tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ | shepar jawe damtsik nga | aber da wir die fünf Familien nicht erkennen haben wir eine falsche Sicht von ihnen. |
རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔ | rik nga dewar shekpa la | um den Geist von allem zu reinigen das Leid verursacht werfen wir uns nieder |
ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ | lha sin tamche dam la tak | Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis! |
ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ | hung palchen benza heruka | Hūṃ! Großer und ruhmreicher Vajra Heruka |
ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ | zhub chen tong gi drake si li li | eintausend bewaffnete Soldaten lärmen; |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung vajra guru padma siddhi hung | Oh Dorje Drakpo Tsal jetzt rufen wir dich bei deinem geheimen Namen: |
མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ | manupalaya benza sato | bitte bleibe stark in mir |
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | rinchen rik kyi lhatsok la solwa deb | Zu euch Gottheiten der Ratna-Familie beten wir! |
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།། | semchen nam la taktu tukje zik | du schaust auf die Wesen mit all deinem Mitgefühl |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chak tsal kyap su chi | mit perfekten Zähnen und goldenem Haar prächtig |
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ།། | zhal sum chak gye rab dze zhiwe ku | mit drei Gesichtern und acht Armen von hinreißender Gestalt und heiterer Gelassenheit |
རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tsawe lama chok la solwa deb | gewähre mir deinen Segen zu allen Zeiten! |
ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ༔ | ngowo tongpé takpé ta lé drol | Ihrer Essenz nach ist sie leer und daher frei von allen Begrenzungen der Vergänglichkeit. |
སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | lobpön jampal shenyen la solwa deb | wir beten zum Meister Mañjuśrīmitra |
མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང༌།། | tünkyen sampa drubpa dang | günstige Bedingungen die Erfüllung unserer Wünsche und Bestrebungen |
གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ | ne chok changlochen gyi podrang du | Am höchsten Ort der Macht dem Palast von Alakāvatī |
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།། | ser gyi lhünpo tabur jipe ku | deine glanzvolle Gestalt gleicht einem Berg aus poliertem Gold; |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ། | yiger drir juk gam | andere ermutigen ihn niederzuschreiben oder |
ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔ | lelo yengwa nyi kyi muk | wir horten Dinge und sind aus Geiz kleinlich in unseren Opfergaben |
ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི།། | künne küntu trampe ti tang ni | fallen herab als ein Teppich der Wertschätzung so dick wie sieben Körper breit |
མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ | ma ong nyikme semchen tukje zik | mit mitfühlendem Blick auf künftige Wesen in diesem Zeitalter der Degeneration: |
དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།། | ngödrub chok tsol orgyen rinpoche | Gewähre uns die höchste Siddhi Orgyen Rinpoche! |
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔ | gyöpe shak so jang zhing dakpa dang | Mögen sie geläutert und gereinigt sein. |
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔ | mönlam tobchen di tabpe | dieses kraftvolle Wunschgebet rezitiert |
ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ | narak ne kyang dongtruk te | Selbst die niederen Bereiche werden bis in ihre Tiefen geleert |
ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་དུ།། | tselo gye tri dü na drongkhyer dzeden du | ward geboren in der Stadtnamensnamens Wunderschön als die Menschen 80 000 Jahre alt wurden |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | du brachtest den König und die Minister auf den Pfad der Befreiung |
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | chime pemajungne la solwa deb | Zu Padmākara dem Unsterblichen beten wir! |
རེ་དོགས་ཚར་གཅོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ | redok tsarchö sha nga dütsi nga | die fünf Arten von Fleisch und Nektar die Zerstörung von Hoffnung und Furcht |
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ | la le tenpa sungwar che | innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung vajra guru padma siddhi hung | bandest du Thangla Yarshu durch Eid. |
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།ཨཱོྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ | om guru ayusiddhi hung | om amarani dziwentiye soha | oṃ guru āyusiddhi hūṃ | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā |
ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ | kunzang dechen long du shakpar gyi | Wenn die Gleichheit jenseits aller Größenunterschiede ist |
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | lama longchö dzok ku la solwa deb | Saṃbhogakāya-Lama zu dir beten wir! |
སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་།། | nö chü rang tim rang nyi kyang | Die äußere und innere Welt löst sich in mich hinein auf |
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔ | kham sum khorwa yong drol khaying dak | in der Weite der drei vollständig befreiten Bereiche von Saṃsāra. |
ཏ་དྱ་ཐཱ༔ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ | teyata | om bhekhandze bhekhandze maha bhekhandze bhekhandze | radza samudgate soha | tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarājasamudgate svāhā |
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔ | la le dren du khe lang che | geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum! |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།། | danta nyi du zangdok palrir drong | Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri! |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | Damals trugst du die Namen dreier großer Wesen – |
དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས།། | gye rab chokden nye rab pul gyur ne | Durch das Darbringen dieser äußerst köstlichen und wunderbaren Geschenke |
སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ | nying ü zangdok palri podrang ne | Inmitten meines Herzens ist der Palast des kupferfarbenen Berges: |
མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ནས༔ | khandro senge dongchen tukgyü ne | ging über die Ḍākinī Siṃhamukhā |
དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། | drenpe gek pung jom la chaktsal tö | allein der Gedanke an euch vernichtet behindernde Kräfte – euch bringe ich Verehrung und Lobpreisung dar! |
གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔ | torzhong namdak pal gyi torme tam | ein vollkommenes und reichhaltiges Fest aller sinnlichen Freuden. |
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས།། | kal mang gong ne yogyu pangpe tuk | Dein Geist hat sich vor vielen Zeitaltern von allen Täuschungen befreit |
ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | trinle rik chok rik kyi khor gyi kor | umgeben von seinem Gefolge der höchsten Familie erleuchteter Aktivität: |
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། | dudral mepa sangwe kyilkhor ni | Im geheimen Maṇḍala das jenseits von Vereinigung und Trennung ist |
རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ | rang rik kye me namkhe ying su po | und mein eigenes Gewahrsein in die Sphäre des ungeborenen Raumes übertragen; |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Du zeigtest den kostbaren den makellosen Dharmakaya |
དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔ | dü le mi da tukje wang gi na | Zögert nicht! Durch die Kraft eures Mitgefühls |
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ | je lön tarpe lam la kö | geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum! |
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ | gekme drubpar jingyi lab tu sol | so dass es ohne jegliches Hindernis in Erfüllung geht! |
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ | galdu mayin jöjé yul lé dé | Hier besteht keine Widersprüchlichkeit denn sie liegt jenseits des Bereichs von Ausdrücken. |
སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ | sangye nangwa taye ni | erscheint Buddha Amitābha ‚Grenzenloses Licht‘ |
སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | sangye tsepakme la chaktsal lo | dir Buddha Amitāyus bringe ich Verehrung dar! |
སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དཔུང་དང་གཉེན།། | semchen yong kyi pung dang nyen | dieses strahlende Licht der ozeangleichen Lehre des Buddha |
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔ | dangwe bakchak tepa le | werden gewohnheitsmäßige Tendenzen der Abneigung verstärkt |
སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔ | dra özer sum dang den rangdrar che | sich als Klang Farbe Licht und Strahlung mit ihrem eigenen Selbstklang manifestieren |
དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔ | daljor di ni shintu nyepar ka | Diese freie und begünstigte menschliche Geburt ist sehr schwer zu erlangen. |
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།། | guru deva dakini sarva siddhi pala hung | Guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ |
རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ | rombuguhya chandre tuk gyü ne | ging an Rombhuguhya Candra |
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔ | de la he kyi gyalwa le | Und dann wie aus einer plötzlichen Benommenheit |
མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག། | muta mepe drowa drolwar shok | mögen wir die unzähligen Wesen befreien! |
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ | drubchen kagye sang ngak kyilkhor du | brachtest du die Glücklichen zur Reife den König und die Untergebenen |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha | | Alle die dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreiben oder |
འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔ | dro druk dukngal chenpö nyenpa dang | Wenn die Wesen aller sechs Bereiche von immensem Schmerz geplagt werden |
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། | chö do kyab su chi o | Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht! |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chak tsal kyap su chi | Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich |
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།། | zöpa samten chöyul nyi ma | Gelassenheit Geduld und Meditation. (3) |
ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | zukngu nyisu tawa tang re che | Wie frustrierend das Festhalten an einem Zentrum und Extremen! |
བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | zang ngen nyisu dzinpa nyön re mong | In der Weite der Glückseligkeit die Samantabhadra ist bekennen wir! |
འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | drubpar gyur chik jetsün tukje chen | Möge dies vollbracht werden oh mitfühlende und edle Tārā. |
གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།། | nöjin dang sinpö lak tsal kyang laknyepar mingyur ro | wird niemals mehr unter der Herrschaft eines anderen geboren. |
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔ | rangsem khengpar gyurpa la | Wenn der Geist überheblich wird |
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔ | matram rudra dralwe dze gye la | segneten die acht Objekte aus der Befreiung Matram Rudras |
འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག། | jikten kham su jungwar magyur chik | niemals auftreten in keinem der Bereiche dieser Welt! |
ནོར་བུའི་བ་གམ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི།། | norbü ba gam tsekpe podrang ni | erhebt sich ein Palast erbaut aus kostbaren Juwelen. |
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།། | na mah sarva tatagate jo bisho mukhebe sarva ta kham udgate saparana imam gagana kham soha | namaḥ sarva tathāgate bhayo viśva mukhebhyaḥ sarva thākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā |
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི།། | ne dang yul gyi chakgya goma zhi | Hüterinnen heiliger Länder und Orte vier Torwächterinnen |
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ | jetsün chenpo pema tötreng tsal | Großer und edler Anführer Padma Thötreng Tsal |
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ | om ara pa tsana dhih | oṃ arapacana dhīḥ |
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tse yi rigdzin nam la solwa deb | aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir! |
ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | tamche zhing der tripar dze du sol | alle in genau diesen Buddha-Bereich führen. |
བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | buddha rik kyi lhatsok la solwa deb | Zu euch Gottheiten der Buddhafamilie beten wir! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen! |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Du zeigtest den kostbaren den makellosen Dharmakaya |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrup tsol | Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis! |
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | traktung trowo barwe khor gyi kor | umgeben von seinem Gefolge lodernder wütender Herukas: |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ | ku sung tuk dang yönten trinle kyi | wütet die Versammlung zornvoller Gottheiten die Negativität unterwerfen |
སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས།། | sem chö yogyu mepar drangwa yi | Mein Geist – möge er authentisch sein frei von Schlichen oder List. |
མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད།། | gönme dro di sung kyob jik drol dzö | um uns die schutzlos sind zu halten und zu schützen und von diesem Schrecken zu befreien. |
ཧྲཱིཿ | hrih | Hrīḥ |
སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ | sangye zhendu tsalwe nongpa kün | und Buddhaschaft anderswo zu suchen gereinigt sein |
དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔ | dü le mi da tukje wang gi na | Zögert nicht! Durch die Kraft eures Mitgefühls |
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས།། | magadha ru tubpa ngön sangye | in Magadha oh Weiser verwirklichtest du die Buddhaschaft: |
ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ | chöku gyurwa mepe long du shak | Wie traurig ist der Zustand unwissender verblendeter Wesen |
དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | ulpong trekom selwar tetsom me | du wirst alle Entbehrung allen Hunger und Durst vertreiben – daran zweifeln wir nicht! |
དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ།། | damcha jizhin drowe dön dzepa | und arbeitest für ihr Wohl genau wie du es gelobt hast – |
འདིར་བྱོན་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང༌།། | dir jön nyerchö döyön dang | Mit diesen Opfergaben und Stimulantien der Sinne |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.