tibetan
stringlengths
3
309
phonetic
stringlengths
2
318
german
stringlengths
3
418
ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
shepar jawe damtsik nga
aber da wir die fünf Familien nicht erkennen haben wir eine falsche Sicht von ihnen.
རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔
rik nga dewar shekpa la
um den Geist von allem zu reinigen das Leid verursacht werfen wir uns nieder
ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
lha sin tamche dam la tak
Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis!
ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung palchen benza heruka
Hūṃ! Großer und ruhmreicher Vajra Heruka
ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
zhub chen tong gi drake si li li
eintausend bewaffnete Soldaten lärmen;
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
Oh Dorje Drakpo Tsal jetzt rufen wir dich bei deinem geheimen Namen:
མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་
manupalaya benza sato
bitte bleibe stark in mir
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rinchen rik kyi lhatsok la solwa deb
Zu euch Gottheiten der Ratna-Familie beten wir!
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།།
semchen nam la taktu tukje zik
du schaust auf die Wesen mit all deinem Mitgefühl
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
mit perfekten Zähnen und goldenem Haar prächtig
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ།།
zhal sum chak gye rab dze zhiwe ku
mit drei Gesichtern und acht Armen von hinreißender Gestalt und heiterer Gelassenheit
རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tsawe lama chok la solwa deb
gewähre mir deinen Segen zu allen Zeiten!
ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ༔
ngowo tongpé takpé ta lé drol
Ihrer Essenz nach ist sie leer und daher frei von allen Begrenzungen der Vergänglichkeit.
སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
lobpön jampal shenyen la solwa deb
wir beten zum Meister Mañjuśrīmitra
མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང༌།།
tünkyen sampa drubpa dang
günstige Bedingungen die Erfüllung unserer Wünsche und Bestrebungen
གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ne chok changlochen gyi podrang du
Am höchsten Ort der Macht dem Palast von Alakāvatī
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།།
ser gyi lhünpo tabur jipe ku
deine glanzvolle Gestalt gleicht einem Berg aus poliertem Gold;
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།
yiger drir juk gam
andere ermutigen ihn niederzuschreiben oder
ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔
lelo yengwa nyi kyi muk
wir horten Dinge und sind aus Geiz kleinlich in unseren Opfergaben
ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི།།
künne küntu trampe ti tang ni
fallen herab als ein Teppich der Wertschätzung so dick wie sieben Körper breit
མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔
ma ong nyikme semchen tukje zik
mit mitfühlendem Blick auf künftige Wesen in diesem Zeitalter der Degeneration:
དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།
ngödrub chok tsol orgyen rinpoche
Gewähre uns die höchste Siddhi Orgyen Rinpoche!
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔
gyöpe shak so jang zhing dakpa dang
Mögen sie geläutert und gereinigt sein.
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔
mönlam tobchen di tabpe
dieses kraftvolle Wunschgebet rezitiert
ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔
narak ne kyang dongtruk te
Selbst die niederen Bereiche werden bis in ihre Tiefen geleert
ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་དུ།།
tselo gye tri dü na drongkhyer dzeden du
ward geboren in der Stadtnamensnamens Wunderschön als die Menschen 80 000 Jahre alt wurden
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
du brachtest den König und die Minister auf den Pfad der Befreiung
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chime pemajungne la solwa deb
Zu Padmākara dem Unsterblichen beten wir!
རེ་དོགས་ཚར་གཅོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔
redok tsarchö sha nga dütsi nga
die fünf Arten von Fleisch und Nektar die Zerstörung von Hoffnung und Furcht
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
la le tenpa sungwar che
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
bandest du Thangla Yarshu durch Eid.
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།ཨཱོྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om guru ayusiddhi hung | om amarani dziwentiye soha
oṃ guru āyusiddhi hūṃ | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā
ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
kunzang dechen long du shakpar gyi
Wenn die Gleichheit jenseits aller Größenunterschiede ist
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lama longchö dzok ku la solwa deb
Saṃbhogakāya-Lama zu dir beten wir!
སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང་།།
nö chü rang tim rang nyi kyang
Die äußere und innere Welt löst sich in mich hinein auf
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔
kham sum khorwa yong drol khaying dak
in der Weite der drei vollständig befreiten Bereiche von Saṃsāra.
ཏ་དྱ་ཐཱ༔ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔
teyata | om bhekhandze bhekhandze maha bhekhandze bhekhandze | radza samudgate soha
tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarājasamudgate svāhā
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
la le dren du khe lang che
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།།
danta nyi du zangdok palrir drong
Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Damals trugst du die Namen dreier großer Wesen –
དགྱེས་རབ་མཆོག་ལྡན་མཉེས་རབ་ཕུལ་གྱུར་ནས།།
gye rab chokden nye rab pul gyur ne
Durch das Darbringen dieser äußerst köstlichen und wunderbaren Geschenke
སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
nying ü zangdok palri podrang ne
Inmitten meines Herzens ist der Palast des kupferfarbenen Berges:
མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ནས༔
khandro senge dongchen tukgyü ne
ging über die Ḍākinī Siṃhamukhā
དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
drenpe gek pung jom la chaktsal tö
allein der Gedanke an euch vernichtet behindernde Kräfte – euch bringe ich Verehrung und Lobpreisung dar!
གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔
torzhong namdak pal gyi torme tam
ein vollkommenes und reichhaltiges Fest aller sinnlichen Freuden.
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས།།
kal mang gong ne yogyu pangpe tuk
Dein Geist hat sich vor vielen Zeitaltern von allen Täuschungen befreit
ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
trinle rik chok rik kyi khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge der höchsten Familie erleuchteter Aktivität:
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།།
dudral mepa sangwe kyilkhor ni
Im geheimen Maṇḍala das jenseits von Vereinigung und Trennung ist
རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔
rang rik kye me namkhe ying su po
und mein eigenes Gewahrsein in die Sphäre des ungeborenen Raumes übertragen;
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Du zeigtest den kostbaren den makellosen Dharmakaya
དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔
dü le mi da tukje wang gi na
Zögert nicht! Durch die Kraft eures Mitgefühls
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
je lön tarpe lam la kö
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
gekme drubpar jingyi lab tu sol
so dass es ohne jegliches Hindernis in Erfüllung geht!
འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔
galdu mayin jöjé yul lé dé
Hier besteht keine Widersprüchlichkeit denn sie liegt jenseits des Bereichs von Ausdrücken.
སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔
sangye nangwa taye ni
erscheint Buddha Amitābha ‚Grenzenloses Licht‘
སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
sangye tsepakme la chaktsal lo
dir Buddha Amitāyus bringe ich Verehrung dar!
སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དཔུང་དང་གཉེན།།
semchen yong kyi pung dang nyen
dieses strahlende Licht der ozeangleichen Lehre des Buddha
སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔
dangwe bakchak tepa le
werden gewohnheitsmäßige Tendenzen der Abneigung verstärkt
སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔
dra özer sum dang den rangdrar che
sich als Klang Farbe Licht und Strahlung mit ihrem eigenen Selbstklang manifestieren
དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔
daljor di ni shintu nyepar ka
Diese freie und begünstigte menschliche Geburt ist sehr schwer zu erlangen.
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།།
guru deva dakini sarva siddhi pala hung
Guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ
རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
rombuguhya chandre tuk gyü ne
ging an Rombhuguhya Candra
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔
de la he kyi gyalwa le
Und dann wie aus einer plötzlichen Benommenheit
མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག།
muta mepe drowa drolwar shok
mögen wir die unzähligen Wesen befreien!
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
drubchen kagye sang ngak kyilkhor du
brachtest du die Glücklichen zur Reife den König und die Untergebenen
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
Alle die dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreiben oder
འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔
dro druk dukngal chenpö nyenpa dang
Wenn die Wesen aller sechs Bereiche von immensem Schmerz geplagt werden
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
chö do kyab su chi o
Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ།།
zöpa samten chöyul nyi ma
Gelassenheit Geduld und Meditation. (3)
ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
zukngu nyisu tawa tang re che
Wie frustrierend das Festhalten an einem Zentrum und Extremen!
བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
zang ngen nyisu dzinpa nyön re mong
In der Weite der Glückseligkeit die Samantabhadra ist bekennen wir!
འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
drubpar gyur chik jetsün tukje chen
Möge dies vollbracht werden oh mitfühlende und edle Tārā.
གནོད་སྦྱིན་དང༌།སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།།
nöjin dang sinpö lak tsal kyang laknyepar mingyur ro
wird niemals mehr unter der Herrschaft eines anderen geboren.
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔
rangsem khengpar gyurpa la
Wenn der Geist überheblich wird
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
matram rudra dralwe dze gye la
segneten die acht Objekte aus der Befreiung Matram Rudras
འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།
jikten kham su jungwar magyur chik
niemals auftreten in keinem der Bereiche dieser Welt!
ནོར་བུའི་བ་གམ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི།།
norbü ba gam tsekpe podrang ni
erhebt sich ein Palast erbaut aus kostbaren Juwelen.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།།
na mah sarva tatagate jo bisho mukhebe sarva ta kham udgate saparana imam gagana kham soha
namaḥ sarva tathāgate bhayo viśva mukhebhyaḥ sarva thākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི།།
ne dang yul gyi chakgya goma zhi
Hüterinnen heiliger Länder und Orte vier Torwächterinnen
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
jetsün chenpo pema tötreng tsal
Großer und edler Anführer Padma Thötreng Tsal
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ
om ara pa tsana dhih
oṃ arapacana dhīḥ
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tse yi rigdzin nam la solwa deb
aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir!
ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།
tamche zhing der tripar dze du sol
alle in genau diesen Buddha-Bereich führen.
བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
buddha rik kyi lhatsok la solwa deb
Zu euch Gottheiten der Buddhafamilie beten wir!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Du zeigtest den kostbaren den makellosen Dharmakaya
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis!
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
traktung trowo barwe khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge lodernder wütender Herukas:
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
ku sung tuk dang yönten trinle kyi
wütet die Versammlung zornvoller Gottheiten die Negativität unterwerfen
སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས།།
sem chö yogyu mepar drangwa yi
Mein Geist – möge er authentisch sein frei von Schlichen oder List.
མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད།།
gönme dro di sung kyob jik drol dzö
um uns die schutzlos sind zu halten und zu schützen und von diesem Schrecken zu befreien.
ཧྲཱིཿ
hrih
Hrīḥ
སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔
sangye zhendu tsalwe nongpa kün
und Buddhaschaft anderswo zu suchen gereinigt sein
དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔
dü le mi da tukje wang gi na
Zögert nicht! Durch die Kraft eures Mitgefühls
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས།།
magadha ru tubpa ngön sangye
in Magadha oh Weiser verwirklichtest du die Buddhaschaft:
ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
chöku gyurwa mepe long du shak
Wie traurig ist der Zustand unwissender verblendeter Wesen
དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ulpong trekom selwar tetsom me
du wirst alle Entbehrung allen Hunger und Durst vertreiben – daran zweifeln wir nicht!
དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ།།
damcha jizhin drowe dön dzepa
und arbeitest für ihr Wohl genau wie du es gelobt hast –
འདིར་བྱོན་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང༌།།
dir jön nyerchö döyön dang
Mit diesen Opfergaben und Stimulantien der Sinne