negativos. Y ADQUISICIONES TRANSFRONTERIZAS
Traduce este texto al español
At its closure, we are, however, satisfied that it has finally been possible to bring this process to a positive end. On behalf of the European Union, I would like to express our thanks and admiration first to you, Mr. President, for energizing the work of the Working Group when needed, then especially to the two Vice-Chairmen, Ambassador Mangoaela of Lesotho and Ambassador Powles of New Zealand, as well as to their predecessors, Ambassador Mongbé of Benin and Ambassador Osvald of Sweden, for the way in which they conducted the negotiations. Equally, we applaud the tireless efforts of the Secretariat and the very high quality of its support. And finally, we express our appreciation to those countries which have consistently and continuously believed in the Agenda and which helped push us towards this result. Mr. Marrero (United States of America): The Agenda for Development symbolizes the efforts of Member States, over more than three years, to come to consensus in the General Assembly on fundamental development issues. It reflects an endeavour by all countries to focus on the need to achieve a high quality of life for all people. In so doing, the Agenda for Development carries on the themes and conclusions of the 1992 United Nations Conference on Environment and Development and subsequent United Nations conferences. Most important, the Agenda for Development embodies the consensus of the international community that development means sustainable development; that is, that improving the quality of life of all people, in both present and future generations, requires integrating economic development, social development and environmental protection, which, as the international community has declared and reaffirmed in various consensus documents, are interdependent and mutually reinforcing components of sustainable development. These understandings confirm that though the specific details of integrating economic, social and environmental objectives and policies may vary from country to country, we have one common paradigm, and that is sustainable development. The United States reaffirms its commitment under Agenda 21 to the empowerment and full participation of civil society. We underline in particular the critical role of human rights and fundamental freedoms as well as the critical role of women in the achievement of sustainable development. We recognize in particular the contribution of local authorities to the implementation of Agenda 21 and support the promotion of local Agenda 21 initiatives. We consider these to be essential to sustainable development. With respect to paragraph 57, the United States believes that it is essential for countries to have in place strong and effective environment laws and policies providing for high levels of protection in order to help ensure that trade liberalization contributes to sustainable development. The United States further understands the language at the end of the second sentence of paragraph 57 to mean that measures adopted for environmental purposes should not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on trade. We understand that references to the Global Environment Facility (GEF) or its role or functions are solely in the context of its established areas of activity as set forth in the instrument of the GEF. With respect to paragraphs 194, 214 and 286, the United States wishes to reiterate the standing policy we have expressed on every occasion where we have joined consensus on similar references. The United States is not among those countries that have affirmed or undertaken an overseas development assistance target. Rather than accepting such a target, we believe it is more important to focus efforts on effectiveness and quality of aid and on the policies of the recipient country. The United States has traditionally been among the largest aid donors in volume terms and will continue to provide high-quality aid on a case-by-case basis, in a way that encourages reform efforts in developing countries. The United States also takes note that the Agenda for Development was negotiated as a whole and reflects an overall balance. Reference to particular language of this document must retain this balance and context. This particularly applies to the interdependent elements in paragraph 1. The consensus on the Agenda for Development could not have been achieved without the leadership of the various Chairmen and Vice-Chairmen of the Ad Hoc Open-ended Working Group over the years. We would like to thank especially the President of the General Assembly, Ambassador Razali, and Ambassadors Mangoaela and Powles and their predecessors, Ambassadors Osvald and Mongbé, for their relentless efforts to conclude this document. Of course, the dedication of the Secretariat through many drafts was also critical to the success of this process. Most important, we commend the cooperation and partnership between all the delegations from developing and developed countries, North, South, East and West, that forged a partnership which recognizes that, while there are differences among countries, there is a common goal to achieve sustainable development throughout the world. We are proud to have been a part of that process and to have participated in it.
No obstante, una vez finalizado, nos satisface que finalmente haya sido posible que el proceso culminara de manera positiva. Señor Presidente: En nombre de la Unión Europea deseo expresar nuestro agradecimiento y admiración en primer lugar a usted, especialmente por haber animado la labor del Grupo de Trabajo cuando fue necesario; después a los dos Vicepresidentes, el Embajador Mangoela de Lesotho y el Embajador Powles de Nueva Zelandia, y a sus dos predecesores, el Embajador Mongbé de Benin y el Embajador Osvald de Suecia, por la manera en que dirigieron las negociaciones. Igualmente, aplaudimos los esfuerzos incansables de la Secretaría y su excelente apoyo. Finalmente, expresamos nuestro aprecio a los países que creyeron en el Programa de manera consistente y continua y que nos ayudaron a lograr este resultado. Sr. Marrero (Estados Unidos de América) (interpretación del inglés): El Programa de Desarrollo simboliza los esfuerzos realizados por los Estados Miembros durante más de tres años por lograr un consenso en la Asamblea General sobre cuestiones de desarrollo fundamentales. Refleja el denuedo de todos los países por centrarse en la necesidad de lograr una buena calidad de vida para todo el mundo. Así, el Programa de Desarrollo continúa los temas y las conclusiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, de 1992, y de las conferencias posteriores de las Naciones Unidas. Lo más importante es que el Programa de Desarrollo encarna el consenso de la comunidad internacional en el sentido de que el desarrollo significa desarrollo sostenible; es decir, que la mejora de la calidad de vida para todos tanto para las generaciones actuales como para las venideras, precisa la integración del desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente, que, como la comunidad internacional ha declarado y reafirmado en varios documentos aprobados por consenso, son componentes del desarrollo sostenible interdependientes y que se refuerzan mutuamente. Estas bases confirman que, si bien los detalles concretos de la integración de los objetivos y políticas económicos, sociales y ambientales pueden variar según los diferentes países, tenemos un paradigma común, el desarrollo sostenible. Los Estados Unidos reafirman su compromiso, en virtud del Programa 21, con la potenciación y la plena participación de la sociedad civil. Subrayamos en particular la función crítica de los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como el papel vital de la mujer, en el logro del desarrollo sostenible. Reconocemos en especial la contribución de las autoridades locales para la ejecución del Programa 21 y apoyamos el fomento de las iniciativas locales entorno al Programa 21. Consideramos que son esenciales para el desarrollo sostenible. Por lo que respecta al párrafo 57, los Estados Unidos creen que es esencial que los países cuenten con leyes y políticas ambientales fuertes y eficaces que proporcionen grandes niveles de protección a fin de ayudar a garantizar que la liberalización del comercio contribuya al desarrollo sostenible. Los Estados Unidos entienden también que la redacción de la última parte de la segunda frase del párrafo 57 significa que las medidas que se adopten con fines ambientales no deben constituir un medio arbitrario e injustificable de discriminación o un proteccionismo encubierto en materia comercial. Entendemos que las referencias al Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) o a su papel y funciones se incluyen únicamente en el contexto de sus esferas establecidas de actividad, que figuran en el instrumento del FMAM. Por lo que respecta a los párrafos 194, 214 y 286, los Estados Unidos desean reiterar la política constante que hemos expresado en todas las ocasiones en que nos hemos unido al consenso sobre referencias similares. Los Estados Unidos no se cuentan entre los países que han ratificado un objetivo de asistencia oficial para el desarrollo de otros países o se han comprometido con él. En lugar de aceptar ese objetivo, creemos que es más importante centrar los esfuerzos en la eficacia y la calidad de la ayuda y en las políticas de los países receptores. Los Estados Unidos han sido tradicionalmente uno de los mayores donantes en cuanto a volumen de la ayuda, y continuarán proporcionando ayuda de alta calidad caso por caso, de una manera que aliente los esfuerzos de reforma de los países en desarrollo. Los Estados Unidos también toman nota de que el Programa de Desarrollo se negoció como un todo y refleja un equilibrio general. Las referencias a cualquier parte concreta en este documento deben mantener este equilibrio y su contexto. Esto se aplica especialmente a los elementos interdependientes del párrafo 1. El consenso logrado sobre el Programa de Desarrollo no habría sido posible sin la dirección de los diversos Presidentes y Vicepresidentes con que contó a lo largo de los años el Grupo de Trabajo especial de composición abierta. Deseamos dar las gracias en especial al Presidente de la Asamblea General, Embajador Razali, a los Embajadores Mangoela y Powles y a sus predecesores, los Embajadores Osvald y Mongbé, por sus esfuerzos incansables a fin de concluir este documento. Evidentemente, la dedicación de la Secretaría durante los muchos proyectos de documento también fue crítica para el éxito de este proceso. En particular, encomiamos la cooperación y la asociación entre las delegaciones de los países en desarrollo y de los países desarrollados, del Norte, del Sur, del Este y del Oeste, que forjaron una asociación que reconoce que, aunque hay diferencias entre los países, existe el objetivo común de lograr el desarrollo sostenible en todo el mundo. Nos enorgullece haber formado parte del proceso y haber participado en él.
Traduce este texto al español
Burdensome debt repayments not only cause economic development to stagnate, but stifle social development as well. I call for the adoption of an effective and equitable development-oriented solution to the debt problem, so that it ceases to be a burden yet remains a useful tool for sustained development. I have emphasized economic growth for sustained development as the direction we must pursue. My country and Government are fully committed to this goal. Yet, for economic growth to be sustainable, as well as beneficial and of quality, the environmental factor must be brought to the forefront in all our development efforts. Despite the convening of the recent special session of the General Assembly for the purpose of an overall review of the implementation of Agenda 21, there are still no clear commitments on the part of many developed countries to work towards achieving such environmental goals as, for instance, the reduction of greenhouse gas emissions to internationally specified levels. The South Pacific Forum island countries are among the most vulnerable to climate change in terms of sea level rise and global warming. It is therefore imperative that all members of the international community should strive for a firm political commitment before the next Kyoto Conference, to adopt a stronger protocol to strengthen the United Nations Framework Convention on Climate Change. In this connection, my delegation joins others in expressing our appreciation to the private sector and civil society for the supportive interest they have shown in the search for an acceptable international solution to such global concerns. A most welcome demonstration of this is the recent donation of $1 billion by the Turner Foundation in support of certain crucial activities of the United Nations. We need more of such assistance to further sustain and strengthen the work of the United Nations in achieving its targets. I would now like to turn my attention to the issue of international security.
La pesada carga del servicio de la deuda no sólo estanca el crecimiento económico, sino que también obstaculiza el desarrollo social. Pido que se adopte una solución al problema de la deuda que sea efectiva, igualitaria y orientada al desarrollo, a fin de que deje de ser una carga pero continúe siendo una herramienta útil para el desarrollo sostenible. He recalcado el crecimiento económico para el desarrollo sostenible como la dirección que debemos seguir. Mi país y mi Gobierno están firmemente comprometidos a lograr este objetivo. No obstante, para que el crecimiento económico sea sostenible, beneficioso y de calidad, el factor ecológico debe pasar a estar a la vanguardia de todos nuestros esfuerzos en pro del desarrollo. A pesar de la convocación del reciente período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para realizar un examen general de la ejecución del Programa 21, todavía no existen compromisos claros por parte de muchos países desarrollados de trabajar para lograr objetivos ecológicos tales como, por ejemplo, la reducción de la emisión de gases de efecto invernadero a los niveles especificados internacionalmente. Los países insulares del Foro del Pacífico Meridional están entre países los más vulnerables al cambio climático en términos de elevación del nivel del mar y calentamiento atmosférico. Por consiguiente, es imperativo que todos los miembros de la comunidad internacional se esfuercen por lograr un compromiso político firme antes de que se celebre la próxima Conferencia de Kioto, a fin de adoptar un protocolo más estricto que fortalezca la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. En este sentido, mi delegación se suma a otras para expresar nuestro reconocimiento al sector privado y la sociedad civil por el interés constructivo que han demostrado en la búsqueda de una solución internacional aceptable a esos problemas mundiales. Una prueba muy positiva de esto es la reciente donación de 1.000 millones de dólares que hizo la Fundación Turner en apoyo de algunas actividades cruciales de las Naciones Unidas. Necesitamos más asistencia de ese tipo para seguir apoyando y fortaleciendo la labor de las Naciones Unidas en aras del logro de sus objetivos. Deseo referirme ahora a la cuestión de la seguridad internacional.
Traduce este texto al español
The country mandate holder expressed deep concern about the human rights situation facing religious minorities, including Baha'is, Christians, Sunni Muslim communities, as well as Dervishes. In particular, he noted that members of the Baha'i community were reported to continue to be systematically deprived of a range of social and economic rights, including access to higher education. M. Migrants, refugees and asylum seekers The Secretary-General noted that some Afghan refugees reportedly experienced physical mistreatment and confiscation of property during deportation. Families were reportedly often separated, leaving children more vulnerable to physical and mental abuse. UNCT recommended issuing birth certificates to refugee children: children born to refugees in Iranian hospitals could only receive delivery certificates issued by the hospitals. A lack of a birth certificate had a negative impact on many spheres of children's life, from Amayesh registration, access to education, benefits upon return. N. Right to development, and environmental issues The Secretary-General noted that the country was on track to achieve most of the Millennium Development Goals, notably Goal 1 (eradicating extreme poverty), Goal 2 (achieving universal education), Goal 4 (reducing child mortality) and Goal 5 (reducing maternal mortality). He also stated that, although the main components of human development had improved significantly in economic terms, the country still faced challenges of unemployment, low labour productivity growth rates and sustained income inequality. The Secretary-General noted that domestically produced gasoline was increasing being used but it was of lower quality than imported gasoline, causing a decline in air quality, especially in Tehran.
79. El titular del mandato para el país expresó su profunda preocupación por la situación de los derechos humanos de las minorías religiosas, en particular las comunidades bahaí, cristiana y musulmana suní, así como los derviches. En particular, señaló que, al parecer, se seguía privando sistemáticamente a los miembros de la comunidad bahaí de toda una serie de derechos económicos y sociales, incluido el acceso a la enseñanza superior. M. Migrantes, refugiados y solicitantes de asilo 80. El Secretario General observó que algunos refugiados afganos habían sido, al parecer, víctimas de malos tratos físicos y sus bienes habían sido expropiados durante su expulsión. Parece ser que a menudo se separaba a las familias, cuyos niños se volvían, por lo tanto, más vulnerables al maltrato físico y psicológico. 81. El equipo de las Naciones Unidas en el país recomendó que se expidiesen certificados de nacimiento a los niños refugiados: los hijos de los refugiados nacidos en los hospitales de la República Islámica del Irán solo podían obtener un certificado de parto expedido por el centro hospitalario. No disponer de un certificado de nacimiento tenía efectos negativos en muchas esferas de la vida del niño, desde los relacionados con la inscripción en el ejercicio anual de registro (Amayesh) hasta los problemas para acceder a la enseñanza o a las prestaciones de retorno. N. Derecho al desarrollo y cuestiones ambientales 82. El Secretario General observó que el país iba por el buen camino para lograr la mayoría de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, a saber: los objetivos primero (reducción de la pobreza extrema), segundo (enseñanza universal), cuarto (reducción de la mortalidad de los niños menores de 5 años) y quinto (reducción de la mortalidad materna). También señaló que, aunque los principales componentes del desarrollo humano habían mejorado considerablemente desde el punto de vista económico, el país seguía teniendo problemas con el desempleo, las bajas tasas de crecimiento de la productividad de la mano de obra y una persistente desigualdad en la distribución de los ingresos. 83. El Secretario General señaló que iba en aumento el consumo de gasolina refinada en el país, pero que, al ser esta de peor calidad que la importada, la calidad del aire había empeorado, especialmente en Teherán.
Traduce este texto al español
Replace Annex 6 by the following text: 1. A domestic driving permit shall take the form of a document. 2. The permit may be made of plastic or paper. The preferred format for the plastic permit shall be 54 x 86 mm in size. The preferred colour of the permit shall be pink; the print and spaces for the entries to be made shall be defined by domestic legislation subject to the provisions of paragraphs 6 and 7. 3. On the front side of the permit is the title "Driving Permit" in the domestic language (domestic languages) of the country issuing the permit, as well as the name and/or the distinguishing sign of the country which issued the permit. 4. It is compulsory to indicate in the permit the data listed under the numbers given below: 1. Family name; 2. Given name, other names; 3. Date and place of birth; 4 (a) Date of issue; 4 (b) Expiry date;
Sustitúyase el texto del anexo 6 por lo siguiente: 1. El permiso de conducir nacional adopta la forma de un documento. 2. El permiso podrá ser de plástico o de papel. El tamaño preferido de la forma en plástico será de 54 x 86 mm. El permiso será preferiblemente de color rosa; la legislación nacional definirá el tipo de letra y los espacios de las entradas que se incluirán, con sujeción a las disposiciones de los párrafos 6 y 7. 3. En la primera página del permiso figura el título "Permiso de conducir" en el idioma nacional (idiomas nacionales) del país que expide el permiso, así como el nombre o el distintivo de éste, o ambos. 4. Es obligatorio indicar en el permiso los datos que figuran en los puntos que se indican a continuación: 1. Apellido; 2. Nombre, otros nombres; 3. Fecha y lugar de nacimiento; 4. a) Fecha de expedición; b) Fecha de caducidad;
Traduce este texto al español
Preserving the identity Measures to preserve the identity of a child and the prohibition of illegal interference The Act provide for strict measures prohibiting the illegal change of elements in the child's identity card in the civil register. The same regulations govern the registration of children without a record entry and provides for issuing them a national number. The civil register regulations also provide for the requirements for registering children of unknown parentage without stigma or discrimination. Freedom of expression A student activities administration is in charge of the overall supervision of school activities. There exists also a child cultural centre and a child theatre serving as a platform for children to express their opinion. This right is granted, subject to restrictions imposed in regard to decent behaviour and the moral values with a view to preventing child delinquency and serving the best interests of the child. 75. According to the Constitution of Southern Sudan, every person has the freedom of expression, reception and emission of information, and access to the press without contravening public order and security and public morality as determined by the law. Freedom of thought, belief and religion 76. The Constitution of Sudan guarantees every citizen, regardless of origin or age, the right of belief and religion. The right of the child to adopt a religion of his choice is not subject to any restriction. Article 6 of the Constitution provides for the respect of the state for a set of rights in relation to freedom of religion. They include: - worship or assemble in connection with any religion or belief and to establish and maintain places for these purposes (article 6 (a)), - acquire and possess movable and immovable property and make, acquire and use the necessary articles and materials related to the rites or customs of a religion or belief (article 6 (c)), - teach religion or belief in places suitable for these purposes (article 6 (e)). 77. As regards languages, article 8 (1) of the Constitution states: "All indigenous languages of the Sudan are national languages and shall be respected, developed and promoted". Article 8 (4) authorizes the legislature in any state to adopt any other national language as an additional official working language in addition to Arabic and English. 78. To emphasize the commitment to multilingualism by region, article 8 (5) of the Constitution prohibits discrimination against the use of either Arabic or English at any level of government or stage of education. This freedom of choice has no restrictions while respecting the beliefs of others. It is also worthwhile comparing the provisions of the Interim Constitution of Southern Sudan with those of the Interim National Constitution. In the south, children and youth groups have been set up in almost all states with the help of UNICEF. Freedom of association and peaceful assembly 80. School regulations guarantee children the right to form literary, cultural and sport associations. One of the most important achievements in this area is the children's parliament. Work has started to select groups of children from nine schools in the states of Khartoum and Al-Jazeera to become the nucleus of a children's parliament. Other children's parliaments were created in the states of Kassala, White Nile, Nile River, Blue Nile, North Kordofan and Red Sea in the period from 1998 to 2002. The Khartoum children's parliament is already functioning. This experiment is to be introduced to all states in the Sudan by next year with a view to selecting members of a national parliament from all states. The process comes as a confirmation of children's right to participation in and training for democratic and political life, freedom of expression and respect for the views of others.
Preservación de la identidad Medidas adoptadas a fin de preservar la identidad del niño y evitar toda forma La Ley del Registro Civil establece asimismo medios de control muy estrictos a fin de impedir la posibilidad de injerencias ilícitas encaminadas a introducir cambios en los elementos conformantes de la identidad del niño que obran en el Registro Civil. Las normas del Registro Civil, por otra parte, permiten que quienes carezcan de anotación registral previa sean inscritos y se les otorgue un número nacional. El Reglamento del Registro Civil recoge también las normas para, sin estigma ni discriminación, atribuir a los niños no identificados los elementos conformantes de su identidad. Libertad de expresión La supervisión general de estas actividades depende de la Dirección de Actividades Estudiantiles. También existen un centro cultural y un teatro infantiles que cumplen con el mismo papel de proporcionar a los niños una plataforma de expresión. Para evitar que el niño pueda ser pervertido y servir así a su interés superior, este derecho está sujeto a las restricciones impuestas por la moralidad y los valores éticos. 76. La Constitución del Sudán Meridional garantiza el derecho de todos a la libertad de expresión, recepción y emisión de información, publicación y acceso a la prensa, siempre que ello no suponga violación del orden público, la seguridad o la moralidad pública según determinará la ley. Libertad de pensamiento, conciencia y religión 77. La Constitución del Sudán garantiza la libertad de creencia y religión a todos los ciudadanos, independientemente de su edad. El derecho del niño a hacer pública su religión no está sujeto a restricción alguna. El artículo 6 de la Constitución garantiza el respeto debido por el Estado a un conjunto de derechos relacionados con la libertad religiosa entre los que cabe destacar: Derecho al culto y la reunión acorde a los rituales de toda religión o creencia, así como al establecimiento y preservación de lugares adecuados a tales fines (art. 6, párr. a)). Derecho a la propiedad y usufructo de bienes muebles e inmuebles relacionados con los ritos y costumbres de toda religión y creencia (art. 6, párr. c)). Derecho a la enseñanza de la religión y las creencias en lugares adecuados a tales fines (art. 6, párr. e)). 78. En cuanto al multilingüismo, el artículo 8.1 de la Constitución establece que "todas las lenguas indígenas del Sudán tienen la consideración de lenguas nacionales y deben ser respetadas, desarrolladas y promocionadas". De igual modo, el artículo 8.4 otorga a los órganos legislativos estatales el derecho a designar cualquier otra lengua nacional como lengua de trabajo oficial junto al árabe y el inglés. 79. A fin de incidir en el compromiso con el multilingüismo de los habitantes de la región, el artículo 8.5 de la Constitución prohíbe la discriminación contra el uso de las lenguas árabe o inglesa en cualquiera de las esferas del gobierno o de las etapas del proceso educativo. Este derecho no está sujeto a restricciones, sin perjuicio del debido respeto a las creencias ajenas. También cabe comparar en este aspecto la Constitución Transitoria del Sudán Meridional con la Constitución Transitoria Nacional. En prácticamente todos los estados del Sudán Meridional se han creado asociaciones infantiles y juveniles con el apoyo del UNICEF. Libertad de reunión y asociación pacífica 81. El Reglamento Escolar garantiza a los niños el derecho a crear asociaciones literarias, culturales y deportivas. Entre los principales frutos de estas iniciativas cabe destacar el proyecto de parlamento de los niños, cuyos trabajos comenzaron con la elección en nueve escuelas de los estados de Jartum y Al-Jazeera de los grupos de niños que compondrán su núcleo inicial. Entre 1998 y 2002 también se crearon parlamentos infantiles en los estados de Kassala, Nilo Blanco, Río Nilo, Nilo Azul, Kordofan Septentrional y Mar Rojo. El de Jartum se encuentra en este momento a punto de iniciar sus actividades y su experiencia se generalizará al resto de los estados del Sudán a lo largo del año próximo a fin de elegir a los miembros del parlamento nacional. Con todo ello se pretende afirmar el derecho de los niños a la participación y su formación en la vida política democrática, la libertad de opinión y el respeto a la opinión ajena.
Traduce este texto al español
20. Output 1: Strengthened national capacity to implement comprehensive midwifery programmes. To achieve this output, the programme will promote deliveries in health facilities. Activities will include support for: (a) two national midwifery schools; and (b) the training of nurse anaesthetists. 21. Output 2: Strengthened national capacity for emergency obstetric and newborn care. Strengthening the health system and building partnerships will be key strategies. Interventions will support: (a) training skilled birth attendants for both basic and comprehensive emergency obstetric care and neonatal care in a conducive working environment; (b) implementing the behaviour change communication strategic plan; (c) strengthening the health-service referral system; and (d) prepositioning reproductive health kits for emergency preparedness and response. 22. Output 3: Enhanced national capacity to prevent and treat obstetric fistula and to promote the social reintegration of former patients. To achieve this output, the programme will sensitize communities and raise awareness of obstetric fistula. Activities will include support to prevent and treat obstetric fistula and to promote the social reintegration of obstetric fistula patients. 23. Output 1: Strengthened national systems for reproductive health commodity security. To achieve this output, the programme will utilize a capacity-building strategy. Activities will include: (a) procuring reproductive health commodities and supporting an effective logistics management system, using CHANNEL computer software; (b) training government personnel in procurement and logistics management and contraceptive technology; (c) supporting community-based interventions, including those promoting male involvement in family planning; and (d) supporting comprehensive condom programming. 24. Output 1: Strengthened national capacity to address gender-based violence and provide high-quality services, including in humanitarian settings. To achieve this output, the programme will support advocacy efforts and policy dialogue. Interventions will include: (a) support to survivors of gender-based violence; and (b) the empowerment of community wellness advocacy groups through efforts to increase technical skills and knowledge. 25. Output 1: Improved programming for essential sexual and reproductive health services for marginalized adolescents and young people. To achieve this output, the programme will promote multisectoral partnerships in programming. The programme will support: (a) the integration of sexual and reproductive health services for adolescents and young people into primary health care; (b) the provision of life-skills training and peer education to promote sexual and reproductive health for in-school and out-of-school youth; (c) capacity-building to provide and manage youth-friendly services; and (d) youth participation in policy and programme development, implementation and monitoring. 26. Output 1: Enhanced national capacity to produce, utilize and disseminate high-quality statistical data on population dynamics, youth, gender equality and sexual and reproductive health, including in humanitarian settings. To achieve this output, the programme will support advocacy efforts and policy dialogues and will strengthen partnerships. Activities will include support to: (a) the second demographic and health survey in 2013 and the fifth national population and housing census in 2014; (b) the capacity-building of key sectoral ministries and local councils in data collection, analysis and use; and (c) the implementation of the national population policy. IV. Programme management, monitoring and evaluation 27. National execution continues to be the preferred implementation arrangement for UNFPA. UNFPA will carefully select implementing partners, based on their ability to deliver high-quality programmes. UNFPA will also continuously monitor its partners' performance and periodically adjust implementation arrangements, as necessary. The country office will ensure that the appropriate risk analysis is performed in conformity with the harmonized approach to cash transfers. 28. In the event of an emergency, UNFPA may, in consultation with the Government, reprogramme activities, especially life-saving measures, to better respond to emerging issues.
Producto 1: Se fortalece la capacidad nacional para poner en marcha programas de partería integrados. Para el logro de este producto, el programa promoverá la atención del parto en establecimientos de salud. Las actividades abarcarán el apoyo a: a) dos escuelas nacionales de partería; y b) la capacitación de enfermeros anestesistas. Producto 2: Se fortalece la capacidad nacional para la atención obstétrica de emergencia y neonatal. Las estrategias fundamentales serán: el refuerzo del sistema de salud y la concertación de relaciones de cooperación. Las intervenciones apoyarán: a) la capacitación de personal de partería cualificado para la atención obstétrica, tanto básica como integral de emergencia, y la atención neonatal en ámbitos de trabajo propicios; b) la puesta en práctica del Plan de comunicación estratégica para promover cambios de comportamiento; c) el fortalecimiento del sistema de remisión a establecimientos de mayor capacidad en los servicios de salud; d) la ubicación con antelación de botiquines de salud reproductiva como parte de la preparación para emergencias y la respuesta en casos de desastre. Producto 3: Se refuerza la capacidad nacional para prevenir y brindar tratamiento a la fístula obstétrica y promover la reintegración social de las expacientes. Para el logro de este producto, el programa sensibilizará a las comunidades y creará conciencia sobre la fístula obstétrica. Las actividades incluirán el apoyo a la prevención y el tratamiento de la fístula obstétrica y la promoción de la reintegración social de las pacientes de fístula obstétrica. Producto 1: Se fortalecen los sistemas nacionales de seguridad en el suministro de productos de salud reproductiva. Para el logro de este producto, el programa utilizará una estrategia de fomento de la capacidad. Entre las actividades figuran: a) adquisición de productos de salud reproductiva y apoyo a un sistema eficaz de gestión logística, utilizando los programas electrónicos CHANNEL; b) capacitación del personal gubernamental en los procedimientos de adquisición y gestión logística y la tecnología de los anticonceptivos; c) apoyo a intervenciones de base comunitaria, incluidas las que promueven la participación de los hombres en la planificación de la familia; y d) apoyo a la programación integral de la distribución de condones. Producto 1: Se fortalece la capacidad nacional para abordar la violencia por motivos de género y proporcionar servicios de alta calidad, inclusive en ámbitos de asistencia humanitaria. Para el logro de este producto, el programa apoyará la promoción y el diálogo de políticas. Las intervenciones abarcarán: a) apoyo a las sobrevivientes de la violencia por motivos de género; y b) ampliación de los medios de acción de grupos comunitarios de promoción del bienestar mediante la ampliación de las aptitudes técnicas y los conocimientos. Producto 1: Se mejora la programación de servicios esenciales de salud sexual y reproductiva para adolescentes y jóvenes marginados. Para el logro de este producto, el programa promoverá la colaboración multisectorial en la programación. El programa apoyará: a) la integración de los servicios de salud sexual y reproductiva para adolescentes y jóvenes en los establecimientos de atención primaria de la salud; b) la provisión de enseñanza de aptitudes para la vida y la educación de jóvenes por otros jóvenes, a fin de promover la salud sexual y reproductiva de los jóvenes, dentro y fuera de las escuelas; c) el fomento de la capacidad para ofrecer y administrar servicios acogedores para los jóvenes; y d) la participación de los jóvenes en la formulación, la aplicación y el seguimiento de políticas y programas. Producto 1: Se refuerza la capacidad nacional para producir, utilizar y difundir datos estadísticos de alta calidad sobre dinámica de la población, cuestiones relativas a la juventud, igualdad entre los géneros, y salud sexual y reproductiva, inclusive en ámbitos de asistencia humanitaria. Para el logro de este producto, el programa apoyará tareas de promoción y diálogos sobre políticas y fortalecerá las relaciones de cooperación. Entre las actividades figura el apoyo a: a) la segunda encuesta demográfica y de salud en 2013 y el quinto censo nacional de población y vivienda en 2014; b) el fomento de la capacidad de ministerios sectoriales clave y consejos locales en materia de recopilación, análisis y utilización de datos; y c) la aplicación de la política nacional de población. IV. Gestión, seguimiento y evaluación del programa La ejecución nacional sigue siendo la modalidad de ejecución preferida por el UNFPA. El UNFPA seleccionará cuidadosamente a los copartícipes en la ejecución, sobre la base de su capacidad para ejecutar programas de alta calidad. Además, el UNFPA efectuará un seguimiento sistemático del desempeño de sus copartícipes y ajustará periódicamente las disposiciones de ejecución, según proceda. La Oficina del UNFPA en el país asegurará que se realice el análisis de riesgos apropiado, de conformidad con el método armonizado para transferencias en efectivo. En casos de emergencia, el UNFPA, en consulta con el Gobierno, podrá reprogramar las actividades, especialmente las medidas encaminadas a salvar vidas, a fin de responder mejor a los problemas que vayan surgiendo.
Traduce este texto al español
39. The disintegration of the CMEA and then of the Soviet Union triggered a collapse of much of the manufacturing industry in the CIS. As a result, the production and export structures in most CIS economies have become more specialized and concentrated, especially in the resource-rich economies. For example, in Russia the share of the top five export products in total exports increased from 62 per cent in 1996 to 68 per cent in 2003 (four of those five products were primary commodities and fuels) and the share of the top 10 products increased from 72 per cent to 77 per cent. A similar process of concentration towards commodity exports is observable in many CIS economies. Such a narrow specialization pattern may be counterproductive for a balanced development path, especially for the low-income CIS countries. 40. Economic diversification has, of course, different aspects and dimensions across the CIS countries. There is a clear distinction between economies with abundant resources of crude oil and natural gas, and the less richly endowed countries, where the increased shares of commodity exports mostly reflect the outcomes of post-Soviet deindustrialization. At the same time, resource-rich economies face specific problems that may even risk becoming impediments to their economic development. 41. While natural resource abundance can in principle be an important source of development finance, the relationship between natural resource endowments and economic performance cannot be considered as deterministic. In fact, past experience provides ample evidence of a negative relationship, sometimes referred to as the "resource curse". The channels through which the "resource curse" can emerge and escalate include, inter alia, a weak institutional environment and poor public governance (notably, resource riches tend to be associated with higher degrees of corruption and rent-seeking activities). The real exchange rate appreciation associated with large and rising exports of natural resources can become an impediment to other economic activities (the so-called Dutch Disease). Another problem is the general economic volatility and vulnerability of the economy to external shocks. However, there have also been a number of cases where natural resources have served as a basis for successful economic diversification and development of a country. Prudent financial management and an appropriate institutional environment (Norway being a good example) can prevent or minimize the potential negative side effects. Whether a resource-rich country falls into the trap of the "resource curse" or manages to use the resource endowment to jump-start economic diversification largely depends on the country-specific institutional context and the policy framework designed to foster economic development. In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. 42. The policy challenge of economic diversification is even more daunting in the CIS countries that are not so rich in natural resources. They are also the countries with lower levels of per capita income and a higher incidence of poverty. While policymakers in those economies face some basic development problems, they do not have at their disposal the financial cushion created by resource windfalls. Nevertheless, the main principles of addressing the goal of economic diversification should be broadly similar across the CIS. 43. The economic argument underlying diversification policies is that a comparative advantage in the international division of labour should not be regarded as something given once and for all. Comparative advantage (as revealed in the structure of net exports) changes over time as a result of shifts in the pattern of physical and human capital accumulation. But new areas of comparative advantage will be cultivated only if properly developed by venturing entrepreneurs. 44. The potential existence of comparative advantage (of the type discussed above) that is not cultivated under market conditions may be regarded as a case of market failure. Both economic theory and experience indicate that one of the efficient ways to deal with that type of market failure is through appropriate policy intervention. In a global perspective, successful industrialization or economic diversification (including western European industrialization in the nineteenth century but also the post-war rise of the south-east Asian economies and, more recently, the experience of Ireland), has almost always been driven by an active government policy stance. However, experience has also shown that while markets alone may not be sufficient to steer economic restructuring, Governments alone cannot deliver satisfactory results either, as illustrated by the disastrous welfare outcome of central planning (of which the CIS economies still bear the cost). Also, some traditional approaches to industrial policy (such as "picking winners", or import substitution policies) are notorious for negative side effects such as market distortions, inefficient resource allocation and corruption. 45. In the absence of well-functioning markets, there may be other factors impeding the cultivation of potential comparative advantage (for example, poor protection of property rights, weak contract enforcement, etc.). That argument applies to many of the CIS economies, especially those that are less advanced in their economic transformation. The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. 46. Based on the experiences of other countries, the broad paradigm of a policy framework targeting economic diversification in the CIS economies should incorporate key ingredients such as: :: A coherent long-term strategy outlining the main goals to be achieved. Importantly, the formulation of long-term goals should involve a broad public debate.
La disolución del Consejo de Ayuda Mutua Económica (CAME) y posteriormente de la Unión Soviética provocó el colapso de la mayor parte de las industrias manufactureras de la CEI. Como consecuencia de ello, las estructuras de producción y exportación de la mayoría de los países de la CEI se han vuelto más especializadas y concentradas, especialmente en los países ricos en recursos. Por ejemplo, en la Federación de Rusia la proporción de los cinco productos de exportación más importantes con respecto al total de las exportaciones aumentó del 62% en 1996 al 68% en 2003 (cuatro de esos cinco productos eran productos básicos y combustibles) y la proporción de los 10 productos más importantes aumentó del 72% al 77%. En muchos países de la CEI se puede observar un proceso similar de concentración hacia la exportación de productos básicos. Ese modelo de especialización tan estrecha puede ser contraproducente si el objetivo es lograr un desarrollo equilibrado, especialmente en los países de la CEI con ingresos bajos. La diversificación económica tiene aspectos y dimensiones diferentes en cada uno de los países de la CEI. Hay diferencias claras entre los países con recursos abundantes de petróleo y gas natural y los países menos dotados de recursos, donde la mayor proporción de las exportaciones de productos básicos se debe principalmente a la desindustrialización sufrida tras el período soviético. Al mismo tiempo, los países ricos en recursos se enfrentan a problemas específicos que pueden llegar a ser impedimentos para su desarrollo económico. Aunque en principio la abundancia de recursos puede ser una fuente importante de financiación para el desarrollo, la relación entre las reservas de recursos naturales y los resultados económicos no está predeterminada. De hecho, la experiencia aporta numerosos ejemplos de correlaciones negativas, lo que se ha dado en llamar "la maldición de los recursos". Algunas de las condiciones que pueden hacer realidad esa "maldición de los recursos" son: unas instituciones débiles y una mala gobernanza (la riqueza de recursos suele estar asociada con niveles más altos de corrupción y con actividades de enriquecimiento personal). La apreciación del tipo de cambio real asociada con un gran volumen de exportación de recursos naturales puede convertirse en un impedimento para otras actividades económicas (el llamado "síndrome holandés"). Otro problema general es la volatilidad económica y la vulnerabilidad de la economía respecto de acontecimientos externos. No obstante, ha habido también casos en los que los recursos naturales han contribuido al éxito de la diversificación económica y al desarrollo del país. Una gestión financiera prudente y un entorno institucional apropiado (Noruega es un buen ejemplo de ello) puede evitar o reducir al mínimo los posibles efectos secundarios negativos. El que un país sucumba a la "maldición de los recursos" o sea capaz de utilizarlos para iniciar la diversificación económica depende en buena medida del contexto institucional específico de ese país y del marco de política diseñado para promover el desarrollo económico. En cualquier caso, un marco de políticas diseñado cuidadosamente y aplicado debidamente puede reducir mucho el riesgo que supone la "maldición de los recursos" para los países de la CEI que los tienen y facilitar el proceso de diversificación de sus economías. El reto político de la diversificación económica es aún mayor en los países de la CEI que no son ricos en recursos naturales. Esos países son también los que tienen niveles más bajos de ingresos per cápita y una mayor incidencia de la pobreza. Los responsables de la adopción de políticas de esos países se enfrentan a problemas básicos de desarrollo pero no tienen a su disposición el colchón financiero que aporta la bonanza de recursos. No obstante, los principios básicos generales para alcanzar el objetivo de la diversificación económica deberían ser similares en todos los países de la CEI. El argumento económico en el que se basan las políticas de diversificación es que la ventaja comparativa dentro del sistema internacional de división del trabajo no es una característica inmutable. La ventaja comparativa (que se puede observar en la estructura de las exportaciones netas) cambia con el tiempo en función de los cambios en la acumulación de capital físico y humano. No obstante, las nuevas áreas de ventaja comparativa sólo se podrán aprovechar si hay empresarios que se arriesgan a desarrollarlas. Las posibles ventajas comparativas (del tipo examinado anteriormente) que no se aprovechen en la economía de mercado son ejemplos de fracasos del mercado. La experiencia y la teoría económicas indican que una forma eficaz de hacer frente a ese tipo de fracasos del mercado es mediante la aplicación de políticas apropiadas. Desde una perspectiva mundial, la clave del éxito de la industrialización o la diversificación económica (como la industrialización de Europa occidental en el siglo XIX, el resurgimiento de las economías de Asia sudoriental después de la guerra y, más recientemente, la experiencia de Irlanda) ha sido casi siempre una posición política activa del gobierno. No obstante, la experiencia también ha demostrado que, aunque las fuerzas del mercado no son suficientes para dirigir la reestructuración económica, los gobiernos tampoco pueden producir resultados satisfactorios por sí solos, como lo demuestran los desastrosos resultados sociales de los modelos de planificación central (cuyas consecuencias están pagando todavía los países de la CEI). Asimismo, algunos enfoques tradicionales de la política industrial (como las políticas de "elegir ganadores" o de sustitución de importaciones) son bien conocidos por sus efectos secundarios negativos, como las distorsiones del mercado, la asignación ineficaz de recursos y la corrupción. Aparte de la carencia de mercados eficientes, puede haber otros factores que impidan el aprovechamiento de las posibles ventajas comparativas (por ejemplo, la mala protección de los derechos de propiedad, falta de medios eficaces para hacer cumplir los contratos, etc.). Eso se puede comprobar en muchos países de la CEI, especialmente en los menos adelantados en su transformación económica. Por ello, el establecimiento de mercados eficientes no sólo es una condición necesaria para el éxito de las políticas de diversificación sino que también puede aportar un impulso adicional a ese proceso. Sobre la base de la experiencia en otros países, en el marco general de políticas para lograr la diversificación económica de los países de la CEI se deberían incorporar, entre otros, los siguientes elementos clave: :: Una estrategia a largo plazo coherente en la que se establezcan los principales objetivos que se quieren alcanzar. Es importante que la opinión pública pueda debatir ampliamente los objetivos a largo plazo.
Traduce este texto al español
1. At its fifth meeting, on 21 February 2007, the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission decided that the Commission would undertake field visits to Sierra Leone and Burundi. The mission to Burundi was conducted from 9 to 15 April 2007. The 18-member Commission delegation was led by the Permanent Representative of Norway to the United Nations, in his capacity as Chair of the country-specific configuration on Burundi, and included the Permanent Representatives of Egypt, Jamaica and Uganda to the United Nations, an official of the Permanent Mission of Croatia to the United Nations and an official of the Permanent Mission of Pakistan to the United Nations. Representatives of Belgium, France, Germany, the Netherlands, Norway, the United Kingdom, the United States of America and the European Commission associated themselves with the mission through their embassies in Burundi. Representatives of Angola and India joined the delegation from their embassies in the United Republic of Tanzania. The primary purposes of the mission were to obtain first-hand information about the situation in Burundi and assess the challenges to peacebuilding; discuss with the Government and other stakeholders gaps within priority areas for peacebuilding and the development of an integrated framework/strategy for peacebuilding; and communicate the main principles and purposes of the Peacebuilding Commission to stakeholders on the ground. The full terms of reference, composition and programme of the mission are set out in annexes I and II to the present report. 2. The primary message of the mission was to convey the assurance that the engagement of the Commission is aimed at maintaining sustained international attention and support for Burundi's sustainable peacebuilding efforts, with full respect for national ownership. The support of the Commission could include bringing together all relevant actors, marshalling resources and advising on integrated strategies for peacebuilding. An important outcome of the mission was a reaffirmation of an understanding and commitment from the Government on the next steps forward for the engagement of the Commission with Burundi. The visit also reinforced in the eyes of the Burundi public the conviction that the Commission can play an important role in Burundi, in particular in fostering greater dialogue and coordination among all stakeholders working on peace consolidation. The Commission will have to meet the challenge of living up to the high expectations raised by the visit. 3. The mission met with the President and first Vice-President of Burundi, the President of the Senate, the President of the National Assembly, cabinet ministers, representatives of the judiciary, multilateral and bilateral partners, representatives of all political parties, regional organizations and a wide range of civil society and private-sector organizations. In addition to Bujumbura, the mission visited Gitega, the second largest city in Burundi, and had the opportunity to engage with stakeholders dealing with gender, demobilization of former combatants and land issues. 4. The members of the mission wish to extend their appreciation to the Government of Burundi and the Integrated Office of the United Nations in Burundi for their hospitality and assistance during the visit. II. General observations 5. Burundi's process of peacemaking and national reconstruction led to the end of the armed conflict and the establishment of democratically elected institutions in 2005. The delegation noted the progress made in Burundi in securing peace and laying the foundations for good governance and rule of law. With the support of multilateral and bilateral partners, Burundi has developed a number of strategies for peace and development, including the Peace Agreements (2000 Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi, 2003 global ceasefire agreement with CNDD-FDD and 2006 comprehensive ceasefire agreement with Palipehutu-FNL), the Programme of the Government of Burundi (2005-2010) and the Poverty Reduction Strategy (2007-2009). The Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region will also afford Burundi the opportunity to place its national peacebuilding efforts within a subregional perspective that involves 11 countries. There is a high expectation that these strategies and the Government's engagement with the international community should result in concrete "peace dividends", especially for the poorest and most vulnerable populations. 6. Many voices expressed the opinion that the improvement in the political and security spheres needs to be matched by social and economic progress. The country is facing a famine due to climatic changes, and a great proportion of the population remains extremely insecure because of poverty, the absence of employment opportunities and a lack of access to justice. The situation is reported to be particularly critical for Burundian women, who face additional marginalization and discrimination. 7. The delegation recognized that, in addressing its most recent political crisis, the Government of Burundi has relied on dialogue, constitutional procedures and the rule of law. The adherence to those values, which affirm participation, inclusion and consensus, is critical to continued progress towards sustainable peace in Burundi.
En su quinta sesión, celebrada el 21 de febrero de 2007, el Comité de Organización de la Comisión de Consolidación de la Paz decidió que la Comisión enviase misiones a Sierra Leona y Burundi. La misión a Burundi se llevó a cabo del 9 al 15 de abril de 2007. El Representante Permanente de Noruega ante las Naciones Unidas, en su calidad de Presidente de la configuración encargada de Burundi, encabezó la delegación de la Comisión de Consolidación de la Paz integrada por 18 miembros, incluidos los Representantes Permanentes de Egipto, Jamaica y Uganda ante las Naciones Unidas, un funcionario de la Misión Permanente de Croacia ante las Naciones Unidas y un funcionario de la Misión Permanente del Pakistán ante las Naciones Unidas. Los representantes de Alemania, Bélgica, los Estados Unidos de América, Francia, Noruega, los Países Bajos, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y la Comisión Europea se incorporaron a la misión desde de sus respectivas embajadas en Burundi. Los representantes de Angola y la India que se sumaron a la delegación procedían de sus embajadas en la República Unida de Tanzanía. Los principales objetivos de esa misión fueron: a) obtener información de primera mano sobre la situación en Burundi y evaluar los desafíos para la consolidación de la paz; b) analizar junto con el Gobierno y otros interesados las deficiencias en las esferas prioritarias para la consolidación de la paz y la elaboración de un marco o estrategia integrados para la consolidación de la paz; y c) informar a los interesados sobre el terreno de los principios y propósitos fundamentales de la Comisión de Consolidación de la Paz. El mandato, la composición y el programa de trabajo de la misión figuran en los anexos I y II del presente informe. El principal mensaje que se quería transmitir por medio de esa misión era que la Comisión de Consolidación de la Paz había asumido el compromiso de mantener la atención y el apoyo sostenidos de la comunidad internacional a las iniciativas de Burundi por lograr una consolidación de la paz duradera, respetando plenamente la autonomía nacional. Entre otras cosas, la Comisión se encargaría de reunir a todos los agentes pertinentes, conseguir recursos y proporcionar asesoramiento sobre estrategias integradas para la consolidación de la paz. Un resultado importante de la misión fue que se reafirmó un entendimiento con el Gobierno y se aseguró el compromiso de éste para seguir avanzando en la colaboración entre la Comisión y Burundi. La visita también contribuyó a afianzar entre la opinión pública del país la convicción de que la Comisión puede desempeñar un papel importante en Burundi, y en particular fomentar el diálogo y la coordinación entre todos los interesados que trabajan en actividades para la consolidación de la paz. La Comisión de Consolidación de la Paz tendrá que afrontar el reto de cumplir las grandes expectativas generadas por la visita. La misión se reunió con el Presidente y el primer Vicepresidente de Burundi, el Presidente del Senado, el Presidente de la Asamblea Nacional, ministros del Gobierno y representantes del poder judicial, y con asociados bilaterales y multilaterales, representantes de todos los partidos políticos, organizaciones regionales y una gran variedad de organizaciones de la sociedad civil y el sector privado. Además de Bujumbura, la misión visitó Gitega, la segunda ciudad más grande del país, y tuvo la oportunidad de mantener contactos con interesados en las cuestiones relativas al género, la desmovilización de excombatientes y las tierras. Los miembros de la misión expresan su agradecimiento al Gobierno de Burundi y a la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi por la acogida y la asistencia que recibieron durante su visita. II. Observaciones generales El proceso de pacificación y reconstrucción nacional de Burundi puso fin al conflicto armado y dio lugar al establecimiento de instituciones elegidas democráticamente en 2005. La delegación observó los progresos logrados por Burundi para asegurar la paz y sentar las bases para la buena gobernanza y el imperio de la ley. Burundi ha elaborado una serie de estrategias de paz y desarrollo con apoyo de los asociados bilaterales y multilaterales, entre otras, los acuerdos de paz (el Acuerdo de Paz y Reconciliación en Burundi firmado en Arusha 2000, el Acuerdo global de cesación del fuego entre el Gobierno de Transición de Burundi y el Consejo Nacional para la Defensa de la Democracia - Fuerzas de Defensa de la Democracia (CNDD-FDD) firmado en 2003, y el Acuerdo General de Cesación del Fuego entre el Gobierno de Burundi y las Fuerzas Nacionales de Liberación (Palipehutu-FNL) firmado en 2006), el programa del Gobierno de Burundi para el período 2005-2010 y la estrategia de reducción de la pobreza para el período 2007-2009. El Pacto sobre seguridad, estabilidad y desarrollo en la región de los Grandes Lagos también ofrecerá una oportunidad para que Burundi enmarque sus actividades de consolidación de la paz en un contexto subregional que abarca 11 países. Hay grandes esperanzas de que esas estrategias y la colaboración del Gobierno con la comunidad internacional produzcan dividendos de paz concretos, en particular para los miembros más pobres y vulnerables de la población. Muchas personas opinaron que las mejoras logradas en las esferas de la política y la seguridad debían ir acompañadas de progresos en los ámbitos social y económico. El país se enfrenta a una hambruna como consecuencia de los cambios climáticos y gran parte de la población sigue en una situación de extrema inseguridad debido a la pobreza, la falta de oportunidades de empleo y la falta de acceso a la justicia. La situación es particularmente crítica para las mujeres de Burundi, quienes además sufren marginación y discriminación. La delegación reconoció que el Gobierno de Burundi ha afrontado la reciente crisis política sobre la base del diálogo y el respeto de los procedimientos constitucionales y de la ley. Es muy importante que Burundi siga apoyándose en esos valores, que reafirman la participación, la inclusión y el consenso, para seguir progresando hacia el establecimiento de una paz duradera en el país.
Traduce este texto al español
Representative Turkish Republic of Northern Cyprus 2 December 1997 ORIGINAL: ENGLISH GENERAL ASSEMBLY SECURITY COUNCIL Fifty-second session Fifty-second year Agenda item 61 QUESTION OF CYPRUS Letter dated 26 November 1997 from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations I have the honour to transmit herewith a letter dated 24 November 1997, addressed to you by His Excellency Mr. Aytuğ Plümer, Representative of the Turkish Republic of Northern Cyprus. I should be grateful if the text of the present letter and its annex could be circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 61, and of the Security Council. (Signed) Hüseyin E. ÇELEM Ambassador Permanent Representative Page Annex Letter dated 24 November 1997 from Mr. Aytuğ Plümer I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot representative at the meeting of the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) held on 14 November 1997 under agenda item 88 ("Comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations in all their aspects"). The statement contains allegations that grossly distort the realities of Cyprus and demonstrates yet again that the Greek Cypriot side is more interested in generating rhetoric than seeking a negotiated settlement of the Cyprus dispute. The Greek Cypriot representative, in a vain attempt to absolve the Greek Cypriot side from the responsibility of creating and perpetuating the conflict on the island, once again refers to the legitimate Turkish intervention in Cyprus as an "invasion" and "occupation". I wish to remind the Greek Cypriot representative that the only occupation in Cyprus is the 34-year-old usurpation and continued occupation by the Greek Cypriot side of the seat of government of the bi-communal partnership Republic of Cyprus established under the 1960 Treaties. It was the Greek Cypriot armed onslaught in December 1963 against the Turkish Cypriot people and the bi-communal order that led to division on the island when the Turkish Cypriot people were forced to live in enclaves, deprived of all basic necessities and fundamental human rights, for 11 years prior to the legitimate Turkish intervention of 1974. What has been called the "Green Line" was established in 1963 so as to provide protection for defenceless Turkish Cypriots. The Greek Cypriot side also conveniently forgets to recall that on 15 July 1974 Greece and its collaborators on the island staged a bloody coup d'état in Cyprus aimed at the final extermination of the Turkish Cypriots in order to achieve enosis (union of Cyprus with Greece). In the face of this imminent danger, Turkey had no alternative but to exercise its rights and obligations set out by the 1960 Treaty of Guarantee and intervened militarily on 20 July 1974, averting the colonization of the island by Greece. Turkey's military presence on the island serves as an effective deterrent against the Greek-Greek Cypriot ambition of Hellenizing Cyprus and the potential for renewed aggression against the Turkish Cypriots, as occurred during the period 1963-1974. The Greek Cypriot representative attempts to rewrite history by claiming that the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) was established in 1964 after the Greek Cypriot wing of the once bi-communal Republic of Cyprus invoked the assistance of the United Nations in 1963 when faced with the threat of "intervention by a more powerful neighbour". Nothing could be further from the truth. Mr. George W. Ball, who was the United States Under-Secretary of State at the time and visited the island in February 1964, recalls in his memoirs how he furiously told the then Greek Cypriot leader, Archbishop Makarios, that "the world is not going to stand idly by and let you turn this beautiful little island into your private abattoir" (The Past Has Another Pattern, p. 341). Furthermore, in stark contrast to the claims made by the Greek Cypriot representative, Mr. Ball recalls having reported the following to Washington at the time: "... The Greek Cypriots, I wrote, do not want a peacekeeping force; they just want to be left alone to kill Turkish Cypriots" (ibid., p. 345). Evidently, the real lesson to be learned from the United Nations peacekeeping experience in Cyprus is that even when the Security Council mandates UNFICYP to "use its best efforts to prevent a recurrence of fighting and, as necessary, to contribute to the maintenance and restoration of law and order and a return to normal conditions", this cannot prove possible when one of the parties to that dispute usurps the seat of government and uses it as a means of persecuting its former partner. Furthermore, a political settlement can never be attained when the usurper regime acts to consolidate its illegal status rather than seeking a compromise which would entail sharing power with the very side it tried to subjugate by force of arms in December 1963. As regards the Greek Cypriot representative's reference to the "demilitarization proposal" of the Greek Cypriot leader, Mr. Glafcos Clerides, I wish to point out that it constitutes a contradiction in terms for the Greek Cypriot administration to pursue an intensive campaign of militarization in line with its policy of escalation and tension on the one hand, and pay lip service to demilitarization on the other.
Representante de la República Turca de Chipre Septentrional 2 de diciembre de 1997 ORIGINAL: INGLÉS ASAMBLEA GENERAL CONSEJO DE SEGURIDAD Quincuagésimo segundo período de sesiones Quincuagésimo segundo año Tema 61 del programa CUESTIÓN DE CHIPRE Carta de fecha 26 de noviembre de 1997 dirigida al de Turquía ante las Naciones Unidas Tengo el honor de adjuntar una carta de fecha 24 de noviembre de 1997 dirigida a Vuestra Excelencia por el Excelentísimo Sr. Aytuǧ Plümer, Representante de la República Turca de Chipre Septentrional. Agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta y su anexo como documento de la Asamblea General en relación con el tema 61 del programa, así como del Consejo de Seguridad. (Firmado) Hüseyin E. ÇELEM Embajador Representante Permanente Página ANEXO Carta de fecha 24 de noviembre de 1997 dirigida al Tengo el honor de referirme a la declaración formulada por el representante grecochipriota en la sesión de la Comisión Política Especial y de Descolonización (Cuarta Comisión), celebrada el 14 de noviembre de 1997, en relación con el tema 88 del programa ("Examen amplio de toda la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos"). En la declaración se hacen afirmaciones que son una burda tergiversación de la realidad de Chipre y se demuestra una vez más que la parte grecochipriota está más interesada en la retórica que en procurar un arreglo negociado a la controversia sobre Chipre. El representante grecochipriota, en un vano intento de eximir a la parte grecochipriota de la responsabilidad de haber creado y perpetuado el conflicto en la isla, hace referencia una vez más a la legítima intervención de Turquía en Chipre calificándola de "invasión" y "ocupación". Deseo recordar al representante grecochipriota que la única ocupación de Chipre ha sido la usurpación desde hace 34 años y la ocupación permanente por la parte grecochipriota de la sede del Gobierno bicomunal de la República de Chipre, establecido en virtud de tratados en 1960. Fue la invasión armada grecochipriota de diciembre de 1963 contra la población turcochipriota y el orden bicomunal lo que llevó a la división de la isla, cuando la población turcochipriota se vio obligada a vivir en enclaves, privada de todas sus necesidades básicas y de sus derechos humanos fundamentales durante 11 años, antes de que se produjera la legítima intervención turca de 1974. Lo que se ha denominado la "Línea Verde" se estableció en 1963 con el objeto de brindar protección a los turcochipriotas. La parte grecochipriota también olvida, para su conveniencia, que el 15 de julio de 1974, Grecia y sus colaboradores en la isla orquestaron un sangriento golpe de Estado en Chipre encaminado al exterminio definitivo de los turcochipriotas y a lograr la enosis (unión de Chipre con Grecia). Frente a este inminente peligro, Turquía no tuvo otra opción que ejercer sus derechos y obligaciones estipulados en el Tratado de Garantía de 1960, por lo que intervino militarmente el 20 de julio de 1974 e impidió que Grecia colonizara a la isla. La presencia militar de Turquía en la isla constituye un factor de disuasión eficaz contra la ambición griega y grecochipriota de helenizar a Chipre y la posibilidad de que se repita la agresión contra los turcochipriotas, como ocurrió durante el período de 1963 a 1974. Los intentos del representante grecochipriota de volver a escribir la historia afirmando que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) se estableció en 1964 después que la parte grecochipriota de la que fuera República bicomunal de Chipre recurriera a las Naciones Unidas en 1963 en busca de ayuda al verse ante la amenaza de "intervención de un vecino más poderoso". Nada podría estar más lejos de la verdad. El Sr. George W. Ball, a la sazón Subsecretario de Estado de los Estados Unidos, quien visitó la isla en febrero de 1964, recuerda en sus memorias la manera airada en que le dijo al entonces dirigente grecochipriota, Arzobispo Makarios, que "el mundo no se va a quedar cruzado de brazos ni a dejar que usted convierta una islita tan bella en su matadero privado" (The Past Has Another Pattern, pág. 341). Además, en marcado contraste con las afirmaciones hechas por el representante grecochipriota, el Sr. Ball recuerda que en aquella oportunidad informó a Washington de lo siguiente: "... los grecochipriotas, escribí, no quieren una fuerza de mantenimiento de la paz; simplemente desean que les dejemos tranquilos para poder matar turcochipriotas" (ibíd., pág. 345). A todas luces, la verdadera lección que hay que aprender de la experiencia de mantenimiento de la paz en Chipre es que, aun cuando el Consejo de Seguridad haya otorgado a la UNFICYP el mandato de "realizar el máximo esfuerzo para evitar que se reanude la lucha y, cuando sea necesario, contribuir a mantener y restaurar el orden público y a volver a la normalidad", esto no se puede lograr cuando una de las partes en el conflicto usurpa la sede del gobierno y la utiliza como medio para perseguir a su antiguo asociado. Es más, nunca se puede alcanzar un arreglo político cuando el régimen del usurpador hace todo lo posible por consolidar su estatuto ilegal en lugar de buscar una avenencia que supondría compartir el poder precisamente con la parte que trató de sojuzgar por la fuerza de las armas en diciembre de 1963. En cuanto a la referencia que hace el representante grecochipriota a la "propuesta de desmilitarización" hecha por el dirigente grecochipriota Sr. Glafcos Clerides, deseo señalar que constituye una contradicción que la administración grecochipriota libre una intensa campaña de militarización en consonancia con su política de aumento de las hostilidades y la tensión por una parte, y por la otra hable de desmilitarización.
Traduce este texto al español
The private sector investment flows to the water and sanitation sector also reached their peak level in 1997, but have been very erratic and declined to $1 billion in 2003. (figure I) Private sector investment in infrastructure, 1984-2005 Source: World Bank Private project investment database (http://ppi.worldbank.org/). 63. Total official development assistance (ODA) from members of the OECD Development Assistance Committee fell by 5.1 per cent in 2006 to $104 billion, which represented 0.30 per cent of members' combined gross national income. In real terms, this is the first fall in ODA since 1997, though the level is still the highest recorded, with the exception of 2005. Excluding a spike in development assistance for Iraq, total development assistance for water and sanitation amounted to $3.4 billion in 2004. In real terms, water and sanitation aid levels in 2005 were lower than in 1997, a marked contrast to education, whose aid commitments doubled over the same period, and a contrast to aid commitments in health as well. Moreover, aid to water and sanitation has fallen as a share of overall development assistance. It declined from 8 to 5 per cent, even though the important role of water and sanitation in meeting other development goals is clearly recognized. 64. About half of the $30-35 billion invested globally in irrigation and about $2.5 billion for water supply and sanitation each year are financed through Government budgets. With regard to the recommendation that countries allocate a specific and adequate budget for sanitation, countries have adopted different strategies and mechanisms. For example, Senegal has allocated budgets for sanitation (2004-2006) from its domestic resources, from its HIPC resources (for sanitation in secondary cities) and from external resources for strengthening capacities. III. Continuing challenges and opportunities 65. Factors such as population growth, rural to urban migration, and unsustainable consumption patterns are affecting both the quantity and quality of freshwater resources.
Dicha inversión en el sector del agua y el saneamiento alcanzó también su nivel más elevado en 1997, pero ha sido muy desigual y disminuyó a 1.000 millones de dólares en 2003 (gráfico I). Fuente: Base de datos de inversiones privadas en proyectos del Banco Mundial (http://ppi.worldbank.org/). La asistencia oficial para el desarrollo prestada por los miembros del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la OCDE se redujo en un 5,1% en 2006 y ascendió a 104.000 millones de dólares, lo que representó el 0,3% del producto nacional bruto combinado de los miembros. En términos reales, esta es la primera disminución de la asistencia oficial para el desarrollo desde 1997, si bien el nivel sigue siendo el mayor registrado, a excepción de 2005. Sin tener en cuenta el gran hito que supuso la asistencia para el desarrollo proporcionada al Iraq, el total de cooperación para el desarrollo destinada a agua y saneamiento ascendió a 3.400 millones de dólares en 2004. En términos reales, en 2005 la ayuda para agua y saneamiento fue menor que en 1997, en claro contraste con lo que ocurrió en educación, ya que los compromisos de ayuda en ese ámbito se duplicaron durante el mismo período, y a diferencia también de lo que sucedió con los compromisos de ayuda en materia de salud. Además, el porcentaje de la ayuda para agua y saneamiento se ha reducido dentro de la asistencia para el desarrollo en general, ya que disminuyó del 8% al 5%, pese a que se reconoce claramente el importante papel que desempeña ese sector en el logro de otros objetivos de desarrollo. Aproximadamente la mitad de los 30.000 a 35.000 millones de dólares que se invierten en regadíos en el mundo y unos 2.500 millones de dólares que se invierten en servicios de suministro de agua y de saneamiento se financian con cargo a presupuestos gubernamentales. Con respecto a la recomendación de que los países asignen un presupuesto concreto y suficiente para saneamiento, los países han adoptado diferentes estrategias y mecanismos. Por ejemplo, el Senegal ha destinado presupuestos a saneamiento (2004-2006) con cargo a sus recursos internos, a los recursos de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (para servicios de saneamiento en ciudades secundarias) y a recursos externos para el fomento de la capacidad. III. Dificultades pendientes y oportunidades La cantidad y la calidad de los recursos de agua dulce se ven afectadas por factores como el crecimiento de la población, la migración de las zonas rurales a las urbanas y los modelos de consumo insostenibles.
Traduce este texto al español
2. In order to ensure effective protection for the marine environment from harmful effects which may arise from activities in the Area, the Authority and sponsoring States shall apply a precautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio Declaration, and best environmental practices. 3. The Legal and Technical Commission shall make recommendations to the Council on the implementation of paragraphs 1 and 2 above. 4. The Commission shall develop and implement procedures for determining, on the basis of the best available scientific and technical information, including information provided pursuant to regulation 20, whether proposed exploration activities in the Area would have serious harmful effects on vulnerable marine ecosystems, in particular hydrothermal vents, and ensure that, if it is determined that certain proposed exploration activities would have serious harmful effects on vulnerable marine ecosystems, those activities are managed to prevent such effects or not authorized to proceed. 5. Pursuant to article 145 of the Convention and paragraph 2 of this regulation, each contractor shall take necessary measures to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the marine environment arising from its activities in the Area as far as reasonably possible, applying a precautionary approach and best environmental practices. 6. Contractors, sponsoring States and other interested States or entities shall cooperate with the Authority in the establishment and implementation of programmes for monitoring and evaluating the impacts of deep seabed mining on the marine environment. When required by the Council, such programmes shall include proposals for areas to be set aside and used exclusively as impact reference zones and preservation reference zones. "Impact reference zones" means areas to be used for assessing the effect of activities in the Area on the marine environment and which are representative of the environmental characteristics of the Area. "Preservation reference zones" means areas in which no mining shall occur to ensure representative and stable biota of the seabed in order to assess any changes in the biodiversity of the marine environment. Regulation 34 Environmental baselines and monitoring 1. Each contract shall require the contractor to gather environmental baseline data and to establish environmental baselines, taking into account any recommendations issued by the Legal and Technical Commission pursuant to regulation 41, against which to assess the likely effects of its programme of activities under the plan of work for exploration on the marine environment and a programme to monitor and report on such effects. The recommendations issued by the Commission may, inter alia, list those exploration activities which may be considered to have no potential for causing harmful effects on the marine environment. The contractor shall cooperate with the Authority and the sponsoring State or States in the establishment and implementation of such monitoring programme. 2. The contractor shall report annually in writing to the Secretary-General on the implementation and results of the monitoring programme referred to in paragraph 1 and shall submit data and information, taking into account any recommendations issued by the Commission pursuant to regulation 41. The Secretary-General shall transmit such reports to the Commission for its consideration pursuant to article 165 of the Convention. Regulation 35 Emergency orders 1. A contractor shall promptly report to the Secretary-General in writing, using the most effective means, any incident arising from activities which have caused, are causing, or pose a threat of, serious harm to the marine environment. 2. When the Secretary-General has been notified by a contractor or otherwise becomes aware of an incident resulting from or caused by a contractor's activities in the Area that has caused, is causing or poses a threat of, serious harm to the marine environment, the Secretary-General shall cause a general notification of the incident to be issued, shall notify in writing the contractor and the sponsoring State or States, and shall report immediately to the Legal and Technical Commission, to the Council and to all other members of the Authority. A copy of the report shall be circulated to competent international organizations and to concerned subregional, regional and global organizations and bodies. The Secretary-General shall monitor developments with respect to all such incidents and shall report on them as appropriate to the Commission, the Council and all other members of the Authority. 3. Pending any action by the Council, the Secretary-General shall take such immediate measures of a temporary nature as are practical and reasonable in the circumstances to prevent, contain and minimize serious harm or the threat of serious harm to the marine environment. Such temporary measures shall remain in effect for no longer than 90 days, or until the Council decides at its next regular session or a special session, what measures, if any, to take pursuant to paragraph 6 of this regulation.
2. Para asegurar la protección eficaz del medio marino contra los efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades en la Zona, la Autoridad y los Estados patrocinadores aplicarán el criterio de precaución enunciado en el principio 15 de la Declaración de Río y las mejores prácticas ambientales. 3. La Comisión Jurídica y Técnica hará recomendaciones al Consejo sobre la aplicación de los dos párrafos precedentes. 4. La Comisión establecerá y aplicará procedimientos para determinar, sobre la base de la mejor información científica y técnica disponible, incluida la proporcionada de conformidad con el artículo 20, si las actividades de exploración propuestas en la Zona tendrían graves efectos nocivos en ecosistemas marinos vulnerables, en particular los respiraderos hidrotérmicos, y para cerciorarse de que, en caso de determinarse que ciertas actividades de exploración propuestas tendrían graves efectos nocivos en ecosistemas marinos vulnerables, se proceda a una ordenación de esas actividades destinada a prevenir esos efectos o no se autorice su realización. 5. Con arreglo al artículo 145 de la Convención y el párrafo 2 del presente artículo, el contratista tomará las medidas necesarias para prevenir, reducir y controlar la contaminación del medio marino y otros riesgos para éste derivados de sus actividades en la Zona aplicando a esos efectos, en la medida que sea razonablemente posible, un criterio de precaución y las mejores prácticas ambientales. 6. Los contratistas, los Estados patrocinadores y otros Estados o entidades interesados cooperarán con la Autoridad en la preparación y aplicación de programas para la vigilancia y evaluación de los efectos sobre el medio marino de la extracción de minerales de los fondos marinos. Cuando así lo disponga el Consejo, dichos programas han de incluir propuestas de zonas que se utilicen exclusivamente como zonas de referencia para los efectos y para la preservación. Se entenderá por "zonas de referencia para los efectos" las que se utilicen para evaluar los efectos en el medio marino de las actividades en la Zona y que sean representativas de las características ambientales de la Zona. Se entenderá por "zonas de referencia para la preservación" aquéllas en que no se efectuarán extracciones a fin de que la biota del fondo marino se mantenga representativa y estable y permita evaluar los cambios que tengan lugar en la biodiversidad del medio marino. Artículo 34 Líneas de base ambientales y vigilancia 1. En todo contrato se exigirá al contratista que reúna datos ambientales de referencia y establezca líneas de base ambientales, teniendo en cuenta las recomendaciones que hubiese formulado la Comisión Jurídica y Técnica con arreglo al artículo 41, para evaluar los efectos probables en el medio marino de su programa de actividades en virtud del plan de trabajo para la exploración, así como un programa para vigilar esos efectos y presentar informes al respecto. Las recomendaciones de la Comisión podrán referirse, entre otras cosas, a las actividades de exploración respecto de las cuales se considere que no tienen posibilidades de causar efectos nocivos en el medio marino. El contratista cooperará, según proceda, con la Autoridad y el Estado o los Estados patrocinadores en la formulación y ejecución del programa de vigilancia. 2. El contratista informará por escrito anualmente al Secretario General de la aplicación y los resultados del programa de vigilancia mencionado en el párrafo 1 y le presentará datos e información teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión con arreglo al artículo 41. El Secretario General transmitirá a la Comisión dichos informes para que los examine de conformidad con el artículo 165 de la Convención. Artículo 35 Órdenes de emergencia 1. El contratista notificará rápidamente y por escrito al Secretario General, utilizando el medio más eficaz para ello, cualquier incidente derivado de sus actividades que haya causado, esté causando o amenace con causar daños graves al medio marino. 2. El Secretario General, al ser notificado por un contratista o tomar conocimiento de otra manera de un incidente derivado de las actividades del contratista en la Zona haya causado, esté causando o amenace con causar daños graves al medio marino, hará que se publique una notificación general del incidente, notificará por escrito al contratista y al Estado o los Estados patrocinadores y presentará inmediatamente un informe a la Comisión Jurídica y Técnica, al Consejo y a todos los demás miembros de la Autoridad. Se distribuirá un ejemplar del informe, a las organizaciones internacionales competentes y a las organizaciones e instituciones subregionales, regionales y mundiales a que concierna. El Secretario General mantendrá en observación lo que ocurra en relación con dichos incidentes e informará de ellos, según proceda, a la Comisión, al Consejo y a los demás miembros de la Autoridad. 3. Hasta que el Consejo adopte una decisión, el Secretario General tomará en forma inmediata medidas de carácter temporal, prácticas y razonables en las circunstancias del caso para prevenir, contener y reducir al mínimo un daño grave o la amenaza de un daño grave al medio marino. Esas medidas temporales tendrán vigencia por un período máximo de 90 días o hasta que el Consejo, en su período ordinario de sesiones siguiente o en un período extraordinario de sesiones, decida si se tomarán medidas con arreglo al párrafo 6 del presente artículo y, en la afirmativa, cuáles.
Traduce este texto al español
The annual report is a detailed survey of the actions taken by the EU globally in the sphere of human rights. It covers the activity of the EU Member States, the Commission and the European Parliament. The report gives an account of situations in certain regions of the world, but I feel there are several issues missing that would have made the report even more valuable. First of all, the report is lacking in the evaluation of the EU human rights policy. At the end of the year it would be good to learn the opinion of the Council and the Commission of the results and the effect of the actions mentioned. Such an account would be of much greater value than one that simply provides a list of actions taken, no matter how long that list might be. A result-oriented outlook would highlight all the actions taken by the EU in the area of protection of human rights and would underline the insignificance. This also applies to the individual cases mentioned in the report: what results has the European Union actually achieved? Could it be that our tactics and activities have yielded no results at all or have even had negative consequences? On the other hand, I am missing a clearer explanation of the European Parliament's work and the recommendations for resolutions that we have adopted. The European Parliament would benefit from having information on which of its recommendations have been taken into consideration by the Commission and the Council, which of them have been implemented and what the results have been. on behalf of the PSE Group. - (ES) Mr President, I wish to make three rapid remarks on this ninth report, followed by a brief reflection on future reports. The remarks are positive remarks. First I wish to say that, although this report follows the structure of previous versions, there is greater concern for detailed analysis. Some issues are even examined from a dual perspective: geographical and thematic. This is a positive feature. Secondly, another positive feature is the report's increased emphasis on abolishing the death penalty, torture, children's rights and greater concern about the protection of human rights defenders. We should also be pleased with the increased concern about the particular vulnerability of women in situations of abuse, and consequently the need to reinforce their protection. My third remark is that this report covers the first year of the UN's Human Rights Council. The EU has played an active role in the introduction of the Universal Periodic Review mechanism, and this could create some extremely positive synergies. Finally, I wish to share a reflection partially coinciding with the thoughts of Mrs Andrikienė. We are making good progress towards the establishment of a much more comprehensive diagnosis every year, but we still have a long way to go to turn this exhaustive and discerning analysis into more tangible and effective results of the European Union's action. This means, therefore, that we must develop a conceptual and analytical device that allows us to assess our own instruments. The way in which we approach dialogue with third countries, conditionality, the terms of the discourse we use to speak out against certain situations, whether or not we apply double standards depending on the proportions or the strategic importance of such-and-such a country, all of this we feel ought to be thoroughly examined, and we hope it is considered in future versions of our annual reports. (Applause) on behalf of the ALDE Group. - Mr President, I think the European Parliament has started off well towards the celebration of the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights with the award of the Sakharov Prize for Freedom of Thought to the impressive Mr Salih Mahmoud Osman.
El informe anual es un estudio detallado de las actividades emprendidas por la UE a escala global en el ámbito de los derechos humanos. Abarca las actividades de los Estados miembros de la UE, la Comisión y el Parlamento Europeo. El informe recoge la situación existente en determinadas zonas del mundo, pero creo que faltan varias cosas que habrían hecho del informe un documento aún más valioso. En primer lugar, el informe carece de una evaluación de la política comunitaria en materia de derechos humanos. A finales de año sería conveniente saber cuál es la opinión del Consejo y la Comisión acerca de los resultados y las repercusiones de las actividades mencionadas. Este tipo de información tendría más valor que una simple lista de actividades emprendidas, independientemente de la longitud de la misma. Un resumen orientado a los resultados subrayaría todas las actividades emprendidas por la UE en el ámbito de la protección de los derechos humanos y pondría de manifiesto su poca relevancia. Lo anterior también se aplica a los casos individuales mencionados en el informe: ¿qué resultados ha logrado realmente la Unión Europea? ¿Podría ser que nuestras estrategias y actividades no hubiesen dado absolutamente ningún fruto o hubiesen tenido incluso repercusiones negativas? Por otra parte, a mi entender falta una explicación más clara del trabajo del Parlamento Europeo y las recomendaciones para las resoluciones que hemos adoptado. El Parlamento Europeo valoraría que se ofreciese información sobre cuáles de sus recomendaciones han tomado en consideración la Comisión y el Consejo, cuáles se han aplicado y qué resultados se han obtenido. en nombre del Grupo PSE. - (ES) Señor Presidente, quiero hacer tres comentarios rápidos sobre este noveno informe y luego una breve reflexión sobre informes venideros. Los comentarios son positivos. Primero, cabe señalar que, aunque este informe retoma la estructura de ediciones anteriores, hay una mayor preocupación por el análisis pormenorizado. Algunas cuestiones son examinadas incluso desde una doble perspectiva, el ámbito geográfico y el ámbito temático, y esto es positivo. Segundo, lo es también el mayor acento en el informe sobre la eliminación de la pena de muerte, la tortura, los derechos de los niños y un mayor celo en la protección de los defensores de derechos humanos. Cabe felicitarnos también de que se tome cada vez más en cuenta la especial vulnerabilidad de las mujeres ante situaciones de abuso y, por tanto, la necesidad de una actuación reforzada para su protección. El tercer comentario es que este informe cubre el período del primer año de existencia en las Naciones Unidas del Consejo de Derechos Humanos. La Unión ha contribuido activamente a impulsar en su seno el mecanismo de examen periódico universal y esto puede crear una sinergia francamente positiva. Finalmente, una reflexión que coincide en parte con lo que ha avanzado mi colega, la Sra. Andrikienė. Estamos avanzando en la elaboración de un diagnóstico cada año más completo, pero sin embargo tenemos aún un largo camino por recorrer y hacer que este análisis exhaustivo y perspicaz se traduzca en resultados más tangibles y más eficaces de la acción de la Unión Europea. Se impone, por consiguiente, la necesidad de desarrollar un aparato conceptual y analítico que permita también evaluar nuestros propios instrumentos. La forma de abordar los diálogos con terceros países, la condicionalidad, los términos del discurso que empleamos para denunciar situaciones, si aplicamos o no actitudes de doble rasero, según la talla o la importancia estratégica de tal o cual país, creemos que todo esto debe ser sometido a un examen, y espero que sea abordado en los informes anuales de ediciones venideras. (Aplausos) en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, creo que el Parlamento Europeo ha iniciado con buen pie la celebración del 60º aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos con la concesión del Premio Sajarov a la Libertad de Conciencia al admirado señor Salih Mahmoud Osman.
Traduce este texto al español
He announced that additional notifications of nominations from national groups had been received by the Secretary-General. Upon the proposal of the President, the General Assembly decided to request the Secretariat to issue a consolidated and updated list (see annex) of candidates reflecting all the information received since the issuance of the original list, thus facilitating the election for all representatives. The present document has been prepared pursuant to that decision. English Page ANNEX Azimov, Murat Uzbekistan (Uzbekistan) Austria Belgium Brazil Bulgaria Cameroon Canada Chile
Anunció que el Secretario General había recibido nuevas notificaciones de candidaturas propuestas por grupos nacionales. A propuesta del Presidente, la Asamblea General decidió pedir al Secretario General que publicara una lista consolidada y actualizada de los candidatos (véase el anexo), en que se indicara toda la información recibida desde la publicación de la primera lista, facilitando así la elección para todos los representantes. El presente documento se ha elaborado atendiendo a dicha decisión. Página ANEXO Azimov, Murat (Uzbekistán) Austria Bélgica Brasil Bulgaria Camerún Canadá Chile
Traduce este texto al español
There has been a democratization of the national economy, with grants and subsidies that have allowed for the improvement of the economic situation of the poorest and most abandoned -- in particular those of the rural and indigenous movement, but also our brothers and sisters the workers, and our brothers and sisters from the barrios of Bolivia's big cities. Let me say that earlier, and unfortunately, under instructions from the International Monetary Fund (IMF), our natural resources were privatized. Moreover, the IMF contracts stated that the owner, the transnational oil company, would have the rights from the wellhead. The Fund Governors were telling us that as long as the oil or gas was underground, it belonged to the Bolivian State and the Bolivian people, but that once it was taken out and reached the wellhead, it was the property of the transnationals. From these megafields the oil transnationals received 82 per cent of the gas and oil revenue, while the Bolivian people were left with only 18 per cent. It is a matter of responsibility. Countries that invest have the right to recover their investment and they have the right to make profits, but not 82 per cent of all of the profits from our oil and gas resources. On 1 May 2006, the Government decreed, first, that the State would take control of all oil fields. We nationalized them. Secondly, so that the investing company, seeking to recover their investment, could do so and make a profit. We looked at the numbers carefully in order to ensure that the company would not be harmed. Our data showed that with 18 per cent of the profit, they would recover their investment and they would even have access to profits. What I did with our supreme decree, after taking total State control of gas and oil, was to ensure that the State, the Bolivian people, received 82 per cent of the profits and the investing oil company, 18 per cent. These companies continue to be present in our country and continue to invest in Bolivia. We had discovered that there was an ongoing sacking of our natural resources and this alone has brought changes to our economy. For example, since 1940, Bolivia had never had a budget surplus, only deficits. But once we had nationalized oil and gas, in 2006, the first year of my administration, we had a surplus. With this surplus, we were able to provide grants and subsidies for some of the most vulnerable sectors of the population, namely, young people and the elderly. The Government decided to institute an income tax. There was an uprising by those affected by this tax, and in two days of confrontation there were 15 dead. I would like to say from here at the United Nations to the world and to the Bolivian people that, without income taxes and without increasing fuel prices, we had a surplus in the first year of our administration. It was so important to have recovered our natural resources and to have recovered our companies providing basic services. Sooner or later the International Monetary Fund has to redress the damage it has done to Bolivia and to Latin America. But it appears that the International Monetary Fund, under the pretext of structural adjustment, is continuing to impose policies on some countries -- policies of pillaging natural resources. It did us great harm. I am demanding officially that the International Monetary Fund pay for the economic damage and the damage to human beings that resulted from these impositions which, in Bolivia, resulted in death, injury and hunger.
La democratización de la economía nacional con bonos y rentas ha permitido mejorar la situación económica de la gente más pobre, de la gente más abandonada, y especialmente el movimiento campesino indígena originario, pero también hermanos obreros, hermanos y hermanas de los barrios de las ciudades importantes en Bolivia. La nacionalización de este recurso natural, porque antes, para informarles, lamentablemente bajo las instrucciones del Fondo Monetario Internacional se privatizaron nuestros recursos naturales. ¿Y los contratos cómo estaban hechos? ¿Qué decía el titular? Que la trasnacional petrolera adquiere el derecho de propiedad en boca de pozo. Los gobiernos nos decían que cuando están bajo la tierra, el petróleo y el gas son del Estado, son del pueblo boliviano, pero cuando ya salen, cuando ya están en boca de pozo, ese petróleo, ese gas, eran de las trasnacionales. De los megacampos, campos grandes de gas, la trasnacional petrolera se beneficiaba con el 82% de los ingresos del gas y del petróleo, y para el pueblo boliviano sólo quedaba el 18%. Por supuesto, es una cuestión de responsabilidad. Las empresas que invierten tienen derecho a recuperar su inversión, también tienen derecho a tener utilidades, pero no puede ser el 82% de todas las utilidades que dejaban los hidrocarburos. ¿Qué hicimos el 1° de mayo de 2006? Mediante un decreto, primero, el Gobierno, el Estado, toma el control de todos los campos petroleros. Nacionalizamos. Segundo, para que la empresa que invirtió recupere su inversión y para que esa empresa tenga utilidades, estudiamos profundamente, numéricamente para no afectar a esa empresa, y los datos demuestran que con el 18% la empresa recupera su inversión y tiene acceso a las utilidades. Es decir, que lo que hice es ahora con decreto supremo, después del control absoluto del Estado hacia los hidrocarburos, el Estado, el pueblo boliviano se beneficia con el 82% y la empresa petrolera que invirtió con el 18% y sigue presente y sigue invirtiendo en Bolivia. Hemos descubierto cómo había un saqueo permanente a nuestros recursos naturales; sólo este hecho, quiero decirles, ha empezado a cambiar la economía nacional. Por ejemplo, desde el año 1940, Bolivia nunca tenía superávit fiscal, siempre déficit. Después de que nacionalizamos los hidrocarburos, el primer año de mi Gobierno, 2006, ya teníamos un superávit y con algunos bonos, algunas rentas, para los sectores más sensibles de la población que es la niñez y la vejez. El Gobierno por entonces decide el impuesto al salario. Se produjo un levantamiento de quienes fueron afectados por este impuesto, enfrentamientos de dos días, 15 muertos. Ahora quiero decirles, desde las Naciones Unidas, al mundo y al pueblo boliviano que, sin impuestazo, sin gasolinazo, con superávit en el primer año de nuestro Gobierno, lo importante que había sido recuperar nuestros recursos naturales, recuperar nuestras empresas de servicios básicos. Tarde o temprano el Fondo Monetario Internacional tiene que resarcir los daños que le hizo a Bolivia y a Latinoamérica. Al parecer el Fondo Monetario Internacional so pretexto de ajuste estructural sigue imponiendo políticas a algunos países, políticas de saqueo a los recursos naturales. A nosotros nos hizo mucho daño. Estudiaremos una demanda, de manera oficial, porque el Fondo Monetario Internacional tiene que pagar los daños económicos, los daños a los seres humanos, porque por culpa de esta clase de imposiciones hubo muertos y heridos y hambre en Bolivia.
Traduce este texto al español
Taking cognizance of the statement of the General Secretariat supporting the decision of the Sudanese Government concerning a comprehensive ceasefire in all theatres of operations and endorsement of the good offices of the Arab Republic of Egypt and the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya with a view to achieving national reconciliation in the Sudan, Expressing appreciation for the efforts made by the Intergovernmental Authority on Development and its Partners Forum to advance the peace process in the Sudan, DECIDES: 1. To reaffirm its support for the Sudan in confronting threats to its sovereignty, stability and territorial integrity and in rejecting any attempts at partition, and to assist its endeavours in regional and international organizations; 2. To condemn the threat by the United States to engage in renewed aggression against the Sudan, thereby demonstrating its contempt for the international rule of law and acting in flagrant violation of the Charter of the United Nations; to call upon the international community to take a stand against the use of military force to resolve problems between States; and to urge self-restraint and the pursuit of constructive dialogue on political and security-related matters as an approach based on respect for the international rule of law, the sovereignty of States and non-intervention in the internal affairs of others; 3. To call attention to the fact that foreign intervention in the affairs of a State member of the League of Arab States poses a danger to security and stability in the region; and to condemn any decisions that seek to promote any separatist tendency, especially by means of material or military support, or to impose aerial exclusion zones in the Sudan; 4. To commend the sustained efforts of the Sudan to promote its relations with its Arab brothers and neighbouring friendly countries; to urge the Arab States to continue their efforts to provide increased humanitarian assistance to the Sudan so that it may cope with the dire humanitarian situation in the country; and to endorse and support the endeavours being made to achieve a comprehensive peace in southern Sudan; 5. To urge Arab and Islamic non-governmental organizations to step up their humanitarian, development and relief activities in cooperation with their counterpart international organizations in all parts of the Sudan; 6. To condemn any allegations of slavery in the Sudan and to call attention to the danger of other Arab States being targeted with this charge; to call upon all States and international voluntary organizations to desist from making rash, baseless and unwarranted accusations that target the Sudan and the Arab States and seek to brand them with the charge of slavery; and to consider such actions as part of the campaign to mar the image of the Arabs and the Muslims and offend their community and civilization; 7. To reaffirm its resolution 5781, adopted at the extraordinary session of 24 August 1998, concerning United States aggression as represented by the bombing of the Shifa pharmaceutical plant in Khartoum and deeming it to be an act of aggression against the Sudan, a serious violation of the country's sovereignty and territorial integrity and a flagrant breach of all the relevant covenants and conventions, of the norms of international law and, above all, of the Charter of the United Nations; and to renew its support for the Sudan's just demand that a Security Council mission be sent to investigate the facts concerning the character of the Shifa pharmaceutical plant; 8. To welcome the efforts made by the Government of the Sudan to achieve national reconciliation; to commend the common endeavour of the Arab Republic of Egypt and the Libyan Arab Jamahiriya in the framework of their joint initiative, to urge them to persevere with this important patriotic task and to urge member States to support and endorse this initiative; and to call upon neighbouring States to pursue their efforts in support of unity and the achievement of peace and stability in the Sudan; 9. To request the Secretary-General to take the necessary action with regard to the follow-up mechanism and to cooperate with the relevant bodies and organizations, and primarily with the Security Council and the United Nations, for the implementation of the resolutions adopted by the Council of the League in order to support and assist the Sudan in all regional and international forums. ENGLISH ORIGINAL: ARABIC IDENTICAL LETTERS DATED 23 SEPTEMBER 1999 FROM THE PERMANENT On instructions from my Government, I have the honour to inform you that violations of Iraq's airspace by United States and British aircraft based in Saudi Arabia, Kuwait and Turkey continued between 15 and 21 September 1999 and that the aircraft in question engaged in acts of aggression, reconnaissance activities and acts of provocation, as set forth in the annex hereto. You are requested to intervene with the United States, the United Kingdom and the countries that provide the facilities for these acts of aggression, namely Saudi Arabia, Kuwait and Turkey, with a view to bringing a halt to actions that, as flagrant violations of the Charter of the United Nations and of international law, pose a threat to the sovereignty and territorial integrity of Iraq. These actions are continuing to bring death and injury to hundreds of civilians and to cause serious damage to private and public property. The logistic support that Saudi Arabia, Kuwait and Turkey provide to the United States and British forces makes them key partners in the aggression being committed against Iraq, so that they share international responsibility for the consequences of these actions. The Republic of Iraq affirms its right to seek lawful compensation for the damage being inflicted on its people by these same actions. I should be grateful if you would have this letter and its annex circulated as a document of the Security Council. (Signed) Saeed H. HASAN Ambassador Permanent Representative Page Annex
Tomando conocimiento de la declaración de la Secretaría General en apoyo a la decisión del Gobierno del Sudán acerca de un cese del fuego completo en todas las zonas de operaciones y el respaldo a los buenos oficios de la República Árabe de Egipto y la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista con miras a lograr la reconciliación nacional en el Sudán, Expresando reconocimiento por los esfuerzos realizados por la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo y el Foro de sus participantes para promover el proceso de paz en el Sudán, DECIDE: 1. Reafirmar su apoyo al Sudán para enfrentar las amenazas a su soberanía, estabilidad e integridad territorial y para rechazar todo intento de partición, y respaldar sus esfuerzos en las organizaciones regionales e internacionales; 2. Condenar la amenaza de los Estados Unidos de realizar nuevas agresiones contra el Sudán, poniendo con ello de manifiesto su desprecio por el imperio del derecho y actuando en flagrante violación de la Carta de las Naciones Unidas; formular un llamamiento a la comunidad internacional para que adopte una posición contra el uso de la fuerza militar para resolver las controversias entre los Estados, e instar a la mesura y a la búsqueda de un diálogo constructivo sobre las cuestiones políticas vinculadas a la seguridad, con un criterio basado en el respeto por el imperio del derecho internacional, la soberanía de los Estados y la no intervención en los asuntos internos de los demás países; 3. Llamar a la atención el hecho de que la intervención externa en los asuntos internos de un Estado miembro de la Liga de los Estados Árabes representa un peligro para la seguridad y la estabilidad en la región, y condenar toda decisión que busque fomentar cualquier tendencia separatista, especialmente por medio del apoyo material o militar, o de imponer zonas de exclusión aérea en el Sudán; 4. Encomiar los constantes esfuerzos del Sudán por fomentar sus relaciones con sus hermanos árabes y países vecinos amigos; instar a los Estados árabes a que continúen sus esfuerzos por brindar creciente asistencia humanitaria al Sudán para que pueda superar la difícil situación humanitaria en ese país; y hacer suyos y apoyar los esfuerzos que se realizan para lograr una paz completa en el Sudán meridional; 5. Instar a las organizaciones no gubernamentales árabes e islámicas a que intensifiquen sus actividades humanitarias, de desarrollo y de socorro, en cooperación con sus organizaciones internacionales homólogas en todas partes del Sudán; 6. Condenar toda acusación de que haya esclavitud en el Sudán y llamar a la atención acerca del peligro de que otros Estados árabes resulten objeto de esa misma acusación; formular un llamamiento a todos los Estados y organizaciones voluntarias internacionales para que desistan de formular acusaciones precipitadas, inmerecidas y carentes de fundamento contra el Sudán y los Estados árabes y que tratan de tildarlos de esclavizantes; y considerar esas acciones como parte de una campaña para empañar la imagen de los árabes y musulmanes y de ofender su comunidad y su civilización; 7. Reafirmar su resolución 4781, aprobada en el período extraordinario de sesiones del 24 de agosto de 1998, acerca de la agresión por los Estados Unidos representada por el bombardeo de la planta farmacéutica de Shifa, en Jartúm, considerando este acto una agresión contra el Sudán, una grave violación de la soberanía e integridad territorial de ese país y una flagrante infracción de todos los convenios y convenciones pertinentes, de las normas del derecho internacional y, esencialmente, de la Carta de las Naciones Unidas; y renovar su apoyo para el justo pedido del Sudán de que se envíe una misión del Consejo de Seguridad encargada de investigar los hechos relativos a las características de la fábrica farmacéutica de Shifa; 8. Acoger con beneplácito los esfuerzos realizados por el Gobierno del Sudán para lograr la reconciliación nacional; elogiar el esfuerzo mancomunado de la República Árabe de Egipto y de la Jamahiriya Árabe Libia en el marco de su iniciativa común, para alentarlos a que perseveren en esta importante tarea patriótica, instar a los Estados Miembros a que apoyen y hagan suya esta iniciativa; y formular un llamamiento a los países vecinos para que prosigan con sus esfuerzos en apoyo a la unidad y el logro de la paz y la estabilidad en el Sudán; 9. Pedir al Secretario General que tome las medidas necesarias en cuanto a los mecanismos de seguimiento, y cooperar con los órganos y organizaciones pertinentes y, en primer lugar, con el Consejo de Seguridad y las Naciones Unidas, para la aplicación de las resoluciones aprobadas por el Consejo de la Liga con el objeto de apoyar y respaldar al Sudán en todos los foros regionales e internacionales. ORIGINAL: ÁRABE CARTAS IGUALES DE FECHA 23 DE SEPTIEMBRE DE 1999 DIRIGIDAS AL SECRETARIO Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de comunicar a Vuestra Excelencia que, entre el 15 y el 21 de septiembre de 1999, las aeronaves de los Estados Unidos de América y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte estacionadas en la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía siguieron violando el espacio aéreo del Iraq y realizaron actos de agresión, actividades de reconocimiento y actos de provocación, según se expone en el anexo adjunto. Solicito de Vuestra Excelencia que interponga sus buenos oficios ante los Estados Unidos, el Reino Unido y los países que facilitan las instalaciones que permiten cometer esos actos de agresión, es decir, la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía, para que pongan fin a unas actividades que, en cuanto violaciones patentes de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, entrañan una amenaza para la soberanía y la integridad territorial del Iraq. Esas actividades siguen causando la muerte y heridas a cientos de civiles y ocasionando graves daños a bienes públicos y particulares. El apoyo logístico que prestan la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía a las fuerzas de los Estados Unidos y del Reino Unido convierten a esos países en cómplices fundamentales de la agresión que se dirige contra el Iraq, por lo que comparten responsabilidad internacional por las consecuencias de esas actividades. La República del Iraq afirma su derecho legítimo a recibir una indemnización por los daños que causan a su pueblo esas actividades. Agradecería a Vuestra Excelencia que tuviera a bien hacer distribuir el texto de la presente carta y su anexo como documento del Consejo de Seguridad. (Firmado) Saeed H. HASAN Embajador Representante Permanente Página ANEXO
Traduce este texto al español
Assistant Secretary-General, Controller A. Introduction 1. The Secretary-General has the honour to submit his financial report on the accounts of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 for the biennium ended 31 December 2013. The accounts consist of four statements and the related notes. 2. The financial report is designed to be read in conjunction with the financial statements. The annex includes supplementary information that is required to be reported to the Board of Auditors under the Financial Regulations and Rules. B. Overview 3. The total income for the biennium decreased by 13.4 per cent, from $337.1 million to $292.0 million. Lower interest rates, combined with lower investable average balances, are the main factors for the reduction in interest income. 4. The budget of the Tribunal for the biennium 2012-2013 totalled $279.0 million, as appropriated by the General Assembly in its resolutions 66/239, 67/243 and 68/256. Actual expenditure for the biennium totalled $272.6 million, leaving an unencumbered balance of $6.4 million, which was mainly attributable to a surplus of $4.7 million in the Registry and $1.0 million in the Office of the Prosecutor. The 2012-2013 expenditure of $272.6 million represented a decrease of $51.5 million, or 15.9 per cent, over the expenditure of $324.1 million in the biennium 2010-2011, which is attributable mainly to a scaling down of operations and a reduction in the number of posts at the Tribunal, in line with the completion strategy and eventual transition to the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. 5. The following table shows the amount of expenditure by functional category: (Thousands of United States dollars) Functional category Increase (Decrease) Staff and other personnel costs Travel
Subsecretaria General y Contralora A. Introducción El Secretario General tiene el honor de presentar su informe financiero sobre las cuentas del Tribunal Internacional para el Enjuiciamiento de los Presuntos Responsables de las Violaciones Graves del Derecho Internacional Humanitario Cometidas en el Territorio de la ex-Yugoslavia desde 1991 correspondiente al bienio terminado el 31 de diciembre de 2013. Las cuentas comprenden cuatro estados y las notas conexas. El informe financiero debe leerse junto con los estados financieros. El anexo incluye la información complementaria que debe proporcionarse a la Junta de Auditores de conformidad con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. B. Sinopsis El total de los ingresos del bienio disminuyó en un 13,4%, de 337,1 millones de dólares a 292,0 millones de dólares. La reducción de las tasas de interés, junto con la disminución del saldo medio disponible para inversiones, son las principales causas de que hayan disminuido los ingresos en concepto de intereses. El presupuesto del Tribunal para el bienio 2012-2013 fue de 279,0 millones de dólares, consignados por la Asamblea General en sus resoluciones 66/239, 67/243 y 68/256. Los gastos efectivos del bienio sumaron 272,6 millones de dólares, con lo cual quedó un saldo no comprometido de 6,4 millones de dólares, atribuible principalmente a un superávit de 4,7 millones de dólares en la partida para la Secretaría y de 1,0 millón de dólares en la partida para la Oficina del Fiscal. Los gastos de 272,6 millones de dólares en el bienio 2012-2013 representaron una disminución de 51,5 millones de dólares, o el 15,9%, frente a los gastos de 324,1 millones de dólares en el bienio 2010-2011, lo cual obedeció principalmente a la reducción de las operaciones y del número de puestos en el Tribunal, en consonancia con la estrategia de conclusión y la transición futura al Mecanismo Residual Internacional de los Tribunales Penales. En el cuadro siguiente se consignan los gastos por categoría funcional: (En miles de dólares de los Estados Unidos) Categoría funcional Aumento (disminución) Gastos de personal y otros gastos conexos Viajes
Traduce este texto al español
Another suggestion was that the opening words of the paragraph should be redrafted in the following terms: "The requesting party shall promptly make disclosure of any material change (...)" and that the second sentence of paragraph (5) should be deleted. It was suggested that that approach expressed the obligation in a more neutral way and avoided any inference being drawn that the paragraph excluded an obligation under article 24 (3) of the Model Law. After discussion, the Working Group found the latter proposal to be generally acceptable. Sanction for non-compliance 99. It was remarked that, as drafted, paragraph (5) provided no sanction in case of non-compliance with the obligation to inform. It was suggested that such a sanction could be included in paragraph (6) such that a failure to comply with the obligation to disclose would be a ground for modification, suspension or termination of the interim measure. 100. It was stated that the express inclusion of a sanction under paragraph (6) was not necessary, as in any case the usual sanction for non-compliance with the obligation to disclose was either the suspension or termination of the measure, or the award of damages. It was noted, however, that an award of damages might not be a solution in all cases, particularly where the other party was not capable of paying damages. It was suggested that, to better reflect that reality, the following text could be added to the end of paragraph (5): "and any failure to do so may be a ground for suspension or termination under paragraph (6) of this article". After discussion, the Working Group agreed that it was not necessary to include a provision regarding sanctions in paragraph (5). 101. As a matter of drafting, it was pointed out that, whereas article 17 bis (4) referred to "termination, suspension or amendment of that interim measure", paragraph (6) referred to "modify, suspend or terminate an interim measure". It was agreed that the texts should be aligned. Preference was expressed for the word "modify" instead of "amend". "It has granted" 102. It was recalled that the words "it has granted" were inserted to reflect the decision of the Working Group that the arbitral tribunal could only modify or terminate the interim measure issued by that tribunal (A/CN.9/545, para. 41). On that basis, it was agreed that the words "it has granted" should be retained without square brackets. 103. A question was raised whether an arbitral tribunal should be prohibited from modifying an interim measure issued by a court given that a party to an arbitration agreement could apply for an interim measure to a court before the arbitral tribunal had been established. It was suggested that, in such circumstances, there could be good reasons for allowing the tribunal, once constituted, to modify such measures. Some support was expressed for that view. 104. It was noted that the issue of allowing an arbitral tribunal to review a court-ordered interim measure was a contentious matter and raised sensitive issues regarding the role of courts and balancing the role of private arbitral bodies against that of courts, which had sovereign powers and an appellate regime. The Working Group noted that article 9 of the Model Law appropriately addressed the concurrent jurisdiction of the arbitral tribunal and the courts and unambiguously provided for the right of the parties to request an interim measure of protection from a court, before or during the arbitral proceedings. The Working Group agreed that that issue of possible review of a court-ordered interim measure by an arbitral tribunal should not be dealt with in the Model Law. In that connection, it was pointed out that there existed various techniques to address the issue. For example, parties could, of their own initiative, revert to the court that had issued the measure to seek review of that measure, or the parties could ask the court to include within the interim measure, the right for the arbitral tribunal to modify that measure once it was established. In addition, it was always open to the arbitral tribunal to require the parties to revert to the court with the decision made by the arbitral tribunal.
Según otra sugerencia, habría que enmendar las palabras iniciales del párrafo del modo siguiente: "La parte requirente deberá revelar con prontitud todo cambio importante (...)", y también se sugería que se suprimiera la segunda frase del párrafo 5). Se argumentó que con esas palabras se expresaba la obligación de forma más neutral y se evitaba que se infiriera que el párrafo excluía toda obligación en virtud del párrafo 3) del artículo 24 de la Ley Modelo. Tras un debate, el Grupo de Trabajo estimó que en general esta última propuesta era aceptable. Sanción por incumplimiento 99. Se observó que, en la forma en que estaba redactado, el párrafo 5) no preveía ninguna sanción en caso de incumplimiento de la obligación de informar. Se sugirió que en el párrafo 6) se previera una sanción al respecto, en virtud de la cual todo incumplimiento de la obligación de revelar información constituiría un motivo para la modificación, suspensión o revocación de la medida cautelar. 100. Se estimó que no era necesario prever expresamente una sanción en el párrafo 6), ya que en cualquier caso la sanción habitual de todo incumplimiento de la obligación de revelar información era la suspensión o revocación de la medida, o la indemnización de los daños y perjuicios causados. No obstante, se señaló que podía haber casos en que la indemnización de los daños no representara una solución, en particular cuando la otra parte no estuviera en condiciones de pagar una indemnización. A fin de reflejar mejor esa realidad, se sugirió que, al final del párrafo 5), se agregara la siguiente frase: "; todo incumplimiento de esta última obligación podrá constituir un motivo para suspender o revocar la medida cautelar con arreglo al párrafo 6) del presente artículo". Tras un debate, el Grupo de Trabajo convino en que no era necesario agregar al párrafo 5) una disposición relativa a sanciones. 101. Con respecto a la redacción de este párrafo, se señaló que, si bien en el párrafo 4) del artículo 17 bis se hablaba de "revocación, suspensión o enmienda de dicha medida cautelar", en el párrafo 6) del presente artículo 17 se hacía referencia a la posibilidad de "modificar, suspender o levantar toda medida cautelar". Se convino en que deberían armonizarse ambas disposiciones. Se prefirió que, en vez del verbo "enmendar", se empleara el verbo "modificar". "Que haya dictado" 102. Se recordó que las palabras "que haya otorgado" se habían insertado en el proyecto de párrafo para tener en cuenta la decisión del Grupo de Trabajo conforme a la cual el tribunal arbitral sólo podía modificar o revocar las medidas cautelares otorgadas por él mismo (A/CN.9/545, párrafo 41). En función de ello, se convino que las palabras "que haya otorgado" quedaran incorporadas al texto del párrafo eliminando los corchetes. 103. Se planteó la cuestión de si sería procedente prohibir al tribunal arbitral que modificara una medida cautelar dictada por un foro judicial, habida cuenta de que toda parte en un acuerdo de arbitraje podía demandar ante el foro competente que impusiera una medida cautelar antes de que se constituyera el tribunal arbitral. Se sostuvo que, en tales circunstancias, podía haber buenas razones para permitir que el tribunal arbitral, una vez constituido, modificara tales medidas. Esta opinión recibió cierto apoyo. 104. Se señaló que la cuestión de si debía permitirse que un tribunal arbitral revisara una orden cautelar dictada por un foro judicial era una cuestión espinosa que planteaba problemas delicados acerca de la función de la jurisdicción estatal y del equilibrio entre la función asumida por los órganos arbitrales privados y la que corresponde a los tribunales judiciales, que actuaban en el ejercicio de un poder soberano y disponían de su propia vía de recurso. El Grupo de Trabajo señaló que el artículo 9 de la Ley Modelo regulaba adecuadamente la jurisdicción concurrente del tribunal arbitral y del foro judicial competente, y preveía de forma inequívoca el derecho de las partes a demandar una medida cautelar del foro judicial competente antes de la apertura de las actuaciones arbitrales o en el curso de las mismas. El Grupo de Trabajo convino en que en la Ley Modelo no debería regularse la cuestión de la posible revisión, por un tribunal arbitral, de una medida cautelar ordenada por un foro judicial. A este respecto, se observó que existían diversas vías para resolver dicha cuestión. Por ejemplo, las partes podían acudir de nuevo ante el foro que hubiera ordenado la medida para pedir que faculte al tribunal arbitral, una vez constituido, para modificar la medida. Además, el tribunal arbitral siempre podría exigir a las partes que presenten al foro judicial la decisión que el tribunal arbitral haya adoptado.
Traduce este texto al español
China is an integrated multi-ethnic State. For many years, the Chinese Government has been implementing an ethnic policy whose key principles are the maintenance of unity and equality between the various nationalities, the establishment of national autonomy at the regional level and the promotion of prosperity for all. The Chinese Government is currently adopting a broad range of policies and measures to ensure that equality of rights for all the nationalities in social and political life is effectively guaranteed and duly preserved so as to achieve equality and equilibrium between all the various peoples and to ensure their unity and harmony, together with a positive social climate based on friendship and mutual assistance. 2. Tibet is the region where the majority of Tibetans live; they make up 95 per cent of the total population of that part of the country. In conformity with the Chinese Constitution, the State applies to Tibet the system of regional national autonomy, comprising the establishment of a Tibetan Autonomous Region, and, in conformity with the law, guarantees to all ethnic groups in Tibet the exercise of their rights on an equal footing. Several decades ago, with the support and close concern of the central Government, the sustained efforts and cooperation of the whole population of the autonomous region and the devoted support of the other provinces of China, Tibet experienced great upheavals, after which the Tibetans became genuine masters in their own house and progressed along the path of prosperity. 3. All the country's laws and institutions fully guarantee the political right of each ethnic group in Tibet to participate on an equal footing in the management of national and regional affairs and, in particular, the autonomous exercise by the Tibetans of their right to manage, on their own initiative, the affairs of their region and its population. In conformity with the provisions of the Chinese Constitution and the law on the autonomous regions, the regions enjoying national autonomy exercise, on an autonomous 4. As a local organ of the State, the People's Assembly of the Tibetan Autonomous Region and its permanent commissions, fully exercising the autonomous rights conferred on them by the Constitution and laws of the country, have devoted enormous efforts to formulating a special law adapted to the national autonomous region comprising over 160 special articles and covering all aspects of the life of the population. Since the establishment of the national autonomous region in 1965, the representatives of the Tibetans and other minorities have constituted 80 per cent of the delegates participating in the meetings of the Tibetan People's Assembly. The representatives of the indigenous Tibetan population and the other minorities form, at all levels, the vast majority of senior officials of the autonomous region and, in the year 2000, their proportion totalled 78.89 per cent. The indigenous Tibetan population and the representatives of the other minorities not only play a leading role in affairs concerning local autonomy, but fully participate in the formulation of the principal policies of the State and in decision-making at this level. In the Chinese Peoples' Assembly, Tibet holds 19 seats, of which 82 per cent are occupied by indigenous Tibetans and members of other minorities. Through their participation in political consultative conferences at all levels, Tibetans from all social strata and public personalities from every sector take part in the consideration of policies and exercise their democratic rights. At the present time, the Chinese political consultative conference includes among its members numerous indigenous Tibetans and leading Tibetan religious personalities. 5. In the sphere of employment, in order to improve Tibetans' living conditions to the fullest extent possible, the authorities not only ensure that there is no discrimination against them but have taken even more favourable measures than those which have been adopted in other Chinese provinces. In the autonomous region, when workers have to be hired, specialist personnel recruited or students enrolled, priority is granted to Tibetan-speakers. Since the basis of the Tibetan economy is weak and the country has been hit by extremely severe weather conditions since 1980, the State exempts Tibetan farming communities from all national taxes and sales taxes on their products, which means that they are able to keep the whole of their earnings: this arrangement is without equivalent in any other region of the country. Furthermore, in certain very remote areas of the autonomous region, the State grants substantial sums for use as capital in assisting the local population to develop their own production, to rid themselves of the yoke of poverty and to proceed along the path to prosperity. 6. In the health sector, before the peaceful liberation of Tibet, there was not a single modern health-care centre or clinic in the whole region. Over a few decades, the State has allocated a total of over 1.8 billion yuan to the sector, setting up cooperative health care centres in most villages. At present, the region has 1,254 health-care centres comprising a total of 6,440 beds and 10,957 specialists; the number of beds and health personnel for every 1,000 inhabitants is equivalent to the national average. Moreover, in 7. Although family planning is a fundamental principle of the Chinese State, the Government has, exceptionally, adopted a flexible policy with regard to Tibetans, given their current situation, and is not imposing a birth control programme on the farming population, who make up 80 per cent of total inhabitants of the region; it is simply conducting an information campaign to encourage families to bring up their children in accordance with traditional methods. In urban areas, it is also implementing the principle of encouraging the `use of natural resources and available services for a better life', and all types of forcible abortion have been stopped. The population of Tibet has increased from 1 million in the 1950s to 2,620,000 at the present time. 8. In the area of education, the Government attaches particular importance to the development of education services for the ethnic minorities and has devoted a total of over 5 billion yuan to the establishment of a modern education system taking into account local Tibetan features and special characteristics at all levels, including preschool, primary, secondary, specialized, technical and higher education, and other levels. It has also set up an adult education system and educational television programmes. In the year 2000, there were in Tibet about 4,000 educational establishments of various types, attended by 381,500 pupils and students. The enrolment rate for Tibetan children in the various age groups is 85.8 per cent. According to the above-mentioned note, Tibetans have to pay two times the school fees paid by the members of other nationalities.
China es un Estado multiétnico integrado. Desde hace muchos años el Gobierno de China aplica una política étnica cuyos principios fundamentales son el mantenimiento de la unidad entre las nacionalidades, la realización de la autonomía nacional a nivel regional y la promoción de la prosperidad en beneficio de todos. El Gobierno de China adopta actualmente una gama amplia de políticas y medidas para garantizar efectivamente y preservar debidamente la igualdad de los derechos de todas las nacionalidades en la vida social y la vida política, para llegar a la igualdad y a un equilibrio entre todos los pueblos y asegurar su unidad y su armonía así como un clima social positivo fundado en la amistad y la ayuda mutua. 2. El Tíbet es la región donde viven la mayoría de los tibetanos, que constituyen el 95% de la población total de esta parte del país. De conformidad con la Constitución de China, el Estado aplica al Tíbet el sistema de autonomía nacional regional, con el establecimiento de una Región Autónoma tibetana que garantiza, de conformidad con la ley a todos los grupos étnicos del Tíbet el ejercicio de sus derechos en condiciones igualdad. Hace varios decenios, con el apoyo y la solicitud del Gobierno central, la cooperación y los esfuerzos sostenidos de toda la población de la Región Autónoma y el apoyo dedicado de las demás provincias de China, el Tíbet fue escenario de grandes cambios y los tibetanos pasaron a ser realmente dueños de sí mismos y emprendieron el camino de la prosperidad. 3. Todas las leyes y las instituciones del país garantizan plenamente el derecho político de cada grupo étnico del Tíbet a participar en pie de igualdad en la gestión de los asuntos nacionales y regionales y, en particular, el ejercicio autónomo por los tibetanos de su derecho a administrar, por iniciativa propia, los asuntos de su región y de su población. De conformidad con las disposiciones de la Constitución de China y de la Ley sobre las regiones autónomas, las regiones que gozan de autonomía nacional ejercen de manera autónoma amplios derechos en particular en relación con el uso de su propio idioma y escritura, la gestión de los recursos humanos, la conducción de los asuntos económicos y financieros, la administración de la enseñanza y de la cultura y la gestión y aprovechamiento de sus recursos naturales. 4. En su calidad de órgano local del Estado, la Asamblea Popular de la Región Autónoma del Tíbet y sus comisiones permanentes, ejerciendo plenamente los derechos autónomos que le confieren la Constitución y las leyes del país, han consagrado enormes esfuerzos a la elaboración de una ley especial adaptada a la Región Autónoma nacional que abarca más de 160 artículos especiales y todos los aspectos de la vida de la población. Desde el establecimiento de la Región Autónoma nacional en 1965 los representantes de los tibetanos y de otras minorías constituyen el 80% de los delegados que participan en las reuniones de la Asamblea Popular tibetana. Los representantes de la población de origen étnico tibetano y de otras minorías constituyen, todos los niveles incluidos, la gran mayoría de los altos funcionarios de la Región Autónoma y, en 2000, su proporción ascendía al 78,89%. La población de origen tibetano y los representantes de las demás minorías no sólo desempeñan un papel primordial en los asuntos relativos a la autonomía local sino que participan plenamente en la formulación de las principales políticas del Estado y en la adopción de decisiones a este nivel. En el Congreso Nacional del Pueblo el Tíbet ocupa 19 escaños, de los cuales el 82% corresponde a tibetanos de origen y miembros de otras minorías. Mediante su participación en las conferencias consultivas políticas en todos los niveles, tibetanos de todas las capas sociales y personalidades públicas de todo horizonte participan en el examen de las políticas y ejercen sus derechos democráticos. Actualmente la Conferencia Consultiva Política del Pueblo de China incluye entre sus miembros a muchos tibetanos de origen y personalidades religiosas tibetanas. 5. En la esfera del empleo, para mejorar todo lo posible la vida de los tibetanos, las autoridades no sólo velan por que no exista discriminación alguna contra ellos sino que han adoptado medidas aún más favorables que las adoptadas en otras provincias de China. En la Región Autónoma cuando se trata de contratar a trabajadores, de contratar personal especializado y de matricular a estudiantes, se asigna prioridad a las personas de idioma tibetano. Como las bases de la economía tibetana son más bien frágiles y el país se caracteriza por condiciones climáticas muy rigurosas desde 1980, el Estado exonera a las comunidades pastorales tibetanas de todo impuesto nacional y de todo impuesto sobre la venta de sus productos, lo que les permite conservar el íntegro de sus ingresos: esta disposición no tiene parangón en ninguna otra región del país. Además, en ciertas zonas muy remotas de la Región Autónoma, el Estado asigna importantes sumas a título de capital de apoyo para ayudar a las poblaciones locales a desarrollar su propia producción, a librarse del yugo de la pobreza y avanzar por la senda de la prosperidad. 6. En la esfera de la salud, antes de la liberación pacífica del Tíbet, no había un solo centro de tratamiento o de atención de la salud moderno en toda la región. En algunos decenios, el Estado ha asignado un total de más de 1,8 millardos de yuan al sector, creando centros de atención de la salud cooperativos en la mayoría de las aldeas. Actualmente la región dispone de 1.254 centros de atención de la salud con un total de 6.440 camas y 10.957 especialistas, y el número de camas y de trabajadores sanitarios por cada 1.000 habitantes equivale a la media nacional. 7. Aunque la planificación familiar sea un principio fundamental del Estado chino, el Gobierno ha adoptado a título excepcional una política de flexibilidad respecto de los tibetanos habida cuenta de su situación actual y no impone programa alguno de limitación de los nacimientos a las poblaciones agrícolas y pastorales que constituyen el 80% del total de la población de la región, limitándose a llevar a cabo una campaña publicitaria para alentar a las familias a educar a sus hijos según métodos racionales. En las zonas urbanas, se aplica asimismo el principio que consiste en alentar a que "se tomen en cuenta los recursos naturales y los servicios disponibles para una vida mejor", y se ha puesto fin a todos los tipos de aborto forzado. La población del Tíbet ha aumentado ya de 1 millón de habitantes en el decenio de 1950 a 2.620.000 en la actualidad. 8. Por lo que toca a la enseñanza, el Gobierno atribuye especial importancia al desarrollo de los servicios educativos en beneficio de las minorías étnicas y ha consagrado en total más de 5 millardos de yuan al establecimiento de un sistema de enseñanza moderno con especificidades características locales tibetanas y características especiales en todas las fases, incluidos los niveles de enseñanza preescolar, primaria y secundaria, especializada, técnica, superior y otros niveles, así como un sistema para la educación de adultos y la educación por televisión. En el año 2000 había en el Tíbet unos 4.000 establecimientos de enseñanza de diferentes tipos, que acogían a 381.500 alumnos y estudiantes. La tasa de escolarización de los niños tibetanos pertenecientes a los diferentes grupos de edad ascendía al 85,8%. Según la nota mencionada anteriormente, los tibetanos debían pagar el doble de los gastos de escolarización que correspondían a los miembros de otras nacionalidades.
Traduce este texto al español
227. The criminalization of defamation in Cameroon is a matter of policy. Cameroonian law on criminal defamation is geared toward the protection of the right of privacy of individuals. 228. The law on Criminal defamation is not meant only for private press organs. The public press organs are not exempt from prosecution. In the case of Rhym à Seyi Lin Jean against the "Cameroon Radio and Television" (CRTV) and others, by a writ of summons dated 31 May 2001, the heirs of late Seyi à Koul Julien sued CRTV and others at the Akonolinga Court of First Instance for defamation and abuse contrary to sections 74, 305 and 307 of the Penal Code and sections 74 to 78 of Law No. 90/052 of 19 December 1990. They alleged that some time in February 2001 in a local language programme a journalist of the Provincial CRTV radio station for the Centre invited a soothsayer, one Kigum Manifi, who asserted that late Seyi à Koul was specialized in the physical elimination of persons through occultic practices and was responsible for the death of two persons whose names were given. This programme was broadcast four times that same month, to the hearing of Rhym à Seyi the administrator of the estate, while he was in Akonolinga. The heirs of Seyi à Koul claimed they suffered a major prejudice as they were stigmatised everywhere they went, especially at Bafia, their place of origin. They also claimed damages. Recommendation 18 The Committee is concerned with the information provided by the State party, in respect of the follow-up on the Committee's decisions on an individual case, Mukong v. Cameroon (Case No. 458/1991), where the Committee has established a violation of the Covenant. In particular, the Committee does not consider it appropriate to expect a person found to be a victim of a human right violation to have to submit still more information to the Cameroonian courts in order to obtain compensation. The State party is urged to provide a remedy in accordance with the views adopted by the Committee on the individual case considered under the Optional Protocol. 229. The Government of Cameroon compensated Albert Mukong adequately. He was given the sum of 100,000,000F CFA.
227. La tipificación de la difamación como delito penal es cuestión de política. El ordenamiento camerunés respecto de la difamación penal obedece al deseo de proteger el derecho a la intimidad. 228. La ley sobre el delito de difamación no se aplica solamente a los órganos de prensa privados. Los órganos públicos no están a salvo del procesamiento. En el asunto de Rhym à Seyi Lin Jean contra la "radiotelevisión camerunesa" y otros, en una querella de 31 de mayo de 2001, los herederos de Seyi à Koul Julien demandaron a la radiotelevisión camerunesa y otros ante el Tribunal de Primera Instancia de Akonolinga por difamación e insultos tipificados en los artículos 74, 305 y 307 del Código Penal y en los artículos 74 a 78 de la ley Nº 90/052, de 19 de diciembre de 1990. Alegaban que en el mes de febrero de 2001, en un programa en idioma local, un periodista de la estación provincial de la radiotelevisión camerunesa para la Provincia Central invitó a un adivino, un tal Kigum Manifi, que afirmó que el difunto Seyi à Koul estaba especializado en la eliminación física de personas mediante prácticas de ocultismo y era responsable de la muerte de dos personas cuyos nombres fueron mencionados. Este programa se emitió cuatro veces en el mismo mes, según pudo oírlos Rhym à Seyi, albacea de la sucesión, mientras se encontraba en Akonolinga. Los herederos de Seyi à Koul afirmaron que habían sufrido un grave perjuicio al ser señalados en todos los lugares a los que iban, sobre todo en Bafia, su lugar de origen. También pidieron indemnización por daños y perjuicios. Recomendación 18 El Comité deploró la información del Estado parte de que aún no había seguido sus recomendaciones respecto del asunto Mukong contra el Camerún (Nº 458/1991), en el que el Comité había estimado la existencia de una violación del Pacto. En particular, el Comité no consideraba procedente esperar que una persona víctima de una violación en materia de derechos humanos tuviese que presentar más información a los tribunales del Camerún para obtener una indemnización. Se instó al Estado parte a que adoptara sin demora las medidas pertinentes de conformidad con el dictamen del Comité en relación con el caso individual considerado en el marco del Protocolo Facultativo. 229. El Gobierno del Camerún otorgó una indemnización suficiente a Albert Mukong. Se le entregó la suma de 100.000.000 de francos CFA.
Traduce este texto al español
MBDHP recommended that the Government of Burkina Faso should submit its overdue periodic reports to the international treaty-monitoring bodies. 1. Equality and non-discrimination 5. According to Sexual Rights Initiative (SRI), in the beliefs and community consciousness of the people of Burkina Faso, a woman is still - regardless of age, strength or wealth - the "property" of a man, who has all rights over her. Only in 1989 did the status of women begin to receive attention and work began on basic reforms to improve the lot of women and girls in terms of sexual equality in the home, education for girls, inheritance rights, free choice of spouse and prohibition of forced marriage, and non-recognition of customary marriage. 2. Right to life, liberty and security of the person 6. MBDHP stressed that Burkina Faso's Criminal Code still provides for capital punishment (art. 9), which is a violation of the fundamental right to life. However, Burkina Faso is a de facto abolitionist country and even voted for the five-year moratorium on the death penalty in December 2007. FIACAT and ACAT urged the Burkinabe State to resolve to abolish the death penalty by those commuting death sentences already pronounced and passing a law to abolish the death penalty in all circumstances. 7. MBDHP indicated that the right to life is under severe pressure from both the State and individuals. Besides the executions planned by the security forces, serious blunders on the part of the police, many of them clumsily covered up, have resulted in deaths in some parts of the country. The right to life is also violated when the crisis of confidence in the judicial process leads ordinary people to catch and lynch suspected criminals. 8. MBDHP also stated that, in the law and order context, demonstrators are often subjected to beatings after their arrest. Beatings also occur during investigations. On the strength of this unlawful document, people may be detained for anything from two days to six months. Failure to observe the legal time limits for police custody is another form of violation of physical freedom. All these situations impact on detention conditions in police stations, gendarmerie posts and prisons, which are notable for their insalubriousness and for malnutrition and overcrowding among detainees, with serious and tragic consequences, including death. 9. FIACAT and ACAT noted with concern that cruel, inhuman and degrading treatment and torture still occur frequently in detention centres and prisons, by using as an example the Prison and Correction Centre in Ouagadougou (known as MACO) and of Ouargaye district in the Eastern borders. FIACAT and ACAT informed that Burkina Faso runs 13 prisons and correction centres today with deplorable living conditions. One of the reasons for overcrowding in prisons is the complete lack of separation of convicted from not convicted prisoners. Around 48 per cent of prisoners in MACO are on remand. Moreover, there is no provision for compensating detainees for damages where their cases are subsequently dismissed. MACO is divided into four wings: men, women, minors and the Education Unit. 10. At MACO, as highlighted by FIACAT and ACAT, food supplies are limited to 600 kg a day for over 1,300 detainees. FIACAT and ACAT also reported that a notorious lack of hygiene, coupled with poor and insufficient nutrition, are major contributors to the poor health of prisoners; they become targets for recurring illnesses such as malaria, scabies and other skin conditions or infections. Prisoners do not have access to medical care because of a shortage of qualified staff and basic first aid provisions. FIACAT and ACAT also noted that the shortage of prison staff gives cause for concern over prison security. At MACO in Ouagadougou, the average ratio is of 30 detainees to one prison officer. 11. FIACAT and ACAT added that in the Ouargaye district, the police have only two cramped buildings in which to detain suspects, despite widespread insecurity and banditry in that part of the country.
El MBDHP recomendó que el Estado de Burkina Faso presentara los informes periódicos atrasados a los órganos de vigilancia de la aplicación de tratados internacionales. 1. Igualdad y no discriminación 5. Según la organización Sexual Rights Initiative (SRI), la población de Burkina Faso cree íntimamente que todas las mujeres, independientemente de su edad, su fuerza o su fortuna, "pertenecen" a los hombres, y que éstos tienen todos los derechos sobre ellas. Sólo en 1989 se empezó a prestar atención a la condición de la mujer y se iniciaron reformas en profundidad para mejorar las condiciones de las mujeres y las niñas y lograr la igualdad de los hombres y las mujeres en el hogar, la escolarización de las niñas, los derechos de herencia y la libertad de elección del cónyuge, prohibir los matrimonios forzados y no reconocer matrimonios contraídos conforme al derecho consuetudinario. 2. Derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona 6. El MBDHP señaló que el Código Penal de Burkina Faso aún admite en su artículo 9 la pena capital, lo que constituye una violación del derecho fundamental a la vida. Sin embargo, Burkina Faso es un país abolicionista en los hechos e incluso votó a favor de la moratoria de cinco años para la pena de muerte en diciembre de 2007. La FIACAT y la ACAT instaron al Estado de Burkina Faso a abolir la pena capital y conmutar las sentencias de muerte dictadas anteriormente y adoptar una ley para prohibir la pena capital en cualquier circunstancia. 7. El MBDHP señaló que tanto el Estado como los particulares atentan gravemente contra el derecho a la vida. Además de las ejecuciones planificadas por las fuerzas de seguridad, la policía ha cometido excesos frecuentemente mal disimulados en algunas localidades del país, que recientemente ocasionaron la muerte de siete personas y no han sido sancionados hasta ahora. Algunos ciudadanos también han atentado contra el derecho a la vida linchando a supuestos delincuentes capturados por ellos porque hay poca confianza en la justicia. 8. El MBDHP informó igualmente de los frecuentes apaleamientos de manifestantes arrestados en operaciones de mantenimiento del orden. También se recurre a esta práctica en los procedimientos de investigación. Sobre la base de este escrito ilegal, los ciudadanos pueden ser privados de libertad durante períodos de dos días a seis meses. El hecho de que no se respeten los plazos legales de detención policial es otra forma de violación de la libertad física. Todos estos hechos se reflejan en las condiciones de detención en las comisarías, las brigadas de gendarmería, las cárceles y los reformatorios, donde imperan condiciones de insalubridad, malnutrición y promiscuidad de los detenidos con consecuencias dramáticas y desastrosas, incluso de muerte. 9. La FIACAT y la ACAT observaron con preocupación que los tratos crueles, inhumanos y degradantes y la tortura siguen siendo frecuentes en los centros de detención y las cárceles y señalaron el ejemplo de la cárcel y reformatorio de Uagadugú (conocido por su acrónimo MACO) y la cárcel del distrito de Ouargaye en la frontera oriental. La FIACAT y la ACAT señalaron que Burkina Faso tiene actualmente 13 cárceles y reformatorios en los que las condiciones de vida son deplorables. Uno de los motivos del hacinamiento de las cárceles es la total falta de distinción entre presos condenados y no condenados. Cerca del 48% de los presos de la cárcel de MACO se encuentran en detención preventiva. Además, no existen disposiciones de indemnización de los daños causados a los presos declarados inocentes ulteriormente. La cárcel de MACO está dividida en cuatro pabellones: hombres, mujeres, menores y actividades educativas. 10. La FIACAT y la ACAT señalaron que la provisión de alimentos de la cárcel de MACO está limitada a 600 kg por día para más de 1.300 presos. La FIACAT y la ACAT también señalaron que la deplorable falta de higiene y una alimentación insuficiente y de baja calidad eran las principales causas de la mala salud de los presos, que son vulnerables a los problemas recurrentes de paludismo, sarna y otras afecciones o infecciones cutáneas. Los presos no reciben atención médica debido a la falta de personal competente y material de primeros auxilios. La FIACAT y la ACAT observaron igualmente que el número insuficiente de funcionarios penitenciarios puede ocasionar graves problemas de seguridad en las cárceles. La media en la cárcel de MACO de Uagadugú es de un funcionario penitenciario por cada 30 presos. 11. La FIACAT y la ACAT señalaron además que la policía sólo dispone de dos edificios de capacidad insuficiente para albergar a los sospechosos en el distrito de Ouargaye, una región asolada por la inseguridad y el bandolerismo.
Traduce este texto al español
6. The current discussion has underscored the fact that some services provided by international financial institutions, including some "global public goods", are being undersupplied. However, it would be wrong to conclude from this statement that the increasing supply should come from a few world organizations. Rather, the organizational structure, in some cases, should have the nature of networks of institutions that provide the services required on a complementary basis and, in others, should function as a system of competitive organizations. The provision of the services required for financial crisis prevention and management should be closer to the first model, whereas, in the realm of development finance, competition should be the basic rule (and, in fact, should include competition with private agents as well). However, purity in the model's structure is probably not the best characteristic: it is desirable that parts of networks compete against each other (for example, regional reserve funds versus the International Monetary Fund (IMF) in the provision of emergency financing) and that competitive organizations cooperate in some cases. 7. This implies that IMF of the future should be viewed not as a single, global institution, but rather as the apex of a network of regional and subregional reserve funds. This model should be extended to the provision of macroeconomic consultation and surveillance, as well as to coordination and surveillance of national systems of prudential regulation and supervision complementing, rather than substituting for, regular IMF surveillance. It is important to emphasize that, aside from other functions, subregional development banks can play a significant role as a mechanism for pooling the risks of groups of developing countries, thus allowing them to make a more aggressive use of opportunities provided by private capital markets. 8. An institutional framework such as that suggested would have two positive features. First of all, it may help to bring more stability to the world economy by providing essential services that can hardly be provided by a few international institutions, particularly in the face of a dynamic process of open regionalism. Second, from the point of view of the equilibrium of world relations, it would be more balanced than a system based on a few world organizations. This would increase the commitment of less powerful players to abide by rules that contribute to world and regional stability. 9. There appear to be at least two strategies in which countries, and regional or multilateral institutions can engage in order to avoid or contain the effects of crisis. The first is to engage in surveillance and early warning systems that can detect the possibility of oncoming shocks. The second is to concentrate efforts in making the real and financial economy more robust and less vulnerable to shocks. Closely allied to this are measures to strengthen financial systems and improve risk management. Of course, these two strategies are not mutually exclusive. Rather, in the light of the inherent limitations of surveillance and early warning systems, the second strategy of strengthening the financial system and making the economy more robust against stress should be pursued simultaneously. 10. From the point of view of trade, especially in the regions that suffered from the recent crisis, the growing integration of intraregional trade in East and South-East Asia as well as in Latin America has been an important aspect of the integration of those economies into the global trading system. It was also a contributing factor to the rapid growth of some of those countries prior to the Asian financial crisis, and, subsequently, to their recovery. Nevertheless, since the regional integration of trade, production and financial flows produces both positive and negative consequences on financial stability among those countries, the real issue is not whether regional financial arrangements conflict with the global solutions but, rather, how the benefits of regional integration processes could be reinforced so as to provide greater financial stability and support for high rates of economic growth. 11. Moreover, new and institutional arrangements at the global level without proper recognition of the special situation of the developing and transition economies may have put those countries at a sudden disadvantage. For example, if the Revised Basle Capital Accord was to be put into effect, it would allow for punitive risks weighting in respect of loans to banks in emerging market economies that did not meet the relevant standards. This is not to say that the standards are necessarily undesirable; but the problems of transition and developing economies in creating the conditions required to be able to comply need to be carefully analysed. 12. The heightened awareness about the regional dimension of financial crisis since the Asian crisis has also generated discussions as well as the articulation of new ideas at intergovernmental levels at various relevant regional and subregional forums, including the regional commissions. The deliberations in those forums increasingly underlined the need to strengthen national policies and technical and analytical capabilities for crisis prevention and crisis resolution. Those discussions affirmed that subregional, regional and global efforts in early warning could be important in ensuring that any situation that had the potential to cause economic and financial instability was clearly signalled. They noted that surveillance and policy coordination at regional level could help reduce the risk of future crises. There are several ongoing initiatives at the regional and subregional levels. Those include the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), the Framework for Enhanced Asian Regional Cooperation to Promote Financial Stability (Manila Framework), the Asian Recovery Information Centre of the Asian Development Bank and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Surveillance Process. The discussions recognized the need to build on those initiatives and to widen coverage to include more countries, in addition to those struck by the recent crisis. The discussions further saw that there was a role for the regional commissions as a source of technical assistance, advice and analyses, and as a forum for the exchange of knowledge and experience on issues of concern, including developments in the debate on the reform of the international financial architecture and participation of the developing countries in that process.1 Fifty-fifth session Item 94 (e) of the provisional agenda* Macroeconomic policy questions: financing of development including net transfer of resources between developing and
En varios análisis recientes se ha puesto de relieve que ciertos servicios prestados por las instituciones financieras internacionales, incluidos algunos de "bien público mundial", son insuficientes. No obstante, ello no significa que el aumento de la oferta deba provenir de un pequeño número de organizaciones mundiales. En ciertos casos, la estructura de organización debería consistir en una red de instituciones que prestasen los servicios necesarios de forma complementaria; en otros, debería funcionar como un sistema de organizaciones en competencia. La prestación de los servicios necesarios para la prevención y la resolución de las crisis debería aproximarse al primer modelo; en cambio, en el ámbito de la financiación del desarrollo la regla básica debería ser la competencia (e incluir, de hecho, la competencia de agentes privados). Sin embargo, la pureza del modelo probablemente no represente su característica ideal: es de desear que ciertas partes de las redes compitan entre sí (por ejemplo, los fondos de reserva regionales con el Fondo Monetario Internacional (FMI) en el suministro de financiación de emergencia), y que, en algunos casos, las organizaciones que compiten colaboren entre sí. Esto significa que el FMI del futuro no debería considerarse una única institución mundial, sino el vértice de una red de fondos de reserva regionales y subregionales. El modelo debería hacerse extensivo a los servicios de consulta macroeconómica y vigilancia, así como a la coordinación y vigilancia de los sistemas nacionales de reglamentación cautelar y supervisión que complementasen, y no sustituyeran, la vigilancia regular del FMI. Es importante destacar que, al margen de otras funciones, los bancos subregionales de desarrollo pueden desempeñar un papel importante como mecanismos que mancomunen los riesgos de grupos de países en desarrollo, lo que les permite aprovechar de manera más activa las oportunidades que ofrecen los mercados de capitales privados. Un marco institucional como el que se ha sugerido tendría dos características positivas. Ante todo, contribuiría a dar mayor estabilidad a la economía mundial al prestar servicios esenciales que difícilmente podría suministrar un pequeño número de instituciones internacionales, sobre todo de cara al dinámico proceso del regionalismo abierto. En segundo término, desde el punto de vista del equilibrio de las relaciones mundiales, sería más equilibrado que un sistema basado en un pequeño número de organizaciones de ámbito mundial. Esto acentuaría el empeño de los protagonistas menos poderosos de acatar las reglas y contribuir a la estabilidad mundial y regional. Parece haber por lo menos dos estrategias que los países y las instituciones regionales o multilaterales pueden adoptar para evitar o mitigar los efectos de las crisis. La primera consiste en usar sistemas de vigilancia y alerta temprana que permitan detectar posibles trastornos. La segunda es centrar los esfuerzos en fortalecer la economía real y financiera y reducir su vulnerabilidad a los trastornos, estrategia que guarda estrecha relación con la adopción de medidas para afianzar los sistemas financieros y mejorar la gestión de los riesgos. Naturalmente, estas dos estrategias no se excluyen mutuamente sino que, dadas las limitaciones propias de los sistemas de vigilancia y alerta temprana, se hace necesario no dejar de aplicar al mismo tiempo la segunda estrategia, consistente en fortalecer el sistema financiero y dar más solidez a la economía. Desde el punto de vista del comercio, especialmente en las regiones afectadas por la última crisis, la integración cada vez mayor del comercio intrarregional en Asia oriental y sudoriental, así como en América Latina, ha sido un aspecto importante de la integración de estas economías en el sistema de comercio mundial. Además, ello contribuyó al rápido crecimiento de algunos de esos países antes de la crisis financiera asiática y, después de ésta, a su recuperación. Sin embargo, dado que la integración regional del comercio, la producción y las corrientes financieras tienen consecuencias tanto positivas como negativas en la estabilidad financiera de esos países, el verdadero problema no es tanto verificar si los mecanismos financieros regionales están en conflicto con las soluciones mundiales, cuanto determinar cómo pueden afianzarse las ventajas de los procesos de integración regional para lograr una mayor estabilidad financiera y promover altas tasas de crecimiento económico. Además, los nuevos mecanismos institucionales a nivel mundial y la falta del debido reconocimiento de la situación especial de los países con economías en desarrollo y en transición han puesto repentinamente a estos países en una situación de desventaja. Por ejemplo, si se aplicara la versión revisada del Acuerdo de Basilea, se podrían sopesar los riesgos punitivos de los préstamos a los bancos en las nuevas economías de mercado que no cumplieran las normas correspondientes. Esto no significa que las normas sean forzosamente perjudiciales, sino que se deben analizar cuidadosamente los problemas que tienen las economías en transición y en desarrollo para cumplir los requisitos que se exijan. La existencia de una mayor conciencia de las dimensiones regionales de la crisis financiera posterior a la crisis asiática también ha provocado debates, así como la formulación de nuevas ideas, en el plano intergubernamental en diversos foros regionales y subregionales, incluidas las comisiones regionales. En estas deliberaciones se ha destacado la necesidad de fortalecer tanto las políticas como la capacidad técnica y analítica de los países a fin de evitar y resolver las crisis. En esas deliberaciones se llegó a la conclusión de que los esfuerzos realizados en los niveles subregional, regional y mundial para establecer sistemas de alerta temprana podrían ser importantes para individualizar claramente las situaciones que pudieran provocar inestabilidad económica y financiera. Se señaló que la coordinación de la supervisión y las políticas a escala regional podía contribuir a disminuir el riesgo de crisis en el futuro. Se han puesto en marcha distintas iniciativas a escala regional y subregional. Entre ellas cabe mencionar el Consejo de Cooperación Económica en Asia y el Pacífico (APEC), el Marco de mejoramiento de la cooperación regional asiática para promover la estabilidad financiera (Marco de Manila), el Centro Asiático de Recuperación de Información del Banco Asiático de Desarrollo y el Proceso de Supervisión de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). En los debates se reconoció la necesidad de ampliar esas iniciativas y de hacerlas extensivas a otros países, además de los afectados por la última crisis. Se determinó también que las comisiones regionales tenían una función que cumplir como fuentes de asistencia técnica, asesoramiento y análisis, y como foro para el intercambio de conocimientos y experiencia sobre los problemas de gran interés, incluso la evolución de la controversia sobre la reforma de la arquitectura financiera internacional y la participación de los países en desarrollo en este proceso. Quincuagésimo quinto período de sesiones Tema 94 e) del programa provisional* Cuestiones de política macroeconómica: la financiación del desarrollo, incluidas las transferencias netas de recursos
Traduce este texto al español
Recalling its decisions 46/445 of 20 December 1991 and 47/449 of 22 December 1992, Also recalling its resolution 48/416 C of 23 December 1993 on United Nations system accounting standards, Further recalling paragraph 29 of the annex to the report of the Secretary-General on accounting standards, A/48/530. Taking note of the findings of the Board of Auditors on this matter, as reflected in paragraph 7 of its report, 22/ 1. Welcomes the effort made by organizations generally to comply with the United Nations common accounting standards for the biennium 1992-1993; 2. Notes, however, that further work needs to be done in the biennium 1994-1995 to bring the financial statements of certain United Nations organizations and programmes fully in line with the United Nations system common accounting standards; 3. Requests the Secretary-General and the executive heads of United Nations organizations and programmes to pursue their efforts to ensure full compliance with the common accounting standards in submitting the financial statements for the biennium 1994-1995, including, inter alia, disclosure of valuation of property, contributions-in-kind, and cash held in non-convertible currencies; calculation and disclosure of full long-term liability for termination benefits; and calculation and disclosure of delays in the collection of assessed contributions, with a view to improving disclosure in the financial statements. E Welcoming decision 94/30 of 10 October 1994 of the Executive Board of the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund and decision 1994/R.3/6 of 5 October 1994 of the Executive Board of the United Nations Children's Fund, on harmonization of the presentation of budgets and accounts, Requests the executive heads of the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations Children's Fund to report, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, to their respective governing bodies on the implementation of those decisions and to the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. A/49/805 21 December 1994 ENGLISH ORIGINAL: ARABIC/ENGLISH Forty-ninth session Agenda item 111 PATTERN OF CONFERENCES Report of the Fifth Committee Rapporteur: Mr. Larbi DJACTA (Algeria) I. INTRODUCTION 1. At its 3rd plenary meeting, on 23 September 1994, the General Assembly, on the recommendation of the General Committee, decided to include in the agenda of its forty-ninth session the item entitled "Pattern of conferences" and to allocate it to the Fifth Committee. 2. The Fifth Committee considered the item at its 26th, 27th, 30th and 35th meetings, held on 30 November and 2, 6 and 20 December 1994. Statements and observations made in the course of the discussion of the item and replies to queries raised are reflected in the relevant summary records (A/C.5/47/SR.26, 27, 30 and 35). 3. For its consideration of the item, the Committee had before it the following documents: (a) Report of the Committee on Conferences (A/49/32 and Corr.1 and Add.1-3); To be issued in final form as Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Supplement No. 32 and corrigendum (A/49/32 and Corr.1). (b) Report of the Secretary-General on the legal basis and experience of all subsidiary bodies that meet away from their established headquarters (A/49/212); (c) Report of the Secretary-General on the review of, inter alia, the need for and usefulness and timely issuance of verbatim and summary records (A/49/276 and Add.1 and 2); (d) Report of the Secretary-General on control and limitation of documentation: implementation of the rules and regulations on control and limitation of documentation: compliance with the six-week rule for the issuance of pre-session documentation (A/49/531); (e) Letters dated 1 September and 8 December 1994 from the Chairman of the Committee on Conferences to the President of the General Assembly (A/49/351 and Add.1); (f) Report of the Secretary-General on the consolidated statement of scheduled special conferences for 1995 (A/C.5/49/2/Rev.1); (g) Report of the Secretary-General on the comprehensive study on conference services (A/C.5/49/34 and Corr.1). II. CONSIDERATION OF DRAFT RESOLUTION A/C.5/49/L.15
Recordando sus decisiones 46/445, de 20 de diciembre de 1991, y 47/449, de 22 de diciembre de 1992, Recordando también su resolución 48/216 C, de 23 de diciembre de 1993, relativa a las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, Recordando asimismo el párrafo 29 del anexo al informe del Secretario General relativo a las normas de contabilidadA/48/530. Tomando nota de las conclusiones de la Junta de Auditores sobre esta cuestión, que figuran en el párrafo 7 de su informe22, 1. Acoge con beneplácito las actividades de las organizaciones para cumplir en general con las normas comunes de contabilidad de las Naciones Unidas para el bienio 1992-1993; 2. Toma nota, no obstante, de que es preciso realizar nuevas actividades en el bienio 1994-1995 para que los estados financieros de determinadas organizaciones y programas de las Naciones Unidas se adecúen plenamente a las normas comunes de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas; 3. Pide al Secretario General y a los jefes ejecutivos de las organizaciones y los programas de las Naciones Unidas que prosigan sus esfuerzos para lograr el pleno cumplimiento de las normas comunes de contabilidad al presentar los estados financieros para el bienio 1994-1995, lo que incluye, entre otras cosas, la divulgación de información sobre la valoración de los bienes, las contribuciones en especie, y el efectivo en monedas no convertibles; el cálculo y la consignación de todas las obligaciones a largo plazo en concepto de indemnizaciones por rescisión de nombramientos; y el cálculo y la consignación de las demoras respecto de la recaudación de cuotas, con miras a mejorar la información que figura en los estados financieros. E Acogiendo con beneplácito la decisión 94/30 de la Junta Ejecutiva del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo/Fondo de Población de las Naciones Unidas, de 10 de octubre de 1994, y la decisión 1994/R.3/6 de la Junta Ejecutiva del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, de 5 de octubre de 1994, relativa a la armonización de la presentación de los presupuestos y las cuentas, Pide a los jefes ejecutivos del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Fondo de Población de las Naciones Unidas, y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia que, por conducto de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, informen a sus respectivos órganos rectores acerca de la aplicación de esas decisiones y al Consejo Económico y Social en su período de sesiones sustantivo de 1995. A/49/805 21 de diciembre de 1994 ORIGINAL: ÁRABE/INGLÉS Cuadragésimo noveno período de sesiones Tema 111 del programa PLAN DE CONFERENCIAS Informe de la Quinta Comisión Relator: Sr. Larbi DJACTA (Argelia) I. INTRODUCCIÓN 1. En su tercera sesión plenaria, celebrada el 23 de septiembre de 1994, la Asamblea General, por recomendación de la Mesa, decidió incluir en el programa de su cuadragésimo noveno período de sesiones el tema titulado "Plan de conferencias" y asignarlo a la Quinta Comisión. 2. La Quinta Comisión examinó el tema en sus sesiones 26ª, 27ª, 30ª y 35ª, celebradas los días 30 de noviembre y 2, 6 y 20 de diciembre de 1994. En las actas resumidas pertinentes (A/C.5/47/SR.26, 27, 30 y 35) se reseñan las declaraciones y observaciones formuladas durante el examen del tema por la Comisión y las respuestas a las preguntas planteadas. 3. Para su examen del tema, la Comisión tuvo ante sí los siguientes documentos: a) Informe del Comité de Conferencias (A/49/32 y Corr.1 y Add.1 a 3)Se publicará en su forma definitiva en Documentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo noveno período de sesiones, Suplemento No. 32 y corrección (A/49/32 y Corr.1). b) Informe del Secretario General sobre el fundamento jurídico y la experiencia de todos los órganos subsidiarios que se reúnen fuera de sus sedes permanentes (A/49/212); c) Informe del Secretario General sobre el examen de, entre otras cosas, la necesidad, utilidad y publicación oportuna de actas literales y resumidas (A/49/276 y Add.1 y 2); d) Informe del Secretario General sobre el control y la limitación de la documentación: aplicación de las normas sobre el control y la limitación de la documentación: mantenimiento de la norma de las seis semanas para la publicación de la documentación anterior a los períodos de sesiones (A/49/531); e) Cartas de fecha 1º de septiembre y 8 de diciembre de 1994 dirigidas al Presidente de la Asamblea General por el Presidente del Comité de Conferencias (A/49/351 y Add.1); f) Informe del Secretario General sobre la exposición consolidada sobre las conferencias especiales programadas para 1995 (A/C.5/49/2/Rev.1); g) Informe del Secretario General sobre el estudio amplio de los servicios de conferencias (A/C.5/49/34 y Corr.1). II. EXAMEN DEL PROYECTO DE RESOLUCIÓN A/C.5/49/L.15
Traduce este texto al español
January 2007 Tamás Bán April 2007 Ghanim Alnajjar May 2007 John Dugard Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied since 1967 June 2007 Rodolfo Stavenhagen Arjun Sengupta July 2007 Akich Okola
Enero de 2007 Tamás Bán Abril de 2007 Ghanim Alnajjar Mayo de 2007 John Dugard Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados desde 1967 Junio de 2007 Rodolfo Stavenhagen Arjun Sengupta Julio de 2007 Akich Okola
Traduce este texto al español
2. Cardiac disease Libyan specialist hospitals treated 1,951 cases of cardiac disease in females who received treatment as in-patients and, in some cases, underwent surgery in specialist hospitals such as the Tajura' Cardiac Hospital and the Cardiac Department at the Tripoli Medical Centre. 3. Pulmonary tuberculosis In 1997, there were 132 cases of pulmonary tuberculosis in females who were treated at sanatoriums for chest diseases in the Abu Sita district in Tripoli and the Kuwaifiya district in Benghazi, at the Shahhat sanatorium and at the Chest Hospital in Misrata. Abortion is illegal in the Libyan Arab Jamahiriya unless it is essential in order to save the mother's life (art. 9 of the Medical Liability Act). Abortions which are intended to save a mother's life, however, are performed at hospitals free of charge. The phenomenon of female circumcision or mutilation of the female genital organs is practised nowhere in the Libyan Arab Jamahiriya and the sex of a foetus may not be identified without the consent of both spouses and only if it does not prejudice the interests of society and if the woman's state of health is taken into account. Programme to combat Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) In 1995, only five Libyans had AIDS. The number of persons affected by the disease, however, slowly grew to the point where, in 1997, 38 Libyans (including nine females) had AIDS. With a view to preventing the spread of this dangerous epidemic, the General People's Committee for Health and Social Security established a national committee to combat AIDS, which is responsible for devising and overseeing a national programme to combat the disease in conjunction with a number of relevant bodies, in particular the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. Based on the principle of decentralizing the implementation of this programme, working groups were formed in towns and villages to control and maintain track of this serious disease. The focus of the programme was directed at the following: 1. Raising general awareness among citizens of the dangers of the disease, and ways of preventing it, through the different media, such as newspapers, magazines and radio and television programmes which provide guidance, and by holding seminars and discussion groups on the disease and the means of combating it; 2. Training laboratory personnel and providing the necessary equipment for detecting the disease; 3. Training and preparing medical personnel so that they are properly qualified and able to cope with any cases of the disease which may come to light; 4. Supervising the treatment of AIDS sufferers in specialist hospitals, such as the Bir Usta Milad Hospital in Tripoli. Article 13 States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in other areas of economic and social life in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particular: (a) The right to family benefits; (b) The right to bank loans, mortgages and other forms of financial credit; (c) The right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. Reply to article 13 Libyan women enjoy a distinguished economic status, maintaining as they do a financial independence which is neither eliminated nor diminished on marriage. Moreover, in accordance with the Islamic Shariah, the legislator accorded women the competence to dispose of their assets by sale, purchase or gift and use them for investment in development and other projects. He also accorded them the competence to acquire real estate and take out a mortgage. Commercial banks, property banks and development banks employ no form of discrimination when offering loans to citizens, who are all treated on a basis of equality in that connection. Libyan banks do not therefore compile gender-based statistics on the loans which they grant to citizens and do not require the husband to give his consent as a condition of any loan granted to his wife. Libyan women also enjoy equality in obtaining family benefits without distinction between them and men. The Social Security Act No. 72 of 1973 made provision for women, including: (a) A basic pension for widows and divorcees with children to support; (b) A family allowance of four dinars for a wife and one dinar for each male or female child; (c) Fixed benefits, including a maternity allowance between the fourth month of pregnancy and confinement, as well as a confinement allowance;
2. Enfermedades cardíacas En los hospitales especializados libios se trataron 1.951 casos de enfermedades cardíacas en mujeres que recibieron tratamiento con internación y, en algunos casos, se realizaron intervenciones quirúrgicas en hospitales especiales como el Hospital Cardíaco de Tajura y el Departamento de Enfermedades Cardíacas del Centro Médico de Trípoli. 3. Tuberculosis En 1997 hubo 132 casos de mujeres con tuberculosis que fueron tratadas en hospitales especializados en enfermedades respiratorias en el distrito de Abu Sita en Trípoli y en el distrito de Kuwaifiya en Benghazi, en el Sanatorio Shahhat y en el Hospital de Misrata. El aborto es ilegal en la Jamahiriya Árabe Libia a menos que sea esencial para salvar la vida de la madre (artículo 9 de la ley de responsabilidad médica). El aborto se practica gratuitamente en los hospitales si es para salvar la vida de la madre. La práctica de la circuncisión femenina o mutilación de los órganos genitales femeninos no se practica en ningún lugar de la Jamahiriya Árabe Libia; no puede determinarse el sexo del feto sin el consentimiento de ambos cónyuges y únicamente si no perjudica los intereses de la sociedad y tomando en cuenta el estado de salud de la mujer. Programa para combatir el síndrome de la inmunodeficiencia adquirida (SIDA) En 1995, sólo 5 libios tenían SIDA. No obstante, el número de personas afectadas por la enfermedad ha ido aumentando lentamente hasta el punto en que, en 1997, 38 libios (entre ellos 9 mujeres) sufrían de SIDA. Con la finalidad de impedir la propagación de esta peligrosa epidemia el Comité General del Pueblo de Salud y Seguridad Social creó un comité nacional para luchar contra el SIDA, que es responsable de crear y supervisar un programa nacional que permita combatir la enfermedad junto con varios organismos pertinentes, sobre todo la Organización Mundial de la Salud y el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA. Conforme al principio de descentralización de la ejecución de este programa, se formaron grupos de trabajo en ciudades y poblados para luchar y supervisar la evolución de esta peligrosa enfermedad. El programa se centraba principalmente en los aspectos siguientes: 1. Concientización de los ciudadanos acerca de los peligros de la enfermedad y las formas de prevenirla, en los distintos medios de comunicación, como los periódicos, las revistas y los programas de radio y televisión que suministran orientación y realizando seminarios o formando grupos de debate sobre la enfermedad y las formas de combatirla; 2. Capacitación del personal de laboratorio y suministro del equipo que se necesita para detectar la enfermedad; 3. Capacitación y preparación del personal médico de modo que tengan las calificaciones adecuadas y puedan tratar los casos de esta enfermedad que puedan presentarse; 4. Supervisión del tratamiento de los enfermos de SIDA en hospitales especiales, como el hospital Bir Usta Milad en Trípoli. Artículo 13 Los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer en otras esferas de la vida económica y social a fin de asegurar, en condiciones de igualdad entre hombres y mujeres, los mismos derechos, en particular: a) El derecho a prestaciones familiares; b) El derecho a obtener préstamos bancarios, hipotecas y otras formas de crédito financiero; c) El derecho a participar en actividades de esparcimiento, deportes y en todos los aspectos de la vida cultural. Comentario sobre el artículo 13 Las mujeres libias disfrutan de una situación económica satisfactoria, ya que mantienen una independencia financiera que no desaparece ni disminuye al contraer matrimonio. Además, de conformidad con la Shariah Islámica, el legislador ha dado a la mujer competencia para vender sus bienes, comprarlos o donarlos y usarlos para invertir en proyectos de desarrollo y de otros tipos. También les ha dado competencia para adquirir bienes inmuebles y sacar hipotecas. Los bancos comerciales, los bancos de inversión y los bancos de desarrollo no discriminan en ninguna forma cuando ofrecen préstamos a los ciudadanos, que son tratados en pie de igualdad en ese aspecto. Por lo tanto, los bancos libios no llevan estadísticas por sexo de los préstamos que otorgan a los ciudadanos y no requieren que el esposo dé su consentimiento como condición para conceder un préstamo a la esposa. Las mujeres libias gozan también de igualdad para obtener beneficios familiares sin que se haga distinción entre ellas y los hombres. La ley No. 72 de seguridad social de 1973 comprende varias disposiciones relativas a la mujer, entre ellas: a) Una pensión básica para las viudas y divorciadas con niños a su cargo; b) Una asignación familiar de cuatro dinares para la esposa y un dinar para cada niño o niña; c) Prestaciones fijas, incluida una asignación por maternidad entre el cuarto mes de embarazo y el parto, además de una prestación por parto;
Traduce este texto al español
In my opinion, we should not wait for the next transatlantic talks, but should bring this nightmare to an end right now. (DE) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, I should like to endorse what one of the previous speakers said. We greatly appreciate your coming here personally and making a statement. I realise that this is not your specialist area. However, I feel bound to state that the Commission's statement is extremely unsatisfactory. Something has happened here to which I really must draw your attention. All the main groups in this House want to discuss the principle. We are appalled, to put it mildly, that the Commission is not taking action. It was the same with SWIFT. At the last plenary session, we had to make the Commission aware of the USD 14 entry fee. Today, a fellow Member has quite rightly asked: What is the Commission doing? What are the Member States doing? Now I hear that there are even discussions on giving Americans preferential treatment over Europeans! We need to state quite clearly that we want to have a very serious discussion with the Commission on the fundamentals. The fundamentals include reciprocity at least. It means that rather than allowing access to European data, such data must be retrieved under a push procedure. These are principles that are now even more warranted; likewise, citizens' rights - namely that the citizen has a right to know what data about him is being used where, and how it is being used, and naturally, this should be based on a European concept. What we are hearing today is that the Commission is actually weakening our negotiating position with the US by not going to the Member States and coordinating this, and secondly, by not taking action itself. When will the negotiations start? When is action going to be taken? In the case of SWIFT, pressure from Parliament resulted in this suddenly being done within a month. We need to see the same kind of action in respect of PNR and data in general. (CS) Although it is necessary to fight terrorism vigorously and with all means available, it is not possible, in the context of international cooperation in this area, to circumvent the democratic standards which operate in the nations of the transatlantic area. I am therefore very disappointed that in the latest case of bilateral contractual relations between the Union and the US, the Commission and the Member States have not learned the lessons from past mistakes, and are making deals behind the backs of the European Parliament and the national parliaments. Because of the rapid agreement, which seems to be more tailored to the needs of the American pre-election campaign, they call legitimacy, transparency and democratic control into question.
En mi opinión, no debemos esperar a que lleguen las próximas conversaciones transatlánticas, sino poner fin a esta pesadilla en este preciso momento. (DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera respaldar lo que ha dicho uno de los oradores anteriores. Le agradecemos enormemente que haya venido aquí personalmente para hacer las declaraciones oportunas. Soy consciente de que esta no es su especialidad. Sin embargo, me veo obligado a decir que la declaración de la Comisión es sumamente insatisfactoria. Aquí ha ocurrido algo a lo que realmente debo dirigir su atención. Todos los principales grupos de esta Cámara quieren discutir el principio. Estamos consternados, por decirlo suavemente, por el hecho de que la Comisión no esté tomando medidas. Pasó lo mismo con SWIFT. En el último período parcial de sesiones, tuvimos que concienciar a la Comisión de la tarifa de adhesión de 14 dólares. Hoy, un colega ha preguntado de forma acertada: ¿Qué está haciendo la Comisión? ¿Qué están haciendo los Estados miembros? Ahora incluso llego a escuchar que hay incluso debates sobre el hecho de dar un trato preferencial a los estadounidenses en detrimento de los europeos. Tenemos que decir muy alto y claro que queremos tener una charla muy seria con la Comisión sobre los fundamentos. Los fundamentos al menos incluyen reciprocidad. Esto significa que, en lugar de permitir el acceso a los datos europeos, tales datos deben recuperarse según un procedimiento selectivo. Estos son principios que ahora están incluso más garantizados; del mismo modo, también están garantizados los derechos de los ciudadanos -a saber, que los ciudadanos tienen derecho a saber qué datos se usan en relación con ellos, dónde y cómo-, y naturalmente, esto debe basarse en un concepto europeo. Lo que estamos escuchando aquí hoy es que la Comisión está debilitando realmente nuestra posición de negociación con los Estados Unidos por no remitirse a los Estados miembros para coordinar esta situación y, en segundo lugar, por qué no está adoptando medidas por su propia cuenta. ¿Cuándo van a empezar las negociaciones? ¿Cuándo se van a adoptar medidas? En el caso de SWIFT, la presión del Parlamento dio lugar a que esto se hiciera rápidamente en cuestión de un mes. Queremos ver que se adopten las mismas medidas en el caso del PNR y de los datos en general. (CS) A pesar de que es necesario luchar contra el terrorismo con vigor y con todos los medios disponibles, sin embargo, no es posible, en el contexto de la cooperación internacional en este ámbito, eludir las normas democráticas que operan en los países de la zona transatlántica. Por tanto, estoy bastante decepcionada por el hecho de que, en el último caso de las relaciones contractuales bilaterales entre la Unión y los Estados Unidos, la Comisión y los Estados miembros no hayan aprendido la lección de los errores del pasado, y que estén haciendo acuerdos a las espaldas del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales. Debido al rápido acuerdo, que parece estar más adaptado a las necesidades de la campaña preelectoral estadounidense, ponen en tela de juicio la legitimidad, la transparencia y el control democrático.
Traduce este texto al español
The Commission is very mindful of Israel's responsibility as an occupying power, and of conflicts with international law these conditions illustrate. We therefore regularly raise, for example, the issue of administrative detentions with our Israeli counterparts, both in informal and in formal settings. The single case that you mentioned today touches me very much and if I could have the documentation I will personally try to do what I can. Maybe there is a chance of getting this mother to see her son again. The European Union has also called many times for the immediate release of Palestinian legislators detained by Israel. The Commission is also aware of the Palestinian children who are held in Israeli prisons and detention centres. This contravenes the UN Convention on the Rights of the Child that sets the minimum age to 18 years for minors, as well as the Fourth Geneva Convention that requires prisoners to be held within the Occupied Territory. These detained children are particularly vulnerable. We know that. Their treatment must be brought into compliance with international law. We need to give increased attention to the situation of children affected by this conflict situation. This is why the European Union has added Israel and the Occupied Palestinian Territory to the list of the priority countries for the implementation of the EU Guidelines on Children and Armed conflict. In line with these guidelines, the European Union also integrates all aspects of the rights and well-being of children affected by the conflict into the political dialogue with Israel. In addition, the European Union also cooperates closely with UN agencies, as well as Israeli and Palestinian NGOs, actively involved in monitoring, reporting and advocating the rights of the child. The respect for human rights and compliance with international law is one of the fundamental values of the European Union. It is an essential element of our foreign policy. Consequently, protecting human rights is of great importance in our relations with Israel. Our human rights dialogue with the Israeli authorities at different levels bears witness to this. The Commission, in its meetings with the Israeli authorities, and I personally in my meetings with Israeli decision-makers, will certainly continue to urge Israel to comply fully with international law and conventions. The European Union stated at the last Association Council with Israel very recently its desire to set up a formal subcommittee on human rights. This would then be an important step forward to further formalise a dialogue on these issues. Article 2 of the EU-Israel Association Agreement will continue to remind both the European Union and Israel that respect for human rights and democratic principles are the basis of our bilateral relations. We believe that dialogue is the most promising means to exert a positive influence on Israel. We do not shy away from raising difficult issues, such as the one the honourable Members have inquired about. I completely agree with the Presidency when it says that all this has to be seen in the context of the Middle East conflict, and therefore I think a solution to this conflict would in the end also mitigate or even solve the problem of the prisoners. on behalf of the PPE-DE Group. - Mr President, yet again the anti-Israel forces in this Parliament are seeking any opportunity to attack the Jewish State and yet again those of us who seek a balanced debate and a genuine peace in the Middle East are compelled to come to Israel's defence. After all, Israel is a democratic country, which faces an existential threat from Jihadi terrorists and their cheerleaders, who are the very individuals currently held under administrative detention by Israel.
La Comisión es muy consciente de la responsabilidad de Israel como fuerza ocupante, y de los conflictos con la legislación internacional que esas situaciones generan. Por eso, cada cierto tiempo planteamos, por ejemplo, el tema de las detenciones administrativas a nuestros homólogos israelíes, en contextos tanto formales como informales. El caso que se ha mencionado hoy aquí me ha conmovido mucho y si pudiera tener acceso a la documentación, trataría de hacer personalmente todo lo que esté en mi mano. Quizá haya alguna posibilidad de conseguir que esa madre pueda ver otra vez a su hijo. La Unión Europea ha hecho numerosos llamamientos para la liberación inmediata de los legisladores palestinos detenidos por Israel. La Comisión está también al tanto de los menores palestinos retenidos en cárceles y centros de detención israelíes. Eso contraviene la Convención de los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, que fija en 18 años la mayoría de edad, así como la Cuarta Convención de Ginebra, que exige que los prisioneros se mantengan dentro del territorio ocupado. Sabemos que los prisioneros menores de edad son especialmente vulnerables y deben recibir un trato conforme a la legislación internacional. Tenemos que prestar mayor atención a la situación de los menores afectados por este conflicto. Por eso la Unión Europea ha añadido a Israel y al Territorio Palestino Ocupado a la lista de países prioritarios para la aplicación de las Directrices de la UE sobre los menores y los conflictos armados. En línea con estas directrices, la Unión Europea incorpora también todos los aspectos de los derechos y el bienestar de los niños afectados por el conflicto al diálogo político con Israel. Además, la Unión Europea colabora estrechamente con organismos de las Naciones Unidas, así como con ONG israelíes y palestinas dedicadas activamente a la vigilancia, la elaboración de informes y la defensa de los derechos del menor. El respeto de los derechos humanos y el cumplimiento de la legislación internacional es uno de los valores fundamentales de la Unión Europea. Es un elemento esencial de nuestra política exterior. En consecuencia, la protección de los derechos humanos es de gran importancia en nuestras relaciones con Israel. Así lo atestigua nuestro diálogo sobre derechos humanos con las autoridades israelíes a diferentes niveles. La Comisión, en sus reuniones con las autoridades israelíes, y yo personalmente en mis reuniones con los responsables de la toma de decisiones israelíes, no dejaremos de insistir a Israel para que cumpla plenamente la legislación y las convenciones internacionales. La Unión Europea manifestó, en el último Consejo de Asociación con Israel celebrado muy recientemente, su deseo de crear una subcomisión formal de derechos humanos. Ese sería, desde luego, un paso importante para seguir formalizando el diálogo en torno a estas cuestiones. El artículo 2 del Acuerdo de Asociación UE-Israel seguirá recordando tanto a la Unión Europea como a Israel que el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos constituye la base de nuestras relaciones bilaterales. Creemos que el diálogo es la mejor forma de ejercer una influencia positiva sobre Israel. No eludimos plantear cuestiones difíciles, como la que ha planteado uno de ustedes. Estoy totalmente de acuerdo con la Presidencia cuando dice que todo esto tiene que situarse en el contexto del conflicto de Oriente Próximo y, por consiguiente, creo que una solución a ese conflicto terminaría también mitigando o resolviendo el problema de los prisioneros. en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, una vez más las fuerzas contrarias a Israel en este Parlamento están tratando de aprovechar la más mínima oportunidad para atacar al Estado judío y una vez más, aquellos de nosotros que deseamos un debate equilibrado y una paz verdadera en Oriente Próximo, nos vemos obligados a salir en defensa de Israel. Al fin y al cabo, Israel es un país democrático, que se enfrenta a la amenaza existencial de los terroristas de la Yihad y de quienes les jalean, que son las mismas personas actualmente objeto de una detención administrativa por parte de Israel.
Traduce este texto al español
Council decisions with regard to the Economic and Financial Committee are to be taken following consultations with the ECB, while the European Parliament is simply informed. In other words, the bankers - who one way or another will participate in the Committee - take an active part in the process, while the elected representatives of the people of Europe can not have an opinion on a committee which will play a decisive role in the directions and the decisions taken by the Council in the process of multilateral surveillance, in the event of excessive deficit and, more generally, in the assessment of the economic and financial situation. And the problem will not be solved by a few meetings, however regular they may be. For us, the central issue is the undemocratic and unpopular nature of EMU, which is becoming apparent in each of its relevant aspects and which is reinforcing the predominance of capital interests. The key point, on the basis of which we define our position, is the deeply unpopular and anti-developmental policy that is being promoted as a result of the European Union's approach to economic policy and other issues, which has already led to a serious decline in the living standards of working people. For these reasons, which relate in general terms to EMU and more specifically to the role of the EMI and the Economic and Financial Committee which will succeed it, and also on account of the proposals in the report that we regard as leading towards a more reactionary European Union, we will vote against the report. Tappin report (A4-0196/98) Both the Commission's communication and the report include a number of elements which should lead to a greater participation of SMEs in contract procurement. Many industrialists know nothing whatsoever about the EEIGs, let alone about the possibilities afforded by such an instrument. We therefore have to try to find centres, such as local Chambers of Commerce, which can offer expert advice and training. This transfer of information can also be promoted through the EEIG forum, comprising representatives from the fields of economics and administration. Finally, it is also important for us to clarify in quite general terms the practical obstacles to transboundary cooperation between companies. As long as direct business activities cannot be developed, and as long as our objective is simply to facilitate and enhance the economic activities of the Member States, it is essential that we find ways to use and promote the high-quality help available through the EEIGs. We have no fundamental objections regarding the Tappin report and the communication from the Commission on which it is based. However, there are two fundamental problems which we consider to be indirectly related, and which go beyond the specific problem of the European Economic Interest Groupings (EEIGs). The first of these is the poor legal infrastructure for crossborder economic trade, in particular with regard to the structure of European undertakings and groups. The second is the creation of appropriate support measures for small and medium-sized enterprises which will actually allow them to participate fully in the potential of the single market and its continued reinforcement as a result of the introduction of the euro. If no sustainable progress is achieved in these two reports, in our view the success in real terms of hybrid instruments such as the EEIG should unfortunately be regarded with the greatest of scepticism. This does not detract from the efforts made by Mr Tappin and of the Commission. However, it should not be forgotten that these are at best only a stopgap and will remain one. That concludes Voting Time. (The sitting was suspended at 1 p.m. and resumed at 3 p.m.) Electoral procedure (continuation) The next item is the continuation of the debate on the report (A4-0212/98) by Mr Anastassopoulos, on behalf of the Committee on Institutional Affairs, on a draft electoral procedure incorporating common principles for the election of Members of the European Parliament. Mr President, it is my pleasure and honour to speak today on behalf of the Socialist Group on this important subject. May I begin by congratulating the rapporteur on the work that he has put into this. This is of course an old issue. It is an issue on which the treaties give Parliament the right of initiative, and Parliament has used that right a number of times to put forward proposals for a uniform electoral system.
Las decisiones del Consejo en relación con el Comité Económico y Financiero, se toman después de consultar al FSE, mientras que el Parlamento Europeo simplemente es informado. Es decir, los banqueros -que de una u otra forma van a participar en el comité- participan activamente en el procedimiento, pero los representantes electos de los pueblos europeos no pueden opinar sobre un comité que va a desempeñar un papel importantísimo en las orientaciones y en las decisiones del Consejo, en el marco del proceso de supervisión multilateral, en caso de déficit excesivo y, más generalmente, en la apreciación de la situación económica y financiera. Y, por supuesto, el problema no lo resuelven algunos encuentros, aunque sean regulares. Para nosotros, la cuestión central es el carácter antidemocrático y antipopular de la UEM, que se hace patente en cada aspecto complementario y que conduce al refuerzo de la soberanía de las potencias del capital. Una cuestión fundamental, en la que nos basamos para determinar nuestra posición, es la política profundamente antipopular y contraria al desarrollo que se fomenta por medio de las orientaciones sobre la política económica y las otras directrices de la Unión Europea, que ya han llevado a una degradación importante del nivel de vida de los trabajadores. Por estas razones, que, en general, conciernen al papel de la UEM y, en particular, al papel del IME y del Comité Económico y Financiero que lo va a suceder, pero también por las propuestas del informe que consideramos que impulsan una Unión Europea más reaccionaria, vamos a votar en contra de este informe. Informe Tappin La comunicación de la Comisión así como el informe contienen algunos aspectos que pretenden una mayor participación de las PYMEs en la concesión de contratas públicas. Muchas empresas no saben nada de las AEIE, por no hablar de las posibilidades de un instrumento de este tipo. Por ello, hay que encontrar centros como, por ejemplo, las Cámaras de Economía y Comercio, que puedan ofrecer un asesoramiento y formación fundamentados. También el foro de la AEIE con representantes de la economía y de la administración puede impulsar la información. También es importante arrojar luz de modo general sobre los obstáculos prácticos en la cooperación trasfronteriza entre sociedades. Mientras no se puedan realizar directamente actividades de negocios y el objetivo se quede en el mero aligeramiento y mejora de las actividades comerciales de los miembros, habrá que encontrar caminos para hacer uso y fomentar el claro carácter de ayuda de las AEIE. No tenemos ninguna objeción de fondo en contra del informe Tappin y la comunicación de la Comisión que le sirve de base. Sin embargo, vemos que indirectamente se tocan dos problemas de fondo que van más allá de la problemática concreta de las Asociaciones Europeas de Interés Económico (AEIE) (European Economic Interest Groupings (EEGI): En primer lugar, la deficiente estructura jurídica para una actuación comercial transfronteriza, en especial, en lo tocante a las formas europeas de las empresas y asociaciones; y en segundo lugar, la creación de unos instrumentos de apoyo adecuados para las pequeñas y medianas empresas que permitan a éstas realmente participar plenamente en el potencial del mercado interior (y su posterior profundización mediante la introducción del euro). Mientras en estos dos campos no se logren unos progresos reales, en nuestra opinión hay que enjuiciar escépticamente el éxito real de instrumentos híbridos como las EEGI. Esto no supone ningún descrédito del mérito de los esfuerzos realizados por el colega Tappin y la Comisión, pero no debe olvidarse que en el mejor de los casos son ayudas de urgencia y que deben seguir siéndolo. El turno de votaciones queda cerrado. (La sesión, interrumpida a las 13.00 horas, se reanuda a las 15.00 horas) Procedimiento electoral para las elecciones al Parlamento Europeo (continuación) De conformidad con el orden del día, se procede a la continuación del debate del informe (A4-0212/98) del Sr. Anastassopoulos, en nombre de la Comisión de Asuntos Institucionales, sobre la elaboración de un proyecto de procedimiento electoral que contenga principios comunes para la elección de los diputados al Parlamento Europeo. Señor Presidente, tengo el gusto y el honor de hablar hoy en nombre del Grupo Socialista sobre este importante asunto. Permítaseme comenzar felicitando al ponente por la labor que ha llevado a cabo. Se trata, desde luego, de una cuestión antigua. Es una cuestión sobre la que los Tratados conceden al Parlamento el derecho de iniciativa y el Parlamento ha utilizado dicho derecho varias veces para presentar propuestas relativas a un sistema electoral uniforme.
Traduce este texto al español
Imams should not be allowed to control politics. The Dutch Party for Freedom has the guts to say that out loud. Do Parliament and the European Commission have the guts to say that today? That is the question we must answer today. Mr President, the departure of Hosni Mubarak signals the transition towards a pluralist democracy responding to the aspirations of the Egyptian people. The Egyptian armed forces now have the responsibility of leading their country, in a short period of time, towards genuine democracy, the rule of law with an independent judiciary, good governance and accountability on suspected cases of corruption. The military leadership is cautioned not to disappoint the youth, who were at the forefront of the demonstrations and whose representatives should be called upon to play their role in building democracy during the transition. The message of Egypt is a message for the whole Arab world. The Arab countries are our partners; we have no intention of patronising them or imposing anything from the outside. However, the message for them, as sent by the Egyptians and the Tunisians, is: 'Reform and reform now. Democratise, govern well, fight corruption or face the wrath of the people.' This message is not only for the Arab world. Yesterday it was relayed in Diyarbakir in Turkey, and in Teheran and other Iranian cities. The people can do it! Mr President, I am delighted that the High Representative will be the first and most senior foreign diplomat to visit Egypt, and following this debate she will take with her Parliament's support for the immediate release of political prisoners, for legal accountability for those responsible for the violent suppression of peaceful protest and for an asset freeze and other actions for the authors of past human rights abuse. Commissioner, this was the social media revolution, planned in an Internet cafe, with Wael Ghonim of Google one of its heroes. But companies like Vodafone must learn the lesson of turning off their services and we should call on them to join the global network initiative alongside human rights organisations to show that they will defend the principle of freedom of expression where it is under threat. Finally, this Parliament was shy of discussing Tunisia; we debated Tunisia as Egyptians took to the streets and today debate Egypt when perhaps we should be asking ourselves how we can better support democratic transition now in Yemen, Syria, Libya and elsewhere in the Arab world before people have to die in the streets of their capitals to shame Europe and the world into so doing. (FR) Mr President, I do not believe that history would forgive us if the events that have just occurred and are continuing to occur were to prove beyond us. I therefore believe that it is very important for the European Union to be able to draw conclusions quickly from its relative invisibility, to put it mildly, during the recent events. That is why I believe that no effort must be spared, that we must offer our full and unconditional support to the democratic transition process, both in Tunisia and in Egypt, that we must be on the side of these peoples and must tell them so, and that we must do everything in our power to ensure that the rule of law emerges, stronger, from these revolutions and these changes, particularly in the case of Egypt. I believe that the rule of law alone will provide an element of stability and serve to stabilise the entire region. In other words, this is extremely important. We must organise a donor conference and, above all, we should not be scared. These revolutions are secular revolutions on the part of Tunisians and Egyptians who simply want democracy and development, which are intrinsically linked. However, we should review our neighbourhood policy and explore the issue of relations between states, but also relations between different public opinions.
No se debe permitir que los imanes controlen la política. El Partido Holandés por la Libertad (PVV) tiene el valor de decirlo en voz alta, ¿el Parlamento y la Comisión tendrán el valor de decir esto hoy? Esa es la pregunta que tenemos que responder. Señor Presidente, la salida de Hosni Mubarak marca la transición hacia una democracia pluralista en respuesta a las aspiraciones de los egipcios. Las fuerzas armadas egipcias tienen ahora la responsabilidad de dirigir su país durante un corto periodo de tiempo hacia una verdadera democracia, hacia el Estado de Derecho, con un sistema judicial independiente, buena gobernanza y rendición de cuentas en los casos de supuesta corrupción. Se ha advertido al ejército de que no decepcione a los jóvenes que fueron los que estuvieron al frente de las manifestaciones y cuyos representantes deberían participar en la construcción de una democracia durante la transición. El mensaje de Egipto es un mensaje para todo el mundo árabe. Los países árabes son nuestros socios, no pretendemos tratarles con condescendencia ni imponerles nada de fuera. Sin embargo, el mensaje para ellos es, tal y como lo enviaron los egipcios y tunecinos: Hagan reformas, háganlas ahora. Democraticen, gobiernen bien, luchen contra la corrupción o enfréntense a la ira del pueblo. Este mensaje no es solo para el mundo árabe. Ayer se transmitió en Diyarbakir en Turquía, en Teherán y otras ciudades iraníes. ¡El pueblo puede hacerlo! Señor Presidente, me complace que la Alta Representante sea la primera alta diplomática extranjera en visitar Egipto y tras este debate se llevará consigo el apoyo del Parlamento para que haya una liberación inmediata de los presos políticos, se pidan responsabilidades jurídicas a los responsables de sofocar manifestaciones pacíficas con violencia y para que se produzca la congelación de activos además de otras medidas para los que hayan violado en el pasado los derechos humanos. Comisario, esta fue la revolución mediática que se planeó en un cibercafé con Wael Ghonim de Google; uno de sus héroes. Pero empresas como Vodafone tienen que aprender la lección de desconectar sus servicios y les pediremos que se unan a la iniciativa de red global junto con las organizaciones de derechos humanos para que demuestren que van a defender el principio de libertad de expresión cuando este se va amenazado. Por último, este Parlamento tardó en debatir la situación de Túnez; la debatimos cuando los egipcios tomaron las calles y hoy debatimos la situación de Egipto cuando quizás deberíamos preguntarnos cómo podríamos apoyar mejor la transición democrática de Yemen, Siria, Libia y cualquier otra zona del mundo árabe antes de que tengan que morir personas en las calles de sus capitales para vergüenza de Europa y del mundo. (FR) Señor Presidente, no creo que la historia nos perdone si no estamos a la altura de los acontecimientos que acaban de producirse y que se siguen produciendo. Por tanto, creo que es muy importante que la UE pueda extraer rápidamente conclusiones de su relativa invisibilidad, por no decir algo peor, durante los últimos acontecimientos. Por eso creo que no podemos escatimar esfuerzo, que tenemos que ofrecer todo nuestro apoyo incondicional al proceso de transición democrática, tanto en Túnez como en Egipto, que tenemos que estar del lado de estas personas y hacérselo saber y que tenemos que hacer todo lo que esté en nuestras manos para garantizar que de estas revoluciones, de estos cambios, surge el Estado de Derecho, más fuerte, sobre todo en el caso de Egipto. Creo que el Estado de Derecho proporcionará estabilidad y servirá para estabilizar a toda la región. Dicho de otro modo, esto es extremadamente importante. Tenemos que organizar una conferencia de donantes y, sobre todo, no deberíamos tener miedo. Estas revoluciones son revoluciones seculares por parte de los tunecinos y egipcios que simplemente quieren una democracia y un desarrollo que van intrínsicamente unidos. Sin embargo, deberíamos revisar nuestra política de vecindad y analizar el tema de las relaciones entre estados además de las relaciones entre las diferentes opiniones públicas.
Traduce este texto al español
5. Presentation of the facts of the case to the competent Government agencies 5.1 Describe all the steps taken to locate the disappeared person. Indicate the authorities or institutions that have been contacted: Steps taken and by whom: Date(s) on which these steps were taken: Authorities or institutions contacted: Measures adopted: Results: 5.2 Attach copies of all relevant documentation (administrative or judicial decisions). Do not send originals. 5.3 If it has not been possible to take any official action to locate the disappeared person, please explain why: 6. Request for interim measures or protection measures 6.1 Would you like the Committee to request the State to take interim measures to avoid irreparable damage to the victim or victims of the alleged violations or to other elements that are relevant to locating the disappeared person? 6.2 If so, please provide the following information: (a) Describe the risk faced by the victims or by other elements that are relevant to locating the disappeared person: (b) Describe the nature of the possible irreparable damage: (c) Indicate the measure or measures that could be taken by the State to avoid possible irreparable damage: 6.3 Would you like the Committee to request the State to take measures to protect the complainant, witnesses, relatives of the disappeared person and their defence counsel, as well as persons participating in the investigation? 6.4 If so, please provide the following information: (a) Person or persons for whom protection measures are being requested (name and connection with the case in question): (b) Description of the personal risk faced by this person or these persons (e.g., pressure, acts of intimidation or reprisal):
5. Presentación de los hechos a los órganos competentes del Estado 5.1 Describir todas las acciones tomadas para localizar a la persona desaparecida. Especificar las autoridades o instituciones a las cuales dichas acciones fueron presentadas: Acciones tomadas, por quién: Fecha o fechas en que se tomaron esas acciones: Autoridades o instituciones a las cuales se presentaron esas acciones: Medidas adoptadas: Resultados obtenidos: 5.2 Adjuntar copia de toda la documentación relevante (decisiones administrativas o judiciales). Nunca enviar originales. 5.3 Si no ha sido posible tomar acciones oficiales para localizar a la persona desaparecida, explicar por qué: 6. Solicitud de medidas cautelares o medidas de protección 6.1 ¿Desea que el Comité solicite medidas cautelares al Estado para evitar daños irreparables a la víctima o víctimas de las violaciones alegadas, u a otros elementos relevantes para facilitar la localización de la persona desaparecida? 6.2 En caso afirmativo, proporcionar la información siguiente: a) Describir el riesgo enfrentado por las víctimas o por otros elementos relevantes para facilitar la localización de la persona desaparecida: b) Identificar los posibles daños irreparables: c) Identificar la medida o medidas que podría tomar el Estado para evitar posibles daños irreparables: 6.3 ¿Desea que el Comité solicite al Estado medidas de protección para el denunciante, los testigos, los allegados de la persona desaparecida y sus defensores, así como quienes participan en la investigación? 6.4 En caso afirmativo, proporcionar la información siguiente: a) Persona o personas a favor de las cuales se solicita la adopción de medidas de protección (indíquese nombre y relación con el caso de referencia): b) Descripción del riesgo personal existente para esa persona o personas (por ejemplo, presiones y actos de intimidación o de represalia):
Traduce este texto al español
Reaffirming the commitment to the achievement of all the Millennium Development Goals, welcoming progress made in the areas of the Goals that concern health, which are key to achieving all the Goals, and stressing the need to further support initiatives aimed at accelerating progress for their achievement, Recalling its resolution 68/309 of 10 September 2014, in which it welcomed the report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals and decided that the proposal of the Open Working Group on Sustainable Development Goals contained in the report shall be the main basis for integrating sustainable development goals into the post-2015 development agenda, while recognizing that other inputs will also be considered, in the intergovernmental negotiation process at the sixty-ninth session of the General Assembly, Underscoring the importance of enhanced international cooperation to support the efforts of Member States to achieve health goals, implement universal access to health services and address health challenges while taking into account different national realities and capacities and respecting national policies and priorities, Noting the important role that well-coordinated, multistakeholder partnerships with a broad range of actors, including national Governments, local authorities, international institutions, business, civil society organizations, foundations, philanthropists and social impact investors, scientists and academics and individuals, can play in development, supporting public health priorities that contribute to better health outcomes, Reaffirming the right to use, to the fullest extent, the provisions contained in the World Trade Organization Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, the decision of the General Council of the World Trade Organization of 30 August 2003 on the implementation of paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health and, when formal acceptance procedures are completed, the amendment to article 31 of the TRIPS Agreement, as proposed by the General Council of the World Trade Organization in its decision of 6 December 2005, which provide flexibilities for the protection of public health, and in particular to promote access to medicines for all, and to encourage the provision of assistance to developing countries in this regard, and calling for broad and timely acceptance of the amendment to article 31 of the TRIPS Agreement, Recognizing that the protection of intellectual property can be important in the development of new medicines, Recognizing also that attacks upon medical and health personnel result in long-lasting impacts, including the loss of life and human suffering, weaken the ability of health systems to deliver essential life-saving services and produce setbacks for health development, and recalling in that regard General Assembly resolution 68/101 of 13 December 2014 on the safety and security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel, as well as World Health Assembly resolution 65.20 of 26 May 2012, Noting that attacking, threatening or otherwise preventing medical and health personnel from fulfilling their medical duties undermines their physical safety and the integrity of their professional codes of ethics, and that this impedes the attainment of the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health, as well as being a barrier to universal access to health services, Reaffirming that Member States are responsible for ensuring the protection of the health, safety and welfare of their people and the resilience and self-reliance of the health system and access to health services, which is critical for minimizing health hazards and vulnerabilities and delivering effective prevention, response and recovery in emergencies and disasters, Expressing deep concern over the current outbreak of the Ebola virus disease, which demonstrates the urgency of having strong health systems capable of implementing the International Health Regulations, pandemic preparedness and universal health coverage that promotes universal access to health services, which would assist in the prevention and detection of possible outbreaks, as well as of having motivated, well-trained and appropriately equipped health workers, and emphasizing the need for Member States and other relevant institutions to extend urgently all possible means of support to the affected countries to end the Ebola outbreak, while noting the importance of evidence-based responses to prevent fear, stigma and discrimination, Takes note of multisectoral efforts, including the Global Health Security Agenda, to strenghten global capacity to prevent, detect and respond to infectious diseases, in particular by promoting sustainable and resilient national health systems, surveillance systems and response protocols, Stressing that the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, the development of resilient health systems and the advancement of the attainment of universal health coverage are enhanced by the respect of Member States, non-State actors and private individuals for the integrity and safety of medical and health personnel in carrying out their duties and of their means of transport and installations,
Reafirmando el compromiso de lograr todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, acogiendo con beneplácito los progresos realizados en las esferas de los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la salud, que son fundamentales para el logro de todos los Objetivos, y destacando la necesidad de seguir apoyando las iniciativas encaminadas a acelerar los progresos hacia su consecución, Recordando su resolución 68/309, de 10 de septiembre de 2014, en la que acogió con beneplácito el informe del Grupo de Trabajo Abierto sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible y decidió que la propuesta del Grupo de Trabajo Abierto sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible que figuraba en dicho informe sería la base principal para integrar los objetivos de desarrollo sostenible en la agenda para el desarrollo después de 2015, sin dejar de reconocer que en el proceso de negociación intergubernamental, durante su sexagésimo noveno período de sesiones, se considerarían también otras aportaciones, Recalcando la importancia de una mayor cooperación internacional que apoye las iniciativas de los Estados Miembros para lograr objetivos de salud, dar acceso universal a los servicios de salud y abordar los desafíos relacionados con la salud, teniendo en cuenta las diferentes realidades y capacidades de los países y respetando las políticas y prioridades nacionales, Observando la importante función que pueden tener en el desarrollo las alianzas bien coordinadas de múltiples interesados, integradas por una amplia gama de agentes, incluidos los gobiernos nacionales, las autoridades locales, las instituciones internacionales, las empresas, las organizaciones de la sociedad civil, las fundaciones, los filántropos y los inversores en programas con consecuencias sociales, los científicos, los académicos y los particulares, al apoyar las prioridades de salud pública que contribuyen a mejorar los resultados en materia de salud, Reafirmando el derecho de aplicar plenamente las disposiciones que figuran en el Acuerdo de la Organización Mundial del Comercio sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual Relacionados con el Comercio (Acuerdo ADPIC), la Declaración de Doha sobre el Acuerdo sobre los ADPIC y la Salud Pública, la decisión del Consejo General de la Organización Mundial del Comercio de 30 de agosto de 2003 relativa a la aplicación del párrafo 6 de la Declaración de Doha sobre el Acuerdo sobre los ADPIC y la Salud Pública y, cuando concluyan los procedimientos de aceptación oficiales, la enmienda al artículo 31 del Acuerdo ADPIC, propuesta por el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio en su decisión de 6 de diciembre de 2005, que ofrecen flexibilidad para la protección de la salud pública, y en particular para promover el acceso a los medicamentos por parte de todos y alentar la asistencia a los países en desarrollo en ese sentido, y pidiendo la aceptación amplia y oportuna de la enmienda al artículo 31 del Acuerdo ADPIC, Reconociendo que la protección de la propiedad intelectual puede ser importante para el desarrollo de nuevos medicamentos, Reconociendo también que los ataques contra el personal médico y sanitario tienen efectos perdurables, incluidos la pérdida de la vida y el sufrimiento humano, debilitan la capacidad de los sistemas de salud de prestar servicios esenciales que salvan vidas y entorpecen el desarrollo sanitario, y recordando a ese respecto la resolución 68/101 de la Asamblea General, de 13 de diciembre de 2014, relativa a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y la protección del personal de las Naciones Unidas, así como la resolución 65.20 de la Asamblea Mundial de la Salud, de 26 de mayo de 2012, Observando que los ataques, las amenazas o los actos perpetrados contra el personal médico y sanitario para impedir que cumpla sus tareas médicas menoscaban su seguridad física y la integridad de sus códigos de ética profesional, lo cual impide que se disfrute del derecho al más alto nivel posible de salud y obstaculiza el acceso universal a los servicios de salud, Reafirmando que los Estados Miembros tienen la responsabilidad de asegurar la protección de la salud, la seguridad y el bienestar de sus pueblos, así como la resiliencia y la autosuficiencia de sus sistemas de salud y el acceso a los servicios de salud, que son cruciales para minimizar los peligros para la salud y la vulnerabilidad y para brindar una prevención, una respuesta y una recuperación eficaces en emergencias y desastres, Expresando su profunda preocupación por el actual brote de la enfermedad por el virus del Ébola, que demuestra la urgencia de tener unos sistemas de salud sólidos que puedan aplicar el Reglamento Sanitario Internacional, medidas de preparación para las pandemias y una cobertura sanitaria universal que promueva el acceso universal a los servicios de salud, lo cual ayudaría a prevenir y detener posibles brotes, así como la de contar con un personal sanitario motivado, bien entrenado y debidamente equipado, y haciendo hincapié en la necesidad de que los Estados Miembros y otras instituciones pertinentes apoyen urgentemente con todos los medios posibles a los países afectados para poner fin al brote del Ébola, tomando nota al mismo tiempo de la importancia de las respuestas basadas en pruebas para prevenir el miedo, el estigma y la discriminación, Tomando nota de las iniciativas multisectoriales, incluida la Agenda de Seguridad Sanitaria Mundial, encaminadas a fortalecer la capacidad mundial para prevenir y detectar las enfermedades infecciosas y responder a ellas, en particular promoviendo sistemas nacionales de salud, sistemas de vigilancia y protocolos de respuesta que sean sostenibles y resistentes, Destacando que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, el desarrollo de sistemas de salud resistentes y el avance en el establecimiento de una cobertura sanitaria universal se refuerzan cuando los Estados Miembros, los agentes no estatales y los particulares respetan la integridad y la seguridad del personal médico y sanitario en el desempeño de sus funciones, sus medios de transporte y los establecimientos médicos,
Traduce este texto al español
Maurizio Enrico Serra (Italy) Dilip Sinha (India) Vice-President and Rapporteur: Kateřina Sequensová (Czech Republic) D. Organization of work 10. Pursuant to paragraph 124 of the annex to Human Rights Council resolution 5/1, an open-ended informative consultation was held on 17 January 2014 in preparation for the twentieth special session. 11. At its 1st meeting, held on 20 January 2014, the Human Rights Council considered the organization of its work, including speaking time limits, which would be three minutes for statements by States Members of the Council and two minutes for statements by observer States of the Council, observers for non-Member States of the Council and other observers. The list of speakers would be drawn up in chronological order of registration. States Members of the Council would be given the floor first, followed by observer States and observers for United Nations entities, specialized agencies and related organizations, intergovernmental organizations and other entities, and observers of national human rights institutions and non-governmental organizations. 12. The special session was conducted in accordance with the relevant provisions contained in Human Rights Council resolution 5/1. E. Resolution and documentation
Maurizio Enrico Serra (Italia) Dilip Sinha (India) Vicepresidenta y Relatora: Kateřina Sequensová (República Checa) D. Organización de los trabajos 10. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 124 del anexo de la resolución 5/1 del Consejo de Derechos Humanos, el 17 de enero de 2014 se celebraron consultas informativas abiertas para preparar el 20º período extraordinario de sesiones. 11. En su primera sesión, celebrada el 20 de enero de 2014, el Consejo examinó la organización de sus trabajos, incluida la duración máxima de las intervenciones, que sería de tres minutos para las declaraciones de los Estados miembros del Consejo y de dos minutos para las de los Estados observadores del Consejo, los observadores de los Estados no miembros del Consejo y otros observadores. La lista de oradores se confeccionaría por orden cronológico de inscripción. En primer lugar tomarían la palabra los Estados miembros del Consejo, seguidos de los Estados observadores y los observadores de las entidades, organismos especializados y organizaciones conexas de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales y otras entidades, y los observadores de las instituciones nacionales de derechos humanos y de organizaciones no gubernamentales. 12. El período extraordinario de sesiones se celebró de conformidad con las disposiciones pertinentes de la resolución 5/1 del Consejo. E. Resolución y documentación
Traduce este texto al español
Original: MEETING OF THE STATES PARTIES Nineteenth meeting New York, 17 January 2002 PROVISIONAL AGENDA Submitted by the Secretary-General 1. Opening of the meeting by the representative of the Secretary-General. 2. Election of the Chairperson. 3. Adoption of the agenda. 4. Election of other officers of the meeting. 5. Election of nine members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to replace those whose terms of office will expire on 19 January 2002, in accordance with article 8, paragraphs 1 to 5, of the Convention (CERD/SP/63). 6. Other matters. GE.01-45280 (E) 291001 Original: MEETING OF STATES PARTIES Nineteenth meeting New York, 17 January 2002 ANNOTATIONS TO THE PROVISIONAL AGENDA Submitted by the SecretaryGeneral Item 6. Other matters 1. By its decision 1 (56) of 24 March 2000, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination requested that its fifty-eighth session be held at United Nations Headquarters from 8 to 26 January 2001, in order to examine with priority the reports of the States parties which encounter difficulties in attending meetings of the Committee in Geneva. The Committee requested the General Assembly to take appropriate measures to implement the Committee's decision (Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 18 (A/55/18), para. 13). 2. By its decision 55/419 of 4 December 2000, the General Assembly took note of decision 1 (56) of the Committee and decided to refer that decision back to the Committee for further consideration and consultation with States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. 3. The Committee at its fiftyninth session in August 2001 decided to be represented by its Chairman at the Nineteenth Meeting of States Parties to the Convention (Ibid., Fiftysixth Session, Supplement No. 18 (A/56/18), chap. X). 4. Accordingly, the Nineteenth Meeting of the States Parties may wish to invite the Chairman of the Committee to intervene under the present agenda item. GE.01-46526 (E) 121201 Eighth session New York, 28 August-1 September 2000 Outline for a five-day training course for delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles and for preparation of a submission of a coastal State to the Commission on the Limits of the Continental Shelf Adopted by the Commission at its eighth session on 1 September 2000 I. Introduction 1. Coastal States intending to establish the outer limits of their continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of their territorial sea is measured are required by article 76 of the United Nations Convention on the Law of the Sea to submit the relevant data and information to the Commission.
Original: INGLÉS REUNIÓN DE LOS ESTADOS PARTES 19ª Reunión Nueva York, 17 de enero de 2002 PROGRAMA PROVISIONAL Presentado por el Secretario General 1. Apertura de la Reunión por el Representante del Secretario General. 2. Elección del Presidente. 3. Aprobación del programa. 4. Elección de los demás miembros de la Mesa de la Reunión. 5. Elección de nueve miembros del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, en sustitución de aquellos cuyo mandato expirará el 19 de enero de 2002, con arreglo a los párrafos 1 a 5 del artículo 8 de la Convención (CERD/SP/63). 6. Otros asuntos. GE.01-45283 (S) 261001 261001 Original: INGLÉS REUNIÓN DE LOS ESTADOS PARTES 19ª Reunión Nueva York, 17 de enero de 2002 ANOTACIONES AL PROGRAMA PROVISIONAL presentadas por el Secretario General Tema 6 - Otros asuntos 1. Por su decisión 1 (56) de 24 de marzo de 2000, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial solicitó que su 58º período de sesiones se celebrara en la Sede de las Naciones Unidas del 8 al 26 de enero de 2001, a fin de examinar con carácter prioritario los informes de los Estados Partes que afrontan problemas financieros para asistir a las sesiones del Comité en Ginebra. El Comité pidió a la Asamblea General que adoptara las medidas adecuadas para aplicar la decisión del Comité (Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento Nº 18 (A/55/18), párr. 13). 2. Por su decisión 55/419 de 4 de diciembre de 2000, la Asamblea General tomó nota de la decisión 1 (56) del Comité y decidió remitir nuevamente al Comité esa decisión para que la siguiera examinando y celebrara consultas al respecto con los Estados Partes en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. 3. En su 59º período de sesiones, celebrado en agosto de 2001, el Comité decidió estar representado por su Presidente en la 19ª Reunión de los Estados Partes en la Convención (Ibid., Quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento Nº 18 (A/56/18), cap. X). 4. En consecuencia, se señala a los Estados Partes la posibilidad de invitar al Presidente del Comité a hacer uso de la palabra en la 19ª Reunión en relación con el tema 6 del programa. GE.01-46529 (S) 121201 121201 Octavo período de sesiones Nueva York, 28 de agosto a 1° de septiembre de 2000 Esquema de curso de capacitación, de cinco días de duración, sobre el trazado de los límites exteriores de la plataforma continental más allá de 200 millas marinas y para la preparación de una presentación de un Estado ribereño a la Comisión de Límites de la Plataforma Continental Aprobado por la Comisión en su octavo período de sesiones el 1° de septiembre de 2000 I. Introducción De conformidad con el artículo 76 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, los Estados ribereños que se propongan establecer los límites exteriores de su plataforma continental más allá de 200 millas contadas desde las líneas de base a partir de las cuales se mide la anchura de su mar territorial, deben presentar los datos y la información pertinentes a la Comisión.
Traduce este texto al español
Measures to eliminate international terrorism Sixty-eighth year Identical letters dated 29 April 2013 from the Permanent Representative of the Syrian Arab Republic to the United Nations addressed to the Secretary-General and the President of the Security Council On instructions from the Government of the Syrian Arab Republic, I wish to draw your attention to the following information. The Government of the Syrian Arab Republic has sent you several letters informing you of the reality of the terrorist attacks against it and its people, attacks that are backed by certain Arab, regional and Western States in pursuit of their own schemes and interests. Moreover, since the current situation in the country began to unfold, the Government has regularly notified the Secretary-General of the United Nations and successive Presidents of the Security Council that certain States, foremost among which are Turkey, Qatar and Saudi Arabia, have repeatedly violated their commitments under the Charter of the United Nations and the principles and provisions of international law. Along with other States, they have backed the armed terrorist groups, providing them with funds, arms, military materiel, training and political and media support. The Government of the Syrian Arab Republic now wishes to draw the attention of the Secretary-General, the President and members of the Security Council and other Member States of the United Nations to the statements regarding the Syrian Arab Republic that are contained in the report of the Panel of Experts established pursuant to resolution 1973 (2011) concerning Libya (S/2013/99): - In paragraphs 37 and 67 to 70 of its report, the Panel highlights significant transfers of arms and fighters from Libya to several other locations including the Syrian Arab Republic. The Panel states that it has gathered evidence of the transfer of ammunition from Qatar to Libya, and that it found such ammunition during its inspections abroad in illicit transfers of materiel from Libya to other countries, including a transfer destined for the Syrian opposition. In paragraph 170, the Panel states that the significant size of some shipments and the logistics involved suggest that representatives of the Libyan local authorities might have at least been aware of the transfers, if not actually directly involved. - In paragraphs 113, 114, 117, 158 and 168, the Panel indicates that the Syrian Arab Republic has presented a prominent destination for Libyan fighters, adding that a number of them have joined brigades as individuals or through networks to support the Syrian opposition. Transfers of weapons and Libyan military materiel have been organized under the supervision, or with the consent, of a range of actors in Libya and the Syrian Arab Republic and in countries neighbouring the Syrian Arab Republic, through networks and routes passing through either Turkey or northern Lebanon. - With regard to the case of the Letfallah II, in paragraphs 71, 171 and 178 of its report, the Panel confirmed that the ship's cargo consisted of Libyan arms and ammunition that were transferred in breach of the arms embargo imposed on Libya. The arms included short range surface-to-air missiles, anti-tank guided missiles and various types of small, light and heavy weapons and ammunition. During its inspection of the materiel on board the vessel, the Panel found a box of ammunition with markings indicating that it is the property of the Qatar armed forces. - In paragraphs 183 to 188, the Panel notes that, in September 2012, it was reported in The Times that a Libyan ship named Al Entisar had carried the largest consignment of weapons from Libya to Turkey, and that some of the 400 tons of materiel on board the ship had been transferred to the Syrian opposition. - In paragraph 192 of its report, the Panel states that it had contacted the Belgian authorities to trace a number of assault rifles photographed in the Syrian Arab Republic in the hands of rebel fighters who said that the rifles had been sent from Libya. The results of the tracing indicate that the rifles were in fact part of a shipment containing rifles that had been found in Libya. The Government of the Syrian Arab Republic believes that the substance of the Panel's report confirms the destructive role being played by certain States and that foreign intervention is exacerbating the crisis in Syria. The Government of the Syrian Arab Republic stresses that the transfer of arms purchased with Qatari and Saudi Arabian funds from Libya and other parts of the world to Syria through Turkey and parts of northern Lebanon is an act of aggression and a blatant violation of international law and the principles and purposes of the United Nations. It is also a grave violation of the Charter of the United Nations, in particular Article 2, paragraph 4, which provides that Members States shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State; the Declaration on Principles of International Law Concerning Friendly Relations and Cooperation among States in Accordance with the Charter of the United Nations, adopted on 24 October 1970; and the Security Council resolutions on counter-terrorism, including resolutions 1267 (1999), 1373 (2001) and 1624 (2005), as well as resolution 1973 (2011) concerning Libya. The Government of the Syrian Arab Republic therefore calls on the Secretary-General and the Security Council to condemn these acts of aggression that are targeted at the entire Syrian State, including its territory, Government and people, and hold responsible the relevant States and take the measures required to hold them accountable for their actions and compel them to desist from their destructive practices. I should be grateful if this letter could be circulated as a document of the General Assembly, under agenda items 33, 94 and 105, and of the Security Council. (Signed) Bashar Ja'afari
Medidas para eliminar el terrorismo internacional Cartas idénticas de fecha 29 de abril de 2013 dirigidas al Secretario General y al Presidente del Consejo de Seguridad por el Representante Permanente de la República Árabe Siria ante las Naciones Unidas Siguiendo instrucciones del Gobierno de la República Árabe Siria, deseo señalar a su atención la siguiente información. El Gobierno de la República Árabe Siria les ha enviado varias cartas en que les informa sobre la realidad de los ataques terroristas contra el país y su población, ataques respaldados por algunos Estados árabes, regionales y occidentales a fin de lograr sus propios planes e intereses. Por otra parte, desde que comenzó a desencadenarse la situación actual en el país, el Gobierno ha notificado periódicamente al Secretario General de las Naciones Unidas y a los sucesivos Presidentes del Consejo de Seguridad de que algunos Estados, entre los que destacan Turquía, Qatar y la Arabia Saudita, han violado repetidamente sus compromisos en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y los principios y disposiciones del derecho internacional. Junto con otros Estados, han apoyado a los grupos terroristas armados, proporcionándoles fondos, armamento, material militar, capacitación y apoyo político y en los medios de comunicación. El Gobierno de la República Árabe Siria desea ahora señalar a la atención del Secretario General, el Presidente y los miembros del Consejo de Seguridad y otros Estados Miembros de las Naciones Unidas las declaraciones sobre la República Árabe Siria que figuran en el informe del Grupo de Expertos establecido en virtud de la resolución 1973 (2011) relativa a Libia (S/2013/99): - En los párrafos 37 y 67 a 70 de su informe, el Grupo pone de relieve importantes transferencias de armas y combatientes de Libia a varios lugares, entre ellos la República Árabe Siria. El Grupo afirma que ha reunido pruebas de que se han transferido municiones de Qatar a Libia, y que halló esas municiones durante sus inspecciones en el exterior en transferencias ilícitas de material desde Libia a otros países, incluido un envío destinado a la oposición siria. En el párrafo 170, el Grupo dice que el tamaño considerable de algunos envíos y el apoyo logístico que requieren indican que representantes de las autoridades locales libias podrían como mínimo conocer de esas transferencias, y tal vez estar directamente involucradas. - En los párrafos 113, 114, 117, 158 y 168, el Grupo indica que la República Árabe Siria ha representado un destino importante para los combatientes libios, y añade que algunos de ellos se han unido a brigadas de manera individual o por medio de redes para apoyar a la oposición siria. Las transferencias de armas y material militar libio se han organizado bajo la supervisión o con el consentimiento de varios agentes en Libia y la República Árabe Siria y en países vecinos de la República Árabe Siria, mediante redes y rutas que pasan por Turquía o el norte del Líbano. - En relación con el caso del buque Letfallah II, en los párrafos 71, 171 y 178 de su informe, el Grupo confirmó que la carga del buque se componía de armas y municiones libias que fueron transferidas violando el embargo de armas impuesto a Libia. Entre las armas había misiles tierra-aire de corto alcance, misiles guiados antitanque y diversos tipos de armas pequeñas, ligeras y pesadas y municiones. Durante su inspección del material que había a bordo del buque, el Grupo encontró una caja de municiones con marcas que indicaban que son propiedad de las fuerzas armadas de Qatar. - En los párrafos 183 a 188, el Grupo observa que en septiembre de 2012 se informó en The Times de que un barco de pabellón libio llamado Al Entisar había trasladado el mayor cargamento de armas enviado de Libia a Turquía, y de que parte de las 400 toneladas de material que había a bordo del buque habían sido transferidos a la oposición siria. - En el párrafo 192 de su informe, el Grupo afirma que se puso en contacto con las autoridades de Bélgica para localizar el origen de varios fusiles de asalto fotografiados en la República Árabe Siria en manos de combatientes rebeldes que alegaban que los fusiles habían sido enviados desde Libia. Los resultados de la búsqueda indican que los fusiles formaban parte, efectivamente, de un envío que contenía fusiles que se habían encontrado en Libia. El Gobierno de la República Árabe Siria considera que el fondo del informe del Grupo confirma la función destructiva que están desempeñando algunos Estados y que la intervención extranjera está agravando la crisis en Siria. El Gobierno de la República Árabe Siria insiste en que la transferencia de armamentos adquiridos con fondos de Qatar y la Arabia Saudita de Libia y otras partes del mundo a Siria a través de Turquía y algunas zonas del norte de Líbano constituye un acto de agresión y una violación manifiesta del derecho internacional y de los principios y propósitos de las Naciones Unidas, y también una grave violación de la Carta de las Naciones Unidas, en particular del artículo 2, apartado 4, que establece que los Miembros de la Organización, en sus relaciones internacionales, se abstendrán de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado; la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, aprobada el 24 de octubre de 1970; y las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre la lucha contra el terrorismo, entre ellas las resoluciones 1267 (1999), 1373 (2001) y 1624 (2005), así como la resolución 1973 (2011) relativa a Libia. Por tanto, el Gobierno de la República Árabe Siria exhorta al Secretario General y al Consejo de Seguridad a que condenen estos actos de agresión dirigidos contra todo el Estado de Siria, incluidos su territorio, su Gobierno y su pueblo, y hagan rendir cuentas a los Estados pertinentes y adopten las medidas necesarias para que rindan cuentas de sus actos y los obliguen a abandonar sus prácticas destructivas. Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta como documento de la Asamblea General, en relación con los temas 33, 94 y 105 del programa, y del Consejo de Seguridad. (Firmado) Bashar Ja'afari
Traduce este texto al español
Senegal 344. On 13 March 2008, the Working Group sent a prompt intervention letter to the Government of Senegal regarding the acts of intimidation and reprisals suffered by a Gambian journalist living in Senegal, allegedly at risk of enforced or involuntary disappearance at hands of Gambian National Intelligence Agency officers. 345. No response was received from the Government regarding the prompt intervention letter. 346. A summary of the situation in the country appears in document E/CN.3/2006/56 and Corr.1. Serbia 347. The Working Group received on 18 February 2008 one communication regarding the outstanding case. Based on the information provided, the Working Group applied the six-month rule. 348. Since its establishment, the Working Group transmitted one outstanding case to the Government of Serbia. Seychelles 349. All outstanding cases were retransmitted and no response was received from the Government. A summary of the situation in the country appears in E/CN.4/2006/56 and Corr.1. Spain 350. All outstanding cases were retransmitted and no response was received from the Government. A summary of the situation in the country appears in A/HRC/4/41. Sri Lanka Yes (3) Yes (1) 351. The Working Group sent 43 cases under its urgent action procedure to the Government, concerning 39 men and 4 women disappeared between February and October 2008. The majority of disappearances took place in Trincomalee and are attributed to the military, the police, security forces and paramilitary groups working with the Government. 352. The Working Group transmitted 169 newly-reported cases to the Government. The alleged disappearances took place mainly between 2006 and 2008, mainly in Colombo, Trincomalee and Jaffna. The military, police, criminal investigation department and paramilitary groups working with the Government are allegedly responsible for these disappearances, which include one woman and one minor. Other cases concern men who disappeared in Jaffna. 353. The Working Group received three communications from the Government, dated 3 October 2007, 28 August and 2 September 2008, concerning four outstanding cases. Concerning two cases, the Government stated that no complaints of disappearances had been reported to the police and that the national identification card numbers did not correspond with their records. The information was insufficient to clarify the outstanding cases. For two cases, the Government provided the address of the victims. As a result, the Working Group applied the six-month rule. 354. The Working Group received one communication from a source regarding an urgent action, indicating that the person had been released. 355. Following the information received by the source, the Working Group decided to clarify one case. 356. Representatives of the Government of Sri Lanka met with the Working Group at its eightyfourth session to discuss developments connected to its outstanding cases and the request for a visit. 357. On 15 July 2008, the Working Group sent a prompt intervention letter to the Government of Sri Lanka, together with the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders.
Senegal 344. El 13 de marzo de 2008, el Grupo de Trabajo envió al Gobierno del Senegal una carta de intervención inmediata en relación con los actos de intimidación y represalia de que era objeto un periodista de Gambia residente en el Senegal que al parecer estaba en peligro de desaparición forzada o involuntaria a manos de agentes del organismo nacional de inteligencia de Gambia. 345. No se recibió ninguna respuesta del Gobierno en relación con esa carta de intervención inmediata. 346. En el documento E/CN.3/2006/56 y Corr.1 se incluye un resumen de la situación en el país. Serbia 347. El 18 de febrero de 2008, el Grupo de Trabajo recibió una comunicación relativa al caso sin resolver. Sobre la base de la información facilitada, el Grupo de Trabajo aplicó la norma de los seis meses. 348. Desde su creación, el Grupo de Trabajo ha transmitido al Gobierno de Serbia un caso, que sigue sin resolver. Seychelles 349. Se volvieron a transmitir todos los casos sin resolver y no se recibió ninguna respuesta del Gobierno. En el documento E/CN.4/2006/56 y Corr.1 se incluye un resumen de la situación en el país. España 350. Se volvieron a transmitir todos los casos sin resolver y no se recibió ninguna respuesta del Gobierno. En el documento A/HCR/4/41 se incluye un resumen de la situación en el país. Sri Lanka Sí (3) Sí (1) 351. El Grupo de Trabajo transmitió 43 casos al Gobierno en virtud del procedimiento de urgencia, referentes a 39 hombres y 4 mujeres desaparecidos entre febrero y octubre de 2008. La mayoría de las desapariciones tuvieron lugar en Trincomalee y se atribuyen a los militares, la policía, las fuerzas de seguridad y los grupos paramilitares que trabajan con el Gobierno. 352. El Grupo de Trabajo transmitió 169 nuevos casos al Gobierno. La mayoría de las desapariciones denunciadas tuvieron lugar entre 2006 y 2008, principalmente en Colombo, Trincomalee y Jaffna. Los militares, la policía, el departamento de investigación penal y los grupos paramilitares que trabajan con el Gobierno son presuntamente responsables de esas desapariciones, que abarcan también a una mujer y a un menor. Otros casos se refieren a hombres que desaparecieron en Jaffna. 353. El Grupo de Trabajo recibió del Gobierno tres comunicaciones, de fechas 3 de octubre de 2007 y 28 de agosto y 2 de septiembre de 2008, en relación con cuatro casos sin resolver. Con respecto a dos casos, el Gobierno afirmó que la policía no tenía constancia de las denuncias de desapariciones y que los números de las tarjetas nacionales de identidad no correspondían con sus registros. La información no era suficiente para aclarar los casos sin resolver. En los otros dos casos, el Gobierno proporcionó el domicilio de las víctimas. En consecuencia, el Grupo de Trabajo aplicó la norma de los seis meses. 354. El Grupo de Trabajo recibió una comunicación de una fuente en relación con una petición de medidas urgentes, en la que se indicaba que la persona había sido puesta en libertad. 355. A raíz de la información transmitida por la fuente, el Grupo de Trabajo decidió aclarar un caso. 356. Los representantes del Gobierno de Sri Lanka se reunieron con el Grupo de Trabajo en su 84º período de sesiones para examinar las novedades relacionadas con sus casos sin resolver y la petición de realizar una visita. 357. El 15 de julio de 2008, el Grupo de Trabajo envió al Gobierno de Sri Lanka una carta de intervención inmediata remitida conjuntamente con el Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión y la Relatora Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos.
Traduce este texto al español
Work with UNDP to maximize the full potential of the partnership - while preserving UNIFEM autonomy - through strategic collaboration amongst their regional offices (e.g., UNDP Regional Centres and UNIFEM sub-regional programme offices). Build upon the Revised Guidelines of 2004 to further clarify the extent of delegation of authority. Member States and sister United Nations organizations to enable UNIFEM to develop innovative representational arrangements in more countries, including through seconded staff, project offices, and other means. Challenge 2 Autonomy/ Authority Work with UNDP to lower transaction costs, enhance flexibility and ensure Administrator's accountability. Establish a UNDP-UNIFEM Oversight Committee and UNIFEM Contracts and Appointments and Promotions Committees. Agree on mechanism for national and regional accreditation of UNIFEM RPDs based on Standard Basic Cooperation Agreement. (Status, Structure) UNDP to remains responsible for its own mandate and accountability for gender equality, with UNIFEM as its first port-of-call for expert assistance on a reimbursable basis and project execution as appropriate. (Resources, Structure) Low-cost UNIFEM to mobilize within the intergovernmental process a broad base of support for a strong United Nations women's fund during Beijing +10 meetings (March 2005). UNIFEM to undertake a select set of activities that position it as a leading United Nations knowledge provider and coordinator related to innovation toward gender equality at the operational level: e.g., convene an annual Gender Equality Innovation Institute for Resident Coordinators; publish bi-annual review of progress of United Nations organizations in responding to gender equality commitments at the operational level, etc. Administrator to work through UNDG to enable UNIFEM to offer its technical expertise and coordination capacities to enhance gender equality programming (building on OHCHR model for Action 2). This could include re-establishing UNDG sub-group on gender equality with UNIFEM as taskforce coordinator, making gender theme groups mandatory and encouraging Resident Coordinators to make resources available for these (building on UNAIDS model), developing common indicators to track UNCT progress on mainstreaming gender, and other measures. No Cost Consider a UNDP/UNFPA/UNIFEM Executive Board to ensure work and partnerships on gender equality in operational activities receives full and due consideration by Member States. Ensure UNIFEM participation in high level coordination mechanisms. Establish post of UNIFEM Executive Director at Assistant Secretary-General level Ensure UNIFEM participates as official co-sponsor in UNAIDS Each CC member to have `alternate' and introduce a model of staggered membership. UNIFEM to gain seat on ExComm of UNDG, minimally as observer to provide consistent gender equality expertise UNIFEM to minimally be observer at ECPS Challenge 4 Resources Leverage additional resources by vigorously promoting joint programming between UNDP regional centres and UNIFEM regional programme offices as well as partnerships with other United Nations organizations. UNIFEM to execute UNDP's gender equality programming in areas of comparative advantage. United Nations sister agencies rely on and reimburse UNIFEM for technical expertise and project execution services to supplement their own resources. Member States to fully fund UNIFEM MYFF to 2007. UNDP to allocate an agreed-upon sum annually (based on joint program planning and budgeting) to contract UNIFEM to expand scope and quality of gender equality programming in Country Offices and in UNCTs. Member States to expand UNIFEM Funds in a deliberate manner, commensurate with the mandate assigned. Challenge 5
:: Trabajar con el PNUD para realizar el potencial máximo de la asociación, preservando la autonomía del UNIFEM, mediante una colaboración estratégica entre sus respectivas oficinas regionales (por ejemplo, los centros regionales del PNUD y las oficinas subregionales de programas del UNIFEM). :: Seguir trabajando con las directrices revisadas de 2004 para aclarar aún más el grado de delegación de autoridad. :: Los Estados Miembros y las organizaciones afines de las Naciones Unidas deberán ayudar al UNIFEM a elaborar arreglos de representación innovadores en más países, mediante personal destacado, oficinas de proyectos y otros métodos. Problema 2 Autonomía/Autoridad :: Trabajar con el PNUD para disminuir los gastos de las transacciones, aumentar la flexibilidad y asegurar la rendición de cuentas por parte del Administrador. Establecer un Comité de Supervisión del PNUD y el UNIFEM y Comités del UNIFEM sobre contratos y nombramientos y sobre ascensos. :: Formular un mecanismo para la acreditación a nivel nacional y regional de los directores de programas regionales del UNIFEM sobre la base del Acuerdo Básico de Cooperación Normalizado. (Jerarquía, estructura) :: El PNUD ha de seguir siendo responsable de su mandato y obligación de rendir cuentas en materia de igualdad de género, y el UNIFEM será la primera entidad a la que éste tendrá que recurrir para conseguir asistencia especializada a título reembolsable y ayuda para la ejecución de proyectos, según proceda. (Recursos, estructura) :: El UNIFEM, dentro del proceso intergubernamental, ha de movilizar una amplia base de apoyo para contar con un fuerte Fondo de las Naciones para la Mujer durante las reuniones de Beijing+10 (marzo de 2005). :: El UNIFEM ha de emprender una serie seleccionada de actividades que lo convertirán en la principal fuente de coordinación y conocimientos de las Naciones Unidas en lo relativo a las innovaciones encaminadas a lograr la igualdad de género a nivel operacional, como por ejemplo, organizar reuniones anuales de un instituto de innovaciones sobre igualdad de género para coordinadores residentes, publicar informes semestrales sobre los progresos alcanzados por las organizaciones de las Naciones Unidas en la tarea de responder a los compromisos de igualdad de género a nivel operacional, etc. :: El Administrador ha de trabajar por conducto del GNUD para que el UNIFEM pueda proporcionar sus conocimientos técnicos y su capacidad de coordinación para mejorar la programación relativa a la igualdad de género (sobre la base del modelo de acción 2 del ACNUDH. Esto podría incluir las tareas de reactivar los subgrupos de igualdad de género del GNUD, con el UNIFEM como coordinador del grupo de tareas, crear grupos sobre temas de género y alentar a los coordinadores residentes a que faciliten recursos para esas actividades (sobre la base del modelo del ONUSIDA), desarrollar indicadores comunes para observar los progresos del equipo de coordinación de las Naciones Unidas en la tarea de introducir la perspectiva de género, y otras medidas. Sin costo :: Examinar la posibilidad de establecer una Junta Ejecutiva conjunta del PNUD, el UNFPA y el UNIFEM para lograr que la labor y las asociaciones de trabajo en las actividades operacionales en materia de igualdad de género reciban plena consideración de parte de los Estados Miembros. :: Asegurar la participación del UNIFEM en los mecanismos de coordinación de alto nivel. :: Dar el puesto de la Directora Ejecutiva del UNIFEM la categoría de Subsecretario General. :: Lograr que el UNIFEM participe como copatrocinador oficial en el ONUSIDA. :: Disponer que cada miembro del Comité Consultivo tenga un suplente e introducir un sistema de mandatos escalonados. :: El UNIFEM ha de tener un puesto en el Comité Ejecutivo del GNUD, por lo menos a nivel de observador, para proporcionar especialistas en igualdad de género. :: El UNIFEM ha de ser por lo menos observador en el CEPS. Problema 4 Recursos :: Conseguir recursos adicionales promoviendo vigorosamente la programación conjunta entre los centros regionales del PNUD y las oficinas de programas regionales del UNIFEM, así como las asociaciones con otras organizaciones de las Naciones Unidas. :: El UNIFEM ha de ejecutar los programas sobre igualdad de género del PNUD en las esferas de ventaja comparativa. :: Las entidades afines de las Naciones Unidas han de recurrir al UNIFEM para recibir conocimientos técnicos y servicios de ejecución de proyectos para complementar sus propios recursos, y reembolsarán al UNIFEM por ello. :: Los Estados Miembros han de financiar en forma completa los marcos de financiación multianuales del UNIFEM hasta 2007. :: El PNUD ha de asignar anualmente una suma convenida (basada en la planificación y presupuestación de programas conjuntos) para contratos con el UNIFEM de manera de ampliar el alcance y la calidad de la programación basada en la igualdad de género en las oficinas en los países y en los equipos de coordinación de las Naciones Unidas. :: Los Estados Miembros deberán acrecentar los fondos del UNIFEM de manera sistemática y proporcionada al mandato asignado. Problema 5
Traduce este texto al español
Many villages have been declared as ODF area. An estimate of some 3,000 units of urine diverted toilets has been installed in different parts of the country. This initiative was introduced in rural areas in 2002 based on the principle of ecological approach in sanitation. Along with the introduction of ecological sanitation approach, other innovations such as organic farming, eco-farming and ecological sanitation village have been introduced through community's own initiatives. Many districts have initiated School Led Total Sanitation approach which empowers school children through child clubs and teachers and parents jointly promote total sanitation program and open defecation free movement in school catchment area through school and community partnership. This approach has remarkably contributed to the movement led by VDCs. Moreover, recently, the enforcement of no WASH no school policy has been largely emphasized. The Caste Based Discrimination and Untouchability Act has been implemented to address the barrier of stigma and discrimination to water and sanitation. The role of the National Dalit Commission has been significant in monitoring the situation. Please also provide information on steps taken to combat child malnutrition. The Ministry of Agricultural Development has been supplying, through Nepal Food Corporation, the food in targeted areas with special target on disadvantaged and marginalized groups with subsidized rate and through other means which include "Food for Work" and "School Feeding" programs. National Planning Commission has formulated Multi-Sectoral Nutrition Plan for the period covering from 2013 to 2017. National Nutrition Policy, 2004, School Health and Nutrition Strategy, 2006, Maternal Nutrition Strategy, 2013 and various programs have been formulated and implemented with an objective of sustainably reducing the incidents of malnutrition. Some of the major programs include free distribution of iron capsule and vitamin A to pregnant women and lactating mothers, free distribution of vitamin A and deworming capsule for children up to five years, maternal and child health care program, and anemia reduction program for children. A separate division "Food Security and Environment Division" has been established under the Ministry of Agricultural Development, to deal holistically with the issues of food safety and nutrition. As per its mandates, the Division has been liaising with other line ministries and formulating laws, policies and guidelines related to food safety and nutrition and related endeavors such as seed, fertilizer, pesticides and so on. The Division has initiated Agriculture and Food Security Program covering 19 districts of Mid and Far Western Development Regions. The Ministry of Agricultural Development has been implementing 49 targeted programs related to food and nutrition with the long term objective of reducing malnutrition.
Muchas aldeas han sido declaradas zonas libres de defecación al aire libre. Se ha instalado un número estimado de 3.000 retretes con sistema de desvío de la orina en diferentes partes del país. Esta iniciativa se empezó a aplicar en las zonas rurales en 2002, basándose en el principio del enfoque ecológico del saneamiento. Además de abordar el saneamiento desde una perspectiva ecológica, se han introducido otras innovaciones como la agricultura orgánica y aldeas con cultivos y saneamiento ecológicos, por iniciativa de las propias comunidades. Muchos distritos han empezado a aplicar el enfoque de saneamiento total impulsado por las escuelas, en cuyo marco se empodera a los escolares, mediante clubes especiales, los maestros y los padres, a que promuevan conjuntamente el programa de saneamiento total y el movimiento de zonas libres de defecación al aire libre en la zona de captación escolar por medio de asociaciones entre la escuela y la comunidad. Este enfoque ha contribuido notablemente al movimiento dirigido por los comités de desarrollo de aldeas. Además, en fecha reciente se ha insistido mucho en la aplicación de la política "sin agua, saneamiento e higiene no hay escuela". Se ha aplicado la Ley contra la discriminación basada en el sistema de castas y la intocabilidad a fin de eliminar las barreras del estigma y la discriminación en el abastecimiento de agua y el saneamiento. La Comisión Nacional en pro de los Dalits ha desempeñado una función significativa por lo que respecta al seguimiento de la situación. Faciliten asimismo información sobre las medidas adoptadas para luchar contra la malnutrición infantil. El Ministerio de Desarrollo Agrícola ha suministrado alimentos en determinadas zonas, por conducto de la Compañía de Alimentos de Nepal, privilegiando a los grupos desfavorecidos y marginados con tarifas subsidiadas y por otros medios, como actividades de alimentos por trabajo y programas de alimentación escolar. La Comisión Nacional de Planificación formuló un Plan de Nutrición Multisectorial para el período entre 2013 y 2017. Se han formulado y aplicado la Política Nacional de Nutrición de 2004, la Estrategia de Salud y Nutrición Escolares de 2006, la Estrategia de Nutrición Materna de 2013 y varios otros programas con el fin de reducir de forma sostenible los casos de malnutrición. Algunos de los principales programas incluyen la distribución gratuita de cápsulas de hierro y vitamina A las mujeres embarazadas y lactantes, la distribución gratuita de vitamina A y cápsulas antihelmínticas a los niños menores de 5 años de edad, el programa de atención sanitaria maternoinfantil, y el programa de reducción de la anemia dirigido a los niños. Se creó una división independiente en el Ministerio de Desarrollo Agrícola, la División de Seguridad Alimentaria y Medio Ambiente, a fin de tratar de forma integral las cuestiones relacionadas con la inocuidad de los alimentos y la nutrición. De conformidad con su mandato, la División ha creado nexos con otros ministerios competentes y formulado leyes, políticas y directrices relativas a la seguridad alimentaria y la nutrición, así como actividades conexas, como las referentes a las semillas, los abonos, los plaguicidas, etc. La División ha puesto en marcha un programa de agricultura y seguridad alimentaria que abarca a 19 distritos en las regiones de desarrollo centraloccidentales y del extremo oeste. El Ministerio de Desarrollo Agrícola ha realizado 49 programas selectivos relacionados con los alimentos y la nutrición, con el objetivo a largo plazo de reducir la malnutrición.
Traduce este texto al español
The survey was carried out over two separate legs. During the cruise, various geological, geophysical, biological and chemical data were collected in the contract area. In addition, sampling of surface sediments and nodules was performed. Underwater photographic and video study was planned using a deep sea camera system. The report presents the cruise tracks and sampling locations for the data and material collections during the at-sea operations. It also provides details of the research vessel deployed and specifications of the survey equipment (including that relating to positioning, depth sounding, coring, free fall grabs, CTD, side scan sonar, and the camera system). 58. The contractor had intended to use a multi-sensor deep tow system during the surveys. However, due to telemetry communication problems, the equipment had to be recovered from 3,500 m and no data could be collected. To study the geotechnical properties of sediments, 34 core samples were collected and shear strength was determined on board. Grain size analysis was performed using a particulate size analyzer. The procedure adopted has been explained in the report. Another sediment parameter measured was water content. The results show that the sediments consisted of 0.6 per cent sand and 40.8 per cent silt, while the remainder consisted of clay with an average grain size of 7.66 phi. The water content decreased with depth. Average void ratio and porosity of the sediments in the KODOS 09 areas were 6.7 per cent and 86.3 per cent respectively. A detailed list of measured parameters (composition, size, water content, bulk density, grain density, void ratio and porosity) and the results are shown in a table. A graph showing the distribution of shear strength against depth in the studied area was also presented. 59. Manganese nodule distribution was studied by means of nodule sampling. The objective was to make a precise assessment of the mining potential of the allocated area. Nodule sampling was carried out during the cruise at 21 stations, and samples totalling 46.5 kg were collected. The collected nodules were classified based on their surface texture, morphology and size. The results are presented in tabular form. The major and minor metal contents of nodules were analyzed using the inductively coupled plasma- atomic emission spectrometer (ICP-AES) and the results are presented in the report. The nodules were grouped into d, r, s and t based on surface texture, and D, E, I, P and T based on morphology. The metal contents of nodules are also presented in a table. Nodules are generally enriched in manganese, nickel, copper and zinc and are depleted in iron and cobalt in the southern area (KR5), indicating a dominant diagenetic origin. 60. In accordance with the programme of activities under the contract, no work was carried out. However, the contractor continued working on the collector and integrated mining operation technology. The objective is to develop a self-propelled miner model that sweeps polymetallic nodules from the seafloor and transports them through a flexible pipe into a buffer station for lifting. This system is being developed to provide an integrated mining operation technology and methodology. The test collector MineRo' has been developed. MineRo is 5 m long, 4 m wide and 3 m high, and was tested at Hupo off the Republic of Korea during 2009. Its performance was evaluated during the sea trials with all of the sub-systems (vehicle tracks, hybrid pick-up device, posture control cylinders, thrusters and hydraulic assemblages) performing creditably.
El estudio se realizó en dos etapas separadas. Durante la expedición, se reunieron diversos datos geológicos, geofísicos, biológicos y químicos en la zona del contrato. Además, se realizaron muestreos de sedimentos de superficie y nódulos. Se había previsto un estudio de vídeo y fotografía subterránea utilizando un sistema de cámaras para aguas profundas. El informe presenta las trayectorias de la expedición y la ubicación de los lugares de muestreo para los datos y las colecciones de materiales recogidos durante las operaciones en el mar. Proporciona también detalles de la nave de investigación utilizada y las especificaciones del equipo del estudio (incluido los relativos al posicionamiento, la determinación de la profundidad, la toma de testigos, y los estudios con ganchos de caída libre, los calibradores de perfiles de temperatura, el sonar de barrido lateral, y el sistema de cámaras). El contratista tenía la intención de utilizar un sistema de arrastre de sensores múltiples a profundidad durante los estudios. Sin embargo, debido a problemas de comunicación de telemetría, el equipo tuvo que ser recuperado a los 3.500 metros y no se pudieron recoger datos. Para estudiar las propiedades geotécnicas de los sedimentos, se tomaron 34 testigos y se determinó a bordo la resistencia al corte. El análisis del tamaño del grano se realizó utilizando un analizador de tamaño de partículas. El procedimiento adoptado se explica en el informe. Otro parámetro de los sedimentos que se midió fue el contenido de agua. Los resultados muestran que los sedimentos están compuestos de 0,6% de arena y 40,8% de lodo, mientras que el resto es arcilla con un tamaño de grano medio de 7,66 phi. El contenido de agua disminuyó con la profundidad. El coeficiente de cavidades y la porosidad medios de los sedimentos en las zonas KODOS 09 fueron 6,7% y 86,3%, respectivamente. En un cuadro se muestra una lista detallada de los parámetros medidos (composición, tamaño, contenido de agua, densidad a granel, densidad del grano, coeficiente de cavidades y porosidad). También se presenta un gráfico que muestra la distribución de la resistencia al corte en función de la profundidad en la zona estudiada. La distribución de los nódulos de manganeso se estudió mediante un muestreo de nódulos. El objetivo era hacer una evaluación precisa del potencial de extracción de la zona asignada. El muestreo de nódulos se realizó durante la expedición en 21 estaciones, y las muestras recogidas ascendieron a 46,5 kilogramos. Los nódulos recogidos se clasificaron en base a su textura superficial, morfología y tamaño. Los resultados se presentan en forma tabular. El contenido metálico máximo y mínimo de los nódulos se analizó utilizando un espectrómetro de masas de plasma y emisión atómica acoplado inductivamente (ICP-AES) y los resultados se presentan en el informe. Los nódulos se agruparon en d, r, s y t sobre la base de la textura superficial y en D, E, I, P y T sobre la base de su morfología. El contenido metálico de los nódulos se presenta también en un cuadro. Los nódulos en general son ricos en manganeso, níquel, cobre y zinc y no contienen hierro y cobalto en la zona meridional (KR5), lo que indica un origen diagenético dominante. De conformidad con el programa de actividades previsto en el contrato, no se realizó ninguna labor de extracción. Ahora bien, el contratista siguió trabajando en la reunión e integración de tecnología de extracción. El objetivo es desarrollar un modelo de extracción autopropulsado que barra los nódulos polimetálicos del fondo marino y los transporte a través de una tubería flexible a una estación de contención para su elevación. El desarrollo de este sistema tiene por objeto proporcionar una metodología y tecnología de extracción integradas. Se ha desarrollado el colector de ensayo MineRo'. Este colector tiene 5 metros de largo, 4 metros de ancho y 3 metros de alto, y fue ensayado en Hupo, frente a la República de Corea, durante 2009. Su rendimiento fue evaluado durante los ensayos en el mar, y todos los otros subsistemas (trayectorias de vehículos, dispositivo híbrido de recogida, cilindros de control de posición, impulsores y montajes hidráulicos) funcionaron satisfactoriamente.
Traduce este texto al español
Comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations in all their aspects RESOLUTION 67/301 A/RES/67/301 Adopted at the 99th plenary meeting, on 16 September 2013, without a vote, on the recommendation of the Committee (A/67/425/Add.1, para. 6) Recalling its resolution 2006 (XIX) of 18 February 1965 and all other relevant resolutions, Recalling in particular its resolution 66/297 of 17 September 2012, Affirming that the efforts of the United Nations in the peaceful settlement of disputes, including through its peacekeeping operations, are indispensable, Convinced of the need for the United Nations to continue to improve its capabilities in the field of peacekeeping and to enhance the effective and efficient deployment of its peacekeeping operations, Considering the contribution that all States Members of the United Nations make to peacekeeping, Noting the widespread interest in contributing to the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations expressed by Member States, in particular troop- and police-contributing countries, Bearing in mind the continuous necessity of preserving the efficiency and strengthening the effectiveness of the work of the Special Committee, 1. Takes note of the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations; 2. Reiterates that those Member States that become personnel contributors to the United Nations peacekeeping operations in years to come or participate in the future in the Special Committee for three consecutive years as observers shall, upon request in writing to the Chair of the Special Committee on Peacekeeping Operations, become members at the following session of the Special Committee; 3. Decides that the Special Committee, in accordance with its mandate, shall continue its efforts for a comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations in all their aspects and shall review the implementation of its previous proposals and consider any new proposals so as to enhance the capacity of the United Nations to fulfil its responsibilities in this field; 4. Requests the Special Committee to submit a report on its work to the General Assembly at its sixty-eighth session; 5. Requests the Secretary-General to submit a report to the Special Committee at its 2014 session; 6. Decides to include in the draft agenda of its sixty-eighth session the item entitled "Comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations in all their aspects".
Examen amplio de toda la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos RESOLUCIÓN 67/301 A/RES/67/301 Aprobada en la 99ª sesión plenaria, celebrada el 16 de septiembre de 2013, sin votación, por recomendación de la Comisión (A/67/425/Add.1, párr. 6) Recordando su resolución 2006 (XIX), de 18 de febrero de 1965, y todas las demás resoluciones pertinentes, Recordando en particular su resolución 66/297, de 17 de septiembre de 2012, Afirmando que son indispensables los esfuerzos que despliegan las Naciones Unidas para el arreglo pacífico de controversias, entre otros, mediante sus operaciones de mantenimiento de la paz, Convencida de la necesidad de que las Naciones Unidas sigan aumentando su capacidad en materia de mantenimiento de la paz y sigan mejorando la eficacia y eficiencia del despliegue de sus operaciones de mantenimiento de la paz, Considerando la contribución que hacen todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas al mantenimiento de la paz, Observando el gran interés en contribuir a la labor del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que han expresado los Estados Miembros, en particular los países que aportan contingentes, Teniendo presente la necesidad permanente de preservar la eficiencia y aumentar la eficacia de la labor del Comité Especial, 1. Toma nota del informe del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz; 2. Reitera que los Estados Miembros que en el futuro aporten personal a las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz o participen en los trabajos del Comité Especial durante tres años consecutivos en calidad de observadores podrán, tras presentar una solicitud por escrito a la Presidencia del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, pasar a ser miembros del Comité Especial en el período de sesiones siguiente; 3. Decide que el Comité Especial continúe, de conformidad con su mandato, el examen amplio de toda la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos y que analice la aplicación de sus propuestas anteriores y estudie cualquier nueva propuesta tendiente a aumentar la capacidad de las Naciones Unidas para cumplir sus obligaciones en este ámbito; 4. Solicita al Comité Especial que en su sexagésimo octavo período de sesiones le presente un informe sobre su labor; 5. Solicita al Secretario General que presente un informe al Comité Especial en su período de sesiones de 2014; 6. Decide incluir en el proyecto de programa de su sexagésimo octavo período de sesiones el tema titulado "Examen amplio de toda la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos".
Traduce este texto al español
Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace. Let them be turned because of their shame Who say, "Aha! Aha!" Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say, "Let God be exalted!" But I am poor and needy. Come to me quickly, God. You are my help and my deliverer. Yahweh, don't delay. In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed. Deliver me in your righteousness, and rescue me. Turn your ear to me, and save me. Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress. Rescue me, my God, from the hand of the wicked, from the hand of the unrighteous and cruel man. For you are my hope, Lord Yahweh; my confidence from my youth. I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother's womb. I will always praise you. I am a marvel to many, but you are my strong refuge. My mouth shall be filled with your praise, with your honor all the day. Don't reject me in my old age. Don't forsake me when my strength fails. For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together, saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him." God, don't be far from me. My God, hurry to help me. Let my accusers be disappointed and consumed. Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me. But I will always hope, and will add to all of your praise. My mouth will tell about your righteousness, and of your salvation all day, though I don't know its full measure. I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone. God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works. Yes, even when I am old and gray-haired, God, don't forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come. Your righteousness also, God, reaches to the heavens; you have done great things. God, who is like you? You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth. Increase my honor, and comfort me again. I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. I sing praises to you with the lyre, Holy One of Israel. My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you! My tongue will also talk about your righteousness all day long, for they are disappointed, and they are confounded, who want to harm me. < < By Solomon. > > God, give the king your justice; your righteousness to the royal son. He will judge your people with righteousness, and your poor with justice.
Sean avergonzados y humillados los que buscan mi vida. Vuelvan atrás y sean confundidos los que desean mi mal Vuelvan a causa de su vergüenza los que dicen: "¡Ajá, ajá! Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan. Digan siempre los que aman tu salvación: "¡Dios sea engrandecido! Aunque yo sea pobre y necesitado, ¡apresúrate y ven a mí, oh Dios! Tú eres mi ayuda y mi libertador. ¡Oh Jehovah, no te tardes En ti, oh Jehovah, me he refugiado; no sea yo avergonzado jamás Socórreme y líbrame en tu justicia. Inclina a mí tu oído y sálvame Sé tú mi roca fuerte a donde recurra yo continuamente. Has mandado que yo sea librado, porque tú eres mi roca y mi fortaleza Oh Dios mío, líbrame de la mano de los impíos, de la mano de los perversos y opresores Porque tú, oh Señor Jehovah, eres mi esperanza, mi seguridad desde mi juventud Por ti he sido sustentado desde el vientre; tú eres quien me sacó del seno de mi madre. Siempre será tuya mi alabanza Para muchos he sido objeto de asombro, pero tú eres mi fuerte refugio Esté llena mi boca de tu alabanza, de tu gloria todo el día No me deseches en el tiempo de la vejez; no me desampares cuando mi fuerza se acabe Porque mis enemigos han hablado contra mí, y los que acechan mi vida consultan unido diciendo: "Dios lo ha abandonado. Perseguidlo y capturadlo, porque no hay quien lo libre. Oh Dios, no te alejes de mí; Dios mío, apresúrate a socorrerme Sean avergonzados y desfallezcan los adversarios de mi alma. Sean cubiertos de vergüenza y de confusión los que buscan mi mal Pero yo siempre esperaré; te alabaré más y más Mi boca proclamará tu justicia y tu salvación, todo el día, aunque no sepa enumerarlas Celebraré los poderosos actos del Señor Jehovah; haré memoria de tu justicia, que es sólo tuya Oh Dios, tú me has enseñado desde mi juventud; hasta ahora he manifestado tus maravillas Aun en la vejez y en las canas, no me desampares, oh Dios, hasta que proclame a la posteridad las proezas de tu brazo, tu poderío a todos los que han de venir y tu justicia, oh Dios, hasta lo sumo. Porque has hecho grandes cosas. ¡Oh Dios, quién como tú Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, volverás a darme vida, y de nuevo me levantarás desde los abismos de la tierra Aumentarás mi grandeza y me volverás a consolar Asimismo, oh Dios mío, te alabaré con la lira. Tu verdad cantaré con el arpa, oh Santo de Israel Mis labios se alegrarán, cuando yo te cante salmos; aun mi alma, a la cual has redimido También mi lengua hablará de tu justicia todo el día, porque fueron avergonzados y confundidos los que procuraban mi mal (A Salomón) Oh Dios, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey Él juzgará a tu pueblo con justicia, y a tus pobres con rectitud
Traduce este texto al español
CEDAW urged the Dominican Republic to prevent forced labour of women, and CERD urged the State to adopt special measures to facilitate access by women of African descent to skilled employment. 52. CESCR was deeply concerned about poor working conditions in export-processing zones, particularly for women, and noted with concern the large groups of employees in such zones that had lost their jobs without compensation. 53. CESCR urged the Dominican Republic to enforce labour standards, increase the number of labour inspections and ensure trade union freedom. G. Right to social security and to an adequate standard of living 54. CESCR was concerned about the large number of persons living in poverty and extreme poverty. It urged the Dominican Republic to integrate human rights into its poverty-reduction strategies and encouraged steps aimed at reducing social inequalities. 55. The Country Team reported that, despite the economic growth of recent years, overall poverty, extreme poverty, and inequality remained quite considerable. According to Ministry of the Economy, Planning and Development statistics, 10.5 per cent of the total population was living in extreme poverty in 2011, while 42.2 per cent lived in conditions of overall poverty. 56. CESCR recommended extending social security coverage to workers in rural areas and the informal sector. 57. The Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, and on the right to non-discrimination in this context expressed concern that, on 15 October 2011, 72 families from the Altos de Brisas del Este sector had reportedly been evicted on the orders of mayor Juan de los Santos following a previous attempted eviction ordered without the approval of the senior authorities of the Santo Domingo City Council. Some 20 persons had been injured, 3 of them seriously, and the sector had been razed to the ground. 58. CESCR was concerned about the housing deficit; housing conditions in the bateyes, and forced evictions. It recommended that the Dominican Republic provide access to adequate and affordable housing for everyone, particularly disadvantaged groups, and alternative accommodation or compensation for persons forcibly evicted, including through the adoption of a legal framework. H. Right to health 59. The Country Team reported that national efforts to guarantee the population universal access to health care had focused on enhancing the quality of services and bringing down the number of mother and child deaths, the vast majority of them preventable. 60. CESCR was concerned that the public health system was underfunded. It urged the Dominican Republic to increase health-care expenditures and ensure universal access to health and adequate training of health personnel. 61. CEDAW recommended that the Dominican Republic adopt a plan to reduce maternal mortality; provide free or affordable access to family planning services and contraceptives for all women; ensure access to health care for migrant women and girls, irrespective of their migration status; and ensure access to sexual and reproductive health for all women, including lesbians. CESCR and the HR Committee had similar concerns and recommendations. 62 CESCR expressed concern about the increasing number of teenage pregnancies and the high number of unsafe abortions involving girls between 12 and 18 years old. 63. CEDAW was concerned that the draft amendment to the Criminal Code still criminalized abortion in cases of rape, incest and serious malformation of the foetus. CESCR and the HR Committee had similar concerns. 64. CEDAW was concerned about the high number of women living with HIV/AIDS. 65. CESCR was concerned that antiretroviral treatment or specific HIV-related tests were not covered by the Basic Health Plan. It encouraged the Dominican Republic to continue efforts towards the adoption of HIV/AIDS care programmes, including support services, and prevention campaigns. I. Right to education 66. CEDAW recognized that discriminatory and sexist practices in the education sector still persisted. 67. UNESCO recommended that the Dominican Republic continue to provide access to quality education without discrimination for the school-age population throughout the country. The State should be encouraged to intensify programmes of human rights education with a view to eliminating discriminative practices and to ensuring inclusive education and gender equality. 68. CESCR urged the Dominican Republic to guarantee universal free primary education and strengthen the quality of the public education system. 69. CESCR was concerned that children in remote areas, Dominican-born children of foreign descent and children of migrants faced difficulties in initial enrolment and access to education. It recommended ensuring equal access to education for all without discrimination. J. Cultural rights 70. UNESCO encouraged the Dominican Republic to develop public policies aimed at strengthening capacities of local cultural managers and communities to ensure a more effective contribution of culture to human and economic development. It encouraged the Dominican Republic to promote domestic cultural diversity and enhance awareness of its contribution to social cohesion and conflict resolution, in particular among youth.
El CEDAW instó a la República Dominicana a que previniera el trabajo forzoso de las mujeres, y el CERD instó al Estado a que adoptara medidas especiales que facilitaran el acceso de las mujeres afrodescendientes a empleos cualificados. 52. El CESCR expresó honda preocupación por las malas condiciones de trabajo en las zonas francas de exportación, en particular para las mujeres, y tomó nota con inquietud del elevado número de trabajadores de las zonas francas que habían perdido recientemente su trabajo sin indemnización alguna. 53. El CESCR instó a la República Dominicana a que aplicara las normas laborales, aumentara el número de inspecciones del trabajo y garantizara la libertad sindical. G. Derecho a la seguridad social y a un nivel de vida adecuado 54. El CESCR expresó preocupación por el elevado número de personas que vivían en la pobreza. Instó a la República Dominicana a que integrara plenamente los derechos humanos en sus estrategias de lucha contra la pobreza y la alentó a que tomara medidas para reducir las desigualdades sociales. 55. El UNCT informó de que a pesar del crecimiento económico de los últimos años, la incidencia de la pobreza general, pobreza extrema y desigualdad continuaba siendo muy significativa. Según estadísticas del Ministerio de Economía, Planificación y Desarrollo, al año 2011, un 10,5% de la población total vivía en extrema pobreza, mientras que el 42,2% vivía en condiciones de pobreza general. 56. El CESCR recomendó que se ampliara la cobertura de seguridad social a los trabajadores de las zonas rurales y del sector informal. 57. El Relator Especial sobre una vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado y sobre el derecho de no discriminación a este respecto mostró su preocupación por que el 15 de octubre de 2011, 72 familias del Sector Altos de Brisas del Este habían sido desalojadas por orden del Alcalde Juan de los Santos, después de una tentativa anterior de desalojo ordenado sin la aprobación de la Sala Capitular del Ayuntamiento de Santo Domingo. Alrededor de 20 personas habían resultado heridas, 3 de ellas gravemente, y el sector había sido completamente destruido. 58. El CESCR expresó preocupación por el persistente déficit de la vivienda; por las condiciones de alojamiento en los bateyes; y por los desalojos forzosos. Recomendó que la República Dominicana tomara disposiciones para dar acceso a todos a una vivienda adecuada y asequible, y en particular a los grupos desfavorecidos, y proporcionara otro alojamiento o una indemnización a las personas desalojadas por la fuerza, entre otras cosas estableciendo un marco jurídico para ello. H. Derecho a la salud 59. El UNCT informó de que los esfuerzos nacionales para garantizar a la población el acceso universal a la atención de salud se habían dirigido a mejorar la calidad de los servicios y reducir el número de muertes infantiles y maternas que se producían en su gran mayoría por causas evitables. 60. El CESCR expresó preocupación por que la financiación del sistema de salud pública era muy insuficiente. Instó a la República Dominicana a que aumentara los gastos en atención de la salud y garantizara el acceso universal a la atención de la salud y la formación adecuada del personal sanitario. 61. El CEDAW recomendó que la República Dominicana adoptara un plan para reducir la mortalidad materna; proporcionara a todas las mujeres un acceso gratuito o asequible a los servicios de planificación familiar y a los anticonceptivos; garantizara que las mujeres y niñas migrantes tuvieran acceso a la atención de salud, independientemente de su situación como migrantes; y garantizara el acceso a los servicios de salud sexual y reproductiva a todas las mujeres, incluidas las lesbianas. El CESCR y el Comité de Derechos Humanos expresaron preocupaciones y formularon recomendaciones similares. 62. El CESCR expresó preocupación por el número cada vez mayor de embarazos de adolescentes y el alto número de abortos de adolescentes de 12 a 18 años de edad en condiciones peligrosas. 63. El CEDAW expresó preocupación por que el proyecto de enmienda del Código Penal seguía penalizando el aborto en casos de violación, incesto y malformación grave del feto. El CESCR y el Comité de Derechos Humanos expresaron preocupaciones similares. 64. El CEDAW expresó preocupación por el elevado número de mujeres que vivían con el VIH/SIDA. 65. El CESCR expresó preocupación por que en el Plan básico de salud no estuviera incluido el tratamiento antirretroviral o las pruebas relativas específicamente al VIH/SIDA. Alentó a la República Dominicana a que prosiguiera sus esfuerzos con miras a adoptar programas de atención del VIH/SIDA, con inclusión de servicios de apoyo y campañas eficaces de prevención. I. Derecho a la educación 66. El CEDAW reconoció que persistían prácticas discriminatorias y sexistas en el sector de la educación. 67. La UNESCO recomendó que la República Dominicana continuara proporcionando acceso a una educación de calidad sin discriminación para la población en edad escolar en todo el país. Debería alentarse al Estado a que intensificara los programas de educación en derechos humanos, con miras a eliminar las prácticas discriminatorias y a garantizar la educación integradora y la igualdad de género. 68. El CESCR instó a la República Dominicana a que garantizara la enseñanza primaria universal y gratuita y mejorara la calidad del sistema de educación pública. 69. El CESCR expresó preocupación por que los niños de zonas aisladas y los niños de origen extranjero, así como los hijos de los migrantes, tuviesen dificultades en la matriculación inicial y el acceso a la educación. Recomendó que se garantizara que la educación fuese accesible a todos por igual, sin discriminación alguna. J. Derechos culturales 70. La UNESCO alentó a la República Dominicana a que elaborara políticas públicas orientadas a reforzar las capacidades de los dirigentes y las comunidades culturales locales para garantizar una contribución más eficaz de la cultura al desarrollo humano y económico. Alentó a la República Dominicana a que promoviera la diversidad cultural nacional y aumentara la concienciación sobre su contribución a la cohesión social y la resolución de conflictos, en particular entre los jóvenes.
Traduce este texto al español
Estimated financial implications of the implementation of the recommendations of the 2011 Working Group on Contingent-Owned Equipment 1. In its report dated 28 January 2000 (A/C.5/54/49), the Phase V Working Group on reform procedures for determining reimbursement of contingent-owned equipment recommended formats for the collection and consolidation of national cost data from Member States for a comprehensive review, and the application of a new average index for each category based on national cost data submitted by Member States, to determine the new reimbursement rates. By its resolution 54/19 B, the General Assembly endorsed the recommendations of the Phase V Working Group. 2. Pursuant to General Assembly resolution 54/19 B, the Secretary-General convened the 2011 Working Group on Contingent-Owned Equipment for not less than 10 working days to carry out a comprehensive review of the contingent-owned equipment system and reimbursement rates, in accordance with the formats established by the Phase V Working Group. 3. The preparations for the meetings of the 2011 Working Group started in December 2008 with a request by the Secretariat for national cost data from Member States for a comprehensive review of contingent-owned equipment (COE) reimbursement rates, using 2009 as a base year. In October 2010, the Secretariat invited Member States to participate in the meetings of the 2011 Working Group, and distributed consolidated national cost data from 48 Member States and 26 issue papers from 9 Member States. Updated national cost data from 50 Member States, 33 issue papers from 10 Member States and 13 issue papers from the Secretariat were distributed to Member States in December 2010. The Secretariat provided a comprehensive briefing to the Special Committee on Peacekeeping Operations on the preparations for the meetings of the 2011 Working Group in January, July and November 2010. 4. The 2011 Working Group met in New York from 17 to 28 January 2011 to conduct a comprehensive review of reimbursement rates for major equipment, self-sustainment and medical support services, and to review the COE system. The Chair of the 2011 Working Group transmitted its report (A/C.5/65/16) to the Fifth Committee. The report of the 2011 Working Group and its annexes should be read in conjunction with the present report. II. Summary of proposals and recommendations A. Comprehensive review of contingent-owned equipment reimbursement rates for major equipment, self-sustainment and medical support services: financial impact of the recommendations of the 2011 Working Group 1. Increase in reimbursement rates 5. The 2011 Working Group conducted a comprehensive review of reimbursement rates for major equipment, self-sustainment and medical support services on the basis of the statistical model established by the Phase V Working Group. The 2011 Working Group recommended revised rates for major equipment, self-sustainment and medical support services (see A/C.5/65/16, annexes 1.1, 2 and 5.1). 6. The overall impact of all changes in reimbursement rates will result in an increase of approximately 1.7 per cent in the major equipment portion of the United Nations peacekeeping budget and an increase of approximately 1.8 per cent in the self-sustainment portion of the peacekeeping budget based on draft and signed memorandums of understanding (MOUs) as at 1 March 2011. The aforementioned overall increase is due to the recommended net average increase of 1.3 per cent for major equipment reimbursement rates, including medical equipment, and 2.1 per cent for self-sustainment reimbursement rates, including medical categories. Those increases will have an impact on the annual peacekeeping budget of $15.6 million (see annex II).
Consecuencias financieras estimadas de la aplicación de las recomendaciones del Grupo de Trabajo de 2011 sobre el equipo de propiedad de los contingentes En su informe de fecha 28 de enero de 2000 (A/C.5/54/49), el Grupo de Trabajo de la fase V sobre procedimientos reformados de determinación de los reembolsos a los Estados Miembros que aportan contingentes por el equipo de su propiedad recomendó formatos para la reunión y conciliación de los datos sobre costos nacionales transmitidos por los Estados Miembros para la realización de un examen general y recomendó también la aplicación de un nuevo índice medio para cada categoría basado en los datos sobre costos nacionales presentados por los Estados Miembros para la determinación de las nuevas tasas de reembolso. En su resolución 54/19 B, la Asamblea General hizo suyas las recomendaciones de Grupo de Trabajo de la fase V. En atención a la resolución 54/19 B de la Asamblea General, el Secretario General convocó al Grupo de Trabajo de 2011 sobre el equipo de propiedad de los contingentes por un período de no menos de 10 días laborables a fin de que realizara un examen amplio del sistema de equipo de propiedad de los contingentes y las tasas de reembolso de conformidad con los formatos establecidos por el Grupo de Trabajo de la fase V. Los preparativos para la reunión del Grupo de Trabajo de 2011 se iniciaron en diciembre de 2008 cuando la Secretaría solicitó a los Estados Miembros que le proporcionaran datos sobre los costos nacionales para la realización de un examen amplio de las tasas de reembolso por el equipo de propiedad de los contingentes utilizando como año de base el año 2009. En octubre de 2010, la Secretaría invitó a los Estados Miembros a participar en la reunión del Grupo de Trabajo de 2011 y distribuyó datos consolidados sobre los costos nacionales recibidos de 48 Estados Miembros y 26 documentos temáticos presentados por 9 Estados Miembros. En diciembre de 2010 la Secretaría proporcionó a los Estados Miembros datos actualizados sobre los costos nacionales proporcionados por 50 Estados Miembros y, 33 documentos temáticos proporcionados por 10 Estados Miembros y 13 preparados por la propia Secretaría. En enero, julio y noviembre de 2010 la Secretaría informó extensamente al Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sobre los preparativos para la reunión del Grupo de Trabajo de 2011. El Grupo de Trabajo de 2011 se reunió en Nueva York del 17 al 28 de enero de 2011 para realizar un examen amplio de las tasas de reembolso por concepto de equipo pesado, autonomía logística y servicios de apoyo médico, y examinar todo el sistema de equipo de propiedad de los contingentes. El Presidente del Grupo de Trabajo de 2011 transmitió su informe (A/C.5/65/16) a la Quinta Comisión. El informe del Grupo de Trabajo de 2011 y sus anexos deben leerse en relación con el presente informe. II. Resumen de las propuestas y recomendaciones A. Examen amplio de las tasas de reembolso por concepto de equipo pesado, autonomía logística y servicios de apoyo médico: consecuencias financieras de las recomendaciones del Grupo de Trabajo de 2011 1. Aumento de las tasas de reembolso El Grupo de Trabajo de 2011 realizó un examen amplio de las tasas de reembolso por concepto de equipo pesado, autonomía logística y servicios de apoyo médico sobre la base del modelo estadístico establecido por el Grupo de Trabajo de la fase V. El Grupo de Trabajo de 2011 recomendó tasas revisadas respecto del equipo pesado, la autonomía logística y los servicios de apoyo médico (véase A/C.5/65/16, anexos 1.1, 2 y 5.1). El efecto total de todos los cambios de las tasas de reembolso consistirá en un aumento de aproximadamente un 1,7% de la partida correspondiente a equipo pesado del presupuesto de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, y un aumento de aproximadamente un 1,8% de la partida correspondiente a autonomía logística del presupuesto de mantenimiento de la paz, sobre la base de los memorandos de entendimiento en proyecto y firmados al 1 de marzo de 2011. Este aumento general se debe al aumento neto medio recomendado de las tasas de reembolso de un 1,3% respecto de equipo pesado, incluido el equipo médico, y de un 2,1% respecto de la autonomía logística, incluidas las categorías médicas. Las repercusiones de esos aumentos en el presupuesto anual de mantenimiento de la paz serán de 15,6 millones de dólares (véase el anexo II).
Traduce este texto al español
Small House Policy 448. Reservation in relation to article 5 also provides for the continuation of the Small House Policy. Under the Policy, a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land (if available). 449. The Government notes that the Committee expressed concern on the Small House Policy in its previous concluding comments. 450. The Government indicated in the previous report that a review on the Small House Policy was being conducted. Since the Small House Policy involves a host of complicated legal, land use and planning issues, the review needs to be carried out prudently and will necessarily take time. The Government will consult rural community and the community at large when specific proposals are available. Rural elections 451. There are three levels of election in the villages of the New Territories, which are the election of village representatives (VRs), Rural Committees and Heung Yee Kuk. The Heung Yee Kuk is an advisory and consultative body established by law for the New Territories. 452. A system of village representation evolved in the New Territories over the last century. The arrangements for electing VRs also developed over time. In August 1994, the Heung Yee Kuk promulgated a set of guidelines known as Model Rules for the conduct of VR Elections (the Model Rules), which were adopted by the majority of the villages. In December 2000, in the judicial review proceedings initiated by two villagers challenging the validity of the electoral arrangements for the office of VRs of their villages, which were based on the Model Rules, the Court of Final Appeal ruled that the electoral arrangements used in those two villages in 1999 were inconsistent with HKBORO and SDO. 453. The Government recognized the need to reform VR elections to ensure that they are conducted in an open, fair and honest manner and that they are consistent with HKBORO and SDO. The Village Representative Election Ordinance (Cap. 576) (VREO) was hence enacted on 14 February 2003. Since the commencement of VREO, two village ordinary elections were held in 2003 and 2007 respectively. 454. In accordance with VREO, VRs are members of their respective Rural Committees, of which the Chairmen and Vice-Chairmen are elected on a one-person-one-vote basis. This forms the second level of the rural electoral system.
Política de casas pequeñas 448. La reserva formulada en relación con el artículo 5 también prevé la continuación de la Política de casas pequeñas, según la cual un aldeano varón indígena puede solicitar, una vez en su vida, la construcción de una casa pequeña en su propio terreno o en terreno del Gobierno (si estuviera disponible). 449. El Gobierno toma nota de la preocupación manifestada por el Comité en sus anteriores observaciones finales respecto de la política de casas pequeñas. 450. En el informe precedente se indicó que el Gobierno estaba revisando la Política de casas pequeñas. Puesto que la Política cubre una serie de complejas cuestiones tanto jurídicas como de planificación y de utilización de los terrenos, la revisión se ha de realizar con prudencia e inevitablemente llevará tiempo. Una vez que disponga de propuestas concretas, el Gobierno mantendrá consultas con la comunidad rural y también con la comunidad en su conjunto. Elecciones rurales 451. En las aldeas de los Nuevos Territorios se celebran elecciones en tres niveles: la elección de representantes de aldea, la del Comité Rural y la de Heung Yee Kuk, siendo este último un órgano asesor y consultivo establecido por ley para los Nuevos Territorios. 452. A lo largo del pasado siglo ha evolucionado en los Nuevos Territorios un sistema de representación de las aldeas. Las disposiciones para la elección de los representantes de aldea también se desarrollaron a lo largo del tiempo. En agosto de 1994, el Heung Yee Kuk promulgó un conjunto de directrices conocidas como las Reglas modelo, que la mayoría de las aldeas adoptaron. En diciembre de 2000, durante el curso de las actuaciones judiciales interpuestas por dos aldeanos que objetaban la validez de las disposiciones electorales para el cargo de representante de aldea en sus aldeas, disposiciones que se basaban en las Reglas modelo, el Tribunal Superior de Apelación falló que las disposiciones electorales que se aplicaron en esas dos aldeas en 1999 no eran congruentes con la Disposición legislativa de la Carta de Derechos de Hong Kong ni con la Disposición legislativa sobre la discriminación por razones de sexo. 453. El Gobierno reconoció la necesidad de reformar las elecciones de los representantes de aldea para velar por que se desarrollaran de forma abierta, equitativa y honrada y en consonancia con la Disposición legislativa de la Carta de Derechos de Hong Kong y con la Disposición legislativa sobre la discriminación por razones de sexo. Por consiguiente, el 14 de febrero de 2003 se promulgó la Disposición legislativa sobre las elecciones de representantes de aldea (cap. 576). Tras la entrada en vigor de esta Disposición legislativa se han celebrado dos elecciones de aldea ordinarias, en 2003 y 2007, respectivamente. 454. En virtud de la Disposición legislativa sobre las elecciones de representantes de aldea, estos representantes son miembros de sus correspondientes Comités Rurales, los Presidentes y Vicepresidentes de los cuales se eligen sobre la base de "una persona, un voto". Este constituye el segundo nivel del sistema electoral rural.
Traduce este texto al español
The years of chaos soon turn support from the rest of the world for any transitional government into interference in insoluble armed domestic conflicts. In the past few years I have warned a number of times that, by helping to finance failing structures, the European Union is being tied to one of the warring parties without any prospect of a lasting and widespread solution. Europe certainly has to help if a solution is possible, but over-hasty interference leads to disaster. In a previous urgent debate on Somalia on 15 November 2007, this Parliament adopted a resolution calling for an end to foreign military intervention and for dialogue and reconciliation within the country. It is to be welcomed that the resolution that has now been tabled speaks out against European Union support for warlords who are trying to re-establish their power, against the use of child soldiers and against further arms supplies. Yesterday there was an unsuccessful attempt to murder the Transitional President, Abdullahi Yusuf. Armed troops are still in sharp conflict with each other. We now have to see whether the agreement reached last week to end the violence within 30 days and to replace the Ethiopian intervention force with a United Nations peacekeeping force has a real chance of success. If that leads to real solutions, it will make sense for Europe to support it. author. - (PL) Mr President, the recent resumption of fighting in Somalia between units of the Transitional Federal Government and insurgents has claimed the lives of more than a hundred people and has led to the mass exodus of the civilian population from the Somali capital Mogadishu. Violations of human rights are an everyday occurrence in Somalia by all sides in the conflict, with torture, rape, murder and attacks on civilians. The international community cannot remain indifferent towards these glaring acts of violence in Somalia. The European Union must decisively increase its involvement in order to resolve the conflict in Somalia and should call on the parties to the conflict to take all possible steps to provide humanitarian organisations with unimpeded access to victims in that country so that they can bring them aid. Bringing in UN peacekeepers until the political situation improves would also be a step in the right direction, as would renewing UN embargoes on the supply of arms to Somalia. on behalf of the PPE-DE Group. - (PL) Mr President, one month ago the Global Peace Index rankings were published. This is the result of research carried out in 140 countries each year by the Institute for Economics and Peace. The research found that Somalia was the second most dangerous country in the world, after Iraq. The reality is depressing. No progress is visible in the resolution of this long-running conflict and the information that is coming out is horrifying. I will not describe it all here, but will say just that, as far as Somali pirates are concerned, they have hijacked 26 ships so far since the beginning of this year. In a conflict that is as hopeless as the one in Somalia, any agreement between the parties should be given due attention. Let us hope that the agreement of 9 June in Djibouti will prove to be a breakthrough in this conflict and will lead to lasting peace. on behalf of the PSE Group. - (ET) Ladies and gentlemen, Somalia has become an arena of conflict, not to say a hell. Human rights and international law are flagrantly flouted; the country languishes in poverty. Thousands of civilians have perished in clashes between the Islamists and government units and hundreds of thousands have been forced to flee. People are killed, raped and tortured every day.
Los años de caos pronto convirtieron el apoyo del resto del mundo a un gobierno de transición en injerencia en conflictos internos armados irresolubles. En los últimos años, he advertido en varias ocasiones que, ayudando a financiar unas estructuras que no funcionan, la Unión Europea está tomando partido por una de las partes en el conflicto, sin ninguna perspectiva de una solución permanente y generalizada. Europa, desde luego, tiene que ayudar si es posible una solución, pero la injerencia precipitada conduce al desastre. En un anterior debate urgente sobre Somalia celebrado el 15 de noviembre del 2007, este Parlamento aprobó una Resolución que proponía el fin de la intervención militar extranjera y apostaba por el diálogo y la reconciliación nacional. Celebramos que la Resolución ahora presentada se manifieste en contra de que la ayuda de la Unión Europea vaya a parar a los señores de la guerra, que están tratando de recuperar su poder, en contra del reclutamiento de niños soldados y en contra de que se sigan suministrando armas. Ayer se produjo un intento fallido de asesinar al Presidente del Gobierno de Transición, Abdullahi Yusuf. Tropas armadas siguen librando intensos combates entre ellas. Ahora tenemos que ver si el acuerdo alcanzado la semana pasada para poner fin a la violencia en un plazo de 30 días y para sustituir a la fuerza etíope de intervención por una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, tiene posibilidades reales de éxito. Si con eso se consiguen soluciones reales, tendrá sentido que Europa lo apoye. autor. - (PL) Señor Presidente, la reciente reanudación de los combates en Somalia entre unidades del Gobierno Federal de Transición e insurgentes se ha cobrado la vida de más de cien personas y ha provocado un éxodo masivo de la población civil de Mogadiscio, la capital de Somalia. Las violaciones de los derechos humanos son cometidas ya como algo normal en Somalia por todas las partes en el conflicto, con tortura, violación, asesinato y ataques contra la población civil. La comunidad internacional no puede seguir indiferente antes estos terribles actos de violencia en Somalia. La Unión Europea tiene que aumentar decisivamente su participación para resolver el conflicto en Somalia y debe hacer un llamamiento a las partes en el conflicto para que adopten todas las medidas posibles para permitir a las organizaciones humanitarias el libre acceso a las víctimas en ese país, para que puedan hacerles llegar ayuda. La intervención de una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas hasta que la situación política mejore sería también un paso en la dirección correcta, al igual que la renovación de los embargos de las Naciones Unidas sobre el suministro de armas a Somalia. en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, hace un mes se publicaron las clasificaciones del Índice de Paz Mundial, que son el resultado de la investigación llevada a cabo en 140 países todos los años por el Instituto para la Economía y la Paz. La investigación concluyó que Somalia era el segundo país más peligroso del mundo, después de Irak. La realidad es deprimente. No se ha avanzado nada en la resolución de este prolongado conflicto y la información que nos va llegando es terrible. No la voy a describir con detalle aquí; sólo diré que, en lo que respecta a los piratas somalíes, han secuestrado a 26 buques en lo que va de año. En un conflicto tan sin esperanza como el de Somalia, cualquier acuerdo entre las partes debe recibir la debida atención. Esperemos que el acuerdo de 9 de junio en Djibouti nos permita avanzar en este conflicto y conseguir una paz duradera. en nombre del Grupo del PSE. - (ET) Señorías, Somalia se ha convertido en el escenario de un conflicto, por no decir en un infierno. Los derechos humanos y la legislación internacional son objeto de flagrantes violaciones; el país languidece sumido en la pobreza. Miles de civiles han perecido en los combates entre los islamistas y las unidades del Gobierno, y cientos de miles se han visto obligados a huir. Todos los días se cometen asesinatos, violaciones y torturas.
Traduce este texto al español
(b) The clarification of the liability of military personnel to civil courts and to the general law when committing offences of a private character outside their military functions; (c) The elucidation of the duty of military prosecutors and tribunals to cooperate with and facilitate the work of the civil courts in respect of civil offences by military personnel. 136. With regard to the specific cases, the Special Representative recommends that the Government of Cambodia take urgent steps to ensure that the military officer responsible for the attack on the Chief Judge of Sihanoukville is prosecuted according to the law and that all the concerns expressed in paragraph 80 are fully redressed. 137. The Special Representative also recommends that the Government of Cambodia investigate fully the attack on Battambang prison and that the persons responsible be brought to justice. Every effort should be made to recapture the prisoner who escaped with the help of the military group. He should, upon conviction, be punished for escaping from lawful custody. 138. The Special Representative was informed of a new subdecree which has not yet been promulgated, by which military personnel are to be mandated in certain circumstances to offer support and assistance to the civil courts. The Special Representative welcomes this development. The Centre for Human Rights should offer its assistance to the Government as necessary, to ensure the early operation of the subdecree. It is essential that military personnel should clearly understand that their duties include the upholding of the Constitution of Cambodia and the rule of law under which it is established. They are not above the law. Whenever military personnel challenge the independence and authority of the civil courts these courts should be entitled to look to the Minister of Justice to ensure that the culprits are promptly charged and, if found guilty, punished for their offences. Appropriate training of military personnel in human rights should include the provision of information about the essential nature of judicial independence and authority and the duty of the military to respect and uphold the same. The Centre for Human Rights should continue to cooperate with the Government in the design of courses to include this element. 139. The Special Representative repeats his advice that the practice of consultation by judges with the Minister of Justice, officers of his department or other ministers or departments should cease. This practice is incompatible with the independence of the judiciary. 140. The Special Representative also advises the Government of Cambodia that ministers should not write to courts concerning cases currently being determined by them. Any representations by the Government or ministers to courts must be confined to cases in which the Government or the ministers are parties or are allowed by the court to intervene. Such representation must then be made in the presence of the other parties and in open court so that they can be disputed or contradicted. Great care must be exercised in publicly communicating with courts or judges concerning current cases, lest the court's appearance of manifest impartiality and justice be undermined. If ministers wish to initiate action by courts (for example in relation to alleged infringements of the law governing freedom of expression) they should do so by legal process, involving a charge brought by a prosecutor and not by writing a letter to the court. Such informal procedures have the undesirable consequence, if conformed to by the court, of making the court appear to be a servant of the executive branch of government, instead of the independent guardian of the law, holding the scales of justice equally between the executive and the individual. 141. The Centre for Human Rights, in conjunction with the Asia Foundation, which has provided assistance to the Battambang Court together with other bodies, should continue to provide advice to the Government of Cambodia on improvements in the provision of court services. 142. The requirements pointed out in the first report have only partially been met. They require continuing attention. The Centre for Human Rights should continue to monitor observance of the law of Cambodia providing for persons accused of criminal offences to be brought promptly before a judge and for limiting pre-trial detention. 143. In notable cases, such as the hearing of the allegations against the journalist Mr. Nguon Noun referred to above (paras. 96 and 97), it is encouraging to the Special Representative that the proceedings were heard in open court. Such proceedings were thus observed by officers of the Centre for Human Rights, representatives of non-governmental organizations, members of the diplomatic corps and others. This open administration of justice, including in a sensitive case allegedly involving issues of national security, is to be welcomed. On the other hand, there were aspects of the conduct of the trial that were revealed which, in the opinion of the Special Representative, as reported, fall short of appropriate international standards and, it is believed, Cambodia's own laws. It appeared to reliable observers who have reported to the Special Representative that the judge may have consulted others before determining the provision of an adjournment as requested by the defender at the preliminary hearing. 144. The absence of a law on the legal profession should not hinder the provision of free legal services by non-governmental organizations. The Government should enable such organizations to perform their service of free representation without any hindrance, intimidation or interference.
b) Se esclarezca la responsabilidad de los funcionarios militares ante los tribunales civiles y ante la ley en general cuando cometan delitos de carácter privado fuera de sus funciones militares; c) Se determine el deber de los fiscales y tribunales militares de cooperar con los tribunales civiles y facilitar su labor en los casos en que los funcionarios militares cometan delitos de carácter civil. 136. Respecto de los casos concretos, el Representante Especial recomienda al Gobierno de Camboya que adopte medidas urgentes para velar por que el funcionario militar responsable del ataque contra el Juez Principal de Sihanoukville sea sometido a juicio con arreglo a la ley y que todos los problemas descritos en el párrafo 80 se solucionen plenamente. 137. Asimismo, el Representante Especial recomienda que el Gobierno de Camboya investigue exhaustivamente el ataque perpetrado contra la cárcel de Battambang y que se haga comparecer a los responsables ante la justicia. Deberán tomarse todas las medidas necesarias para recapturar al recluso que escapó con la ayuda de un grupo militar. Cumplida la condena, ese recluso deberá ser castigado por haber escapado de la custodia legal. 138. Se informó al Representante Especial de un nuevo proyecto, que aún no ha sido promulgado en virtud del cual, en ciertas circunstancias, los funcionarios militares estarán obligados a respaldar y prestar asistencia a los tribunales civiles. El Representante Especial acoge con beneplácito ese hecho. De ser necesario, el Centro de Derechos Humanos habrá de ofrecer su asistencia al Gobierno para garantizar la pronta aplicación de ese proyecto. Es fundamental que los funcionarios militares entiendan claramente que, como parte de sus deberes, deben respaldar la Constitución de Camboya y el imperio de la ley bajo el cual ha sido establecida. Los militares no están por encima de la ley. Toda vez que los funcionarios militares impugnen la independencia y la autoridad de los tribunales civiles, éstos estarán facultados para acudir al Ministro de Justicia con objeto de velar por que rápidamente se presenten cargos contra los responsables y, si fueran encontrados culpables, se los condene por los delitos cometidos. Una adecuada capacitación de los funcionarios militares en materia de derechos humanos habrá de incluir información sobre la naturaleza esencial de la independencia y la autoridad del poder judicial y el deber de los militares de respetarlas y respaldarlas. El Centro de Derechos Humanos habrá de seguir cooperando con el Gobierno de Camboya en la preparación de cursos que incluyan ese elemento. 139. El Representante Especial reitera su recomendación de que se ponga fin a la costumbre de los jueces de consultar al Ministro de Justicia, funcionarios de su departamento u otros Ministros o departamentos. Dicha práctica es incompatible con la independencia del poder judicial. 140. Asimismo, el Representante Especial aconseja al Gobierno de Camboya que los Ministros no se comuniquen por escrito con los tribunales en relación con casos que aún estén pendientes. Todas las intervenciones del Gobierno o de los Ministros ante los tribunales deben limitarse a los casos en que el Gobierno o los Ministros son parte interesada o bien han sido autorizados por el tribunal a intervenir. En tal caso, esa intervención deberá hacerse en presencia de las otras partes y en audiencia pública a efectos de que pueda impugnarse o contradecirse. En las comunicaciones públicas con los tribunales o los jueces respecto de casos pendientes deberá procederse con gran mesura, para evitar que resulte menoscabada la apariencia de manifiesta imparcialidad y justicia del tribunal. Si los Ministros desean entablar juicios (por ejemplo, en relación con presuntas violaciones de la ley que regula la libertad de expresión) deberán utilizar los mecanismos jurídicos que incluyen una acusación presentada por un fiscal y no elevar una carta al tribunal. Ese tipo de procedimiento oficioso tiene un efecto no deseado pues de ser aceptado por el tribunal, lo hace aparecer como sirviente del Poder Ejecutivo del Gobierno en lugar del guardián independiente de la ley que mantiene la balanza de la justicia en perfecto equilibrio entre el poder ejecutivo y los particulares. 141. El Centro de Derechos Humanos, conjuntamente con Asia Foundation, que con otros organismos ha prestado asistencia al Tribunal de Battambang, deberá seguir asesorando al Gobierno de Camboya sobre procedimientos que permitan mejorar la actuación de los tribunales. 142. Las necesidades señaladas en el primer informe se han satisfecho sólo parcialmente y requerirán una atención permanente. El Centro de Derechos Humanos habrá de seguir supervisando la observancia de la ley en Camboya para que las personas acusadas de delitos penales comparezcan prontamente ante un juez y para que se establezca un plazo de detención antes del juicio. 143. En casos trascendentes, tales como la presentación de alegatos contra el periodista Sr. Nguon Noun a que se hizo referencia anteriormente (párr. 96 y 97), en opinión del Representante Especial ha sido alentador que el proceso haya tenido carácter público. Así es como pudieron observar el proceso funcionarios del Centro de Derechos Humanos, representantes de organizaciones no gubernamentales, miembros del cuerpo diplomático y otras personas. Debe alentarse este modo abierto de administración de la justicia, aun cuando se trate de casos delicados en los que presuntamente estén en juego cuestiones de seguridad nacional. Por otro lado, según las informaciones, quedaron así en evidencia algunos aspectos de la conducción del juicio que, en opinión del Representante Especial, no estuvieron a la altura de las normas internacionales pertinentes ni, al parecer de las propias leyes de Camboya. Según la opinión de observadores de reconocido prestigio que informaron al Representante Especial, el juez podría haber hecho consultas antes de conceder el receso solicitado por el defensor en la audiencia preliminar. 144. La falta de una ley que regule el ejercicio de la abogacía no deberá ser obstáculo para la prestación de asistencia jurídica gratuita por organizaciones no gubernamentales. El Gobierno deberá autorizar a esas organizaciones no gubernamentales a que presten sus servicios de representación gratuita sin ningún tipo de obstáculos, intimidación o injerencia.
Traduce este texto al español
United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina UNMIK United Nations Interim Administration Mission in Kosovo UNMIL United Nations Mission in Liberia UNMIS United Nations Mission in the Sudan UNMIT United Nations Integrated Mission in Timor-Leste UNMOGIP United Nations Military Observer Group in India and Pakistan UNOA United Nations Office in Angola UNOHCI Office of the United Nations Humanitarian Coordinator in Iraq UNOMIG United Nations Observer Mission in Georgia UNOTIL United Nations Office in Timor-Leste UNTAET United Nations Transitional Administration in East Timor
Misión de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina UNMIK Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo UNMIL Misión de las Naciones Unidas en Liberia UNMIS Misión de las Naciones Unidas en el Sudán UNMIT Misión Integrada de las Naciones Unidas en Timor-Leste UNMOGIP Grupo de Observadores Militares de las Naciones Unidas en la India y el Pakistán UNOA Oficina de las Naciones Unidas en Angola UNOHCI Oficina de las Naciones Unidas del Coordinador de la Ayuda Humanitaria para el Iraq UNOMIG Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia UNOTIL Oficina de las Naciones Unidas en Timor-Leste UNTAET Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental
Traduce este texto al español
We have repeatedly said in this forum that, while the maintenance of peace and security is one of the fundamental principles of the Charter, it is not the only one. There can be no peace without development and no development without peace. That is why we welcome with deep conviction efforts that simultaneously consolidate peace and promote development. We fully share the concern of the Presidents of the countries of Central America who, in the Declaration of San Salvador II, acknowledged that the scale of unemployment, social disintegration and poverty were such that they had to be addressed as a matter of the utmost urgency. Similarly, we are gratified to note the Alliance for the Sustainable Development of Central America, adopted by the Presidents of Central America in Managua, as well as efforts made in the area of economic integration. Uruguay has always understood that the root of the problem in Central America, as is surely the case in other war zones of the world, is not solely political in nature, but also — perhaps mainly — economic and sociocultural. Uruguay is a country whose people are deeply convinced that the democratic system of Government is the best mechanism that human beings have invented to enable people to live at peace with themselves and their neighbours. We believe, however, that it is not only a form of Government, but also a way of life through which the rule of law, respect for the rights of others, freedom, human rights and the security of citizens can be fully achieved. Liberty is not possible without democracy; development is not possible without liberty. Full security for citizens is not possible without a clear separation of power between the executive, the legislature and a clearly independent judiciary. However, all this can be achieved only if there is a solid educational base. Democracy must be built on a solid cultural foundation and on the principle of freedom of education, which includes not only the freedom to teach — academic freedom — but also the freedom of the student to choose. Full freedom, the exercise of democratic governance, the full application of human rights, respect for the rights of others and peaceful coexistence cannot flourish if they are not planted in fertile ground. That is why we view with great satisfaction the establishment of the Culture of Peace Programme, initiated in El Salvador by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), which will be followed in other countries of Central America, as the Secretary-General made clear in his report to the General Assembly at its fiftieth session. It is for this reason that we believe that the United Nations Development Programme and UNESCO should play a greater role in cooperation for eduction; including at the primary and secondary levels. Today's young people will be the leaders of tomorrow and must train and prepare to live in a democracy, which is a synonym of liberty. The example of Central America should help us to define the concept of the United Nations that we seek for the future. We do not want a United Nations whose job is merely to silence the guns once they have begun to fire. We want a United Nations that will take preventive action, which is why the Central American example should be edifying. Development activities — not only economic, but also sociocultural development — should be one of the priorities of the United Nations of the future. If we succeed in that, peacekeeping operations will become unnecessary. Mr. Hoey (Ireland): The European Union follows with close interest the situation in Central America. The last year has seen significant progress towards the consolidation of firm and lasting peace in the region and towards its transformation into a region of peace, freedom, democracy and development. The signature next month of the peace agreement for Guatemala will mean that, for the first time in nearly three decades, Central America will find itself without armed conflict. The Esquipulas process was instrumental in bringing about peaceful resolutions of the various armed conflicts that had devastated different countries in the region. The participation of the international community, through a significant presence of the United Nations and the useful work of Groups of Friends, has contributed significantly to the positive outcome of the peace process. The European Union shares the view of the Secretary-General that present circumstances place the countries of Central America in a favourable position from which to pursue economic growth, social justice and further democratization. Despite recent achievements, important steps still need to be taken in Guatemala and El Salvador. The inauguration of Mr. Alvaro Arzú as President of Guatemala in January this year marked a turning point in the peace process in Guatemala. His pledge to continue negotiations with the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) was followed by the latter's suspension of offensive military operations and the ending of the army's counter-insurgency operations. Since then, intensive negotiations have led to the signature of several important agreements containing commitments by both parties relating to the future governance of the country. We welcome the agreement reached by the Government of Guatemala and the URNG to continue the negotiation process with a view to concluding and signing a lasting peace agreement in Guatemala in December. We urge them to take all necessary measures to achieve this objective and to put a complete end to the conflict that has so severely affected the country. The end of the conflict will enable the Government and the people of Guatemala to turn their attention to the consolidation of the rule of law, further democratization, and the promotion of economic recovery. This is essential if civilian power is to be strengthened and the armed forces placed under civilian control.
Hemos sostenido reiteradamente en este foro que si bien el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo es uno de los principios fundamentales de la Carta, no por ello es el único. No puede haber paz sin desarrollo, y no puede haber desarrollo sin paz. Por ello saludamos con profundo convencimiento los esfuerzos que en tal sentido vienen realizándose para, a la vez que se consolida la paz, lograr el desarrollo. Acompañamos plenamente la preocupación de los Presidente centroamericanos cuando, en su Declaración de San Salvador II, reconocieron que la magnitud del desempleo, la desintegración social y la pobreza eran problemas que debían afrontar con suma urgencia. En igual forma, nos llena de satisfacción el contenido de la Alianza para el Desarrollo Sostenible de Centroamérica, aprobada por los Presidentes centroamericanos en Managua, así como los esfuerzos y logros alcanzados en materia de integración económica. El Uruguay siempre ha entendido que la raíz de la problemática centroamericana, como seguramente también las de otras zonas del mundo en guerra, no se encuentra únicamente en razones políticas, sino también, o quizás principalmente, en razones económicas y socioculturales. El Uruguay es un país cuyo pueblo está profundamente convencido de que el sistema democrático de gobierno es el mecanismo más perfecto que haya inventado el hombre para convivir en forma pacífica consigo mismo y con sus vecinos. Más aún, entendemos que no es sólo una forma de gobierno sino una forma de vida, en la cual la norma de derecho, el respeto por el derecho ajeno, las libertades, los derechos del hombre y la seguridad de los ciudadanos alcanzan plena vigencia. No hay libertad posible sin democracia, no hay desarrollo sin libertad. No hay plena seguridad para el ciudadano sin una clara división de poderes entre el ejecutivo, el legislativo y el ejercicio de una judicatura claramente independiente. Pero todo esto no podrá lograrse sin una sólida base educacional. La democracia debe estar asentada sobre una base cultural sólida, edificada sobre el principio de libertad de enseñanza, comprendiendo en éste no sólo la libertad de enseñar —la libertad de cátedra—, sino también la libertad del educando de elegir. La vigencia de una libertad plena, el ejercicio de un gobierno democrático, la plena vigencia de los derechos humanos, el respeto por el derecho ajeno, la convivencia pacífica, no podrán lograrse en su plenitud si no hay campo fértil para ello. Por ello veíamos con inmensa satisfacción el establecimiento del programa de una cultura de paz, iniciado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en El Salvador y seguido luego por otros países centroamericanos, tal cual lo expresaba el Secretario General en su informe al quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. Es por tanto que entendemos que tanto el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) como la UNESCO deberían tomar una mayor acción en el campo de la cooperación en educación, incluyendo los niveles tanto primarios como secundarios. Los jóvenes de hoy serán los líderes del mañana y deben de formarse y prepararse para vivir en democracia, lo que es sinónimo de libertad. El ejemplo centroamericano debe servirnos para definir el concepto de las Naciones Unidas que deseamos para el futuro. No deseamos unas Naciones Unidas que tengan por cometido únicamente apagar el fuego de las armas luego que éste se ha encendido. Queremos unas Naciones Unidas que actúen preventivamente y para ello el ejemplo centroamericano debe ser clarificante. Las actividades para el desarrollo deben ser una de las prioridades de las Naciones Unidas futuras, entendiendo a éstas no sólo comprensivas del desarrollo económico, sino también del desarrollo sociocultural. Con ello lograremos que las operaciones de mantenimiento de la paz sean cada vez más innecesarias. Sr. Hoey (Irlanda) (interpretación del inglés): La Unión Europea sigue con gran interés la situación en Centroamérica. El año pasado se hicieron progresos importantes hacia la consolidación de una paz firme y duradera en la región y su transformación en una región de paz, libertad, democracia y desarrollo. Con la firma el mes que viene del acuerdo de paz para Guatemala, Centroamérica, por primera vez en casi 30 años, se verá libre de conflictos armados. El proceso de Esquipulas fue crucial para la solución pacífica de los diversos conflictos armados que habían devastado varios países de la región. La participación de la comunidad internacional, a través de una presencia importante de las Naciones Unidas y el útil trabajo del Grupo de Amigos, ha contribuido de forma importante al resultado positivo del proceso de paz. La Unión Europea comparte la opinión del Secretario General de que las actuales circunstancias colocan a los países de Centroamérica en una posición favorable para procurar el crecimiento económico, la justicia social y una mayor democratización. Pese a los logros recientes, todavía hay que adoptar medidas importantes en Guatemala y en El Salvador. La toma de posesión del Sr. Álvaro Arzú como Presidente de Guatemala en enero de este año marcó un hito en el proceso de paz en Guatemala. Su compromiso de seguir las negociaciones con la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) fue seguida por la suspensión por ésta de las operaciones militares ofensivas y el fin de las operaciones antisubversivas del ejército. Desde entonces, se han realizado intensas negociaciones que han resultado en la firma de varios acuerdos importantes que contienen compromisos de ambas partes sobre el futuro gobierno del país. Acogemos con beneplácito el acuerdo alcanzado entre el Gobierno de Guatemala y la URNG de continuar el proceso de negociación y firmar en diciembre un acuerdo de paz duradera en Guatemala. Les exhortamos a tomar todas las medidas necesarias para lograr ese objetivo y poner fin al conflicto que ha afectado tan gravemente al país. La terminación del conflicto permitirá al Gobierno y al pueblo de Guatemala volver su atención a la consolidación del imperio del derecho, una mayor democratización y la promoción de la recuperación económica. Esto es esencial para fortalecer el poder civil y poner las fuerzas armadas bajo control civil.
Traduce este texto al español
Organizational and other matters States parties to the Convention and to the Optional Protocol Opening of the session Adoption of the agenda Report of the pre-session working group Organization of work Membership of the Committee Report of the Chair on the activities undertaken between the forty-fifth and forty-sixth sessions of the Committee Activities carried out under the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women Follow-up to views of the Committee on individual communications Action taken by the Committee in respect of issues arising from article 8 of the Optional Protocol Ways and means of expediting the work of the Committee Implementation of article 21 of the Convention Provisional agenda for the forty-seventh session Adoption of the report Annexes II. Documents before the Committee at its forty-sixth session V. Report of the Working Group on Communications under the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on its seventeenth session Part Two Report of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on its forty-seventh session Report of the Chair on the activities undertaken between the forty-sixth and forty-seventh sessions of the Committee Provisional agenda for the forty-eighth session
Cuestiones de organización y otros asuntos Estados partes en la Convención y en el Protocolo Facultativo Apertura del período de sesiones Aprobación del programa Informe del grupo de trabajo anterior al período de sesiones Organización de los trabajos Composición del Comité Informe de la Presidenta sobre las actividades realizadas entre los períodos de sesiones 45° y 46° del Comité Actividades llevadas a cabo en virtud del Protocolo Facultativo de la Convención Seguimiento de los dictámenes del Comité sobre comunicaciones individuales en el artículo 8 del Protocolo Facultativo Medios de agilizar los trabajos del Comité Aplicación del artículo 21 de la Convención Programa provisional del 47° período de sesiones Aprobación del informe Anexos Documentos que el Comité tuvo ante sí en su 46º período de sesiones Informe del Grupo de Trabajo sobre las comunicaciones presentadas con arreglo al Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en su 17º período de sesiones Segunda parte Informe del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer sobre su 47° período de sesiones Informe de la Presidenta sobre las actividades realizadas entre los períodos de sesiones 46° y 47° del Comité Programa provisional del 48º período de sesiones
Traduce este texto al español
Maternal NOAEL = 0.66 mg/kg bw/day (clinical signs (face rubbing and alopecia) and reduced body weight gain). Rat (oral gavage, developmental embryotoxicity study): Developmental NOAEL = 2 mg/kg bw/day (minor abnormalities such as fragmentation of thoracic vertebral centra (no teratogenic effects observed)), Maternal NOAEL = 2 mg/kg bw/day (mortality, clinical signs (tonoclonic convulsions, increased salivation and blood crusted nose) and decreased bodyweight). Rabbit (oral gavage, developmental teratology study): Developmental NOAEL = 1.8 mg/kg bw/day (lack of effects observed at the highest dose tested), Maternal NOAEL = 0.7 mg/kg bw/day (mortality, clinical signs (noisy, rapid breathing, hyperactivity and convulsions)). Hens (oral, acute delayed neurotoxicity): no clinical signs of neurotoxicity were observed at the LD50 of 96 mg/kg bw. Male & female rats (oral gavage, neurotoxicological screening): NOAELs = 12.5 and 1.5 mg/kg bw/day (clinical signs (general discomfort, squatting posture and irregular respiration) and mortality). Endosulfan is not classified as being either an endocrine disrupter or an immunotoxicant. Summary of mammalian toxicity and overall evaluation WHO has classified endosulfan as moderately hazardous (WHO 2004b). The LD50 of endosulfan varies widely depending on the route of administration, species, vehicle, and sex of the animal. Endosulfan is highly toxic after oral or inhalation administration and has low acute dermal toxicity (E.C., 2005). Clinical signs of acute intoxication include piloerection, salivation, hyperactivity, respiratory distress, diarrhoea, tremors, hunching, and convulsions. Endosulfan was neither irritating to the eye or skin of rabbit nor was it deemed a skin sensitizer,. Endosulfan is not genotoxic nor were carcinogenic effects observed in studies on mice and rats. In studies reported, no clear effects were observed at the doses tested with respect to reproductive performance in rats or the growth or development of the offspring in rats and rabbits (E.C., 2005). From the E.C. Risk Assessment, the following exposure limits were derived: Acute Reference Dose (RfD) = 0.015 mg/kg bw/day (based on the NOAEL of 1.5 mg/kg bw/day from the rat neurotoxicity study and applying an uncertainty factor of 100 to account for inter- and intraspecies variation). Human exposure/Risk evaluation Food Food is the main source of exposure of the general population to endosulfan. Endosulfan residues in food have been found to be generally below the FAO/WHO maximum residue limits (JMPR 1993). Air Not considered relevant for endosulfan. Water Occupational exposure A number of outside and indoor operator scenarios were used to calculate the potential exposure of operators to endosulfan (E.C., 2005). Using the German BBA model, exposure during mixing and loading and spray application was estimated, then the amount potentially absorbed and inhaled was calculated. This exposure was then compared to the AOEL (0.0042 mg/kg bw/day) to decide whether a potential use was acceptable. The following scenarios were accepted for establishing the final endpoints of the European Community risk evaluation based on the use of Thiodan EC 35: Scenario 1: field crop (cotton, tomatoes) sprayed with tractor mounted hydraulic nozzle, low crop Scenario 2: Greenhouse (tomatoes) sprayed with tractor mounted hydraulic nozzles, high crop. It was predicted that in Scenario 2 there was the potential for the exposure to exceed the AOEL (119 %) leading to a risk to the operator.
NOAEL materno = 0,66 mg/kg bw/día (signos clínicos (frotamiento de la cara y alopecía) y reducción de la ganancia de peso corporal). Ratas (gavaje oral, estudio de embriotoxicidad del desarrollo): NOAEL de desarrollo = 2 mg/kg bw/día (anorMalídades menores como fragmentación de los centros vértebrales torácicos (no se observaron efectos teratogénicos). NOAEL materno = 2 mg/kg bw/día (mortalidad, signos clínicos (convulsiones tónico-clónicas, aumento de la salivación y costras de sangre en la nariz) y disminución del peso corporal). Conejos (gavaje oral, estudio de teratología del desarrollo): NOAEL de desarrollo = 1,8 mg/kg bw/día (no se observaron efectos con las mayores dosis probadas). NOAEL materno = 0,7 mg/kg bw/día (mortalidad, signos clínicos, (respiración rápida y ruidosa, hiperactividad y convulsiones)). Gallinas (oral, neurotoxicidad aguda tardía): no se observaron signos clínicos de neurotoxicidad con la LD50 de 96 mg/kg bw. Ratas macho y hembra (gavaje oral, selección neurotoxicológica): NOAEL = 12,5 y 1,5 mg mg/kg bw/día (signos clínicos (molestias generales, postura en cuclillas y respiración irregular) y mortalidad. No se ha clasificado al endosulfán como agente perturbador endócrino ni como inmunotóxico. Resumen de la toxicidad en mamíferos y evaluación global La OMS ha clasificado al endosulfán como moderadamente peligroso (OMS 2004b). La LD50 del endosulfán varía ampliamente según la vía de administración, la especie, el vehículo y el sexo del animal. El endosulfán es muy tóxico por vía oral o inhalatoria y tiene baja toxicidad aguda sobre la piel (C.E., 2005). Los signos clínicos de intoxicación aguda incluyen piloerección, salivación, hiperactividad, dificultad respiratoria, diarrea, temblores, encorvadura y convulsiones. El endosulfán no resultó irritante para los ojos ni la piel de conejo ni se lo ha considerado un sensibilizante de la piel. El endosulfán no es genotóxico y no se observaron efectos carcinogénicos en estudios realizados en ratones y ratas. En los estudios de que se informó no se observaron efectos sobre el comportamiento reproductivo en ratas ni sobre el crecimiento o desarrollo de las crías en ratas y conejos en las dosis probadas (C.E., 2005). A partir de la Evaluación del riesgo de la C.E., se establecieron los siguientes límites a la exposición: Dosis de referencia para la exposición oral aguda (RfD) = 0,015 mg/kg bw/día (sobre la base de un NOAEL de 1,5 mg/kg bw/día en el estudio de neurotoxicidad en ratas y aplicando un factor de incertidumbre de 100 para tener en cuenta las variaciones inter e intraespecies). Exposición de las personas/evaluación de los riesgos Alimentos La fuente principal de exposición de la población general al endosulfán es el alimento. En general los residuos de endosulfán hallados en el alimento han estado por debajo de los límites máximos de residuos establecidos por la FAO y la OMS (JMPR, 1993). Aire No se considera pertinente para el endosulfán. Agua Exposición ocupacional Para calcular el potencial de exposición de los operarios al endosulfán se utilizaron varios escenarios en ambientes cerrados y al aire libre (C.E., 2005). Para calcular la exposición durante la mezcla y la carga, y la aplicación del aerosol se utilizó el modelo alemán BBA y, posteriormente, se calculó la cantidad potencialmente absorbida e inhalada. Luego se comparó esta exposición con el AOEL (0,0042 mg/kg bw/día), para decidir si el uso potencial era aceptable. Los siguientes escenarios fueron aceptados para el establecimiento de los criterios de valoración de la evaluación del riesgo de la Comunidad Europea basados en el uso de Thiodan CE 35: Escenario 1: campo de cultivo (algodón, tomates) pulverización con tractor con boquilla hidráulica, cultivo bajo Escenario 2: invernadero (tomates) pulverización con tractor con boquilla hidráulica, cultivo alto Se predijo que en el escenario 2 la exposición tenía el potencial de exceder el AOEL (119%), lo que podía causar riesgos al operario.
Traduce este texto al español
Since the previous report, the Office has continued to develop effective human rights education and training methodologies based on best practices. It has published, together with the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Council of Europe and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Human Rights Education in the School Systems of Europe, Central Asia and North America: A Compendium of Good Practice. From 2008 to 2010, through the "assisting communities together" project, OHCHR supported 95 grass-roots human rights education and training projects in 28 countries. 75. The Office has also continued to coordinate the World Programme for Human Rights Education. The evaluation report of the first phase of the Programme (2005-2009), which focused on human rights education in the school system, will be submitted to the General Assembly at its sixty-fifth session. The draft plan of action for the second phase (2010-2014), focusing on human rights in higher education and on human rights training for teachers and educators, civil servants, law enforcement officials and military personnel, will be submitted to the Human Rights Council at its fifteenth session, in September 2010 (A/HRC/15/28). 76. OHCHR is also facilitating the Human Rights Council's initiative, led by its cross-regional governmental Platform for Human Rights Education and Training, to develop a United Nations declaration on human rights education and training. 77. Mainstreaming human rights in the United Nations system has been central to United Nations reform initiatives since 1997 and remains a priority for the Office. In line with the political commitment of world leaders at the 2005 World Summit, the Office has intensified its contributions to system-wide support for United Nations resident coordinators and country teams, including through the United Nations Development Group's new human rights mainstreaming mechanism. The objective of this new mechanism is to strengthen partnerships between United Nations agencies on human rights and development challenges and enable more coherent, coordinated and effective system-wide responses to country needs. The Office has also actively contributed to the policy work of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and its High-Level Committee on Programmes to mainstream human rights into the United Nations responses to the global financial, food and climate change crises and in preparation for the high-level meeting on the Millennium Development Goals. 78. At the country level, the piloting of the "Delivering as One" project has demonstrated that United Nations common programming can be a strategic vehicle for the promotion and protection of human rights. The capacity of the United Nations and Governments to mainstream human rights in development programming has been enhanced through targeted training and technical advice, support for human rights theme groups and similar coordination mechanisms within United Nations country teams. The deployment of human rights advisers at the request of United Nations country teams has also remained instrumental for human rights mainstreaming. B. Human rights in peace and security 79. The Office continued to consolidate cooperation with the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs and the Department of Field Support in order to reinforce the integration of human rights in United Nations peacekeeping and special political missions. A key initiative undertaken during the reporting period was a joint review by OHCHR and the Department of Political Affairs to assess good practices and challenges in integrating human rights in Department of Political Affairs-led field missions and to inform future cooperation relating to field missions with human rights components. 80. The Office participated regularly in mission planning, including through technical assessment missions led by the Department of Peacekeeping Operations in the Democratic Republic of the Congo, Timor-Leste and Côte d'Ivoire, and a Department of Political Affairs-led integrated strategic framework support mission to the United Nations Political Office for Somalia. The Office is engaged on an ongoing basis in interdepartmental and inter-agency mechanisms overseeing the implementation of the integrated mission planning process at the working and senior levels.
Desde mi informe anterior, la Oficina ha seguido elaborando metodologías eficaces de educación y capacitación en derechos humanos, tomando como base las mejores prácticas. Ha publicado, junto con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, el Consejo de Europa y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Educación en derechos humanos en los sistemas escolares de Europa, Asia Central y Norteamérica: Un compendio de buenas prácticas. De 2008 a 2010, a través del proyecto "Asistiendo a las comunidades todos juntos", el ACNUDH apoyó 95 proyectos de educación y capacitación en derechos humanos a nivel popular en 28 países. La Oficina siguió coordinando también el Programa Mundial para la educación en derechos humanos. El informe de evaluación de la primera etapa del Programa (2005-2009), que hizo hincapié en la educación en derechos humanos en el sistema escolar, se presentará a la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones. El proyecto de plan de acción para la segunda etapa (2010-2014), que hace hincapié en los derechos humanos en la educación superior y en la capacitación en derechos humanos de maestros y profesores, funcionarios públicos, oficiales de organismos encargados de hacer cumplir la ley y personal militar, se presentará al Consejo de Derechos Humanos en su 15º período de sesiones en septiembre de 2010 (A/HRC/15/28). El ACNUDH facilita también la iniciativa del Consejo de Derechos Humanos, dirigida por su Plataforma para la educación y la formación sobre los derechos humanos, de carácter gubernamental e interregional, para elaborar una Declaración de las Naciones Unidas sobre educación y formación en materia de derechos humanos. La incorporación de los derechos humanos en el sistema de las Naciones Unidas ha sido un aspecto central de las iniciativas de reforma de las Naciones Unidas desde 1997, y sigue siendo una prioridad de la Oficina. De conformidad con el compromiso político asumido por los líderes mundiales en la Cumbre Mundial de 2005, la Oficina ha intensificado sus contribuciones al apoyo en todo el sistema para los coordinadores residentes y los equipos de las Naciones Unidas en los países, incluso a través del nuevo mecanismo de incorporación de los derechos humanos del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. El objetivo de este nuevo mecanismo es fortalecer las alianzas entre organismos de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos y problemas de desarrollo y hacer posible respuestas más coherentes, coordinadas y eficaces a nivel de todo el sistema a las necesidades de los países. La Oficina también ha contribuido activamente a la labor normativa de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas y su Comité de alto nivel sobre programas para incorporar los derechos humanos en las respuestas de las Naciones Unidas a las crisis mundiales financieras, alimentarias y climáticas, y como preparación para la reunión de alto nivel sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio. A nivel de países, el ensayo del proyecto "Unidos en la acción" ha demostrado que la programación común de las Naciones Unidas puede ser un medio estratégico para promover y proteger los derechos humanos. Se han mejorado las capacidades de las Naciones Unidas y los Gobiernos para incorporar los derechos humanos en la programación del desarrollo mediante asesoramiento técnico y capacitación selectiva, apoyo a grupos temáticos de derechos humanos y mecanismos de coordinación similares en el marco de los equipos de las Naciones Unidas en los países. La asignación de asesores en materia de derechos humanos a petición de los equipos de las Naciones Unidas en los países ha seguido siendo fundamental para la incorporación de los derechos humanos. B. Los derechos humanos en la paz y la seguridad La Oficina siguió consolidando su cooperación con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el Departamento de Asuntos Políticos y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, a fin de reforzar la integración de los derechos humanos en las misiones políticas especiales y de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. Una iniciativa clave emprendida durante el período del que se informa fue un examen conjunto del ACNUDH y el Departamento de Asuntos Políticos para evaluar las mejores prácticas y los desafíos a la integración de los derechos humanos en las misiones sobre el terreno dirigidas por el Departamento, y como base para la futura cooperación en las misiones sobre el terreno con componentes de derechos humanos. La Oficina participó periódicamente en la planificación de misiones, incluso mediante misiones de asesoramiento técnico dirigidas por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en la República Democrática del Congo, Timor-Leste y Côte d'Ivoire, y una misión de apoyo del marco estratégico integrado dirigida por el Departamento de Asuntos Políticos para la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia. La Oficina participa continuamente en los mecanismos interinstitucionales e interdepartamentales que supervisan la aplicación de los procesos de planificación integrada de misiones a nivel de trabajo y niveles superiores.
Traduce este texto al español
The Acting President: Regarding the remaining vacant seats from among the Eastern European States, the President of the General Assembly will continue to hold consultations with the regional Group. The General Assembly has thus concluded this stage of its consideration of sub-item (f) of agenda item 112. The meeting rose at 11.10 a.m. President: Mr. Ali Abdussalam Treki (Libyan Arab Jamahiriya) The meeting was called to order at 10.15 a.m. Earthquake in China The President (spoke in Arabic): Before proceeding to the items on the agenda, I would like, on behalf of the General Assembly, to extend our deepest sympathy and heartfelt condolences to the Government and people of China for the tragic loss of life and damage that have resulted from the recent earthquake. I should also like to commend the effective response of the Government of the People's Republic of China in assisting the affected populations in the aftermath of this tragedy. On behalf of the General Assembly, I have sent a message of support and solidarity, along with our prayers and thoughts, to the Government and people of China. This solemn gathering reiterates the outpouring of condolences and solidarity of the international community with China in its hour of grief. I now invite representatives to stand and observe a minute of silence in tribute to the memory of those who lost their lives. The members of the General Assembly observed a minute of silence. Agenda item 111 (continued) Elections to fill vacancies in subsidiary organs and other elections (b) Election of the United Nations High Commissioner for Refugees Note by the Secretary-General (A/64/750) The President (spoke in Arabic): By its decision 59/420 of 27 May 2005, the General Assembly, on the proposal of the Secretary-General, elected Mr. António Manuel de Oliveira Guterres as United Nations High Commissioner for Refugees for a period of five years beginning on 15 June 2005 and ending on 14 June 2010. Members will recall that, by paragraph 9 of resolution 58/153 of 22 December 2003, the General Assembly decided to remove the temporal limitation on the continuation of the Office of the High Commissioner contained in its resolution 57/186 and to continue the Office until the refugee problem is solved. In his note contained in document A/64/750, the Secretary-General proposes to the General Assembly that the term of office of Mr. Guterres be extended for a period of five years, beginning on 15 June 2010 and ending on 14 June 2015. May I consider that the General Assembly decides to re-elect Mr. António Manuel de Oliveira Guterres as United Nations High Commissioner for Refugees for a period of five years beginning on 15 June 2010 and ending on 14 June 2015? It was so decided. The President (spoke in Arabic): I would like, on behalf of the Assembly, to congratulate Mr. Guterres on his re-election as United Nations High Commissioner for Refugees. Mr. Ja'afari (Syrian Arab Republic) (spoke in Arabic): My delegation would like to commend the unanimous decision by the General Assembly to approve the proposal of the Secretary-General to extend the term of office of United Nations High Commissioner for Refugees Guterres for a further five years. My delegation believes that this decision is both appropriate and timely. It is an important tribute by the international community to the excellent efforts of Mr. Guterres as High Commissioner over the past five years. Mr. Guterres undertook commendable activities during his first five years as High Commissioner, in particular in raising awareness among the international community and urging it to provide the necessary assistance to those States that host our brothers, refugees from Iraq, who have been welcomed by Syria, Jordan and other Arab and non-Arab neighbours of Iraq.
El Presidente interino (habla en inglés): En cuanto a las vacantes restantes del Grupo de Estados de Europa Oriental, el Presidente de la Asamblea General continuará celebrando consultas con el Grupo regional. La Asamblea General ha concluido así la presente etapa del examen del subtema f) del tema 112 del programa. Se levanta la sesión a las 11.10 horas. Presidente: Sr. Treki (Jamahiriya Árabe Libia) Se abre la sesión a las 10.15 horas. Terremoto en China El Presidente (habla en árabe): Antes de proceder a examinar los temas del programa, quisiera, en nombre de la Asamblea General, expresar nuestro más profundo pesar y nuestras más sinceras condolencias al Gobierno y el pueblo de China por la trágica pérdida de vidas y los daños ocasionados por el reciente terremoto. Asimismo, encomio la eficaz respuesta del Gobierno de la República Popular China para prestar asistencia a las poblaciones afectadas por esta tragedia. En nombre de la Asamblea General, he enviado un mensaje de apoyo y solidaridad, junto con nuestras oraciones y pensamientos, al Gobierno y el pueblo de China. Esta reunión solemne reitera las manifestaciones de condolencia de la comunidad internacional a China así como su solidaridad en estos momentos dolorosos. Invito ahora a los representantes a que se pongan de pie y observen un minuto de silencio en homenaje a la memoria de los que perdieron la vida. Los miembros de la Asamblea General observan un minuto de silencio. Tema 111 del programa (continuación) Elecciones para llenar las vacantes en órganos subsidiarios y otras elecciones b) Elección del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados Nota del Secretario General (A/64/750) El Presidente (habla en árabe): En virtud de su decisión 59/420, de 27 de mayo de 2005, la Asamblea General, a propuesta del Secretario General, eligió a Antônio Manuel de Oliveira Guterres Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados por un período de cinco años, que comenzó el 15 de junio de 2005 y termina el 14 de junio de 2010. Como los miembros recordarán, en el párrafo 9 de la resolución 58/153, de 22 de diciembre de 2003, la Asamblea General decidió revocar la limitación de tiempo respecto de la continuación del mandato de la Oficina del Alto Comisionado, contenida en su resolución 57/186, y mantener la Oficina en funciones hasta que se diera solución al problema de los refugiados. En su nota contenida en el documento A/64/750, el Secretario General propone a la Asamblea General que el mandato del Sr. Guterres se prorrogue por un período de cinco años, que comenzaría el 15 de junio de 2010 y terminaría el 14 de junio de 2015. ¿Puedo considerar que la Asamblea General decide reelegir al Sr. Antônio Manuel de Oliveira Guterres como Alto Comisionado de las Naciones Unidas por los Refugiados por un período de cinco años, que comenzaría el 15 de junio de 2010 y terminaría el 14 de junio de 2015? Así queda acordado. El Presidente (habla en árabe): En nombre de la Asamblea, quisiera felicitar al Sr. Guterres por su reelección como Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. Sr. Ja'afari (República Árabe Siria) (habla en árabe): Mi delegación quisiera encomiar la decisión unánime de la Asamblea General de aprobar la propuesta del Secretario General de prorrogar el mandato del Sr. Guterres, Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, por un nuevo período de cinco años. Mi delegación considera que esta decisión es apropiada y oportuna. Constituye, además, un importante homenaje de la comunidad internacional a los excelentes esfuerzos desplegados por el Sr. Guterres en su calidad de Alto Comisionado durante los últimos cinco años. El Sr. Guterres llevó a cabo encomiables actividades durante sus primeros cinco años como Alto Comisionado, en particular para sensibilizar a la comunidad internacional e instarla a que prestara la asistencia necesaria a los Estados que acogen a nuestros hermanos, los refugiados del Iraq, que han sido recibidos por Siria, Jordania y otros países vecinos del Iraq, árabes y no árabes.
Traduce este texto al español
the United Nations peacekeeping operations Report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions Contents Page Abbreviations Introduction Reports of the Secretary-General on the financing of peacekeeping operations General observations and recommendations Budget presentation and results-based budgeting Financial management and budgetary issues Military personnel
la financiación de las operaciones de las Naciones Informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Índice Página Siglas Introducción Informes del Secretario General sobre la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz Observaciones y recomendaciones generales Presentación de los presupuestos y presupuestación basada en los resultados Gestión financiera y cuestiones presupuestarias Personal militar
Traduce este texto al español
Newer areas of partnership include the Municipal Urban Observatory of Al Madinah; support to the National Human Rights Society; support to Supreme Council of Tourism; and support for the municipal elections. . These partnerships, although limited in budgetary terms, led to very positive results. . Their focus on short term and high level consultancy missions proved very useful. . Widening the circle of stakeholders to include the private sector and civil society has been a welcome new approach in these partnerships. Lessons learned from these initiatives should help in designing new initiatives in support of decentralization, urban development management, diversification and local participation. 16. . Partner gGovernment agencies believe UNDP should extend its support beyond financial management to the active use of the international experiences of its network of country offices and expertise around the world. . The source of expert consultants should be extended to also include the United Nations specialized agencies. Programme implementation in the previous cycle indicated unnecessary operational and administrative delays, possibly due to the current interpretation of the national execution modality. Therefore, this modality should be jointly revisited for clearer identification of responsibilities in order to enhance implementation efficiency and speed. 18. . The lessons learned from past cooperation can be summarized as follows: (a) Strong and long term UNDP-Government partnerships is a model that is working well in building national capacities, sharpening national priorities and goals and extending the benefits of highly specialized technical expertise and advisory services. . (b) A core set of programmes focused on thematic practice areas aligned with, and supportive of, national development priorities is essential for optimal results. Nevertheless, programming flexibility should be maintained to accommodate emerging priorities. (c) National recognition of the value added by UNDP through its network of expertise and best practices and as a bridge to global experiences in technical and policy areas is important for continued positive UNDP impact. (d) The operational and implementation modality of national execution needs to be revisited with the aim of enhancing efficiency and speed of implementation. III. Proposed pProgramme The proposed programme constitutes a flexible partnership between the Kingdom of Saudi Arabia and UNDP and is anchored in the Kingdom's overall development priorities of the country, as outlined in the eighth development plan. The plan recognizes challenges that it intends to address, including greater diversification of the sustainable base of the economy, enhanced efficiency of the public sector and the full participation of youth and women in socio-economic progress. The plan's overall objectives aim at enhancing the living standards of Saudi citizens by increasing their livelihood opportunities through entrepreneurship, investment and employment, and at maximizing the benefits from the current growth trends and the integration into the global economy. Moreover, the Kingdom country believes it has a regional and global responsibility and has a substantial official development assistance (ODA) pProgramme that benefits poorer countries. 20. . UNDP will support increased public investments in infrastructure, capacity and institution building, higher education and information technology, in strategic and focused areas where the impact could be high in terms of enhanced living standards for all citizens. UNDP will optimize its assistance by making use of its global and regional resources, expertise and best practices. In particular it will establish linkages to the Regional Bureau of Arab States' (RBAS) regional programmes in the areas of trade, economic growth, public sector modernization, HIV/AIDS, youth and women. Where requested, UNDP will also assist the Ggovernment in carrying out its regional and global commitments through enhanced partnerships including a Saudi junior professional officer (JPO) programme and alignment of Saudi ODA with the MDGs. 21. . The proposed programme supports social, economic and institutional development plans in line with the UNDP mandate, with a special focus on helping the gGovernment maintain the human dimension central to the development process. Five specific outcomes have been identified: (A.) Improving quality of life for all
Entre las nuevas esferas de cooperación figuran el Observatorio Urbano Municipal de Medina y el apoyo a la Sociedad Nacional de Derechos Humanos, el Consejo Supremo de Turismo y la celebración de elecciones municipales. Si bien esas asociaciones de colaboración estuvieron limitadas desde el punto de vista presupuestario, ofrecieron resultados muy positivos. Las misiones de asesoramiento a corto plazo y de alto nivel fueron objeto de especial atención, lo que demostró ser de gran utilidad. Las asociaciones de colaboración han adoptado un nuevo y acertado enfoque consistente en ampliar el círculo de interesados para incluir al sector privado y la sociedad civil. La experiencia adquirida gracias a estas actividades debería ayudar a diseñar nuevas iniciativas de apoyo a la descentralización, la gestión del desarrollo urbano, la diversificación y la participación local. Los organismos gubernamentales asociados consideran que el apoyo del PNUD debería ir más allá de la gestión financiera, al uso activo de las experiencias internacionales de su red de oficinas en los países y conocimientos especializados en todo el mundo. La fuente de consultores especializados debe ampliarse para incluir a los organismos especializados de las Naciones Unidas. La ejecución de los programas en el ciclo anterior experimentó demoras operacionales y administrativas innecesarias, debidas probablemente a la actual interpretación de la modalidad de ejecución nacional. Así pues, sería conveniente revisar conjuntamente esa modalidad para definir con mayor claridad las responsabilidades a fin de mejorar la eficiencia y rapidez de la ejecución. La experiencia adquirida en anteriores actividades de cooperación puede resumirse como sigue: a) las asociaciones de colaboración sólidas y a largo plazo entre el PNUD y el Gobierno constituyen un modelo que ofrece resultados satisfactorios cuando se trata de reforzar la capacidad nacional, definir con mayor claridad las prioridades y objetivos nacionales y ampliar los beneficios de conocimientos técnicos y servicios de asesoramiento altamente especializados; b) para obtener resultados óptimos es imprescindible contar con un conjunto básico de programas que hagan especial hincapié en esferas prácticas temáticas que se ajusten a las prioridades nacionales en materia de desarrollo y las apoyen. No obstante, conviene que se mantenga la flexibilidad de la programación para dar cabida a prioridades incipientes; c) para mantener el efecto positivo del PNUD es importante que se reconozca a nivel nacional el valor añadido que ofrece el Programa gracias a su red de conocimientos especializados y prácticas recomendadas y su función de puente hacia experiencias mundiales en esferas técnicas y normativas; d) debe reevaluarse la modalidad operacional y de aplicación de la ejecución nacional a fin de mejorar la eficiencia y rapidez de la ejecución. III. Programa propuesto El programa propuesto constituye una asociación de colaboración flexible entre la Arabia Saudita y el PNUD y se basa en las prioridades generales del país en materia de desarrollo, que se exponen en el octavo plan de desarrollo. En el plan se especifican una serie de dificultades que es necesario afrontar, en particular el aumento de la diversificación de la base sostenible de la economía, la mejora de la eficacia del sector público y la plena participación de los jóvenes y las mujeres en el progreso socioeconómico. El objetivo general del plan es mejorar el nivel de vida de los ciudadanos sauditas y crear para ello más oportunidades de subsistencia mediante la iniciativa empresarial, las inversiones y el empleo y aprovechar al máximo los beneficios de las actuales tendencias de crecimiento y la incorporación a la economía mundial. Además, el país considera que tiene una responsabilidad a nivel regional y mundial y cuenta con un importante programa oficial de asistencia para el desarrollo que favorece a países más pobres. El PNUD apoyará el aumento de las inversiones públicas en infraestructura, el fomento de la capacidad y la consolidación de las instituciones, la educación superior y la tecnología de la información, en esferas estratégicas y claramente definidas que puedan contribuir considerablemente a la mejora de la calidad de vida de todos los ciudadanos. Para obtener el máximo rendimiento de su asistencia, el PNUD hará uso de sus recursos mundiales y regionales, conocimientos especializados y prácticas recomendadas. En particular, establecerá vínculos con los programas regionales de la Dirección Regional de los Estados Árabes en las esferas del comercio, el crecimiento económico, la modernización del sector público, el VIH/SIDA, los jóvenes y la mujer. El PNUD ayudará también al Gobierno, cuando lo solicite, a cumplir sus compromisos regionales y mundiales mediante asociaciones de colaboración reforzadas, en particular un programa nacional para funcionarios subalternos del cuadro orgánico y la adaptación de la asistencia oficial para el desarrollo a los objetivos de desarrollo del Milenio. El programa propuesto apoya los planes de desarrollo social, económico e institucional con arreglo al mandato del PNUD, y en él se hace especial hincapié en ayudar al Gobierno a mantener la dimensión humana que debe caracterizar todo proceso de desarrollo. Se han especificado cinco resultados concretos. A. Mejora de la calidad de vida para todos
Traduce este texto al español
The proactive clearance of roads by the mission would enable greater use of ground transport and decrease reliance on air support, resulting in significant cost savings. The mission therefore would require the capability to demine, reconstruct and maintain its main and feeder supply routes until long-term rehabilitation measures could be applied through the normal developmental process. U. Integrated security management 91. During the pre-interim and interim periods, the peace support operation and the wider United Nations system could face a number of serious threats to their security, as outlined above. In order to minimize the risk to United Nations personnel while enabling them to work in a variety of security environments, an integrated security management system would be created within the peace support operation. This integrated structure would be led by my Special Representative in his capacity as designated official for all security matters for the United Nations in the Sudan and would be based on centralized country planning and policy management, complemented by robust security management support in each of the sectors. V. Personnel conduct 92. Over the past year, the number of allegations of sexual exploitation and abuse against United Nations peacekeeping personnel has increased significantly. I am outraged at any such acts of gross misconduct, which undermine the important work of tens of thousands of United Nations peacekeepers who serve with distinction across the world. It is of the highest priority to send a clear message regarding my policy of zero tolerance for acts of sexual exploitation and abuse committed by personnel employed by or affiliated with the United Nations from the onset of a peacekeeping operation. In this regard, a personnel conduct unit would be essential in supporting my Special Representative in developing strategies and mechanisms to prevent, identify and respond to all forms of misconduct, including sexual exploitation and abuse. The unit would play a key role in putting in place awareness-raising and training activities to prevent misconduct, setting up networks of focal points to receive complaints, establishing related data management systems and monitoring compliance with United Nations standards of conduct. The mission would ensure that an adequate capacity to investigate allegations of personnel misconduct was in place early in the life of the mission. W. Darfur 93. A stable Sudan requires a peaceful Darfur. In this regard, it is essential that the work of the United Nations and the African Union in the Sudan be complementary. I have initiated discussion on this critical subject with the Chairperson of the African Union Commission, Alpha Oumar Konaré, which my Special Representative is continuing. In particular, the importance of maintaining strong liaison between the African Mission in the Sudan and the United Nations Mission in the Sudan at the operational, headquarters and strategic levels cannot be underestimated. The liaison would include placing some United Nations military observers and civilian police officers, in addition to civilian staff, in field offices in Darfur. It would also require reinforcing relations between my Special Representative and African Union officials, in particular the Special Representative of the Chairperson. 94. The human rights presence authorized in resolution 1564 (2004) would be incorporated into the mission, as would a capacity for humanitarian coordination and facilitation in Darfur. The close relationship with the African Union, as described above, as well as the broader presence in Darfur, would strengthen the ability of the mission to conduct contingency planning for Darfur, as requested in Security Council resolution 1556 (2004). VII. Observations and recommendations 95. The signing of the Comprehensive Peace Agreement marks a turning point in the history of the Sudan. It provides the parties and people with a long-awaited opportunity to bring the north-south conflict to a close and to set a course for stability, growth and development. The war's end should alleviate the humanitarian situation and facilitate the safe return of refugees and displaced persons. 96. The peaceful resolution of conflict in the Sudan has positive implications for the region and beyond. For decades, Sudanese conflicts have been both a cause and a consequence of violence and instability in neighbouring countries. Armed groups travelled back and forth across borders; conflicts within different countries became intertwined; alliances among Governments and rebel movements in the region shifted as each sought to gain advantage over others. Inevitably, it was civilians, especially the weak and vulnerable, who suffered the most. Some were repeatedly displaced and forced to flee across borders. Their tragedy put strains on recipient communities and complicated relations among Governments. 97. Sudanese strife has had a profound impact beyond the region as well.
La limpieza proactiva de las carreteras por la misión permitiría una mayor utilización del transporte terrestre y reduciría la necesidad de transporte aéreo y, en consecuencia, de los gastos. Por lo tanto, la misión necesitaría contar con la capacidad para eliminar minas y reconstruir y conservar las carreteras principales y secundarias que se requirieran para el abastecimiento hasta que se pudieran aplicar medidas de rehabilitación a largo plazo en el marco del proceso general de desarrollo. U. Gestión integrada de la seguridad Durante el período interino y el anterior a este, la operación de apoyo a la paz y el sistema de las Naciones Unidas en general podrían afrontar una serie de problemas relacionados con la seguridad, como se ha esbozado anteriormente. Con el fin de reducir al mínimo el peligro para el personal de las Naciones Unidas y facilitarle la labor en diversas situaciones de seguridad, se crearía un sistema integrado de gestión de la seguridad dentro de la operación de apoyo a la paz. La estructura integrada estaría a cargo de mi Representante Especial en su calidad de oficial designado para todos los asuntos relacionados con la seguridad de las Naciones Unidas en el Sudán, y se basaría en una planificación y gestión normativa nacional centralizada, complementada por un eficaz apoyo a la gestión de la seguridad en cada uno de los sectores. V. Conducta del personal Durante el año transcurrido ha aumentado marcadamente el número de denuncias de explotación y abuso sexuales dirigidas contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. Tales faltas graves de conducta me indignan, pues dificultan la importante labor de decenas de miles de funcionarios de las Naciones Unidas encargados del mantenimiento de la paz que prestan servicios distinguidos en todo el mundo. Desde el inicio de una operación de mantenimiento de la paz es sumamente importante que se transmita un mensaje claro sobre mi política de tolerancia cero de los actos de explotación y abuso sexuales cometidos por personal empleado por las Naciones Unidas o afiliado a la Organización. A ese respecto, sería importante contar con una dependencia encargada de la conducta del personal que ayudara a mi Representante Especial a formular estrategias y mecanismos para impedir y descubrir todas las formas de mala conducta que tuvieran que ver con la explotación y el abuso sexuales, y para adoptar las medidas necesarias. Correspondería a la dependencia una función importante en la puesta en marcha de actividades de concienciación y capacitación para impedir la mala conducta, en la creación de redes de centros de coordinación para recibir denuncias, en el establecimiento de sistemas conexos de gestión de datos y en la vigilancia del cumplimiento de las normas de conducta de las Naciones Unidas. La misión se aseguraría de contar desde el inicio con la capacidad adecuada para investigar denuncias de mala conducta del personal. W. Darfur La estabilidad del Sudán requiere la paz en Darfur. A ese respecto, es imprescindible que en el Sudán la labor de las Naciones Unidas y de la Unión Africana sea complementaria. He iniciado conversaciones sobre este tema crucial con el Sr. Alpha Oumar Konaré, Presidente de la Comisión de la Unión Africana, que mi Representante Especial está continuando. En particular, no debe restarse importancia a la necesidad de mantener vínculos estrechos entre la Misión de Avanzada de las Naciones Unidas en el Sudán y la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán en los planos de operaciones, cuartel general y estrategia. Como parte del enlace entre ellas, se destacarían en las oficinas externas de Darfur algunos observadores militares de las Naciones Unidas y agentes de la policía civil, además de funcionarios civiles. También sería preciso fortalecer las relaciones entre mi Representante Especial y funcionarios de la Unión Africana, en particular el Representante Especial del Presidente. La presencia en la esfera de los derechos humanos autorizada en la resolución 1564 (2004) del Consejo de Seguridad quedaría incorporada a la misión de las Naciones Unidas en el Sudán, así como también la capacidad para la coordinación y facilitación humanitaria en Darfur. La estrecha relación con la Unión Africana descrita anteriormente, así como la presencia más general en Darfur, fortalecerían la capacidad de la misión relativa a la planificación para imprevistos, según lo solicitado en la resolución 1556 (2004) del Consejo de Seguridad. VII. Observaciones y recomendaciones La firma del Acuerdo General de Paz representa un momento decisivo en la historia del Sudán. Proporciona a las partes y al pueblo del Sudán la ansiada oportunidad de poner fin al conflicto entre el norte y el sur y a fijar el derrotero para la estabilidad, el crecimiento y el desarrollo. El fin de la guerra deberá aliviar la situación humanitaria y facilitar el regreso seguro de los refugiados y desplazados. La solución pacífica del conflicto en el Sudán tiene consecuencias positivas para la región y fuera de ella. Durante varios decenios los conflictos en el Sudán han sido tanto la causa como el efecto de la violencia e inestabilidad de países vecinos. Los grupos armados cruzaban las fronteras, los conflictos dentro de distintos países se entremezclaban y las alianzas entre gobiernos y movimientos rebeldes de la región se modificaban conforme se trataba de obtener ventaja sobre los demás. Inevitablemente, quienes más sufrieron fueron los civiles, sobre todo los débiles y vulnerables. Algunas personas quedaron desplazadas repetidamente y se vieron obligadas a huir a través de las fronteras. Su tragedia se convertía en un peso para las comunidades que los recibían y complicaba las relaciones entre los gobiernos. Las luchas en el Sudán también han tenido profundos efectos fuera de la región.
Traduce este texto al español
for the period 2002-2005 Programme 12. Crime prevention and criminal justice 1. The preparation, format and content of the medium-term plan and its revisions are governed by the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation (ST/SGB/2000/8). 2. Regulation 4.13 provides, inter alia, that the medium-term plan shall be revised as necessary every two years to incorporate required programme changes and that the proposed revisions shall be as detailed as necessary to incorporate the programme implications of the resolutions and decisions adopted by intergovernmental organs and international conferences since the adoption of the plan. 3. The revisions to the medium-term plan for the period 2002-2005 proposed in the annex are as follows: paragraphs 12.1 to 12.3, 12.5, 12.7 and 12.8 are modified to reflect changes resulting from General Assembly resolutions 55/2, 55/25, 55/255, 56/260 and 56/261. The proposed revisions to the medium-term plan will be reviewed by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its eleventh session, to be held from 15 to 26 April 2002. 4. The medium-term plan for the period 2002-2005 was adopted by the General Assembly in its resolution 55/234 of 23 December 2000 and issued as document A/55/6/Rev.1. The proposed programme budget for the biennium 2002-2003 is contained in documents A/56/6 and Corr.1 and Add.1 and 2 (Introduction, sects. 1-33 and Income, sects. 1-3). It was revised and approved by the General Assembly in its resolutions 56/253 and 56/254 of 24 December 2001. 5. In the proposed revisions, new text to be inserted appears in boldface type, and text to be deleted appears in strikeout type. An explanation of the changes is provided in italic type within brackets. Proposed revisions to programme 12, Crime prevention and criminal justice
para el período 2002-2005 Programa 12. Prevención del delito y justicia penal 1. La preparación, el formato y el contenido del plan de mediano plazo y sus revisiones se rigen por el Reglamento y la Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación (ST/SGB/2000/8). 2. En el párrafo 4.13 se establece, entre otras cosas, que el plan de mediano plazo se revisará según sea menester cada dos años para incorporar los cambios necesarios en los programas y que las revisiones que se propongan serán tan detalladas como sea necesario para incorporar las consecuencias para los programas de las resoluciones y decisiones que hayan sido aprobadas por órganos intergubernamentales y conferencias internacionales desde la aprobación del plan. 3. Las revisiones del plan de mediano plazo para el período 2002-2005 propuestas en el anexo son las siguientes: modificar los párrafos 12.1 a 12.3, 12.5, 12.7 y 12.8, para incorporar los cambios resultantes de las resoluciones 55/2, 55/25, 55/255, 56/260 y 56/261 de la Asamblea General. El proyecto de revisiones del plan de mediano plazo será examinado por la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su 11° período de sesiones, que se celebrará del 15 al 26 de abril de 2002. 4. El plan de mediano plazo para el período 2002-2005 fue aprobado por la Asamblea General en su resolución 55/234, de 23 de diciembre de 2000, y publicado con la signatura A/55/6/Rev.1. El proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003 figura en los documentos A/56/6 y Corr.1 y Add.1 y 2 (Introducción, Secciones 1 a 33 y Secciones de ingresos 1 a 3). La Asamblea General lo revisó y aprobó en sus resoluciones 56/253 y 56/254, de 24 de diciembre de 2001. 5. En el proyecto de revisiones, las partes que se deben añadir al texto figuran en negrita y las que se han de suprimir aparecen tachadas. La explicación de los cambios se presenta en cursiva y entre corchetes. Proyecto de revisiones del Programa 12, Prevención del delito y justicia penal
Traduce este texto al español
In order to make an objective assessment of good practices, he recommends that OHCHR and UN-Habitat: (a) develop, together with civil society, a set of criteria to define "good practices" on housing rights, which should further facilitate submission of information by States and civil society; and (b) organize civil society hearings, country missions and in situ examinations to collect more cases and good practices. He notes with interest and encourages the planned work of UN-Habitat and OHCHR to develop a database on good practices in the area of housing rights, as an addition to the UN-Habitat best practices database (http://www.bestpractices.org). B. Dialogue with States 24. The Special Rapporteur has continued to engage in active dialogue with both States and civil society, particularly in situations where States have not observed relevant principles and standards on housing rights. He is grateful to those civil society organizations that submitted information on urgent cases. He has acted upon several of them, and is pleased to note that all of the concerned States, with the exception of Israel, have provided him with substantive replies that broadened the scope for continued and constructive dialogues with a view to finding solutions. 25. In May 2002, following a large number of appeals received from civil society groups and individuals through urgent action campaigns, the Special Rapporteur wrote to the Government of China concerning the demolition of historic buildings and housing complexes in Lhasa, Tibet, and allegations of forced eviction of residents, mostly indigenous Tibetans. In October 2002, he received a reply from the Government of China that detailed government efforts to amend laws and set policies to renovate unsafe buildings while conserving their historical and cultural value. While appreciating the Government's constructive reply, he notes the need to continue the dialogue on this case and to study the impact of planning legislation and policies on the realization of the human right to adequate housing. This is particularly relevant in the context of the State obligations under ICESCR, which China ratified in 2002. 27. In October 2002, the Special Rapporteur addressed a letter to the Government of the Federal Republic of Yugoslavia concerning a case of alleged threats to evict a Roma community in Belgrade, drawing its attention to the relevant guidelines and normative interpretation of international instruments by the treaty bodies, particularly General Comments Nos. 4 and 7 of CESCR and the General Recommendation XXVII of CERD on discrimination against Roma. The Government then requested an explanation from the local authorities, and also informed the Special Rapporteur of the legal steps the Government took with the local authorities in accordance with national and international law. 28. The limitation on the length of this report prevents more detailed summaries of these and other cases, however, the full text of all correspondence is available for reference at OHCHR.
Con objeto de hacer una evaluación objetiva de las prácticas recomendadas, recomienda al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y a ONU-Hábitat que: a) elaboren, junto con la sociedad civil, una serie de criterios para definir las "prácticas recomendadas" en relación con el derecho a la vivienda, lo que debería facilitar la presentación de información por los Estados y la sociedad civil; y b) organicen audiencias de la sociedad civil, misiones por países y exámenes in situ para reunir más casos y prácticas recomendadas. Observa con interés y alienta la labor prevista de ONU-Hábitat y el ACNUDH para elaborar una base de datos sobre las prácticas recomendadas en la esfera del derecho a la vivienda, como adición a la base de datos sobre las prácticas recomendadas de ONU-Hábitat (http://www.bestpractices.org). B. Diálogo con los Estados 24. El Relator Especial ha continuado sosteniendo un activo diálogo tanto con los Estados como con la sociedad civil, en particular en situaciones en que los Estados no han observado los principios y normas pertinentes en materia de derecho a la vivienda. Agradece a las organizaciones de la sociedad civil que le han presentado información sobre casos urgentes. Ha adoptado medidas respecto de varios de ellos, y le complace observar que todos los Estados interesados, con la excepción de Israel, le han proporcionado respuestas sustantivas que ampliaban el alcance de los diálogos continuos y constructivos con miras a encontrar soluciones. 25. En mayo de 2002, tras un gran número de llamamientos recibidos de grupos de la sociedad civil y de particulares mediante urgentes campañas de acción, el Relator Especial escribió al Gobierno de China en relación con la demolición de edificios históricos y complejos de viviendas en Lhasa (Tíbet), y alegaciones de desalojos forzosos de los residentes, la mayor parte de ellos tibetanos autóctonos. En octubre de 2002, recibió una respuesta del Gobierno de China en la que se detallaban las medidas adoptadas por el Gobierno para enmendar las leyes y establecer políticas con objeto de renovar los edificios que no se consideran seguros conservando a la vez su valor histórico y cultural. Si bien aprecia la respuesta constructiva del Gobierno, el Relator Especial observa la necesidad de continuar el diálogo sobre este caso y de estudiar las repercusiones de la legislación y las políticas proyectadas sobre la realización del derecho humano a una vivienda adecuada. Esto es especialmente pertinente en el contexto de las obligaciones del Estado con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que China ratificó en 2002. 27. En octubre de 2002, el Relator Especial dirigió una carta al Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia en relación con un caso de presuntas amenazas de desalojar a una comunidad romaní en Belgrado, señalando a su atención las directrices pertinentes y la interpretación normativa de los instrumentos internacionales por los órganos creados en virtud de tratados, en particular las Observaciones generales Nº 4 y Nº 7 del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Recomendación general Nº XXVII del CERD sobre la discriminación contra los romaníes. El Gobierno solicitó luego una explicación de las autoridades locales, y también informó al Relator Especial acerca de las medidas jurídicas adoptadas con las autoridades locales de conformidad con la legislación nacional e internacional. 28. La limitación de la extensión del presente informe impide realizar resúmenes más detallados de esos y otros casos; sin embargo, el texto completo de toda la correspondencia figura con fines de referencia en la Oficina del ACNUDH.
Traduce este texto al español
The programme delivery rate reached 90.72 per cent, slightly below the established target of 96 per cent. The target was not reached owing to very short deadlines without prior notice. Vacancy rates were kept at 2.9 per cent, with an average selection time of 156 days, which is below the Secretariat average. (b) Identification of emerging issues that require attention by Member States. Representatives of Member States met with the Under-Secretary-General/High Representative on 77 occasions (surpassing the established target of 55 meetings) to address issues brought to their attention, or to seek the collaboration of the Office for Disarmament Affairs in addressing those issues. (c) Enhanced policy coherence in the management of the disarmament activities of the United Nations. That spike in activity was a result of the increasing number of requests to the Office for Disarmament Affairs from Governments, United Nations entities and civil society to collaborate in addressing disarmament issues. In addition, the Office has pursued a more coherent policy and coordinated approach to pooling resources in disarmament, arms control and non-proliferation. and non-proliferation 4.2 (a) Enhanced quality of organizational and substantive services provided to the Conference on Disarmament and to the conferences and meetings of States parties to various multilateral agreements on arms limitation and disarmament, including non-proliferation in all its aspects. Chairpersons of the Conference on Disarmament and Member States acknowledged on 22 occasions the high quality of services provided by the Geneva Branch and Conference on Disarmament secretariat, exceeding the target of 20 for the biennium 2006-2007. The analysis by the Geneva Branch of the practices of the Conference helped provide quality advice on the procedures to Member States and enhanced substantive services. (b) Enhanced assistance in the implementation of decisions, recommendations and programmes of action adopted by the conferences and meetings of States parties to various multilateral arms limitation and disarmament agreements. The assistance provided by the Office for Disarmament Affairs was acknowledged by Member States 24 times, exceeding the target of 20. Member States' feedback indicates that the substantive and organizational services provided by the Branch for the implementation of various multilateral agreements were trusted and depended upon. Effective support to the implementation of the Convention on Biological Weapons has led to the decision by States parties to establish an Implementation Support Unit within the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs. (c) Increased support for the United Nations Disarmament Fellowship, Training and Advisory Services Programme. Increased support for the Programme was evidenced by a 60 per cent increase in the number of Programme participants. The percentage of Member States sponsoring the relevant General Assembly resolution also increased from 67 per cent (at the end of the last biennium) to 73 per cent. The Programme syllabus was updated to better reflect the contemporary challenges to arms control and disarmament. The increased number of alumni assuming disarmament-related positions and their participation in disarmament conferences also indicated the positive effect of the Programme. (d) Improved gender balance in applications for the United Nations Disarmament Fellowship, Training and Advisory Services Programme. The steady increase of female candidates applying to the United Nations disarmament fellowship, training and advisory services programme indicated progress towards obtaining adequate gender balance. For 2006-2007, female participants in the Programme constituted 40 per cent of the total, exceeding the established target of 30 per cent. That improvement was achieved by emphasizing gender mainstreaming in the Secretary-General's report on the implementation of the Programme and by working with Member States. Weapons of mass destruction 4.3 (a) Enhanced process of deliberations, negotiations and consensus-building on disarmament issues, including non-proliferation in all its aspects, relating to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as well as their delivery systems, by Member States and States parties and other interested States requesting assistance. The subprogramme's support to the various intergovernmental processes was complimented by Member States.
La tasa de ejecución del programa fue del 90,72%, ligeramente por debajo del objetivo fijado del 96%, que no se pudo lograr debido a que los plazos se redujeron considerablemente sin previo aviso. La tasa de vacantes se mantuvo en el 2,9% y el plazo medio de selección fue de 156 días, por debajo de la media de la Secretaría. b) Identificación de las nuevas cuestiones que requieren la atención de los Estados Miembros. Los representantes de los Estados Miembros se reunieron con el Secretario General Adjunto y Alto Representante en 77 ocasiones (superando así el objetivo de 55 ocasiones) para tratar las cuestiones señaladas a su atención o solicitar la colaboración de la Oficina de Asuntos de Desarme a tal efecto. c) Mayor coherencia de las políticas en materia de gestión de las actividades de desarme de las Naciones Unidas. El repunte de la actividad se debió al aumento de las solicitudes de colaboración para hacer frente a cuestiones de desarme recibidas por la Oficina de Asuntos de Desarme de los gobiernos, las entidades de las Naciones Unidas y la sociedad civil. Además, la Oficina ha aplicado una política más coherente y un enfoque coordinado a fin de aunar recursos en las esferas del desarme, el control de armamentos y la no proliferación. 4.2 a) Mayor calidad de los servicios sustantivos y de organización proporcionados a la Conferencia de Desarme y a las conferencias y reuniones de los Estados partes en diversos acuerdos multilaterales de limitación de armamentos y desarme, incluidos los relativos a la no proliferación en todos sus aspectos. Los presidentes de la Conferencia de Desarme y los Estados Miembros apreciaron en 22 ocasiones la alta calidad de los servicios prestados por la Subdivisión de Ginebra y la secretaría de la Conferencia de Desarme, de modo que se superó el objetivo de 20 evaluaciones positivas fijado para el bienio 2006-2007. El análisis de las prácticas de la Conferencia realizado por la Subdivisión de Ginebra contribuyó a que se pudiera ofrecer asesoramiento de calidad sobre procedimientos a los Estados Miembros y mejores servicios sustantivos. b) Mayor asistencia en la aplicación de las decisiones, recomendaciones y programas de acción adoptados por las conferencias y reuniones de los Estados partes en diversos acuerdos multilaterales de limitación de armamentos y desarme. Los Estados Miembros expresaron su satisfacción por la asistencia recibida de la Oficina de Asuntos de Desarme en 24 ocasiones, cifra superior al objetivo de 20. La buena opinión de los Estados Miembros es un indicio de que consideran que los servicios sustantivos y de organización prestados por la Subdivisión con miras a la aplicación de los diversos acuerdos multilaterales son fiables y dignos de confianza. En vista del eficaz apoyo prestado a la aplicación de la Convención sobre las armas biológicas, los Estados partes han decidido que se cree una Dependencia de Apoyo para la Aplicación de la Convención dentro de la Subdivisión de Ginebra de la Oficina de Asuntos de Desarme. c) Mayor apoyo al Programa de las Naciones Unidas de Becas, Capacitación y Servicios de Asesoramiento sobre Desarme. El mayor apoyo prestado al Programa se hizo patente en el aumento del 60% del número de participantes. El porcentaje de Estados Miembros que patrocinan la resolución pertinente de la Asamblea General también aumentó del 67% registrado al término del bienio anterior al 73%. Se actualizó el plan de estudios del Programa para que reflejara mejor los retos actuales en materia de control de armamentos y desarme. Otro indicio de los buenos resultados del Programa es el mayor número de antiguos alumnos que ocupan cargos relacionados con el desarme y participan en las conferencias de desarme. d) Mayor equilibrio entre los géneros en las solicitudes presentadas al Programa de las Naciones Unidas de Becas, Capacitación y Servicios de Asesoramiento sobre Desarme. El aumento constante del número de candidatas que presentan solicitudes al Programa de las Naciones Unidas de Becas, Capacitación y Servicios de Asesoramiento sobre Desarme es indicativo de los avances en el logro del debido equilibrio entre los géneros. En el bienio 2006-2007, las mujeres constituyeron el 40% del total de participantes en el Programa, de modo que se superó el objetivo del 30%. Esa mejora se logró gracias, por una parte, a la importancia atribuida por el Secretario General a la incorporación de la perspectiva de género en su informe sobre la ejecución del Programa y, por otra, a la colaboración con los Estados Miembros. Armas de destrucción en masa 4.3 a) Fortalecimiento del proceso de deliberaciones, negociaciones y creación de consenso sobre cuestiones de desarme, en particular de no proliferación en todos sus aspectos, relacionadas con las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares y sus sistemas vectores, entablado por los Estados Miembros, los Estados partes y otros Estados interesados que soliciten asistencia. Los Estados Miembros elogiaron el apoyo del subprograma a los diversos procesos intergubernamentales.
Traduce este texto al español
During the last decade numerous constitutional and legislative reforms have been carried out in many countries in which the indigenous peoples and their civil, political, economic, social and cultural rights are recognized. Some of these legislative provisions are broader than others; in some cases recognized rights are limited and subordinated to the interests of third parties or broader national interests. 8. However, the standards and jurisprudence that have evolved in recent years concerning indigenous people still have not done enough to bring about substantive changes in their daily lives. The "implementation gap" between standards relating to indigenous rights and the effective enjoyment of those rights poses a serious problem meriting the close attention of the Human Rights Council and the General Assembly. In the present report the Special Rapporteur has identified the factors which he believes contribute to this gap. 9. It has been pointed out that in many countries there is a gap between international standards and principles regarding the human rights of indigenous people and domestic legislation. International standards, even when ratified, do not always and automatically become part of domestic law. They are sometimes ignored by public officials as well as in the case law of the courts. Another problem reported is the lack of consistency between different laws, such as those relating to natural resources management, and indigenous or human rights legislation. 10. The main problem, however, is the "implementation gap" that is, the vacuum between existing legislation and administrative, legal and political practice. This divide between form and substance constitutes a violation of the human rights of indigenous people. To close the gap and narrow the divide is a challenge that must be addressed through a programme of action for the human rights of indigenous people in the future. 11. Indigenous people are increasingly availing themselves of international mechanisms for the defence of their human rights. At the regional level the inter-American human rights system has played an increasingly important role and is beginning to be useful to the African regional system. At the international level the International Labour Organization (ILO) and the United Nations treaty bodies have unquestionable moral authority that is being increasingly exercised in defence of the rights of indigenous peoples. A new circle of good practices has thereby been established, bringing together indigenous peoples, States and international mechanisms, but does not always obtain satisfactory results. 12. A sign of the growing interest in the "implementation gap" phenomenon and the quest for constructive solutions to help to remedy the matter is the attention paid to follow-up on the Special Rapporteur's recommendations. In that context, as mentioned earlier, pursuant to its resolution 2005/51, the Commission on Human Rights requested the Special Rapporteur to conduct a study regarding best practices carried out to implement recommendations contained in his general and country reports. 13. A progress report on this study was presented to the Human Rights Council during its recent session (E/CN.4/2006/78/Add.4).
Durante la última década se han dado numerosas reformas constitucionales y legislativas en diversos países, en las que se reconocen los pueblos indígenas y sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. Algunas de estas legislaciones son más amplias que otras; en ciertos casos los derechos reconocidos son limitados y se subordinan a los intereses de terceros o al interés general de la nación. Sin embargo, los pronunciamientos normativos y jurisprudenciales de los últimos años en relación con los pueblos indígenas distan todavía mucho de haber generado cambios sustantivos en la vida diaria de estos. La brecha de implementación que se abre entre las normas de derechos indígenas y el goce efectivo de estos derechos constituye un serio problema que merece la atención detenida del Consejo de Derechos Humanos y de esta Asamblea General. En el informe de este año, he identificado cuáles son los factores que, en mi opinión, contribuyen a generar este fenómeno. Se ha señalado que en muchos países los principios y normas internacionales en materia de derechos humanos de los indígenas no se aplican en la legislación doméstica, ya que estos no siempre pasan automáticamente a formar parte de la legislación nacional, aun cuando hayan sido ratificados. En ocasiones son ignorados por funcionarios públicos así como en la jurisprudencia de los tribunales. Otro de los problemas reportados se refiere a la inconsistencia entre distintas leyes, por ejemplo entre leyes que se refieren al manejo de recursos naturales, y la legislación indígena o de derechos humanos. El problema principal, sin embargo, es la brecha de la implementación, es decir, el vacío entre la legislación existente y la práctica administrativa, jurídica y política. Este hueco entre el nivel formal y el nivel real constituye una violación de los derechos humanos de los indígenas. Cerrar el hueco, colmar la brecha, representa un desafío y deberá plantearse como un programa de acción de derechos humanos indígenas en el futuro. Los indígenas están utilizando cada vez más los mecanismos internacionales para la defensa de sus derechos humanos. A nivel regional ha jugado un papel de creciente importancia el sistema interamericano de derechos humanos, y está comenzando a tener relevancia el sistema regional africano. A nivel internacional, la Organización Internacional del Trabajo y los mecanismos de los tratados en las Naciones Unidas tienen sin duda una autoridad moral que se ejerce cada vez más en defensa de los derechos de los pueblos indígenas. Se establece así un nuevo círculo de buenas prácticas que vinculan a los pueblos indígenas, los Estados y los mecanismos internacionales, pero no siempre se obtienen resultados satisfactorios. Un reflejo del interés creciente en el fenómeno de la "brecha de la implementación" y de la búsqueda de soluciones constructivas para contribuir a paliarla es la preocupación por el seguimiento de mis recomendaciones como Relator Especial. En este sentido, como referí anteriormente, en su resolución 2005/51, la Comisión de Derechos Humanos me solicitó la realización de un estudio sobre "las mejores prácticas para la aplicación de las recomendaciones que figuran en sus informes generales y por países". Un informe sobre la marcha de este estudio fue presentado al Consejo de Derechos Humanos en su reciente período de sesiones (E/CN.4/2006/78/Add.4).
Traduce este texto al español
The problem of the militarization of refugee camps in the region had forced the international community to re-evaluate the link between humanitarian assistance and political action in response to emergency situations. 79. With regard to repatriation, it was crucial to establish political, social and economic conditions conducive to the return of refugees. UNHCR could not undertake that task alone, and he therefore called upon the development agencies and financial institutions, as well as the States concerned, to contribute their efforts to that end. The signing of memoranda of understanding with a number of other United Nations bodies was a first step. All organs involved should indicate clearly what forms the cooperation between them would take. He also welcomed the Secretary-General’s efforts to strengthen inter-agency coordination. Special attention should be paid to achieving an optimum distribution of labour among the various agencies, and the fact that a number of humanitarian agencies had their headquarters in Geneva must be taken into account. 80. He paid tribute to the courage of UNHCR staff, and urged all Member States to reflect upon how best to enhance their safety. 81. Mr. Sergiwa (Libyan Arab Jamahiriya) said that the growing number of refugees and displaced persons in various parts of Africa, including the Great Lakes region, not only represented an unprecedented challenge for UNHCR, but also imposed additional social and economic burdens on receiving countries. The international community, donor countries, financial institutions and United Nations agencies should support UNHCR and other agencies in their work on integration and voluntary repatriation, the only durable solutions since they attacked the problem at its roots. UNHCR personnel were to be commended for helping in the repatriation of refugees and for providing protection and assistance to vulnerable groups such as women and children, often at great personal risk. 82. With regard to the refugee situation on the border between Egypt and the Libyan Arab Jamahiriya, described in the Commissioner’s report (A/52/12, para. 206), his delegation wished to make it clear that the Libyan Arab Jamahiriya had never forced any Palestinian to return home. Indeed, it had provided and continued to provide refuge to huge numbers of Palestinians who had been forcibly removed from their homes in one of the worst examples of illegal occupation. The Palestinians in question had decided to return home after the signing of the Oslo peace agreements. However, when the Israeli authorities had denied them permission to return, the Libyan Government had in fact provided them with humanitarian assistance and allowed them to return to the Libyan Arab Jamahiriya. 83. Ms. Tolle (Kenya) said that, as the situation in the Great Lakes region of Africa had shown, massive exoduses of refugees could lead to insecurity in the countries to which they fled and in surrounding States. Kenya was therefore working through the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) to create conditions in the countries of origin conducive to their return. While much progress had been made, donor countries must continue their support for that initiative. 84. Kenya was itself a host country to thousands of refugees, and her Government was grateful to UNHCR for its assistance in dealing with them. 85. In the light of the recent attacks on UNHCR personnel and the steady erosion of fundamental humanitarian principles, particularly in the Great Lakes region, she called on the Governments concerned to reaffirm their commitment to uphold international humanitarian law. 86. Since voluntary repatriation represented the best durable solution, it was imperative to address the situation in countries to which refugees were returning and to provide adequate reintegration programmes. 87. Her Government welcomed the cooperation between UNHCR and the various development and human rights agencies, and supported the Secretary-General’s efforts to develop an integrated system-wide United Nations strategy for action at country level to facilitate repatriation. 88. The burden on asylum States, many of which were developing countries, had been exacerbated by the decline in financial assistance. It was vital that States which had pledged donations to UNHCR honoured those pledges in a timely fashion in order to facilitate the smooth and prompt implementation of UNHCR programmes. The resolution of the problem of refugees was the responsibility of the whole international community. 89. Ms. Samah (Algeria) said that, while the world’s refugee population had declined by some 1 million, there remained more than 26 million persons of concern to UNHCR of whom the overwhelming majority, particularly in Africa, lived in utter destitution. All refugees hoped to return to their homeland. However, until that hope could be realized, it was the duty of the international community to ensure that they lived in more humane conditions. Despite the vast scope of its programmes and its commendable efforts, UNHCR could not tackle the refugee problem alone and required enhanced support from Member States. 90. Almost two thirds of the world’s refugee population was in Africa, and their needs far outstripped the capacities and resources of the host countries.
El problema de la militarización de los campamentos de refugiados en la región ha obligado a la comunidad internacional a reevaluar el vínculo entre asistencia humanitaria y acción política en respuesta a situaciones de emergencia. Con respecto a la repatriación, reviste importancia crucial el establecimiento de condiciones políticas, sociales y económicas conducentes al regreso de los refugiados. El ACNUR no podría asumir por sí mismo esa tarea y, por consiguiente, exhorta a los organismos de desarrollo y las instituciones financieras, así como a los Estados afectados, a que contribuyan a alcanzar esos fines. La firma de memorandos de entendimiento con varios otros órganos de las Naciones Unidas representa una primera etapa. Todos los órganos involucrados deberían indicar claramente qué forma de cooperación entre ellos han de adoptar. El orador también acoge con agrado las acciones del Secretario General para fortalecer la coordinación interinstitucional. Debería prestarse especial atención a lograr una óptima distribución del trabajo entre los diversos organismos y debería tomarse en cuenta que varios organismos de asistencia humanitaria tienen su sede en Ginebra. El orador rinde homenaje al coraje de los funcionarios del ACNUR y exhorta a todos los Estados Miembros a considerar de qué manera pueden realzar más su seguridad. El Sr. SERGIWA (Jamahiriya Árabe Libia) dice que la creciente cantidad de refugiados y personas desplazadas en diversas partes de África, incluida la región de los Grandes Lagos, no sólo representa un reto sin precedentes para el ACNUR sino que, además, impone cargas sociales y económicas sobre los países de asilo. La comunidad internacional, los países donantes, las instituciones financieras y los organismos de las Naciones Unidas deberían apoyar al ACNUR y otros organismos en su labor para la integración y la repatriación voluntaria, que son las únicas soluciones durables, dado que atacan el problema en sus raíces. Es preciso elogiar al personal del ACNUR por haber ayudado a la repatriación de refugiados y haber ofrecido protección y asistencia a grupos vulnerables, como mujeres y niños, a menudo a costa de grandes riesgos personales. Con respecto a la situación de los refugiados en la frontera entre Egipto y la Jamahiriya Árabe Libia que se describe en el informe de la Alta Comisionada (A/52/12, párr. 206), su delegación desea aclarar que la Jamahiriya Árabe Libia nunca obligó a ningún palestino a regresar a su país. En verdad, ha ofrecido y sigue ofreciendo refugio a grandes cantidades de palestinos desplazados por la fuerza de sus hogares, en uno de los peores ejemplos de ocupación ilegal. Los palestinos en cuestión han decidido regresar a su país después de la firma de los Acuerdos de Paz de Oslo. No obstante, cuando las autoridades israelíes les negaron permiso para regresar, el Gobierno de la Jamahiriya Árabe Libia les ofreció asistencia humanitaria y les permitió regresar a Libia. La Sra. TOLLE (Kenya) dice que, como lo ha demostrado la situación en la región de los Grandes Lagos de África, el éxodo masivo de refugiados puede suscitar inseguridad en los países donde se refugian y en los países vecinos. Por consiguiente, Kenya está tratando de propiciar, por conducto de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, que se creen en los países de origen las Si bien se han logrado grandes adelantos, los países donantes deben continuar apoyando esa iniciativa. Kenya es un país de asilo de miles de refugiados y su Gobierno agradece al ACNUR su asistencia en la atención a esos refugiados. Teniendo en cuenta los recientes ataques al personal del ACNUR y la constante erosión de los principios humanitarios fundamentales, particularmente en la región de los Grandes Lagos, la oradora exhorta a los gobiernos pertinentes a reafirmar su compromiso de respetar el derecho humanitario internacional. Dado que la repatriación voluntaria constituye la mejor solución duradera, es imprescindible abordar la situación en los países a los que están regresando los refugiados y proporcionar programas adecuados de reintegración. Su Gobierno acoge con agrado la cooperación entre el ACNUR y los diversos organismos de desarrollo y de derechos humanos y apoya las acciones del Secretario General encaminadas a formular una estrategia integrada para la acción de todo el sistema de las Naciones Unidas a escala de país, a fin de facilitar la repatriación. La carga que soportan los Estados de asilo, muchos de los cuales son países en desarrollo, ha quedado exacerbada por la disminución de la asistencia financiera. Reviste importancia vital que los Estados que han prometido donaciones al ACNUR den cumplimiento a sus promesas de manera oportuna, a fin de facilitar la realización rápida y sin tropiezos de los programas del ACNUR. La resolución del problema de los refugiados es la responsabilidad de toda la comunidad internacional. La Sra. SAMAH (Argelia) dice que, si bien la población mundial de refugiados ha disminuido aproximadamente en un millón, hay todavía más de 26 millones de personas en el ámbito de acción del ACNUR, la abrumadora mayoría de los cuales, particularmente en África, viven en condiciones de total indigencia. Todos los refugiados tienen la esperanza de regresar a su país. No obstante, hasta que esa esperanza pueda materializarse, es deber de la comunidad internacional velar por que vivan en condiciones más humanas. Pese al vasto alcance de sus programas y a sus encomiables esfuerzos, el ACNUR no puede resolver por sí mismo el problema de los refugiados y necesita mayor apoyo de los Estados Miembros. Casi las dos terceras partes de la población mundial de refugiados está en África y sus necesidades exceden con mucho la capacidad y los recursos de los países de asilo.
Traduce este texto al español
The buy-off price is additionally reduced on the grounds of the length of one's refugee status, meaning, the amount of discount is calculated in line with the years spent in the status of refugee. The Government of the RoC, at its session on 3 March 2011, adopted the Decision on the housing care of returnees/FTRH outside the ASSC. The very Decision entered into force on the date it was published in the Official Gazette No. 29 of 9 March 2011. On these grounds, former tenancy right holders who missed the deadline for applying for housing provision have another opportunity (deadline of 9 months) to submit their requests in the course of the year 2011. The information campaign related to the adoption of these Decisions of the Croatian Government began with their publication on the website of the MRDFWM. The Ministry published on its website information on the Decision on the sale of State-owned flats in December 2010, so the beneficiaries can find out the information about the price of a flat and an explanation how to determine the personal discount which depends on the time period they have spent in a status of a refugee, displaced person or a returnee. On 28 March, the information on the Decision on the provision of accommodation to returnees, FTRH outside the ASSC, together with the corresponding forms for applying for housing, was published on the website of the MRDFWM as well. The cross-border campaign strategy guidelines have been made in cooperation with the UNHCR and 7 000 leaflet-brochures were printed and sent in order to be distributed to: Diplomatic Missions and Consular Offices of Croatia in the Republic of Serbia, Bosnia and Herzegovina, and the Republic of Montenegro; UNHCR Offices in the RoS, B&H, RoM; National institutions responsible for refugees in the RoS, B&H, RoM; and Regional Offices of the Directorate for the ASSC. The text of the leaflet-brochure was published on the website of the MRDFWM. (ii) Improving the climate for the social and economic reintegration of returnees Since much of the area to which refugees return remains underdeveloped compared with the national average development index, the Republic of Croatia, measures designed to balance regional development and create conditions for a sustainable return process are being implemented. In June 2010, the Republic of Croatia adopted the Strategy for Regional Development of the Republic of Croatia, 2011-2013. The adoption of the Strategy followed the adoption of the Act on the Regional Development of the Republic of Croatia (OG 153/09) and other relevant sub-laws. The Strategy provides more detailed objectives and priorities for regional development of the Republic of Croatia. One of the three strategic objectives of Croatia is the development of the ASSC, the areas to which the majority of the refugees are returning. Significant funds are being invested in the construction of utility and social infrastructure in the units of local self-government within the ASSC. In 2010 about 24 million euro were invested. In the Republic of Croatia, the Programme for Social and Economic Recovery was implemented from 2005 to 2010 in 13 counties within the ASSC, with funding of about 60 million euro. The purpose of the programme was to increase social cohesion and the economic recovery of these areas. Through this project, 447 subprojects were financed, of which 425 were successfully completed and about 1 billion HRK was invested in the ASSC. To improve the conditions and climate for social and economic reintegration of returnees and to facilitate the acceptance of returnees by receiving communities, the Ministry of Regional Development, Forestry and Water Management drafted the Project "Assistance in development of communication strategy for management and implementation of housing care programme for refugees and returnees". The Project was prepared under IPA 2009 Instrument for Project preparation and the strengthening of administrative capacity. The Project's purpose is the development of a communication strategy and action plan for the implementation of the communication strategy for management and implementation of housing care programme for refugees and returnees, as well as the development and implementation of a survey among the citizens of the Republic of Croatia and refugees in the Republic of Serbia on issues related to the return of refugees. The project was given preliminary approval for funding by the EU Delegation in Zagreb. The War Crimes Database of the State Attorney's Office (SAO) is the core resource for analyzing the Republic of Croatia's established track record in investigating and prosecuting domestic war crimes cases. The Database compiles information on all 490 known war crimes, of which 179 have yet to be prosecuted. Analysis of the data shows that 393 of the total known cases (80 percent) were committed by what was then known as the Yugoslav People's Army (YPA) or military and paramilitary groups assembled by the organization calling itself the Republic of the Serbian Autonomous District-Krajina (RSK). In addition, 86 cases (18 percent) were committed by members of Croatian army or police units, 2 (less than 1 percent) by members of what was known as the National Defence of the Autonomous Province of Western Bosnia. Another 7 (1.4 percent) were committed by units that have so far not been identified.
Ese precio de compra se reducirá aún más sobre la base de la duración del estatuto de refugiado del beneficiario, calculándose el monto de descuento con arreglo al número de años en que haya tenido el estatuto de refugiado. 41. El Gobierno de la República de Croacia, en su reunión de 3 de marzo de 2011, adoptó la Decisión de proporcionar viviendas a los repatriados extitulares de derechos de arrendamiento fuera de las zonas de especial interés público. Esa decisión entró en vigor en la fecha en que fue publicada en la Gaceta Oficial Nº 29, de 9 de marzo de 2011. En virtud de esa Decisión, los extitulares de derechos de arrendamiento que no hubieran presentado una solicitud de vivienda antes del plazo que ya había vencido, tendrían otra oportunidad (de nueve meses) para presentar su solicitud durante el año 2011. 42. La campaña de información relativa a la adopción de esas decisiones por el Gobierno de Croacia comenzó con su publicación en el sitio web del Ministerio de Desarrollo Regional. El Ministerio publicó en su sitio web información sobre la Decisión de venta de viviendas de propiedad estatal en diciembre de 2010, a fin de que los beneficiarios pudieran disponer de información sobre el precio de las viviendas y pudieran calcular el descuento personal, que depende del período durante el cual hayan tenido el estatuto de refugiados, personas desplazadas o repatriados. El 28 de marzo también se publicó en el sitio web de ese Ministerio información sobre la Decisión de proporcionar viviendas a los repatriados extitulares de derechos de arrendamiento fuera de las zonas de especial interés público, junto con los correspondientes formularios para solicitar las viviendas. 43. La estrategia para la campaña transfronteriza de información a los refugiados se elaboró en cooperación con el ACNUR, imprimiéndose 7.000 folletos que fueron enviados para su distribución a: a) Las Misiones Diplomáticas y las Oficinas Consulares de Croacia en Serbia, Bosnia y Herzegovina y Montenegro; b) Las oficinas del ACNUR en esos tres países; c) Las instituciones nacionales que se ocupan de los refugiados en esos tres países; d) Las oficinas regionales de la Dirección de las zonas de especial interés público. El texto de los folletos se publicó en el sitio web del Ministerio de Desarrollo Regional. ii) Medios para promover la reintegración social y económica de los repatriados 44. Como quiera que la zona a la que regresan los refugiados sigue estando poco desarrollada en relación con el promedio nacional de índice de desarrollo, se están aplicando medidas encaminadas a equilibrar el desarrollo regional y establecer condiciones para un proceso sostenible de repatriación. En junio de 2010, la República de Croacia adoptó la Estrategia de Desarrollo Regional de la República de Croacia 2011-2013. La adopción de esa Estrategia se llevó a cabo en aplicación de la Ley de desarrollo regional de la República de Croacia (Gaceta Oficial Nº 153/09) y de los reglamentos pertinentes. La Estrategia establece objetivos y prioridades muy detallados para el desarrollo regional en la República de Croacia. Uno de los tres objetivos estratégicos de Croacia a ese respecto es el desarrollo de las zonas de especial interés público, que son las zonas a las que están regresando la mayoría de los refugiados. 45. Se están haciendo inversiones importantes para el establecimiento de servicios públicos y sociales en las localidades con autogobierno de las zonas de especial interés público. En 2010, se invirtieron aproximadamente 24 millones de euros. En 13 condados de esas zonas se aplicó de 2005 a 2010 el Programa de Recuperación Social y Económica, que contó con una financiación de aproximadamente 60 millones de euros. El objetivo de ese Programa era promover la cohesión social y la recuperación económica de dichas zonas. En el marco del Programa se financiaron 447 subproyectos, de los cuales 425 fueron completados con éxito. 46. A fin de mejorar las condiciones y la situación para llevar a cabo la reintegración social y económica de los repatriados y facilitar su aceptación por las comunidades receptoras, el Ministerio de Desarrollo Regional, Silvicultura y Gestión de Recursos Hídricos elaboró un proyecto encaminado a establecer una estrategia de comunicación para la gestión y aplicación del Programa de Vivienda para refugiados y repatriados. Ese proyecto se elaboró en el marco del programa de preparación de proyectos y reforzamiento de la capacidad administrativa del Instrumento de Ayuda Preadhesión de 2009. El objetivo del proyecto es establecer una estrategia de comunicación para la gestión y aplicación del Programa de Vivienda para refugiados y repatriados, así como elaborar y realizar una encuesta entre los ciudadanos de la República de Croacia y los refugiados en la República de Serbia sobre cuestiones relacionadas con el regreso de los refugiados. La delegación de la Unión Europea en Zagreb dio su aprobación preliminar para la financiación de ese proyecto. 47. La base de datos sobre crímenes de guerra creada por la Fiscalía General constituye el recurso básico para analizar el historial de la investigación y enjuiciamiento de los crímenes de guerra cometidos en el país. Esa base de datos contiene información sobre la totalidad de los 490 crímenes de guerra conocidos, de los que todavía hay 179 respecto de los cuales se deben celebrar procedimientos judiciales. 48. El análisis de los datos indica que 393 crímenes del total mencionado (el 80%) fueron cometidos por el grupo militar conocido entonces como Ejército popular yugoslavo (JNA) o por grupos militares y paramilitares establecidos por la autodenominada República del Distrito Autónomo de la Krajina Serbia. Además, 86 crímenes (el 18%) fueron cometidos por miembros del Ejército croata (HV) o de unidades policiales croatas, 2 crímenes (menos del 1%) por miembros del grupo conocido entonces como Defensa Nacional de la Provincia Autónoma de Bosnia Occidental. Otros 7 crímenes (el 1,4%) fueron cometidos por grupos que todavía no han sido identificados.
Traduce este texto al español
17. Franchise fees. Franchise fees may cover the supply of initial and subsequent services, equipment and other tangible assets, and know-how. Accordingly, franchise fees are recognized as revenue on a basis that reflects the purpose for which the fees were charged. The following methods of franchise fee recognition are appropriate: (a) Supplies of equipment and other tangible assets. The amount, based on the fair value of the assets sold, is recognized as revenue when the items are delivered or title passes. (b) Supplies of initial and subsequent services. Fees for the provision of continuing services, whether part of the initial fee or a separate fee are recognized as revenue as the services are rendered. When the separate fee does not cover the cost of continuing services together with a reasonable profit, part of the initial fee, sufficient to cover the costs of continuing services and to provide a reasonable profit on those services, is deferred and recognized as revenue as the services are rendered. The franchise agreement may provide for the franchisor to supply equipment, inventories, or other tangible assets at a price lower than that charged to others or a price that does not provide a reasonable profit on those sales. In these circumstances, part of the initial fee, sufficient to cover estimated costs in excess of that price and to provide a reasonable profit on those sales, is deferred and recognized over the period during which the goods are likely to be sold to the franchisee. The balance of an initial fee is recognized as revenue when performance of all the initial services and other obligations required of the franchisor (e.g. assistance with site selection, staff training, financing and advertising) has been substantially accomplished. The initial services and other obligations under an area franchise agreement may depend on the number of individual outlets established in the area. In this case, the fees attributable to the initial services are recognized as revenue in proportion to the number of outlets for which the initial services have been substantially completed. If the initial fee is collectable over an extended period and there is a significant uncertainty that it will be collected in full, the fee is recognized as cash instalments are received. (c) Continuing franchise fees. Fees charged for the use of continuing rights granted by the agreement, or for other services provided during the period of the agreement, are recognized as revenue as the services are provided or the rights used. (d) Agency transactions. Transactions may take place between the franchisor and the franchisee which, in substance, involve the franchisor's acting as agent for the franchisee. For example, the franchisor may order supplies and arrange for their delivery to the franchisee at no profit. Such transactions do not give rise to revenue. 19. Fees from the development of customized software.
17. Derechos de franquicia. Los derechos de franquicia pueden comprender el suministro, inicial y posterior, de servicios, equipo y otros activos materiales, así como de conocimientos técnicos. En consecuencia, los derechos de franquicia se reconocen como ingresos teniendo en cuenta el fin para el cual se cobraron esos derechos. Procede utilizar los métodos siguientes para reconocer los derechos de franquicia: a) Suministro de equipo y otros activos materiales: Se reconoce como ingresos su importe, basado en el valor razonable de los activos vendidos, cuando se entregan los artículos o se transmite el título; b) Suministro de servicios iniciales y sucesivos: Los derechos por la prestación de servicios regulares, estén comprendidos en los derechos iniciales o en derechos separados, se reconocen como ingresos cuando se prestan los servicios. Si los derechos separados no cubren el costo de los servicios regulares más un beneficio razonable, se aplaza una parte de los derechos iniciales, que sea suficiente para cubrir los costos de los servicios regulares y proporcionar un beneficio razonable, y se reconoce como ingresos dicha parte cuando se prestan los servicios. El contrato de franquicia puede estipular que el franquiciador suministre equipo, existencias u otros activos materiales a un precio inferior al que cobra a terceros o a un precio que no le proporciona un beneficio razonable sobre esas ventas. En estos casos, se aplaza una parte de los derechos iniciales, que sea suficiente para cubrir los costos estimados que excedan de dicho precio y proporcionar un beneficio razonable sobre esas ventas, y esa parte se reconoce por el período durante el cual se venderán probablemente los productos al franquiciado. Se reconoce como ingresos el resto de los derechos iniciales cuando el franquiciador ha prestado sustancialmente todos los servicios iniciales y cumplido las demás obligaciones que le impone el contrato (por ejemplo, asistencia para escoger el emplazamiento, formación del personal, aportación de financiación y publicidad). Los servicios iniciales y otras obligaciones estipulados en el contrato de franquicia para un territorio determinado pueden depender del número de puntos de venta que se establezcan en ese territorio. En este caso, los derechos imputables a los servicios iniciales se reconocen como ingresos en proporción al número de puntos de venta para los que se hayan prestado sustancialmente los servicios iniciales. Si el cobro de los derechos iniciales se realiza a lo largo de un período prolongado y existen fuertes dudas de que se vayan a cobrar íntegramente, se reconoce el importe de cada plazo que se vaya recibiendo. c) Derechos de franquicia regular: Los derechos cobrados por la utilización regular de los derechos otorgados por el contrato, o por otros servicios prestados durante la vigencia del contrato, se reconocen como ingresos cuando se prestan los servicios o se utilizan los derechos. d) Transacciones cumplimiento de un mandato: Puede haber transacciones entre el franquiciador y el franquiciado que, en sustancia, se concretan en que el franquiciador actúa como mandatario del franquiciado. Por ejemplo, el franquiciador puede encargar suministros y ocuparse de entregarlos al franquiciado sin beneficio alguno. Este tipo de transacciones no producen ingreso alguno. 19. Derechos por el desarrollo de programas informáticos adaptados a las especificaciones del cliente.
Traduce este texto al español
The maximum limit of a parental benefit is the three-fold average wage for the penultimate year. In 2007, the maximum limit of the parental benefit was 21 624 kroons. 542. A parent may work while receiving the parental benefit. Work is understood as income from which an employer paid social tax during the particular calendar month, incl. payment of wages or bonuses for an earlier period. If the income is less than 2690 kroons per month, the amount of parental benefit is not affected. 543. If the monthly income earned while receiving the parental benefit is higher than 2690 kroons, the amount of the benefit is reduced. New benefit = (benefit + income)/1.2 - income. The benefit is not paid if the income earned during a calendar month while receiving the benefit exceeds the rate of the benefit five-fold (13 450 kroons in 2007). In the case of sole proprietors, the parental benefit is not reduced if they earn any income. Table 43 Recipients of parental benefit by types of benefit1 and gender Type In maximum amount In the amount of monthly minimum wage In the amount of parental benefit 1 The maximum amount of parental benefit was 15 741 kroons and 17 472 kroons in 2005. Table 44 Total family benefits and parental benefit Child allowance1 Allowance for families with four or more children and a family raising triplets
La cuantía máxima de la prestación parental equivale al triple del salario medio percibido durante el penúltimo año. En 2007, el límite máximo de la prestación parental era de 21.624 coronas. 542. El progenitor puede trabajar a la vez que recibe la prestación parental. Se entiende por renta derivada trabajo aquellos ingresos por los que el empleador estuvo abonando las cotizaciones sociales durante el mes natural en cuestión, incluido el pago de salarios y primas correspondientes a un período anterior. La cuantía de la prestación parental no se ve afectada si los ingresos laborales son inferiores a 2.690 coronas al mes. 543. Si los ingresos mensuales percibidos mientras se cobra la prestación parental son superiores a las 2.690 coronas, la cuantía de la prestación se reduce. Nueva prestación = (prestación + ingresos)/1,2 - ingresos. La prestación no se paga en el supuesto de que los ingresos obtenidos durante un mes natural en que se esté percibiendo la prestación superen a ésta en más de cinco veces (13.450 coronas en 2007). Los empresarios individuales, aun en el caso de que perciban ingresos, no ven reducida la prestación. Cuadro 43 Perceptores de la prestación parental, por tipo de prestación1 y sexo Tipo En la cuantía máxima En la cuantía del salario mínimo mensual En la cuantía de la prestación parental 1 La cuantía máxima de la prestación parental era en 2005 de 15.741 coronas y 17.472 coronas. Cuadro 44 Prestaciones familiares (total) y prestación parental Prestación para familias con cuatro o más hijos y familias con trillizos
Traduce este texto al español
Moreover, it was not clear whether the concepts of suspension and termination should be dealt with in a single article, as they were in draft article 8, since their legal effects might be different; that point required further study. 23. His delegation would like to commend the Study Group for the progress made on the very ambitious topic "Fragmentation of international law", which was not a subject of academic interest alone but was an important problem that must be addressed by practitioners when negotiating agreements. There was a potential overlap or conflict, for instance, between rules governing international trade and those concerning environmental and cultural issues. Even if the States involved in the rule-making process made an effort to avoid overlap or conflict, ambiguity in the rules governing the law of treaties, especially those relating to lex specialis, could cause problems that might undermine the stability and credibility of international law. It was essential for practitioners to have a clear understanding of the relationships among various legal instruments. In that regard, his delegation appreciated the approach taken by the Study Group in concentrating on issues relating to the Vienna Convention on the Law of Treaties. 24. Mr. Al-Adhami (Iraq) said his delegation thought that the 14 draft articles on the effects of armed conflicts on treaties proposed by the Special Rapporteur provided a good basis for further work on a very difficult topic. However, it felt that draft article 1 made the scope of application of the draft articles too narrow by limiting them to treaties between States, thus excluding treaties concluded by international organizations. With regard to draft article 2, his delegation favoured the inclusion of non-international armed conflict in the definition of armed conflict, since it would address situations that actually existed and required regulation. 25. Draft article 3 provided that the outbreak of an armed conflict did not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties. Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. In fact, it was inconceivable that the parties to an armed conflict would implement all the treaties they had concluded, for obvious reasons. In that light, the draft article was unrealistic and should be redrafted or eliminated. 26. With regard to the indicia of susceptibility to termination or suspension of treaties in case of an armed conflict set forth in draft article 4, his delegation agreed with the criterion of intention, but had reservations about the inclusion in paragraph 2 (b) of the criteria of the nature and extent of the armed conflict in question. If the treaty did not contain provisions revealing the intention of the parties, their intention should be deduced from such elements as the preparatory work of the treaty, the circumstances of its conclusion, the nature of the treaty and how it had been applied. 27. Mr. Malpede (Argentina) commended the work of the Special Rapporteur for the topic "Effects of armed conflict on treaties". However, the content of the memorandum by the Secretariat entitled "The effect of armed conflict on treaties: an examination of practice and doctrine" (A/CN.4/550 and Corr.1) was a cause of serious concern to Argentina. In paragraphs 87, 103 and 104 the document referred to matters related to the dispute between Argentina and the United Kingdom concerning sovereignty over the Malvinas, South Georgia and the South Sandwich Islands. Although the double nomenclature (Falkland Islands (Malvinas)) required pursuant to United Nations administrative instructions and editorial directives was used, the footnote also required in those directives concerning the existence of a dispute over sovereignty had been omitted. 28. Moreover, Argentina objected to the use of the word "invasion" in paragraph 103 of the memorandum. The Malvinas, South Georgia and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas were an integral part of the territory of the Republic of Argentina and were illegally occupied by the United Kingdom. The international community recognized that the islands were the subject of a dispute over sovereignty. The General Assembly and the Special Committee on Decolonization had adopted many resolutions urging the parties to resume negotiations with a view to finding, as promptly as possible, a just, peaceful and definitive solution to the dispute. 29. Argentina rejected the opinions to be found in paragraphs 5, 87, 103, 104 and 161 of the memorandum with respect to the Malvinas, since they did not conform to the historical facts. For example, paragraph 87 stated that Spain had "abandoned" the islands. That statement was incorrect and overlooked the fact that the Republic of Argentina had succeeded to the Spanish title. Moreover, in its diplomatic protest to the United Kingdom in 1885, Argentina had invoked the Nootka Sound Convention of 1790; hence, both parties to the dispute agreed that the Convention applied with respect to the Malvinas. 30. A study of State practice should be based on consultations with Governments. When such practice involved two or more States, comments on practice could only be useful if based on the practice of both States concerned and hence impartial. In analysing the effect of armed conflicts on the termination or suspension of a treaty, it was important to establish which obligations under the treaty remained in force during or following armed conflicts. Such obligations should be differentiated clearly from acknowledgements of factual or legal circumstances that the parties to a treaty had made upon concluding it. The principle of good faith required that the acknowledgement of facts or circumstances, such as the recognition of the existence of a dispute by a State party to the dispute, could not be changed by armed conflict. 31. The principle of continuity of treaty obligations, as reflected in draft article 3, was fundamental. Argentina encouraged the Commission to continue its work on the subject, approaching the law of treaties in the light of the prohibition against resort to the threat or use of force embodied in the Charter of the United Nations.
Además, no está claro si los conceptos de suspensión y terminación deben figurar en un mismo artículo, como ocurre en el artículo 8 del proyecto, puesto que pueden tener efectos jurídicos diferentes; así pues, es necesario estudiar más a fondo este punto. El orador alaba los progresos realizados por el Grupo de Estudio en su labor sobre el muy ambicioso tema "Fragmentación del derecho internacional", que no reviste solamente interés académico, sino que constituye un problema importante que deben abordar los profesionales encargados de negociar acuerdos. Existe posible superposición o conflicto, por ejemplo, entre las normas que regulan el comercio internacional y las relativas a cuestiones ambientales y culturales. Incluso si los Estados que participan en el proceso de elaboración de dichas normas se esfuerzan por evitar esa situación de superposición o conflicto, la ambigüedad de las normas que regulan el derecho de los tratados, especialmente las relativas a la lex specialis, puede provocar problemas que a su vez pueden poner en peligro la estabilidad y la credibilidad del derecho internacional. Es fundamental que los profesionales comprendan claramente las relaciones entre los diversos instrumentos jurídicos. A ese respecto, su delegación valora positivamente el planteamiento adoptado por el Grupo de Estudio al centrarse en cuestiones relativas a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. El Sr. Al-Adhami (Iraq) dice que su delegación piensa que los 14 artículos del proyecto propuesto por el Relator Especial sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados constituyen una buena base para proseguir la labor sobre un tema muy difícil. Sin embargo, su delegación cree que el artículo 1 del proyecto, al limitar su alcance a los tratados entre Estados, circunscribe excesivamente su ámbito de aplicación, del cual quedan excluidos los tratados celebrados por organizaciones internacionales. Con respecto al artículo 2 del proyecto, su delegación está a favor de incluir en la definición de conflicto armado los conflictos armados no internacionales, de modo que contemple situaciones que existen de hecho y exigen una cierta reglamentación. En el artículo 3 del proyecto se estipula que el estallido de un conflicto armado no produce ipso facto la terminación de los tratados ni la suspensión de su aplicación. Aunque el concepto de continuidad propuesto por el Relator Especial es importante para la seguridad y estabilidad de las relaciones internacionales, desgraciadamente es contrario a la práctica de los Estados, la cual pone claramente de manifiesto que los conflictos armados dan lugar a la suspensión automática de ciertos tipos de tratado. De hecho, es inconcebible que las partes en un conflicto armado apliquen todos los tratados que han celebrado, por razones obvias. A ese respecto, el artículo no es realista y se debe suprimir o redactar de nuevo. Con respecto a los indicios de probabilidad de la terminación o la suspensión de la aplicación de los tratados en caso de conflicto armado enunciados en el artículo 4 del proyecto, su delegación está de acuerdo con el criterio de intención, pero expresa sus reservas sobre la inclusión en el apartado b) del párrafo 2 de los criterios relativos a la naturaleza y el alcance del conflicto armado de que se trate. Si el tratado no contiene disposiciones que revelen la intención de las partes, ésta debe deducirse de elementos como la labor preparatoria del tratado, las circunstancias de su celebración, la naturaleza del tratado y la forma en que se ha aplicado. El Sr. Malpede (Argentina) elogia la labor del Relator Especial sobre el tema "Efectos de los conflictos armados en los tratados". No obstante, manifiesta que es motivo de grave preocupación para la Argentina el contenido del memorando de la Secretaría titulado "El efecto de los conflictos armados en los tratados: examen de la práctica y de la doctrina" (A/CN.4/550 y Corr.1). En los párrafos 87, 103 y 104 del documento se hace referencia a cuestiones vinculadas con la disputa entre la Argentina y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte por la soberanía de las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur. Si bien se respeta la doble nomenclatura (Islas Malvinas (Falkland)) requerida en virtud de las instrucciones administrativas y directivas editoriales de las Naciones Unidas, se ha omitido la nota de pie de página prevista en esas directivas sobre la existencia de una disputa de soberanía, omisión que debe ser subsanada. Además, la Argentina rechaza el empleo de la palabra "invasión" en el párrafo 103 del memorando. Las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes son parte integrante del territorio de la República Argentina, están ilegítimamente ocupadas por el Reino Unido y son objeto de una disputa de soberanía reconocida por la comunidad internacional. La Asamblea General y el Comité Especial de Descolonización han aprobado numerosas resoluciones en las que se insta a las partes a reanudar las negociaciones a fin de encontrar, a la mayor brevedad posible, una solución pacífica, justa y duradera de la disputa. La Argentina rechaza las opiniones contenidas en los párrafos 5, 87, 103, 104 y 161 del memorando respecto de las Islas Malvinas, que no se corresponden con la realidad histórica. Por ejemplo, en el párrafo 87 se afirma que España "abandonó" las islas, lo cual no es correcto, pero no se menciona la sucesión al título español por parte de la República Argentina. Además, en su protesta diplomática al Reino Unido de 1885, la Argentina invocó el Convenio de la Ensenada de Nootka de 1790, por lo que ambas partes en la controversia coinciden en que el Convenio es aplicable respecto de las Islas Malvinas. Un estudio de la práctica de los Estados debe basarse en consultas con los gobiernos. Cuando tal práctica afecta a dos o más Estados, las observaciones sobre dicha práctica sólo pueden considerarse útiles si se basan en la práctica de todos los Estados interesados, lo cual garantiza su imparcialidad. Al analizar el efecto de los conflictos armados sobre la terminación o suspensión de un tratado, es importante establecer qué obligaciones de las contenidas en el tratado permanecen en vigor en situaciones de conflicto armado o con posterioridad a las mismas. Dichas obligaciones deben diferenciarse claramente de los reconocimientos de situaciones fácticas o jurídicas que las partes en un tratado han hecho en el momento de su celebración. La aplicación del principio de buena fe exige que el reconocimiento de hechos o circunstancias, como es el reconocimiento de la existencia de una disputa por un Estado parte en la disputa, no pueda verse afectado por un conflicto armado. Es fundamental el principio de continuidad de la vigencia de las obligaciones de un tratado, recogido en el artículo 3 del proyecto. La Argentina alienta a la Comisión a continuar con su labor en la materia, abordando el derecho de los tratados a la luz de la prohibición de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza, estipulada en la Carta de las Naciones Unidas.
Traduce este texto al español
9. Cooperation/partnerships should be an integral part of effective crime prevention, given the wide-ranging nature of the causes of crime and the skills and responsibilities required to address them. This includes partnerships working across ministries and between authorities, community organizations, non-governmental organizations, the business sector and private citizens. Government structures 17. Governments should include prevention as a permanent part of their structures and programmes for controlling crime, ensuring that clear responsibilities and goals exist within government for the organization of crime prevention, by, inter alia: (a) Establishing centres or focal points with expertise and resources; (b) Establishing a crime prevention plan with clear priorities and targets; (c) Establishing linkages and coordination between relevant government agencies or departments; (d) Fostering partnerships with non-governmental organizations, the business, private and professional sectors and the community; (e) Seeking the active participation of the public in crime prevention by informing it of the need for and means of action and its role. Training and capacity-building
9. La cooperación y las asociaciones deben formar parte de una prevención eficaz del delito, en razón de la naturaleza global de las causas del delito y de las calificaciones y responsabilidades necesarias para abordarlas. Entre las asociaciones figuran las que se establecen entre ministerios y entre autoridades, organizaciones comunitarias, organizaciones no gubernamentales, el sector empresarial y los ciudadanos a título individual. Estructuras gubernamentales 17. Los gobiernos deben prever la prevención como aspecto permanente de sus estructuras y programas de lucha contra la delincuencia, asegurando el establecimiento de responsabilidades y objetivos claros dentro del gobierno en cuanto a la organización de la prevención del delito, concretamente: a) Estableciendo centros o puntos de coordinación con experiencia y recursos; b) Estableciendo un plan de prevención del delito con prioridades y objetivos claros; c) Estableciendo vínculos y coordinación entre organismos o departamentos pertinentes del gobierno; d) Fomentando las asociaciones con organizaciones no gubernamentales, las empresas, los sectores privado y profesional y la comunidad; e) Buscando la participación activa de la población en la prevención del delito e informándola sobre las necesidades y los medios de acción y sobre su función. Capacitación y creación de capacidad
Traduce este texto al español
21. In the plan of action of the United Nations High Commissioner for Human Rights, called for by the Secretary-General in his report entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" (A/59/2005), the High Commissioner presented a strategic vision for the future direction of the Office (A/59/2005/Add.3). In paragraph 120 of this document, the High Commissioner stated that achieving geographical balance in OHCHR will remain one of her priorities. She also reiterated that while the primary consideration in the selection of staff is the need to secure the highest standards of competence, integrity and efficiency, OHCHR will also pay due regard to recruiting and selecting individuals on as wide a geographical basis as possible. 23. NCE rosters will continue to be a primary source for recruitment of staff at the P-2 level. NCE candidates can be placed against regular budget and extrabudgetary posts; in the latter case, the practice is that the recruiting department must undertake to absorb the staff recruited against extrabudgetary posts, which are not subject to the system of desirable ranges, in the event that the funding for the original post is exhausted. This is required because, after a probationary period, NCE candidates receive permanent contracts with geographical appointment status. 24. In addition, in accordance with General Assembly resolution 61/159, a temporary mechanism is being established that would allow OHCHR to recruit candidates at the P-2 level from sources other than the NCE roster. In order not to compromise the principle of equitable geographical distribution in the Secretariat, it is proposed to recruit such staff to P-2 posts that are not subject to geographical distribution. They would be considered as internal candidates for other non-geographical posts in the Secretariat, but as 60-day candidates for posts subject to geographical distribution. Similarly, for P-3 posts funded from extrabudgetary sources, it is proposed that OHCHR may recruit qualified external candidates from regions requiring improved representation in the Office. 25. OHCHR, with assistance from the Office of Human Resources Management, will organize targeted recruitment campaigns for vacancies in the Professional and higher categories by liaising with Member States and other sources to identify applicants from OHCHR's list of countries targeted for improvement of representation among its staff. 26. Careful consideration will be given to geographical balance among associate experts, whose employment has also been the subject of scrutiny by Member States. Every effort will be made to encourage Member States sponsoring associate experts to extend their national programmes to nationals from developing countries, which is already being done by a number of Governments. 27. While seeking to achieve a more equitable geographical distribution, OHCHR will continue to pay special attention to the issue of gender balance. Determination and concerted effort have already brought success in this area, as demonstrated by the fact that, as at 31 December 2006, women represented 51.7 per cent of regular OHCHR staff and 53.7 per cent of temporary OHCHR staff, equivalent to an overall ratio of 52.7 per cent. VI. Conclusions and recommendation 28. The Secretary-General considers improvement of the geographical representation of staff in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to be a matter of priority. He will continue his best efforts to achieve this goal. 29. The General Assembly is invited to take note of the proposals contained in this report and the amended staff rule 104.15 (b) contained in the annex. Amendment to staff rule 104.15 Rule 104.15 Competitive examinations (a) Boards of Examiners established by the Secretary-General shall ensure the regularity of the competitive examinations administered in accordance with conditions established by the Secretary-General. (b) Boards of Examiners shall make recommendations to the Secretary-General in respect of the following: (i) Appointment Appointment to P-1 and P-2 posts subject to geographical distribution and to posts requiring special language competence shall be made exclusively through competitive examination. Appointment to posts at the P-3 level shall be made normally through competitive examination or as a result of promotion of staff members previously appointed at the P-2 level after a competitive examination. (ii) Recruitment to the Professional category of staff from the General Service and related categories
En el plan de acción del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, solicitado por el Secretario General en su informe titulado "Un concepto más amplio de la libertad: desarrollo, seguridad y derechos humanos para todos" (A/59/2005), la Alta Comisionada presentó una visión estratégica sobre la orientación que debería seguir en el futuro la Oficina (A/59/2005/Add.3). En el párrafo 120 de ese documento la Alta Comisionada manifestó que la consecución del equilibrio geográfico en la Oficina del ACNUDH seguiría constituyendo una de sus prioridades. También reiteró que aunque la principal consideración en la selección de personal es la necesidad de garantizar los máximos niveles de competencia, integridad y eficacia, la Oficina del ACNUDH también prestará la debida atención a la contratación y selección de personal sobre la base geográfica más amplia posible. Las listas resultantes de los concursos nacionales seguirán siendo una de las principales fuentes de contratación de personal en la categoría P-2. Los candidatos de los concursos nacionales pueden contratarse con cargo a puestos del presupuesto ordinario y extrapresupuestarios; en el segundo caso, la práctica es que el departamento contratante se comprometa a absorber el personal contratado con cargo a puestos extrapresupuestarios, que no están sujetos al sistema de los límites convenientes, por si se agotara la financiación para el puesto original. Esto es necesario porque tras el período de prueba a los candidatos de los concursos nacionales se les ofrecen contratos permanentes con estatus geográfico para el nombramiento. Por otra parte, de conformidad con la resolución 61/159 de la Asamblea General, se va a establecer un mecanismo provisional para permitir que la Oficina del ACNUDH contrate candidatos de la categoría P-2 utilizando otras fuentes además de la lista resultante de los concursos nacionales. Para no poner en peligro el principio de distribución geográfica equitativa en la Secretaría, se propone contratar a ese personal para puestos de categoría P-2 no sujetos a distribución geográfica. Se los consideraría candidatos internos para otros puestos sin requisitos geográficos de la Secretaría, pero candidatos cuyas solicitudes pueden ser examinadas a los 60 días para puestos sujetos a distribución geográfica. Igualmente, para puestos de la categoría P-3 financiados con recursos extrapresupuestarios, se propone que la Oficina del ACNUDH pueda contratar candidatos cualificados externos de regiones que necesiten aumentar su representación en la Oficina. La Oficina del ACNUDH, con la ayuda de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, organizará campañas de contratación selectiva para cubrir vacantes del cuadro orgánico y las categorías superiores, para lo que mantendrá un estrecho contacto con los Estados Miembros y otras fuentes de cara a encontrar aspirantes que procedan de los países que la Oficina del ACNUDH haya incluido en la lista de países cuya representación busca aumentar en el personal de la Oficina. Se dedicará especial atención al equilibrio geográfico entre los expertos asociados, cuya contratación ha sido objeto de examen también por los Estados Miembros. Se alentará por todos los medios a los Estados Miembros que patrocinan a expertos asociados a que amplíen sus programas nacionales para incluir a personas de los países en desarrollo, algo que ya están haciendo varios gobiernos. Además de perseguir una distribución geográfica más equitativa, la Oficina del ACNUDH continuará dedicando especial atención a la cuestión del equilibrio de género. La determinación y el esfuerzo conjunto ya han dado fruto en este ámbito, como demuestra el hecho de que el 31 de diciembre de 2006 las mujeres constituían el 51,7% del personal de plantilla de la Oficina y el 53,7% de su personal temporal, lo que equivale a una proporción global del 52,7%. VI. Conclusiones y recomendaciones El Secretario General considera una cuestión prioritaria la mejora de la representación geográfica del personal de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. Continuará esforzándose al máximo para alcanzar ese objetivo. Se invita a la Asamblea General a tomar nota de las propuestas contenidas en el presente informe y de la enmienda del apartado b) de la regla 104.15 del Reglamento del Personal que figura en el anexo. Enmienda de la regla 104.15 del Reglamento Regla 104.15 Concursos a) Las Juntas de Examinadores establecidas por el Secretario General velarán por la regularidad de los concursos realizados de conformidad con las condiciones fijadas por el Secretario General. b) Las Juntas de Examinadores formularán recomendaciones al Secretario General en relación con lo siguiente: i) Nombramientos Los nombramientos para los puestos de las categorías P-1 y P-2 sujetos a distribución geográfica y los puestos que requieran aptitudes lingüísticas especiales se realizarán exclusivamente por concurso. Los nombramientos para los puestos de la categoría P-3 se realizarán normalmente por concurso o por ascenso de funcionarios que anteriormente fueron nombrados para puestos de la categoría P-2 mediante concurso. ii) Contratación en el cuadro orgánico del personal del cuadro de servicios generales y cuadros conexos
Traduce este texto al español
Dozens of Israeli children have been killed, and many more have been wounded, since the Palestinians initiated their campaign of violence and terrorism in September 2000. The children of Israel have been the victims of brutal terrorist attacks and of countless suicide bombers, who have maimed them on school buses, in shopping centres, in restaurants, in marketplaces and even in their homes. I ask: what would any Member State do if it were under attack for 17 months, with an average of 21 terrorist attacks per day? I do not believe that any other Member State would restrain itself as Israel has. But we have the inherent right to protect our people -- to protect our children. It is an inherent right given to Israel by United Nations resolutions, and it is an inherent right of every State in the world. I want to assure members that we still extend our hands in a quest for peace, and we have proved that in many ways. I was astonished when I saw the Palestinian delegation's suggestion to try to change the document on which we have worked so hard so that it can be adopted tomorrow. Why are they doing that? Let me tell the Assembly. No automatic majority will make them right, because the Arab Group and the Non-Aligned Group know in their hearts who is to blame for the situation: just one man, the leader of the Palestinian people, who rejected the offer that had been given to him in September 2000 by President Clinton and Prime Minister Barak to establish a Palestinian State on 98 per cent of the West Bank and the Gaza Strip, including three quarters of East Jerusalem. When he was on the verge of having it all, he rejected it, went back to our area and started the wave of terror that brought disaster to his own people. Arafat is not fighting for his people; he is betraying them and betraying his own children. I feel so sorry for every Palestinian, every Palestinian child who have been hurt. Seeing them hurt is as painful to me as seeing all the Israeli children who have been hurt, because I know that they are very talented and could have had a different future. Why are such young boys committing suicide? How could such things happen in the twenty-first century without strong and constant incitement by the Palestinian Authority, carried out daily on television and in textbooks? Show me a Middle East map on which Israel appears in any textbook of the Palestinian Authority, and I will give you a prize. Why does no one speak about that? But we are still looking for peace. I should like to conclude by expressing my sincere hope that we will learn from the lessons of the past so that the world becomes a place fit for children. Children are our most precious natural resource, and we must do everything in our power to enable them to grow and live in peace, free from violence and fear, so that they can fulfil their potential and realize their dreams. The Acting President: The Assembly will now hear a statement by His Excellency Mr. Pehin Dato Haji Hussain, Minister of Culture, Youth and Sports of Brunei Darussalam. Mr. Hussain (Brunei Darussalam): On behalf of my delegation, I bring greetings from the Government of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam to the Assembly and to all those responsible for organizing this very special session. I also take this opportunity to congratulate the President and the other members of the Bureau on their election to lead this special session as a follow-up to the 1990 World Summit for Children.
Docenas de niños israelíes han sido asesinados y muchos más han sido heridos desde septiembre de 2000, cuando los terroristas palestinos iniciaron su campaña de violencia y terrorismo. Los niños de Israel han sido víctimas de los brutales ataques terroristas y de innumerables ataques suicidas con bombas que los han mutilado en los autobuses de escuelas, en los restaurantes, en los mercados e incluso en sus hogares. Quiero preguntar: ¿qué haría cualquier Estado Miembro que soportara 17 meses de ataques, con un promedio de 21 ataques terroristas por día? No creo que ningún otro Estado Miembro se refrenara como lo ha hecho Israel. Pero tenemos el derecho inherente a proteger a nuestro pueblo y a proteger a nuestros niños. Es un derecho inherente que las resoluciones de las Naciones Unidas han dado a Israel, y es un derecho inherente de cada Estado en el mundo. Quiero asegurar a los Miembros que seguimos extendiendo nuestras manos en busca de paz, y lo hemos demostrado muchas veces. Me sorprendí ante la sugerencia de la delegación palestina de cambiar el documento en el que hemos estado trabajando con tanto ahínco para que pueda ser aprobado mañana. ¿Por qué lo hacen? Permítaseme que lo explique a la Asamblea. Ninguna mayoría les va a dar la razón, porque el Grupo Árabe y el Grupo de los países no alineados saben en sus corazones quién es el culpable de esta situación: sólo un hombre, el líder del pueblo palestino, que rechazó la oferta que le hicieron en septiembre de 2000 el Presidente Clinton y el Primer Ministro Barak de establecer un Estado palestino independiente en el 98% de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, incluidos tres cuartos de Jerusalén Oriental. Cuando estaba por lograrlo todo, lo rechazó, volvió a nuestra zona y comenzó la ola de terror que ha traído el desastre a su propio pueblo. Arafat no está luchando por su pueblo; los está traicionando y está traicionando a sus niños. Lamento cada palestino, cada niño palestino que ha sido herido. Verlos heridos me resulta tan doloroso como ver a todos los niños israelíes que han sido heridos, porque sé que son muy talentosos y que hubieran podido tener un futuro distinto. ¿Por qué cometen suicidio esos niños? ¿Cómo podrían suceder esas cosas en el siglo XXI si la Autoridad Palestina no los incitara firme y constantemente por medio de la televisión y de los libros de estudio? Muéstrenme un mapa del Oriente Medio en cualquier libro de texto de la Autoridad Palestina en el que aparezca Israel y les daré un premio. ¿Por qué nadie se refiere a ello? Pero nosotros seguimos buscando la paz. No podría concluir sin expresar mi sincera esperanza de que aprendamos de las lecciones del pasado a fin de que el mundo se convierta en un lugar apropiado para los niños. Los niños son nuestro recurso natural más preciado y debemos hacer todo lo que esté en nuestro poder para permitirles crecer y vivir en paz, libres de violencia y de temor, a fin de que puedan alcanzar su potencial y lograr sus sueños. El Presidente interino (habla en inglés): La Asamblea escuchará a continuación la declaración de Su Excelencia el Honorable Pehin Dato Haji Awang Hussain, Ministro de Cultura, Asuntos de la Juventud y Deportes de Brunei Darussalam. Sr. Hussain (Brunei Darussalam) (habla en inglés): En nombre de mi delegación, quiero hacer llegar los saludos del Gobierno de Su Majestad el Sultán y Yang Di-Pertuan de Brunei Darussalam a la Asamblea y a todos los responsables de la organización de este período extraordinario de sesiones. También aprovecho la oportunidad para felicitar al Presidente y a los otros miembros de la Mesa por su elección para conducir este período extraordinario de sesiones como seguimiento de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia de 1990.
Traduce este texto al español
181st meeting 26 July 2012 Eighteenth session Kingston, Jamaica 16-27 July 2012 Decision of the Council of the International Seabed Authority relating to the status of fees paid for processing of applications for approval of plans of work for exploration and related matters The Council of the International Seabed Authority, Taking account of section 8 of the annex to the Agreement relating to the implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea, Noting with concern the report of the Secretary-General contained in document ISBA/18/C/3, Noting that the Finance Committee has requested a report from the Secretary-General, at its next meeting in 2013, on possible measures to ensure that the cost of administration and supervision of contracts between the Authority and the contractors is not borne by member States, 1. Requests the Finance Committee as a first priority to report to the Council at its nineteenth session on the measures to establish a system of cost recovery which the Finance Committee recommends as a result of the report of the Secretary-General; 2. Decides to take up the issue at its nineteenth session with a view to adopting, as a matter of urgency at that session, measures which are fully consistent with the Convention and the Agreement; 3. Requests the Secretary-General to draw to the attention of all contractors the present decision and the provisions in the standard clauses for exploration contracts concerning revision of contracts. 181st meeting 26 July 2012 Eighteenth session Kingston, Jamaica 16-27 July 2012 Status of fees paid for processing of applications for approval of plans of work for exploration and related matters Report of the Secretary-General 1. In 2011 four applications for approval of plans of work for exploration were considered by the International Seabed Authority. These applications were made by Nauru Ocean Resources Inc. (NORI), Tonga Offshore Minerals Ltd. (TOML), China Ocean Research and Development Association (COMRA) and the Russian Federation. Following consideration by the Legal and Technical Commission and the Council, each of the applications was approved. Subsequently, as required by the relevant regulations of the Authority, the plans of work were prepared in the form of contracts. 2. In accordance with the relevant regulations, each of the applicants paid a fee for the processing of the application for approval of the plan of work. In the case of NORI and TOML, a fixed fee of US$ 250,000 was paid pursuant to regulation 19 of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area. In the case of the Russian Federation, a fixed fee of $500,000 was paid pursuant to regulation 21 (1) (a) of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the Area. Pursuant to regulation 21 (1) (b) of the Sulphides Regulations, COMRA elected to pay a fixed fee of $50,000, followed by an annual fee calculated on the basis set out in regulation 21 (2). 3. Regulation 19 (3) of the Nodules Regulations, which has a parallel in regulation 21 (5) of the Sulphides Regulations, provides that if the administrative costs incurred by the Authority in processing an application are less than the fixed amount, the Authority shall refund the difference to the applicant. Accordingly, the Secretary-General conducted an analysis of the costs incurred in processing each of the applications submitted in 2011.
181a sesión 26 de julio de 2012 18º período de sesiones Kingston (Jamaica) 16 a 27 de julio de 2012 Decisión del Consejo de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos relativa a la situación de los cánones pagados por la tramitación de solicitudes de aprobación de los planes de trabajo para la exploración y asuntos conexos El Consejo de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, Teniendo en cuenta la sección 8 del anexo del Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, Observando con preocupación el informe del Secretario General que figura en el documento ISBA/18/C/3, Observando que el Comité de Finanzas ha solicitado un informe del Secretario General, en su próxima reunión en 2013, sobre posibles medidas para asegurar que el costo de administración y supervisión de los contratos entre la Autoridad y los contratistas no sea sufragado por los Estados miembros, 1. Solicita al Comité de Finanzas, como primera prioridad, que le presente un informe en su 19º período de sesiones sobre las medidas para establecer un sistema de recuperación de los gastos que el Comité recomienda como resultado del informe del Secretario General; 2. Decide ocuparse de la cuestión en su 19º período de sesiones, con miras a adoptar, con carácter de urgencia en ese mismo período de sesiones, medidas que guarden plena conformidad con la Convención y con el Acuerdo; 3. Solicita al Secretario General que señale a la atención de todos los contratistas la presente decisión y las disposiciones de las cláusulas uniformes de los contratos para la exploración relativas a la revisión de los contratos. 181a sesión 26 de julio de 2012 18º período de sesiones Kingston (Jamaica) 16 a 27 de julio de 2012 Situación de los cánones pagados por la tramitación de solicitudes de aprobación de los planes de trabajo para la exploración y asuntos conexos Informe del Secretario General En 2011, la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos examinó cuatro solicitudes de aprobación de planes de trabajo para la exploración. Dichas solicitudes fueron presentadas por Nauru Ocean Resources Inc. (NORI), Tonga Offshore Minerals Ltd. (TOML), China Ocean Research and Development Association (COMRA) y la Federación de Rusia. Tras el examen realizado por la Comisión Jurídica y Técnica y el Consejo, se aprobaron todas las solicitudes. Posteriormente, y tal como exige la normativa aplicable de la Autoridad, los planes de trabajo se elaboraron en forma de contratos. De conformidad con la normativa aplicable, cada uno de los solicitantes pagó un canon por la tramitación de la solicitud de aprobación del plan de trabajo. NORI y TOML pagaron un canon fijo de 250.000 dólares de los Estados Unidos, de conformidad con el artículo 19 del Reglamento sobre prospección y exploración de nódulos polimetálicos en la Zona. La Federación de Rusia pagó un canon fijo de 500.000 dólares, en virtud de lo dispuesto en el artículo 21 1) a) del Reglamento sobre prospección y exploración de sulfuros polimetálicos en la Zona. Con arreglo al artículo 21 1) b) del Reglamento sobre sulfuros, COMRA optó por pagar un canon fijo de 50.000 dólares, seguido de un canon anual calculado con base a lo dispuesto en el artículo 21 2). El artículo 19 3) del Reglamento sobre nódulos, que tiene su equivalente en el artículo 21 5) del Reglamento sobre sulfuros, establece que si los gastos administrativos efectuados por la Autoridad en la tramitación de una solicitud son inferiores al importe fijado, la Autoridad reembolsará la diferencia al solicitante. En consecuencia, el Secretario General realizó un análisis de los gastos efectuados en la tramitación de cada una de las solicitudes presentadas en 2011.
Traduce este texto al español
It cannot be assumed as a matter of course that a retroactive granting of benefits as of 23 December 1984 is an appropriate remedy. 7. If the Central Board of Appeal provided the author with benefits from 23 December 1984, which I have presumed it did, different wording should have been chosen to imply that the fact that the law subsequently limited retroactivity to 23 December 1984, did not concern the present case, as the judgement here was based on the Third Directive of the European Community and its deadline, and not on the law as amended. I then would like to state that it is for the Committee to consider whether such a limitation of a State party's obligation under article 26 of the Covenant, in relation to the application of a law, complies with this provision. Submitted by: Walter Rodríguez Veiga Date of communication: 14 September 1991 (initial submission) 1. The author of the communication is Walter Rodríguez Veiga, an Uruguayan citizen currently residing in Montevideo. He claims to be a victim of violations of his human rights by Uruguay, but he does not invoke any of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. 2.1 The author is a civil servant. He was formerly employed by the Ministry of Education. During the period of military rule in Uruguay (that is, from 1973 to 1985), he was dismissed from his post and stripped of all his functions, allegedly on purely arbitrary grounds. Together with some colleagues who found themselves in a similar position, he instituted judicial proceedings requesting his reinstatement as early as the year 1977. 2.2 After the country's transition to democratic rule on 7 November 1985, he obtained a favourable judgement (Sentencia No. 17) from a local tribunal in Montevideo, which ordered the defendants - the Ministry of Education and the State University - to compensate the author for all the material and moral prejudice that he had suffered. Subsequently, he was reintegrated into the civil service. By an interlocutory judgement of 31 July 1987 handed down by an administrative tribunal (Juzgado de Primera Instancia en lo Contencioso Administrativo), accrued interests on the compensation due to the author were computed at an annual rate of 12.3 per cent. 2.3 The author complains that in spite of the above judicial decisions, the authorities have failed to execute fully their terms. Although the Executive Branch did, in principle, acknowledge its obligations vis-à-vis the author as early as 1989, it has, according to Mr. Veiga, adopted deliberately dilatory tactics designed to prevent the payment of full and inflation-adjusted compensation.
No puede suponerse sin más que la concesión retroactiva de las prestaciones a partir del 23 de diciembre de 1984 es un remedio adecuado. 7. Si la Junta Central de Apelaciones concedió a la autora la prestación correspondiente a partir del 23 de diciembre de 1984, como he presumido que lo hizo, debería haberse utilizado una fórmula diferente para indicar que el hecho de que la Ley limitara ulteriormente la retroactividad al 23 de diciembre de 1984 no concernía al presente caso, ya que en él la sentencia se basaba en la Tercera directiva de la CEE y en el plazo fijado en la misma, y no en la Ley enmendada. Por tanto, deseo afirmar que al Comité le compete examinar si la limitación de la obligación del Estado parte establecida en el artículo 26 del Pacto, en relación con la aplicación de una ley, se ajusta a esta disposición. Presentada por: Walter Rodríguez Veiga Fecha de la comunicación: 14 de septiembre de 1991 (presentación inicial) 1. El autor de la comunicación es Walter Rodríguez Veiga, ciudadano uruguayo que actualmente reside en Montevideo. Afirma que el Uruguay viola sus derechos humanos, pero no invoca ninguna de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. 2.1 El autor es funcionario público. Antes trabajaba en el Ministerio de Educación y Cultura. Durante el período del régimen militar en el Uruguay (de 1973 a 1985) fue destituido de su puesto y privado de todas sus funciones, presuntamente por motivos puramente arbitrarios. Ya en 1977 inició un proceso judicial para solicitar su reincorporación, junto con algunos colegas que se encontraban en una situación análoga. 2.2 Después de la transición del país a un régimen democrático, el 7 de noviembre de 1985 un tribunal local de Montevideo dictó una sentencia favorable (Sentencia No. 17) por la que se ordenó a los demandados - el Ministerio de Educación y Cultura y la Universidad de la República - que indemnizaran al autor por todos los daños y perjuicios materiales y morales que había sufrido. Posteriormente fue reincorporado al servicio. Por sentencia interlocutoria de 31 de julio de 1987 dictada por un tribunal administrativo, el Juzgado de Primera Instancia en lo Contencioso Administrativo, se computaron los intereses sobre la indemnización adeudada al autor a una tasa anual del 12,3%. 2.3 El autor se queja de que, a pesar de las mencionadas sentencias judiciales, las autoridades no les han dado cumplimiento. Aunque ya en 1989 el Ejecutivo, en principio, reconoció su obligación con respecto al autor, según el Sr. Veiga ha adoptado tácticas deliberadamente dilatorias para impedir la reparación plena, ajustada a la inflación.
Traduce este texto al español
In addition, the programme is designed to mitigate risk and any exposure to the Organization while providing safe and secure air transportation to United Nations staff members and troops provided by troop-contributing countries Logistics Support Division/ Transportation and Movements Service/ Surface Transport Section The core functions of the Surface Transport Section are as follows: Providing vehicles of all types and other engineering and airfield services specialized equipment, as well as all necessary ancillary services, including advice and guidance on the establishment and maintenance of facilities in field operations A total of 23,381 ground transport assets are managed in all peacekeeping and field-based political and peacebuilding missions in fiscal year 2010, equivalent to $765 million in inventory. A total of 38 systems contracts are managed under surface transport with a not-to-exceed amount of $744 million Total peacekeeping appropriation in fiscal year 2010 of $64 million under acquisition of vehicles; $22.7 million for the acquisition of spares; $6.3 million for repairs/maintenance and $2.8 million for worldwide third party liability insurance for vehicles and mobile equipment Logistics Support Division/ Transportation and Movements Service/Movement Control Section The core functions of the Movement Control Section are as follows: Deploying and rotating military and United Nations police contingent personnel and their equipment; deploying United Nations strategic stocks by air and sea; and providing other transportation requirements during the life cycle of the field operations, including start-up, sustainment, transition and liquidation The Chief of the Section oversees the work of the section on all strategic movement issues in all DPKO/DPA peacekeeping missions; advises senior management on multimodal international and inland transportation operations for implementation of effective movement plans; implements and develops policies, procedures and guidelines; approves associated cost estimates, budgets and requisitions; manages, supervises and coordinates tasks of the Section staff Deploying and rotating military and United Nations police contingent personnel and their equipment, comprising over 115,000 military and police personnel in fiscal year 2010. Total peacekeeping appropriation in fiscal year 2010 of $228.2 million for rotation of military contingents; $19.3 million for rotation of formed police units For year ending 31 December 2008: - Total overall passenger movements: 218,868 passengers - Number of dedicated flights chartered: 924 flights (contingent-owned equipment and United Nations-owned equipment: 124 one-way flights/800 passengers round trip) - Overall cargo movements (sea and air): 282,284 cubic metres/53,028 tons Sea: United Nations-owned equipment: 67,052 cubic metres/16,140 tons Air: contingent-owned equipment: 19,044 cubic metres/2,752 tons Chartered: 31 ships/ shiploads Logistics Support Division/Operational Support Service/ Office of the Chief The Operational Support Service comprises the Logistics Operations Section, the Strategic Deployment Stock Unit, and the Aviation Safety Section The core functions of the Service are as follows: (a) Planning and coordinating integrated operational logistic support activities for all field operations supported by the Logistics Support Division (b) Providing support to the acquisition process for the field operations and Headquarters, including advanced acquisition planning, technical assistance to the procurement process and contract execution (c) Ongoing management and development of systems contracts (d) Coordinating the preparation of training programmes for middle-management logistics officers at Headquarters and in field operations
Además, el programa está concebido para mitigar los riesgos y la exposición de la Organización al tiempo que se proporciona un medio de transporte seguro al personal de las Naciones Unidas y los efectivos de los países que aportan contingentes División de Apoyo Logístico/ Servicio de Transporte y Desplazamientos/Sección de Transporte por Tierra Las funciones básicas de la Sección de Transporte por Tierra son las siguientes: Proporcionar vehículos de todos los tipos y otro equipo especializado para servicios de ingeniería y de aeródromos, así como todos los servicios auxiliares necesarios, lo que incluye actividades de asesoramiento y orientación sobre el establecimiento y el mantenimiento de instalaciones en las operaciones sobre el terreno Durante el ejercicio económico de 2010 las misiones de mantenimiento de la paz y las misiones políticas y de consolidación de la paz sobre el terreno gestionaron un total de 23.381 activos de transporte terrestre, equivalentes a un inventario valorado en 765 millones de dólares. Se gestionan un total de 38 contratos marco de transporte de superficie por un valor máximo autorizado de 744 millones de dólares En el ejercicio económico de 2010 se consignaron un total de 64 millones de dólares para la partida de adquisición de vehículos en las operaciones de mantenimiento de la paz; 22,7 millones de dólares para la adquisición de piezas de repuesto; 6,3 millones de dólares para reparaciones y actividades de mantenimiento y 2,8 millones de dólares para sufragar el seguro de responsabilidad frente a terceros de cobertura mundial de los vehículos y el equipo móvil División de Apoyo Logístico/ Servicio de Transporte y Desplazamientos/Sección de de Control de Desplazamientos Las funciones básicas de la Sección de Control de Desplazamientos son las siguientes: Desplegar y rotar al personal militar y de los contingentes de policía de las Naciones Unidas y a su equipo; desplegar existencias estratégicas de las Naciones Unidas por aire y por mar; y atender otras necesidades de transporte durante el ciclo vital de las operaciones sobre el terreno, lo que incluye la puesta en marcha, el sostenimiento, la transición y la liquidación El Jefe de la Sección supervisa la labor de la Sección en lo que respecta a todas las cuestiones relacionadas con los desplazamientos estratégicos en las misiones de mantenimiento de la paz del DOMP y el Departamento de Asuntos Políticos; asesora al personal directivo sobre operaciones internacionales de transporte multimodal terrestre para aplicar con eficacia los planes de desplazamiento; aplica y elabora políticas, procedimientos y directrices; aprueba estimaciones de gastos conexos, presupuestos y pedidos; gestiona, supervisa y coordina la labor del personal de la Sección Desplegar y rotar personal militar y de los contingentes de policía de las Naciones Unidas y su equipo, que comprende 115.000 efectivos militares y de policía en el ejercicio económico de 2010. Las consignaciones aprobadas para la rotación de los contingentes militares y las unidades de policía constituidas de las operaciones de mantenimiento de la paz ascienden a 228,2 y 19,3 millones de dólares respectivamente Cifras correspondientes al ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2008: - Total de desplazamientos de pasajeros: 218.868 - Vuelos fletados para tareas específicas: 924 (equipos de propiedad de los contingentes y las Naciones Unidas: 124 vuelos de ida/Pasajeros: 800 vuelos de ida y vuelta) - Total de carga transportada (por vía marítima y por vía aérea): 282.284 metros cúbicos/ 53.028 toneladas Por vía marítima: Equipos de propiedad de las Naciones Unidas: Por vía aérea: 19.044 metros cúbicos/ 2.752 toneladas Fletes: 31 buques/cargamentos División de Apoyo Logístico/ Servicio de Apoyo Operacional/ Oficina del Jefe El Servicio de Apoyo Operacional abarca la Sección de Operaciones Logísticas, la Dependencia de Existencias para el Despliegue Estratégico y la Sección de Seguridad Aérea Las funciones básicas del Servicio son las siguientes: a) Planificar y coordinar actividades integradas de apoyo logístico operacional para todas las operaciones sobre el terreno, con el respaldo de la División de Apoyo Logístico b) Prestar apoyo al proceso de adquisición de las operaciones sobre el terreno y la Sede, lo que incluye la planificación anticipada de las adquisiciones, la asistencia técnica al proceso de adquisición y la ejecución de contratos c) Gestionar y desarrollar permanentemente el sistema de contratos d) Coordinar la preparación de programas de capacitación para oficiales de logística de nivel intermedio en la Sede y en las operaciones sobre el terreno
Traduce este texto al español
37. Ali Abdallah Ali al-Duwaysan 38. Maayuf Jaber Sahud al-Harbi 39. Yaccoub Yussef Bader al-Ustaz 40. Mansour Tulayhan Samar al-Mutayri 41. Hamad Humaydi Ghazi al-Otaibi 42. Mohsen Mohammad Mohsen al-Ajami 43. Rajeh Zeyab Bedah Nahar al-Mutayri 44. Mansour Faleh Nasser al-Thaqeb 45. Ahmad Mahmoud al-Hattab (Egyptian) 46. Jaber Helal Shedid al-Shemary 47. Falah Jaser Saad Guniman al-Mutayri 48. Jatly Mohammad Mejaed al-Mutayri 49. Husain Salem Faza al-Shamry 50. Khalifa Trak Suliman al-Shamry 51. Adel Faleh Satam al-Fadly 52. Adnan Mohamad Bahbahani 53. Tareq Falah Alaeban al-Shaemry
Ali Abdallah Ali al-Duwaysan Maayuf Jaber Sahud al-Harbi Yaccoub Yussef Bader al-Ustaz Mansour Tulayhan Samar al-Mutayri Hamad Humaydi Ghazi al-Otaibi Mohsen Mohammad Mohsen al-Ajami Rajeh Zeyab Bedah Nahar al-Mutayri Mansour Faleh Nasser al-Thaqeb Ahmad Mahmoud al-Hattab (egipcio) Jaber Helal Shedid al-Shemary Falah Jaser Saad Guniman al-Mutayri Jatly Mohammad Mejaed al-Mutayri Husain Salem Faza al-Shamry Khalifa Trak Suliman al-Shamry Adel Faleh Satam al-Fadly Adnan Mohamad Bahbahani Tareq Falah Alaeban al-Shaemry
Traduce este texto al español