speaker_id
stringclasses 420
values | paragraph_en
stringlengths 1
30.7k
| paragraph_fr
stringlengths 4
34k
|
---|---|---|
73 | - (FR) The beef labelling proposal is now before us as the labelling of GMOs was previously. Labelling has become the wonder tool. Through it, food safety will reign, the consumer will be protected and our Green colleagues will be satisfied at having ensured the survival of humanity, at least in terms of food ...
<P>
In reality, labelling is one of those tricks so well loved by the leaders of Europe for calming people' s anxieties without actually solving any problems.
<P>
The labelling of GMOs should already be ringing alarm bells. We have no idea what to put on the labels. For example, do we put 'product of biotechnologies' ? If we put both 'bio' and 'techno' on a product' s label, consumers will fall over themselves to buy it.
<P>
This beef labelling proposal is therefore revealing the length of the Commission' s nose like a Community Pinocchio. This is the Brussels institution which, in 1997, decided on labelling for beef. Yet it is only now telling us that it is not technically capable of identifying the origin of bovine animals.
<P>
If the origin of bovine animals cannot be identified, how can we be sure that British beef presents no risk? We have to go one way or the other. If we know the provenance of bovine animals, then the lifting of the ban on British beef can be guaranteed and these animals can also be labelled. Yet, if we cannot label these animals because we do not know the origin of the meat, how can we then lift the ban? In other words, in the same week, France cannot be forced to lift its ban because the meat is traceable to a certain extent, while the request for labelling has been turned down on account of the technical impossibility of tracing the animals.
<P>
Who can actually believe that in the three years since 1997 we have not managed to label meat by indicating the origin of the animal? Despite the fact that we can already indicate the location of the slaughterhouse, we cannot give the provenance of the slaughtered animal.
<P>
The European Commission really does not care about consumers or the people. Brussels wants one thing only which is to ensure the free movement of products, capital, people and now contaminated British beef, at any price and without any obstacles. It is clear that labelling would result in the de facto boycott of British beef by consumers who do not want to compromise what remains of their brains after being fried by television news.
<P>
In essence, the slogan of the European Commission and of the whole concept of European construction is 'profit before life' and has been so since 'the Europe of our brainless forefathers' . This is so obvious that the only label which might ensure safety would be one which read 'official from Brussels' . | Nous sommes saisis ici de l' étiquetage de la viande bovine, comme nous avions été saisis de l' étiquetage des OGM. En fait, l' étiquetage est devenu l' instrument à tout faire. Grâce à l' étiquette, la sécurité alimentaire régnerait, le consommateur serait protégé et nos collègues Verts seraient satisfaits d' avoir assuré la survie de l' humanité alimentaire...
<P>
En réalité, l' étiquetage est une de ces impostures qu' affectionnent les dirigeants européens pour apaiser l' inquiétude de nos concitoyens sans résoudre au fond quelque problème que ce soit.
<P>
Déjà, l' étiquetage des OGM aurait dû alerter. On ne sait trop, en effet, quoi mettre sur l' étiquette. Par exemple, doit-on mettre "produit issu des biotechnologies" ? Dans ce cas là, si c' est "bio" et en plus "techno", le consommateur s' y précipite.
<P>
Mais c' est avec l' étiquetage de la viande bovine que la Commission européenne montre le bout de son nez long comme un Pinocchio communautaire. Voilà en effet l' institution de Bruxelles qui avait institué en 1997 un étiquetage de la viande bovine et qui vient nous expliquer aujourd' hui qu' elle n' est pas techniquement en mesure d' identifier l' origine des bovins.
<P>
Or, si on ne peut identifier l' origine des bovins, comment peut-on alors nous assurer que la viande britannique ne présente aucun risque ? Car de deux choses l' une : ou l' on connaît la provenance des bovins et on peut garantir la levée de l' embargo sur la viande britannique, mais du même coup on peut alors étiqueter ces bovins, ou on ne peut étiqueter ces bovins, faute de connaître l' origine de la viande, mais alors dans ce cas comment peut-on lever l' embargo ? Autrement dit, dans cette même semaine, on ne peut à la fois forcer la France à lever l' embargo, au nom d' une traçabilité certaine de la viande, et refuser l' étiquetage au nom de l' impossibilité technique de suivre à la trace les bovins.
<P>
En vérité, qui peut croire que depuis 1997, au bout de trois ans, on n' a pas été capable d' étiqueter la viande en indiquant l' origine du bovin ? D' autant que si l' on est capable d' indiquer la localisation de l' abattoir, ce qui est déjà le cas, on ne peut être incapable d' indiquer la provenance du bovin abattu.
<P>
En réalité, la Commission européenne se moque des consommateurs comme des citoyens. Bruxelles ne veut qu' une chose : assurer la libre circulation des produits, des capitaux, de l' immigration et aujourd' hui de la viande britannique contaminée. À n' importe quel prix et sans aucune entrave. Or, l' étiquetage conduirait évidemment au résultat que l' on sait : le boycott de fait des bovins britanniques par des consommateurs qui n' ont pas envie de compromettre ce qui leur reste de cerveau, après avoir ingurgité les journaux télévisés.
<P>
Au fond, le slogan de la Commission européenne et de toute la construction en marche, depuis "l' Europe des pères décérébrateurs", c' est "le profit avant la vie". Tant et si bien que le seul étiquetage qui amènerait la sécurité serait d' indiquer : "fonctionnaire en provenance de Bruxelles". |
74 | - (DE) The regulation to be amended at the Commission' s proposal was described two years ago in the wake of the BSE crisis as a central issue and an important decision within the context of European consumer protection.
<P>
The stated purpose of the regulation is to protect animal and human health and to increase or restore consumer confidence in the quality of beef and meat products.
<P>
What was it that persuaded the Council to adopt this regulation when it did? Was it perhaps a way of saying to the public, look here, we are doing all we can to end the BSE crisis, while never really having any serious intention, either then or now, of implementing the regulation. Unfortunately, it was just that. The public has been cheated and, on top of everything, a disservice has been done to European consumer protection. To be sure, some speakers voiced their concern during the first and second readings that the text of the law was perhaps too strict and that there would be problems with its transposition. So there were signs. If that was the problem, we had the chance to rectify it but, unfortunately, we did not make use of that chance. The errors on the part of individual Member States, and I would be most interested to know which Member States, is only one side of the coin; the irresponsible conduct on the part of the Commission is the other. Allow me in this context to remind the Commission of a few agreed dates: the Commission should be managing an electronic data base on 31 December 1999, i.e. in 16 days' time. Is this data base up and running? The same question arises in relation to the Member States' reports on the implementation of the beef labelling system; these reports were supposed to have been sent to the Commission by 1 May 1999. Are they available?
<P>
Obviously the delay with all the stages of transposition has not come about overnight. The Commission must have been able to see at the beginning of the year that the deadlines set could not be kept. Why then was Parliament not informed of these developments earlier, as it could have been in July.
<P>
Today we are discussing postponing the entry into force of the regulation without really knowing how transposition is progressing in the individual Member States, without knowing how long implementation will still take and, more importantly, what action has yet to be taken.
<P>
The original intention of the regulation, which was to generate confidence in European consumer protection, would be reversed by this sort of measure. The Commission' s present proposal is, in my eyes, confusing and lacking in background information and I am therefore unable to support it. | Il y a deux ans, le règlement que nous devions modifier sur proposition de la Commission était considéré comme un enjeu crucial ou plus précisément comme une décision majeure dans le cadre de la protection des consommateurs en Europe, et ce en raison de la crise de la vache folle.
<P>
Ce règlement devait avoir pour but d' assurer la protection de la santé des animaux et des personnes, mais aussi de renforcer, voire de regagner la confiance que pouvait avoir le consommateur envers la qualité de la viande bovine et des produits à base de viande.
<P>
Qu' est-ce qui a incité le Conseil à adopter ce règlement à l'époque ? Peut-être était-ce une tentative visant à montrer au citoyen européen que nous faisions tout pour mettre un terme à cette crise de la vache folle, alors que nous n' avions pas sérieusement et que nous n' avons toujours pas - il faut malheureusement le constater - l' intention de transposer réellement ce règlement au niveau national. Il s' agit donc, Mesdames et Messieurs, d' une duperie à l' égard du consommateur et, par dessus le marché, d' un cadeau empoisonné dans le domaine de la protection des consommateurs. Bien sûr, lors des discussions qui se sont tenues au cours de la première et de la deuxième lecture, la crainte avait déjà été exprimée que le texte serait trop sévère et que des difficultés risqueraient de se présenter lors de sa transposition au niveau national. On était donc avertis. Si telle en est la cause, nous avions la possibilité de changer cela. Nous n' avons malheureusement pas saisi cette opportunité. Les manquements de certains États membres - j' aurais d' ailleurs été très intéressé de savoir lesquels- sont un aspect du problème, l' attitude irresponsable de la Commission en est un autre. À ce propos, permettez-moi de rappeler à la Commission quelques dates qui avaient fait l'objet d'une décision : le 31.12.99 - autrement dit dans 16 jours -, la Commission devait gérer une banque de données informatisée. Cette banque de données est-elle opérationnelle aujourd' hui ? La même question se pose en ce qui concerne les rapports des États membres sur l' application du système d' étiquetage de la viande bovine. Ces rapports devaient être remis à la Commission avant le 1er mai 1999. Peut-on nous les montrer ?
<P>
Il semble clair que le retard survenu au cours des diverses étapes de la transposition n' est pas apparu du jour au lendemain. Dès le début de l' année, la Commission pouvait déjà prévoir que les délais fixés ne seraient pas tenables. Je me demande dès lors pourquoi le Parlement n' a pas été tenu au courant de ces développements plus tôt : cela aurait déjà été possible en juillet.
<P>
Aujourd' hui, nous discutons d' un éventuel report de l' entrée en vigueur de ce règlement, sans être vraiment informés de l' état d' avancement de la transposition dans chacun des États membres, sans savoir combien de temps sera encore nécessaire pour que cette transposition ait lieu et, surtout, sans savoir quelles avancées doivent encore être accomplies.
<P>
L' objectif initial de ce règlement visant à inspirer la confiance dans le domaine de la protection des consommateurs européens vient, en raison de ce report, d' obtenir des effets inverses à ceux escomptés. La proposition aujourd' hui présentée par la Commission est à mes yeux confuse et n' apporte aucune information sur les raisons obscures de ce retard. Par conséquent, je ne peux approuver les propositions de la Commission. |
75 | - Mr President, I am all in favour of the labelling of beef. Reforms in beef production introduced in Britain following the beef crisis now make British beef among the highest quality and safest in the world. In time, I am confident that consumers not just in Britain but throughout the EU will recognise this fact and actively search out British beef. Full labelling will therefore work to British beef farmers' advantage.
<P>
If such a confidence-building measure also speeds the end of the illegal French ban on British beef, then so much the better.
<P>
EU citizens will recognise good beef when they see it. They will also recognise law-breaking and hypocrisy when they see it. The French beef ban, as everyone but the French Government agrees, is illegal and totally unjustified. The French beef ban is also hypocritical and unworthy of a French Government that claims to be at the heart of Europe. Hence Labour MEPs dignified walkout during the official opening of the new Parliament building on Tuesday. MEPs should not make EU laws in a country that breaks EU laws.
<P>
In contrast, I can only praise the restraint and respect for the law shown by farmers in the north-west and Britain as a whole throughout this crisis. I urge them to continue to show such responsibility.
<P>
I also urge the Commission to institute fast-track proceedings against the French Government as soon as possible. Furthermore, I urge the Commission to investigate the possibility of compensation for hard-pressed British beef farmers, many of them driven almost to the wall by the beef ban. In this connection, I welcome new proposals by my Socialist Group colleagues for a European Small Claims Court to help people facing ruin due to EU disputes in future.
<P>
We should never forget, however, where ultimate responsibility for this crisis lies. It was the Tories who, through lax regulation, caused the crisis. It was the Tories, who, through their ludicrous beef war, escalated the crisis. And it is the Tories now, who, through irresponsible calls for illegal retaliatory boycotts, are trying to extend the crisis for their own party political gain. While the Tories continue to play politics, however, Labour continues to work, with the support of the NFU, to get the ban lifted.
<P>
Helsinki European Council | Monsieur le Président, je suis entièrement favorable à l' étiquetage de la viande bovine. Les réformes en matière de production bovine introduites en Grande-Bretagne à la suite de la crise de la vache folle font aujourd' hui du buf britannique un buf de qualité supérieure, le plus sûr du monde. J' ai la conviction que les consommateurs, et pas uniquement ceux de Grande-Bretagne mais ceux de toute l' UE, l' admettront au moment voulu et qu' ils n' hésiteront plus à se tourner vers le buf britannique. Un étiquetage complet jouera donc en faveur des éleveurs de bovins britanniques.
<P>
Si cette mesure de restauration de la confiance permet de mettre plus rapidement un terme à l' interdiction illégale de la France contre le buf britannique, elle est d' autant plus la bienvenue.
<P>
Les citoyens de l' UE sauront reconnaître un buf de bonne qualité en le voyant. Ils sauront également reconnaître l' infraction à la loi et l' hypocrisie. L' interdiction de la France, tout le monde le reconnaît hormis le gouvernement français, est illégale et totalement injustifiée. Cette mesure d' interdiction est également hypocrite et indigne d' un gouvernement français qui se targue d' être au cur de l' Europe. D' où la digne marche des députés travaillistes lors de l' ouverture officielle du nouveau bâtiment du Parlement mardi dernier. Les députés européens ne devraient pas légiférer dans un pays qui enfreint la législation communautaire.
<P>
Par opposition, je ne peux que saluer la retenue et le respect des lois dont ont fait preuve les agriculteurs du nord-ouest et de l' ensemble de la Grande-Bretagne tout au long de la crise. Je les invite instamment à poursuivre dans ce sens et à continuer à assumer leurs responsabilités.
<P>
J' invite également instamment la Commission à intenter une action rapide et simplifiée contre le gouvernement français dès que possible. En outre, je demande avec insistance à la Commission d' envisager la possibilité de dédommager les éleveurs britanniques, qui sont aux abois. Nombre d' entre eux sont presque acculés à cause de cette interdiction. À ce propos, je me félicite des nouvelles propositions faites par mes collègues socialistes de créer à l' avenir un tribunal qui s' occupe des litiges mineurs, afin d' aider les personnes au bord de la ruine à cause des conflits survenant dans l' UE à l'avenir.
<P>
N' oublions jamais, toutefois, où se situe la responsabilité ultime de cette crise. Ce sont les réglementations laxistes des conservateurs qui sont à l' origine de cette crise. Ce sont les conservateurs qui se sont jetés à corps perdu dans leur ridicule guerre du buf et ont conduit à l' escalade de la crise. Et, aujourd' hui, ce sont encore les conservateurs qui essaient d' étendre la crise, en poussant la population d'une manière irresponsable à exercer des représailles illégales, pour leur seul avantage politique. Tandis que les conservateurs continuent à jouer à la politique, les travaillistes continuent à travailler, en collaboration avec le syndicat national des paysans (NFU), pour la levée de l' embargo sur le buf britannique.
<P>
Conseil européen d' Helsinki |
76 | Mr President, the Members of the European Free Alliance have also approved the text concerning the Helsinki Summit. Nevertheless, by way of an explanation of vote, I would like to make a few observations. Parliament has taken note of the fact that Turkey has been included as a candidate country. This turn of phrase clearly hints at the wave of criticism this has met within this Parliament. On behalf of the European Free Alliance, I would like to explicitly subscribe to this criticism. We thought it was far too soon, given that the Kurdish issue is nowhere near a stage where it could be resolved in the light of the right to self-determination of the Kurds and human rights are still being violated with no end in sight. The fact that the winner of the Sakharov prize, Leyla Zana, is still in prison herself, clearly indicates that the right to freedom of speech in Turkey and human rights are still being neglected. This is why it was not the right time. We do wonder if there is ever going to be a right time.
<P>
My second observation concerns our disappointment regarding institutional reform. As far as we are concerned, regions which have sovereign power, based on their own constitution, should also be able to execute it within Europe. Europe is not just a sum of Member States. Democracy within Europe must gain more depth. | Monsieur le Président, les membres de l' alliance libre européenne ont approuvé le texte relatif au Conseil d' Helsinki. Je tiens cependant à émettre plusieurs remarques, qui se veulent en quelque sorte une explication du vote. Le Parlement prend note de l' acceptation de la Turquie au titre de pays candidat à l' adhésion. Cette expression traduit clairement qu' un grand nombre de voix critiques se sont élevées à ce propos au sein de ce Parlement. Au nom de l' alliance libre européenne, je me rallie expressément à ces voix critiques. Nous pensions en effet que le moment n' était absolument pas opportun, étant donné que la question kurde ne s' achemine pas le moins du monde vers une solution privilégiant le droit des Kurdes à l' autodétermination et que l' on n' assiste pas davantage à l' arrêt des violations des droits de l' homme. Le fait que Leyla Zana, qui s' est vu décerner le prix Sakharov, se trouve toujours en prison est suffisamment révélateur des atteintes faites à la liberté d' opinion et aux droits de l' homme en Turquie. Voilà pourquoi le moment était mal choisi. On peut d' ailleurs se poser la question de savoir si ce sera un jour le bon moment.
<P>
Ma deuxième remarque concerne notre déception à propos de la réforme institutionnelle. Selon nous, les régions qui disposent du droit de souveraineté constitutionnel doivent également être en mesure de l' exercer dans le cadre de l' Europe. L' Europe ne se compose pas exclusivement d' États membres. Il faut donner davantage de profondeur à la démocratie en Europe. |
77 | Mr President, in our opinion the most striking feature of the Helsinki European Council was the absence of any long-term political vision among the Heads of State and Government. They decided to enlarge the Union to a previously unimagined extent, possibly adding thirteen new members, without giving any consideration to the conceptual tools which would make it possible to envisage the institutional structures capable of coping with this enlargement.
<P>
The contradiction has now reached its limit with the inclusion of Turkey on the list of official candidates. The Turkish Prime Minister declared the day after the Summit that membership of the European Union was, and I quote, a "birthright" for Turkey. This gives us an idea of the restraint which he is ready to show in pushing open the door to the European Union. Yet it is clear to all freethinking observers that the arrival of Turkey will profoundly alter the nature of the Union.
<P>
Can you, for example, imagine the free movement of persons between Turkey and the countries of western Europe, virtually without any controls as is now happening within the EU? The Heads of State and Government who are supposed to be responsible must be very far removed from reality to imagine for one instant that this could happen.
<P>
Yet they continue to advocate an almost unique solution with the extension of qualified majority voting, as reiterated the day before yesterday by the French President, Jacques Chirac, before this House. The federalists are simply reeling off the same old recipes by rote, without thinking about what they are saying.
<P>
We have the impression of an institutional system that is going downhill and which has no concept of its future, unless the Council has one without daring to tell us. It seems to be a prisoner of the consequences of an enlargement decision which it cannot control.
<P>
The Turkish Prime Minister has boasted of having been supported by Washington in his attempt to accede to the European Union, and it is true that this intervention was effective. He has even added that less time will be needed than was thought for Turkey to become a full member of the Union. At this rate, it will also take less time than we thought for the Union to self-destruct.
<P>
(Some applause) | Monsieur le Président, le caractère le plus frappant, à nos yeux, du Conseil européen qui vient de se tenir à Helsinki, c' est l' absence de toute vision politique à long terme des chefs d' État et de gouvernement, qui ont décidé un élargissement d' ampleur inédite avec l' addition possible de treize nouveaux membres, sans donner, à aucun moment, les outils conceptuels qui permettraient d' imaginer les structures institutionnelles susceptibles de le prendre en charge.
<P>
Cette fois, la contradiction est portée à son comble en raison de l' adjonction de la Turquie à la liste des candidats officiels. Bien que le Premier ministre turc ait déclaré au lendemain du Sommet que l' appartenance à l' Union européenne était, pour la Turquie, je cite : "un droit de naissance" - ce qui donne du reste une idée de la modestie avec laquelle il est prêt à pousser la porte de l' Union européenne - il est clair pour tous les observateurs qui conservent l' esprit libre que cette arrivée changerait profondément la nature de l' Union.
<P>
Peut-on par exemple imaginer une libre circulation des personnes entre la Turquie et les pays de l' Europe de l' Ouest, pratiquement sans contrôle comme on la pratique aujourd' hui à l' intérieur de l' Union ? Il faut vraiment que les chefs d' État et de gouvernement soi-disant responsables soient très éloignés des réalités pour l' imaginer un seul instant.
<P>
Pourtant, ils continuent à prôner une solution quasi unique, l' extension des votes à la majorité qualifiée, comme d' ailleurs le président de la République française, Jacques Chirac, vient encore de le répéter avant-hier devant notre Assemblée. Tout le confédéralisme répète ses recettes traditionnelles, de manière incantatoire et sans aucune imagination.
<P>
Nous avons l' impression d' un système institutionnel à la dérive, incapable d' imaginer son avenir, à moins que le Conseil ne l' imagine sans oser nous le dire, et qui semble prisonnier des conséquences d' une décision d' élargissement qu' il ne réussit pas à maîtriser.
<P>
Le Premier ministre turc s' est vanté d' avoir été soutenu par Washington dans sa démarche de candidature à l' Union européenne et, c' est vrai, cette intervention a été efficace. Il a même ajouté qu' il faudrait, et je cite : "moins de temps qu' on ne pense avant que la Turquie ne soit membre, à part entière, de l' Union". À ce rythme, il faudra aussi moins de temps qu' on ne pense avant que l' Union ne s' autodétruise.
<P>
(Quelques applaudissements) |
78 | Mr President, it is with great regret that the CDU/CSU group acknowledges the decision to grant Turkey candidate status. We consider this Council decision to be a fatal error because it will permanently encumber rather than foster relations with this important and reliable ally. Even the Council knows that the criteria for integration have not been met and will not be met in the foreseeable future because Turkey is not even prepared to amend fundamental clauses in its constitution, such as the influence of the military. The expectations raised in Helsinki are therefore bound to end in disappointment.
<P>
This is why we want relations with this important partner to be based on a partnership within as close an economic framework as possible, i.e. by meeting the obligations of customs union, rather than on illusionary prospects of membership.
<P>
Relations with Turkey are too important to be founded on the hypocritical act of Helsinki!
<P> | Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, c' est avec un profond regret que le groupe CDU/CSU a pris connaissance de la décision du Conseil sur la candidature de la Turquie. Cette décision constitue à nos yeux une erreur lourde de conséquences, car, à long terme, elle pourrait non pas favoriser mais bien peser sur nos relations avec cet allié important et digne de confiance. Le Conseil n' est pas non plus sans savoir que la Turquie ne satisfait pas aux critères requis pour son entrée dans l' Union et que cette situation n' est pas prête de changer avant la date prévue, puisque l' État turc n' est aucunement disposé à modifier des règles essentielles de sa constitution portant par exemple sur l' influence de l' armée. C' est pourquoi les attentes nées du sommet de Helsinki seront nécessairement déçues.
<P>
C' est aussi la raison pour laquelle nous souhaitons que les rapports établis avec ce partenaire important ne reposent pas sur des perspectives d' adhésion farfelues, mais bien sur des liens de partenariat les plus étroits possible sur le plan économique, en respectant les engagements prévus dans le traité d' union douanière.
<P>
Les rapports que nous entretenons avec la Turquie sont bien trop importants pour pouvoir se fonder sur l' acte hypocrite d' Helsinki.
<P> |
79 | - (DA) The Danish Social Democrats have today voted for the resolution concerning the results of the European Council' s meeting of 10-11 December in Helsinki.
<P>
The most important result of the Summit was that the EU has confirmed the ambitious plans for the enlargement of the EU, meaning, among other things, that an Intergovernmental Conference is now to be called to facilitate the accession of new Member States. Throughout the preparations for the Summit, as well as with a view to the forthcoming Intergovernmental Conference, we have attached importance to a realistic agenda being established which will make it possible to achieve a result before the end of the year 2000. We are therefore very satisfied with the conclusions which were reached in Helsinki in this area. It is important that, in the course of the Intergovernmental Conference, a lot of new matters should not be brought up which make it impossible to comply with the very tight timetable. The best example of the difficulties that can be caused by introducing new subjects is probably the issue of the so-called tax package. It is annoying that a result in this area should not already have been achieved in Helsinki, but it will hopefully be possible to solve the matter no later than at the forthcoming Summit in Lisbon in the summer.
<P>
In the period leading up to the Summit, we warned against the EU turning itself into a fully-fledged defence alliance on a number of occasions. We therefore noted with satisfaction that the European Council resolved that no European army should be established but that the focus should be upon conflict prevention and civil crisis management. | Les députés sociaux-démocrates danois ont ce jour voté pour la résolution relative au résultat du Conseil européen qui s'est tenu les 10 et 11 décembre à Helsinki.
<P>
Le Sommet a eu pour résultat principal la confirmation des ambitieux projets d'élargissement de l'UE, ce qui entraîne notamment la convocation d'une conférence intergouvernementale destinée à permettre l'adhésion de nouveaux États membres. Tant à l'occasion de la préparation du Sommet qu'en vue de la prochaine conférence intergouvernementale, nous avons insisté sur la nécessité d'instaurer un ordre du jour réaliste permettant d'obtenir un résultat avant la fin de l'an 2000. Nous sommes par conséquent ravis des conclusions adoptées à Helsinki dans ce domaine. Il ne faudrait surtout pas qu'un grand nombre de thèmes nouveaux s'ajoutent à l'occasion de la conférence intergouvernementale, ce qui rendrait impossible le respect de ce calendrier très serré. Le "paquet fiscal" constitue bien sûr le meilleur exemple de la difficulté d'introduire de nouveaux thèmes. Il est dommage que nous n'ayons pas réussi à obtenir un résultat à ce propos déjà à Helsinki, mais nous espérons que cette question pourra être résolue au plus tard à l'occasion du prochain Sommet qui se tiendra à Lisbonne cet été.
<P>
À de multiples reprises, préalablement au Sommet, nous avons fait part de notre opposition au développement de l'UE en une véritable alliance de défense. C'est pourquoi nous avons noté avec satisfaction les propos tenus par le Conseil européen selon lesquels il n'est pas question de créer une armée européenne, mais d'axer nos efforts sur la prévention des conflits et la gestion civile des crises. |
8 | Madam President, I have noticed that in a number of reports, my name has been consistently mixed up with that of Frank Vanhecke. I would point out that this gentleman, like myself, is Flemish but that this is where the similarity ends. I would appreciate it if, in future, the correct Christian name were mentioned after the surname. | Madame la Présidente, je constate que mon nom est presque systématiquement confondu avec celui de mon collègue, M. Frank Vanhecke, dans un certain nombre de rapports. Je tiens à vous faire remarquer que mon collègue est Flamand tout comme moi mais que toute analogie entre nous s' arrête là. J' apprécierais dès lors qu' à l' avenir, il soit fait mention du prénom correct à côté du nom de famille. |
80 | . (PT) We wish to highlight four decisions taken at the Helsinki European Council meeting of 10 and 11 December, regardless of latter considerations, which merit the following comments:
<P>
We are concerned to note the definition of the outlines of the next Intergovernmental Conference, which may clear the way for the reality of "boards of management" and for the deepening of the EU' s federalist tendency.
<P>
Whilst we regret the fact that the Council decided to accept Turkey as a candidate for accession, we hope that at least no new steps are taken until its government takes the necessary measures in the area of human rights, international law on the fixing of borders, the application of the UN resolutions on Cyprus and a political solution to the Kurdish question.
<P>
We criticise the decision to develop the European Union' s resources for military crisis management, in the framework of a strengthened European common policy on security and defence, conceived as the development and strengthening of NATO' s European pillar, as we also reject the militarist vision of resorting to warfare in order to resolve international conflicts. What was necessary was to have created initiatives for disarmament and the banning of nuclear testing.
<P>
Finally, we feel that it is crucial to pay greater attention to the quality of employment, to reducing working hours and to giving dignity to workers and that we do not continue to insist on flexibility at work and on moderation in wages. | Nous soulignons quatre décisions du Conseil européen d'Helsinki des 10 et 11 décembre qui méritent quelques commentaires, indépendamment des considérations ultérieures :
<P>
c'est avec appréhension que nous constatons la définition des contours de la prochaine conférence intergouvernementale qui peuvent ouvrir la porte à la concrétisation de "directoires" et à l'approfondissement de l'orientation fédéraliste de l'UE.
<P>
nous regrettons que le Conseil ait décidé d'accepter la Turquie comme candidate à l'adhésion, nous espérons au moins qu'on n'ira pas plus avant tant que le gouvernement de ce pays n'aura pas pris les mesures nécessaires en ce qui concerne les droits de l'homme, le droit international sur la délimitation des frontières, l'application des résolutions de l'ONU sur Chypre et une solution politique de la question kurde.
<P>
nous critiquons la décision de développer les moyens de l'Union européenne pour la gestion des crises dans le cadre d'une politique européenne commune renforcée en matière de sécurité et de défense, conçue dans le développement et le renforcement du pilier européen de l'OTAN, de même que nous rejetons la vision militariste du recours à la guerre pour la résolution de conflits internationaux. Il faut prendre de nouvelles initiatives pour le désarmement et l'interdiction des essais nucléaires.
<P>
enfin, nous considérons qu'il est fondamental d'accorder une plus grande attention à la qualité de l'emploi, à la réduction du temps de travail et à la dignité des travailleurs, et de ne plus insister sur la flexibilité du travail et la modération salariale. |
81 | We voted against the motion for a common resolution on the Helsinki European Council because it rejected amendments - particularly those proposed by the UEN Group - which would have improved, it in the chapters "Enlargement" , "Intergovernmental Conference" and "External Relations" .
<P>
We agree specifically however with paragraph nos 19 to 27 (competitive economy and employment) and nos 29 to 34 (environment, public health and combating organised crime and drugs).
<P>
For our part, we take pleasure in the fact that the European Council has maintained and seems to want to maintain the intergovernmental method at the centre of the Union' s international system; and we reject the blindness that has led many to claim all the glory for the European Parliament, scorning the role of national governments and cutting them out of the European process, which is an unacceptable mistake.
<P>
We also disagree with the urgency where Turkey is concerned.
<P>
In terms of external policy as well, we particularly regret the lack of any mention of the very grave situation in Angola as well as the fact that no reservations have been expressed about the agreement reached with Mexico, which could give a worldwide advantage to NAFTA countries, exacerbate the disequilibrium in reciprocal access to the markets and seriously damage the interests of European industries. We also regret the fact that nothing has been said about Russia to correct the tone of some obvious exaggerations in the resolution on Chechnya. | Nous avons voté contre la proposition de résolution commune sur le Conseil européen d'Helsinki à cause du rejet d'amendements, notamment présentés par le groupe UEN, qui amélioreraient les chapitres "Élargissement", "Conférence intergouvernementale" et "Relations extérieures".
<P>
Mais nous avons marqué expressément notre accord avec les paragraphes 19 à 27 (économie compétitive et emploi) et 29 à 34 (environnement, santé publique et lutte contre le crime organisé et la drogue).
<P>
Nous nous réjouissons du fait que le Conseil européen ait maintenu et semble vouloir maintenir la méthode intergouvernementale au centre du système institutionnel de l'Union ; et nous nous éloignons de l'aveuglement qui conduit d'aucuns à tout revendiquer pour le Parlement européen en diminuant et en occultant le rôle des parlements nationaux dans le processus européen - c'est une erreur inacceptable.
<P>
Nous ne sommes pas d'accord non plus avec la précipitation concernant la Turquie.
<P>
Sur le plan extérieur, nous regrettons particulièrement l'absence de toute mention concernant la très grave situation de l'Angola, ainsi que l'absence de réserves quant à l'accord avec le Mexique, qui peut favoriser globalement les pays ALENA, en aggravant l'inégalité dans l'accès réciproque aux marchés et en portant un sérieux préjudice aux intérêts des industries européennes. Nous regrettons encore le silence sur la Russie, qui ne permettra pas de corriger le ton de certaines exagérations manifestes de la résolution sur la Tchétchénie. |
82 | That concludes the explanations of vote.
<CHAPTER ID=3>
Book prices in Germany and Austria | L'heure des votes est close.
<CHAPTER ID=3>
Prix des livres en Allemagne et en Autriche |
83 | The next item is the Oral Question (B5-0038/99) by Mr Rothley and others on fixed book prices in Austria and Germany. | L' ordre du jour appelle la question orale B5-0038/99 de Mme Rothley et autres sur les prix imposés pour les livres en Allemagne et en Autriche. |
84 | Mr President, Commissioner, you were somewhat indignant that Parliament is addressing this question, but is it really just an administrative act? Is it really only a question of applying current law? I think not. You had the opportunity to grant an exemption. You failed to do so. That was a political decision. In France, for example, the legislator has decided in the light of bitter experience to set book prices by law. That is a political decision. When we talk of cultural diversity and the promotion of literary and scientific production, then we are talking politics. When we sense that some people - I do not mean you, but others in the Commission - have replaced Our Father with Our shareholder value, then we are talking politics.
<P>
We have since gone into the question in greater detail. I have said that there is a case for the decision not to grant an exemption. But then we need national fixed book prices which work. I am most grateful that you accept that export and re-import rules are needed. In the final analysis, that is a general legal principle that a legal situation cannot be circumvented. What we need, however, are import rules. That is the decisive point which we still need to discuss.
<P>
How should import rules be worded so that national fixed book prices are not circumvented? If we can reach agreement on this point, then I think we will have solved the problem.
<P>
My proposal is that we seek a solution on the basis of French legislation. There is no point in having a patchwork quilt of different legal regulations in the European Union. My request to the Commission is this: we have a legal regulation in France which works. Please allow the others, including Germany and Austria, to find a regulation on a legal or contractual basis which works in a similar manner.
<P> | Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, vous étiez légèrement contrarié à l' idée que le Parlement se saisisse de cette question. Mais est-ce uniquement un acte administratif ? S' agit-il seulement d' appliquer le droit en vigueur ? Je ne le pense pas. Vous auriez eu la possibilité d' accorder une exemption. Vous ne l' avez pas fait ! Il s' agit donc bien d' une décision politique. Pour vous donner un exemple, le législateur français a décidé, après d' amères expériences, d' introduire un système de prix fixes du livre par le biais de la loi. C' est bien une décision politique. Lorsque nous parlons de diversité culturelle et de l' idée selon laquelle nous devrions favoriser la production littéraire et scientifique, nous tenons un débat politique. Quand nous vous soupçonnons - pas nécessairement vous, mais d' autres membres de la Commission - de vouloir remplacer le "Notre Père" par le "Notre valeur boursière", nous tenons à nouveau un débat politique.
<P>
Entre-temps, nos points de vue se sont rapprochés sur ce dossier. J' ai déclaré qu'on pouvait défendre la décision de ne pas accorder d' exemption. Mais ce dont nous avons alors besoin, c' est d' un système de prix fixes qui fonctionne également. Je vous suis reconnaissant d' accepter l' idée que des règles sont nécessaires pour l' exportation et la réimportation. Il apparaît au fond très clairement que sur le plan juridique, nous ne pourrons nous passer de légiférer. Cependant, nous avons également besoin de règles pour l' importation. C' est le point décisif sur lequel nous devons encore discuter.
<P>
À quoi doivent ressembler les règles sur l' importation pour éviter que le système national de prix fixes ne soit rendu caduc ? Si nous parvenons à nous entendre sur ce point, nous aurons, je pense, résolu le problème.
<P>
Ma proposition est la suivante : nous devrions nous inspirer des principes du droit français. Il est tout bonnement insensé que nous continuions, au sein de l' Union, à disposer d' un éventail de règles aussi disparates ! Voilà pourquoi j' adresse la demande suivante à la Commission : la France dispose d'une règle qui a prouvé son efficacité. Permettez donc à l'Allemagne, à l'Autriche ou à tout autre pays de l' Union de créer une règle de nature législative ou contractuelle qui fonctionne aussi bien !
<P> |
85 | I would like to thank Mr Rothley for his question and intervention, and I would like to mention that I have already discussed this subject with him at some length.
<P>
First of all, I would like to point out that the Commission started to address the cross-border system of fixed book prices in force in Germany and Austria a long time before the protest made by the Austrian company Libro in 1996. In fact, the proceedings in question began in 1993, with the Commission being notified of the cross-border agreements between German and Austrian publishers. This was followed in 1994, 1995 and 1996 respectively, by the protests of two sellers of German books and the Austrian federal workers' association, an organisation which also has the task of defending consumer interests. The Commission has not yet completed its consideration of the cases in question and therefore cannot bring forward the decision that will be taken on the proceedings currently underway. It is the Commission' s duty not to discuss, apart from with those involved, an individual case on competition law where proceedings are open, but it can talk about the general points raised in an oral question, which is something I am very happy to do in your presence in this House.
<P>
National systems of fixed book prices may be based on national regulations or an agreement between companies, and in the case in point, between publishers and booksellers. It is impossible to make an exact comparison of such regulations and an agreement between companies: indeed, different provisions of the Treaty are applied. Systems based on regulations must be considered on the basis of Article 28 of the Treaty, whereas agreements between companies must comply with Article 81 of the Treaty. In both cases, the case-law of the Court of Justice must obviously be respected. The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States. In these cases where trade is affected, Article 81 is not applied. As for systems based on regulations, each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods. This choice is left to the national authorities.
<P>
More particularly, as far as French legislation is concerned - which Mr Rothley has mentioned - and as it was drafted at the time, in the judgement of 10 January 1995 on the Leclerc case, no. 229/83 "Au blé vert" , the Court of Justice decreed that, in the sphere of national legislation establishing a fixed book price system, rules which establish that the publisher' s fixed price must be observed, as regards the sale of books published in the Member State itself, and which are reimported prior to export to another Member State, constitute measures with an effect equivalent to import restrictions, which are prohibited under Article 28 (ex Article 30) of the Treaty, unless there are well-grounded reasons to believe that the aforementioned books have been exported with the sole aim of reimporting them with the intention of evading the aforementioned law.
<P>
Finally, I would like to point out that such legislation, in Germany and Austria, would not contribute to the harmonisation of European law. Indeed, there are various Member States that have never had a system of fixed book prices and there are other Member States that had such a system and put an end to it, for example Belgium, Ireland and the United Kingdom which, as we know, have the same language as another Member State. | Je remercie M. Rothley pour sa question et son intervention et je rappelle que j'ai eu l'occasion d'approfondir ce sujet avec lui.
<P>
Je voudrais avant tout insister sur le fait que la Commission a commencé à s'occuper du système transfrontalier des prix imposés pour les livres en Allemagne et en Autriche bien avant que l'entreprise autrichienne Libro ne dénonce cette affaire en 1996. Les procédures ont en effet été lancées en 1993 après que les éditeurs allemands et autrichiens aient dénoncé ces accords transfrontaliers à la Commission. Suivirent alors, respectivement en 1994, 1995 et 1996, les dénonciations de deux libraires allemands et de la Chambre fédérale autrichienne du travail, organisation qui joue également le rôle de défense des intérêts des consommateurs. La Commission n'a pas encore terminé l'examen des cas en question et ne peut donc anticiper quelle sera la décision éventuelle qui découlera des procédures actuellement en cours. Il est du devoir de la Commission de ne pas discuter, sauf avec les personnes concernées, d'un cas individuel de concurrence encore à l'étude, mais elle peut apporter une réponse aux aspects généraux soulevés dans la question orale, ce que je suis heureux de faire devant cette Assemblée.
<P>
Les systèmes nationaux des prix imposés pour les livres peuvent se baser sur une législation nationale ou sur des accords entre entreprises, dans ce cas-ci entre éditeurs et libraires. Il est impossible de comparer exactement une telle législation et un accord entre entreprises. En effet, des dispositions différentes du Traité s'y appliquent. Les systèmes basés sur une législation doivent être examinés sur la base de l'article 28 du Traité, tandis que les accords entre entreprises doivent être compatibles avec l'article 81 dudit Traité. Dans les deux cas, la jurisprudence de la Cour de justice doit évidemment être respectée. La Commission estime que les systèmes nationaux des prix imposés pour les livres, basés sur des accords entre entreprises, sont compatibles avec les règles communautaires en matière de concurrence si elles n'interfèrent pas de manière significative sur les échanges entre États membres. Dans ces cas-là, l'article 81 n'est pas d'application. Quant aux systèmes basés sur une législation, chaque État membre est libre de se doter d'un cadre législatif moyennant la conformité de ce dernier au principe, consacré par le Traité, de libre circulation des marchandises. Ce choix est du ressort des autorités nationales.
<P>
En ce qui concerne plus particulièrement la législation française - à laquelle M. Rothley a fait référence - telle que rédigée à l'époque, l'arrêt de la Cour de justice dans l'affaire 229/83 Leclerc/Au blé vert, du 10 janvier 1995, précisait que, dans le cadre d'une législation nationale instaurant un système de prix fixes pour les livres, les normes exigeant le respect du prix de vente fixé par l'éditeur, dans la vente de livres édités dans un État membre et réimportés dans celui-ci après exportation dans un autre État membre, à moins qu'il est de bonnes raisons de croire que lesdits livres aient été exportés à la seule fin de réimportation en vue de contourner la législation, constituent des mesures équivalant à des restrictions à l'importation, interdites par l'article 28 (ancien article 30) du Traité.
<P>
Je voudrais enfin observer que de telles législations en Allemagne et en Autriche ne contribueraient pas à l'harmonisation du droit européen. En effet, divers États membres n'ont jamais connu de système des prix imposés pour les livres et d'autres en avaient un et y ont mis fin, comme la Belgique, l'Irlande et le Royaume-Uni où, comme vous le savez tous, l'on parle la même langue que dans un ou plusieurs autres États membres. |
86 | Mr President, Commissioner, the question of fixed book prices is primarily a question of cultural policy. The fact, Mr President, Commissioner, that I am addressing you here and now in German demonstrates that fixed book prices are not just a national problem; they are a cross-border issue which also affects a series of linguistic enclaves outside Germany and Austria.
<P>
Books are cultural assets, writing is the first recorded form of the language, of linguistic identity, and I think that, however important it is to comply with competition standards, the cultural aspect must be considered equally important and given equal status. Even if current legislation within the framework of the European Union does not yet allow for cross-border regulations in this area, I hope that we shall arrive at this form of regulation in the future, especially since the German and Austrian Ministers for Culture defined and documented this issue as such for cross-border action in February last year.
<P>
I think that a regulation needs to be found to protect authors and to protect publishers, if not in the form of current cross-border measures, then in the form of national regulations. The problem of imports, be they of a contractual or legislative nature, is a crucial element in this respect. I hope that the rapprochement to date between the Commission and the European Parliament, which has already taken up this matter several times during the last parliamentary term, be it in the Committee on Culture or in plenary, will continue. And as Mr Rothley has already said: it will not do to have a patchwork quilt in Europe in the future; on the contrary, we need a sensible regulation, which may not be optimal but which meets the demands of the professional organisations in question. The French model could offer a workable, viable solution for the immediate future.
<P>
In this sense we hope, Commissioner, that you and the Commission will be able to grant Parliament' s wish, the wish which it has expressed here and in the documents of this legislation.
<P> | Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, la question du système de prix fixes du livre est une question de politique culturelle par excellence. Le simple fait que je m' adresse ici à vous, Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, dans la langue allemande, montre qu' un système de prix fixes du livre n' est pas qu' un problème national, mais bien un problème qui dépasse les frontières et concerne une série de petits îlots linguistiques en dehors de l' Allemagne et de l' Autriche.
<P>
Le livre est un bien culturel, l' écriture la première forme transcrite de la langue, de l' identification linguistique. Et quand bien même il est très important de respecter les règles de la concurrence, la question de la dimension culturelle doit revêtir une importance similaire. Si les possibilités juridiques dont nous disposons actuellement dans le cadre de l' Union européenne ne nous permettent pas encore d' aboutir à des règles transfrontalières dans ce domaine, j' espère qu' il en sera ainsi dans un avenir proche, surtout après que les ministres autrichien et allemand de la Culture ont, en février de l' année dernière, reconnu dans cette problématique la nécessité de règles transfrontalières et fourni une argumentation écrite à ce sujet.
<P>
Pour protéger les auteurs et les maisons d' édition, il convient à mon avis de trouver une réglementation en cette matière. Si ce n' est plus sous la forme prévue de mesures transfrontalières, cela devra se faire à l' échelle nationale. Le problème que présente l' importation, qu' il soit de nature contractuelle ou législative, est à ce sujet un point fondamental. J' espère que le rapprochement opéré jusqu' ici entre la Commission et le Parlement, qui a déjà abordé ce problème à maintes reprises au cours de la législature précédente, que ce soit en commission de la culture ou en séance plénière, j' espère donc que ce rapprochement va se poursuivre. Et pour reprendre les propos du collègue Rothley : il ne saurait être question à l' avenir de continuer à disposer d' un éventail de législations nationales disparates en cette matière. Nous avons plutôt besoin d' une réglementation sensée, qui ne sera certes pas optimale, mais qui correspondra néanmoins aux attentes des organisations professionnelles concernées. Le modèle français pourrait dans un avenir proche nous offrir une solution utile et viable.
<P>
À cet égard, nous espérons, Monsieur le Commissaire, que vous pourrez donner suite aux vux que le Parlement a formulés en ce lieu et dans les documents de cette législature.
<P> |
87 | Mr President, Commissioner, I should like to confine myself to three points. There is much which needs to be said, but my colleagues have already contributed a great deal to the debate on fixed book prices. As far as I am concerned, the first point is that we need to stress the importance of the specialist book trade, we need to build on quality, not quantity, we are in immediate need of a specialist trade, a supply of specialist literature, as far as the sciences and technical books are concerned, and of personal service and advice. I also believe that it is in the interests of the promotion of SMEs, the preservation of which is an important factor in the European Union, and which is practised in the case of the specialist book trade in a very positive and demonstrative manner.
<P>
Secondly, I think it is very important to refer to the cross-border language area. We are always talking about the diversity of European culture and about the diversity of languages, which are growing together but which still need to retain their own identity. It is therefore imperative to be able to sell these books easily across borders.
<P>
The most important point for me is the cultural aspect of books and society' s obligation towards literature and art; it is precisely now, in an era of new media, that books need to be specially promoted and supported. Art and culture are, as we know, a very important economic factor and so therefore are books. When we look at printers, publishers, translators, the trade and much more besides, then we know how important the book trade is, how important art is, including for employment. That should not mean, however, that we regard art and culture as purely economic factors. Art and culture need social support. They are a necessity, we have a responsibility towards them and we cannot deal with them in that respect under the normal rules of competition.
<P>
I should therefore like to urge you, Commissioner, to put the interests of large undertakings after culture, cultural diversity and the specialist trade. Make your decision in the case of books in accordance with the principles of French law and allow the German and Austrian book trade sufficient time to adapt fixed book prices to these principles. I believe that this will fulfil a very important cultural brief, whereby the economy is perhaps only left standing temporarily. I think that this, too, is a gain. | Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, je souhaiterais me limiter à trois points. Concernant le système de prix fixes du livre, il y aurait beaucoup de choses à dire, mais mes collègues ont déjà grandement contribué au débat. Premièrement, il faut que nous soulignions l' importance du commerce des ouvrages spécialisés, que nous misions sur la qualité et pas sur la quantité, que nous réaffirmions la nécessité d' une assistance technique, d' une offre spécialisée dans le domaine de la littérature, en ce qui concerne les sciences et les ouvrages pointus, mais également dans le domaine du service et de la consultation individuels. Je pense également qu' il y va du soutien aux PME, dont le maintien est un facteur très important au sein de l' Union européenne, ce qu' illustre parfaitement le secteur du livre spécialisé.
<P>
Deuxièmement, il m' apparaît important de me référer à l' espace linguistique transfrontalier. Nous parlons toujours de la diversité culturelle européenne, de la diversité des langues qui continuent à évoluer ensemble, tout en conservant leur propre identité. Il est dès lors indispensable que ces livres puissent circuler sans problèmes au-delà des frontières.
<P>
Mais le point crucial me semble être la mission culturelle du livre et la responsabilité de la société à l' égard de la littérature et de l' art. À une époque de révolution permanente de nos moyens de communications, le livre doit être encouragé et soutenu. Comme nous le savons tous, l' art et la culture sont un facteur économique très important. Il en va de même pour le livre. Si nous prenons en compte les imprimeurs, les maisons d' édition, les traducteurs, la vente et d' autres secteurs, nous saisissons alors toute l' importance du commerce du livre, toute l' importance que peut avoir l' art pour l' emploi. Cela ne veut bien évidemment pas dire que nous considérons l' art et la culture comme un facteur économique pur et simple. L' art et la culture doivent pouvoir bénéficier du soutien de la société. Ils ont une utilité, nous avons des responsabilités vis-à-vis d' eux et nous ne pouvons donc pas les envisager selon les règles normales de la concurrence.
<P>
J' aimerais dès lors vous encourager, Monsieur le Commissaire, à reléguer au second plan l' intérêt des grandes entreprises au profit de la culture, de la diversité culturelle et du commerce spécialisé, et je souhaite que, dans l' affaire Libro, vous preniez votre décision en vous appuyant sur les principes de la loi française. J' aimerais également que vous laissiez suffisamment de temps au secteur du livre allemand et autrichien, afin qu' il puissent adapter le système de prix fixes du livre à ces principes. Ainsi, une très grande avancée aura été réalisée sur le plan de la politique culturelle, avancée qui ne nuirait qu'en apparence au secteur économique. Je pense qu' il s' agit là aussi d' un gain. |
88 | Mr President, Commissioner, I very much appreciate the fact that you have joined us here in Parliament to discuss the matter with us. In my opinion, and I think I can speak on behalf of everyone here present, the availability of information is essential to our democracy and, as has been stated before, to maintain our level of cultural development. I think that I would especially like to highlight this cultural aspect i.e. the cultural significance of books. This is exactly the reason why books should have an exemption position in cultural policy.
<P>
In most countries, books are not subsidised, unlike other forms of culture, but this is not necessary. In my opinion, the government should mainly play a stimulating role. This is why in a large number of countries, including the Netherlands, which I represent, a decision has been made in favour of fixed book prices. In this way, we can avoid a scenario where mutual competition is so unfair that the wide and varied supply would diminish and that the easy access to information would be lost.
<P>
You too have just noted yourself that Member States need to indicate themselves what measures they will take, whether they will conclude agreements or adopt legislation, but, Commissioner, language transcends boundaries. This is why I would also like to ask you three questions concerning the cross-border fixed book price. For various countries in Europe, this is an urgent matter. Some things have just come to light regarding Germany and Austria, but also in the Netherlands, activities in this sphere are closely monitored. This is important for the Dutch linguistic region but also, of course, for other linguistic regions.
<P>
The first question concerns the large-scale mobility of people and new developments via e-commerce, which lead to a gradual fading of the borders. Do you not share my view that the lack of cross-border price fixing or, for example, its abolition, especially for small businesses - and with this I am back on the subject of employment - entails the risk that national regulations will be cancelled out by extensive importing? There is a risk that small bookshops will disappear, especially in the countryside and in smaller towns, and that with it, accessibility will decrease.
<P>
My second question to you concerns the key significance of cultural integration, as is also included in the preamble to the oral questions. I actually feel that this aspect is given too little consideration. Cultural integration which transcends national borders is restricted if the fixed book price were to be scrapped and it is of particular importance to promote it in countries which share the same language. I think that fixed book prices are exactly the right instrument in this case. I fully agree with the ladies and gentlemen. The rules which are being drafted now should not be a hotchpotch. Each country is coming up with something but it would be preferable to find better solutions for this. I would like to urge you too to take swift action. This is a very long-winded affair. In my own profession, I have experienced exactly that for years and years. I think the time is right to take some decisions.
<P>
Thirdly, I would like to express my concern regarding these detours because do you not think that because of these detours, it is easy to undermine the fixed book price from other Member States in the same linguistic region and that it is not a very effective means of safeguarding the special value of the book as a cultural object and the special significance of the book market for culture?
<P>
These are three points which I would like to highlight. I believe that the consumer is not at all interested in lower prices. The consumer wants quality which should be sound and widely available. | Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, je trouve extrêmement sympathique que vous soyez venu au Parlement afin de débattre cette affaire avec nous. À mon avis - et je pense que toutes les personnes ici présentes le partagent -, la disponibilité de l' information est essentielle pour notre démocratie et, fait déjà souligné précédemment, pour notre patrimoine culturel. Je voudrais plus particulièrement mettre l' accent sur cet aspect culturel et, partant, sur l' importance culturelle du livre. C' est précisément pour cette raison qu' il convient d' accorder aux livres une place exceptionnelle dans la politique culturelle.
<P>
Dans la majorité des pays, les livres ne font l' objet d' aucune subvention, contrairement à d' autres formes de culture, mais cela n' est pas nécessaire. Selon moi, le rôle dévolu aux autorités consiste surtout à créer des conditions favorables. C' est la raison pour laquelle de nombreux pays d' Europe - y compris les Pays-Bas, dont je suis une représentante - ont instauré un système de prix fixes pour les livres. On évite ainsi l' apparition d' une concurrence déloyale, qui provoque non seulement l' étiolement d' une offre étendue et variée mais complique également l' accès aux informations.
<P>
Vous-même venez de faire remarquer que les États membres doivent signaler les mesures prises, les accords conclus ou les lois adoptées. Cependant, Monsieur le Commissaire, la langue se moque bien des frontières. Voilà pourquoi je voudrais vous poser encore trois questions à propos d'un système transfrontalier de prix fixes du livre. Cette affaire doit être réglée d' urgence pour plusieurs pays d' Europe. L' Allemagne et l' Autriche se sont manifestées chacune à leur tour à ce sujet mais je peux vous affirmer que les Pays-Bas surveillent eux aussi très attentivement les réalisations accomplies en la matière. C' est important pour la zone linguistique néerlandaise, mais aussi pour d' autres régions linguistiques.
<P>
La première question concerne la grande mobilité des personnes et les nouveaux développements liés au commerce électronique, qui ont pour effet de gommer quelque peu les frontières. Ne croyez-vous pas, tout comme moi, que l' absence de prix imposés au niveau transfrontalier, ou leur suppression par exemple, comporte - principalement pour les petites entreprises, ce qui m' amène à revenir une fois de plus sur la question de l' emploi - le risque de voir les règlements nationaux perdre leur applicabilité en raison d' importations massives ? Sans parler du risque de voir disparaître les petites librairies, surtout celles implantées dans les campagnes et les petites villes, ce qui réduirait davantage l' accessibilité à l' information.
<P>
La deuxième question que je tiens à vous soumettre concerne l' importance majeure de l' intégration culturelle, également évoquée dans l' introduction des questions orales. J' estime en fait que cet aspect n' est pas suffisamment pris en considération. L' intégration culturelle au-delà des frontières nationales est entravée lorsque l' on parle de supprimer le système des prix imposés pour les livres, alors qu' il est justement capital de promouvoir cette intégration dans les pays appartenant à une même zone linguistique. Or, je pense que l' établissement de prix fixes concernant les livres offre un bon moyen d' y parvenir. Je suis tout à fait d' accord avec mes collègues : les règles instaurées aujourd' hui ne doivent pas ressembler à un patchwork. Chaque pays fait un petit quelque chose de son côté mais il est préférable de trouver des solutions plus adéquates. Je voudrais aussi vous exhorter à agir rapidement. Ce problème traîne en longueur depuis trop longtemps ; voilà des années que j' y suis moi-même confrontée en raison de mon métier et je pense qu' il est temps à présent de trancher le nud gordien.
<P>
La troisième question a trait aux préoccupations que me posent toutes ces voies détournées. Ne pensez-vous pas qu' à cause de ces détours, il est très facile de miner le système des prix fixes du livre à partir d' autres États membres d'une même région linguistique et que celui-ci s' avère dès lors peu efficace pour protéger la valeur spéciale du livre en tant que bien culturel et l' importance particulière du marché du livre pour la culture ?
<P>
Tels sont les trois points pour lesquels je réclame encore votre attention. Je pense que le consommateur n' est pas du tout intéressé par une baisse des prix. Le consommateur s' intéresse à la qualité. Celle-ci doit donc être aisément et largement accessible. |
89 | Mr President, Commissioner, for a member of the Greens, seven and a half minutes speaking time is a real shock to the system - I do not think we have ever had so much time. You understand the importance of the subject. I shall not repeat everything that has already been said and I may therefore not need the full seven and a half minutes. You may perhaps even see that as an advantage.
<P>
For me personally, cross-border fixed book prices would represent a possible answer to the possible question: "What exactly is a European cultural policy? What does it mean and what could it do?" Apart from the market and competition, we also have Article 151. This article, as we know, contradicts Article 81. As Mr Rothley has already mentioned, an exemption would have been possible. There was a transition period, but there was no exemption. My question is, was that a political or was that a purely legal decision? Is this Europe of the regions, are the slogans "cultural diversity" and "the Europe of common language areas" no more than election promises? Is no serious work being carried out on them? From a purely legal point of view, Commissioner, you must intervene in this case, in the case of cross-border fixed book prices. I do not understand, however, why Article 81 is valid for culture, but Article 151 is not valid for competition. The paragraphs have different weights, legal texts are interpreted and the side which has more weight also has more merit. Such is life.
<P>
But I see politics as an attempt to even things out, as an effort to strike a balance. I am against neither the market nor competition, even if it may appear so. As an artist I was exposed to competition day in, day out, I still am and sometimes it is a matter of keeping one' s head above water. Perhaps that is precisely why I am in favour of competition, but I am also in favour of a European cultural policy.
<P>
However, I now have a problem Commissioner. Sometimes we are not talking about the same things because we are using different studies. You have just reminded us that the United Kingdom, like Ireland, has no book price fixing, despite the fact that they are the same language area. You are forgetting that the huge American market also dominates these two countries to a large extent. You are also forgetting the culturally different approach to books and that there is now a different approach to books in each Member State. I am countering with arguments from a French study, which the Commission has only accepted in part, if at all. You have been so kind as to promise to let me have a list of your studies, the studies on which you base your information and make your decisions, because as long as we are using different studies, we will be talking about different things and will not arrive at any conclusions.
<P>
In my view, neither the Council nor the Commission has taken over the cultural brief in this European Union in toto. This is not meant as a slight on the promotion programmes, God forbid. They are wonderful, they are a huge step in the right direction. That is a hackneyed phrase, but I really mean it. It is not enough, however; a European cultural policy is missing. The European dimension of the promotional culture programme is embodied in books to the highest degree and it does not cost the Union a penny extra, it only costs the consumer or rather the 'dear reader' .
<P>
Books are not therefore just goods; they also have a cultural value, on that we are all agreed. But what is the Commission doing about this? I too am unable to absolve you, Commissioner for Competition, from responsibility for cultural policy. We must not all decide strictly in a single direction without looking first to the left or right for ways of bringing things together. I understand that a book is not a car and I thought that we had a legal basis for that. However, that appears not to be the case.
<P>
I therefore ask you, Commissioner, to consider our motion for a resolution jointly. We are all agreed that this could be a sign that competition does not behave as culture' s adversary, but as culture' s partner and that it can behave in support of cultural policy. It can also be a sign that what we might call, on the basis of the French law, 'European' fixed book prices also give the Nation States a clear hint that they should assume responsibility rather than giving the standard response: 'that is being decided in Brussels' . Then you could also take a huge step in the right direction!
<P> | . (DE) Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, disposer d' un temps de parole de sept minutes et demie, c' est un choc pour une écologiste. Selon moi, nous n' avions jamais disposé d' un temps de parole aussi long auparavant. C' est dire l' importance du sujet. Je ne vais bien entendu pas répéter toutes les choses qui ont déjà été dites, ce qui m' évitera peut-être d' utiliser tout le temps qui m' est imparti. Vous m' en serez sans doute reconnaissants.
<P>
Pour moi, le système transfrontalier de prix fixes du livre aurait été une réponse à la question suivante : qu' entend-on exactement par une politique culturelle européenne ? Quel en est le sens, quels en seraient les objectifs ? À côté du marché et de la concurrence, on trouve aussi l' article 151. Nous savons tous que cet article est en contradiction avec l' article 81. Comme l' a dit précédemment M. Rothley, une exemption aurait été possible. Il existait un délai de transition, mais il n' a débouché sur aucune exemption. Je me pose la question : était-ce une décision à caractère politique ou à caractère purement juridique ? Est-ce que cette Europe des régions, est-ce que les jolies expressions "diversité culturelle" et "Europe des espaces linguistiques communs" ne sont que des promesses électorales ? Ne peut-on y travailler sérieusement ? Si on envisage la chose sur un plan purement juridique, Monsieur le Commissaire, vous devez alors intervenir dans ce dossier. Je ne comprends pas pourquoi l' article 81 serait d' application pour la culture, mais que l' article 151 ne le serait en revanche pas pour la concurrence. Les paragraphes semblent avoir un poids différent, les textes juridiques sont ouverts à l' interprétation et c' est naturellement la partie qui a le plus de poids qui a le plus de droit. C' est la vie.
<P>
Je considère toutefois la politique comme une tentative visant à atteindre l' harmonie entre les choses, une tentative visant à établir un équilibre. Je ne suis ni contre le marché ni contre la concurrence, même si j' en donne peut-être l' impression. En tant qu' artiste, j' étais exposée quotidiennement au jeu de la concurrence et je continue à l' être. C' est parfois une simple question de survie. Peut-être est-ce pour cela que je suis pour la concurrence. Mais je suis également en faveur d' une politique culturelle.
<P>
Cela dit, j' ai à présent un problème, Monsieur le Commissaire. Nous ne parlons parfois pas des mêmes choses, parce que nous ne nous appuyons pas sur les mêmes études. Vous venez de nous dire de ne pas oublier que l' Angleterre et l' Irlande n' avaient pas de système de prix fixes du livre, alors que ces deux pays forment un espace linguistique commun. Vous oubliez qu' il existe également un énorme marché américain qui domine fortement ces deux pays. Vous oubliez également qu' il existe un autre accès à la lecture, un accès culturel, et que cet autre accès existe à présent dans chaque État membre. Je me défends en empruntant des arguments à une étude française, dont la Commission refuse partiellement, voire totalement le contenu. Hier, vous m'avez aimablement promis de me faire parvenir une liste des études dont vous tirez vos informations et sur lesquels vous vous appuierez pour prendre votre décision. Tant que nous ne nous référons pas aux mêmes études, nous parlons de deux choses différentes et nous n' arriverons pas à un compromis.
<P>
À mon avis, le Conseil et la Commission n' ont pas assumé dans sa globalité leur mission culturelle au sein de l' Union. Je ne cherche bien entendu pas ici à dénigrer les programmes de soutien. Ils sont merveilleux et représentent un grand pas dans la bonne direction. C' est là une formule un peu éculée, mais je le pense très sincèrement. C' est néanmoins trop peu : je regrette l' absence d' une véritable politique culturelle européenne. La dimension européenne des programmes culturels de soutien est particulièrement présente dans le secteur du livre et ne coûte pas un franc de plus à l' Union ; il en coûte seulement au consommateur. Permettez-moi à ce propos d' appeler le consommateur "cher lecteur".
<P>
Les livres ne sont pas uniquement une marchandise mais possède également une valeur culturelle, nous sommes tous d' accord là-dessus. Mais qu' a fait la Commission pour nous en convaincre ? Je ne peux pas non plus, Monsieur le Commissaire en charge de la concurrence, vous dégager de toute responsabilité dans le domaine de la politique culturelle. Nous ne pouvons pas tous continuellement prendre des décisions à sens unique, sans prendre le temps de regarder à gauche et à droite pour pouvoir rassembler de nouveaux éléments. J' ai bien compris qu' un livre n' est pas une voiture, mais je pensais que nous disposerions d' une base légale. Cela ne semble pas être le cas.
<P>
Je vous demande dès lors, Monsieur le Commissaire, de réfléchir conjointement à notre proposition de résolution. Nous nous accordons tous pour dire que celle-ci pourrait donner un signal fort, démontrant que la concurrence ne représente pas seulement un ennemi de la culture, mais qu' elle peut en être la partenaire, qu' elle peut également intervenir en faveur d' une politique culturelle. Cela pourrait en outre être le signal qu' un système de prix fixes du livre - que nous pourrions appeler européen en nous inspirant du modèle français - encourage également les États membres à prendre leurs responsabilités et à ne pas réagir à nouveau par la formule habituelle : "C' est une décision de Bruxelles." Ce faisant, vous pourriez aussi accomplir un très grand pas dans la bonne direction !
<P> |
9 | We will be very careful about this.
<P>
Are there any other comments on the Minutes? | Nous allons faire très attention à cela.
<P>
Y a-t-il d'autres observations sur le procès-verbal ? |
90 | Mr President, in 1998 the European Commission started a procedure intended to conclude a cross-border book price agreement between Germany and Austria.
<P>
Through this procedure, which was based on respect for European competition rules, the Commission was actually aiming to challenge the fixed book price system. Among other benefits, this system allows literary production to be supported and the survival of small publishing houses and bookshops to be assured. The European Parliament reacted strongly by adopting virtually unanimously, on 20 November 1998, a resolution which defended fixed book prices and which called on the Commission to bring its Community policy on book price agreements into line with cultural requirements.
<P>
Under pressure from the French and German Governments, the Council used Parliament' s position to adopt a resolution on 8 February 1999 demanding, in particular, the continuation of the existing fixed book price systems. The steadfastness shown by the Council and Parliament led the Commission to acknowledge that competition rules could not be systematically applied in the book sector. It therefore confirmed that it had no intention of challenging the contractual agreements concluded in certain Member States or national laws such as the Lange Act in France. Nevertheless, some months later, and after the installation of the new Commission, the Directorate-General for Competition is once again pushing the Commission to act against cross-border agreements and fixed book prices.
<P>
Faced with this new offensive by the Commission, which is bent on deregulation, it was important to react very quickly. I am therefore delighted about this debate and the new position being taken by the European Parliament on this issue. In its motion for a resolution, my group stresses that books are primarily cultural assets and must not therefore be subject to the competition rules in the same way as all other goods. Their unique nature must be fully recognised in the context of the EU' s cultural policy which we are trying to develop. This is why we hope that Parliament will confirm its position of November 1998 in order to defend cross-border agreements and fixed book prices. Why will the Commission not take up our proposal to extend the fixed book price system to all Member States? In order to take account of technological developments, the directive on e-commerce should also include the requirements indicated by the various national laws on fixed book prices to prevent this system from being circumvented.
<P>
To conclude, I hope that the Council will show the same steadfastness as this House in protecting and promoting the fixed book price system. This system, as noted by our motion for a resolution, is better than any other at improving the production and distribution of literary works without eliminating competition. | Monsieur le Président, au cours de l' année 1998, la Commission européenne a lancé une procédure visant l' accord transfrontalier sur le prix des livres, conclu entre l' Allemagne et l' Autriche.
<P>
Par le biais de cette procédure, qui s' appuyait sur le respect des règles européennes de concurrence, la Commission visait en réalité à mettre en cause le système du prix unique du livre, qui permet notamment de soutenir la création littéraire et d' assurer la survie des petites maisons d' édition et des petites librairies. Le Parlement européen avait alors vivement réagi en adoptant, à la quasi unanimité, le 20 novembre 1998, une résolution qui défendait le prix unique du livre et demandait à la Commission d' adapter aux exigences culturelles sa politique communautaire concernant l' accord en matière de prix des livres
<P>
Sous l' impulsion des gouvernements français et allemand, le Conseil s' est appuyé sur la position du Parlement européen pour adopter, le 8 février 1999, une résolution demandant notamment la continuité des systèmes existants de prix du livre. La fermeté du Conseil et du Parlement a amené la Commission à reconnaître que les règles de concurrence ne pouvaient pas s' appliquer mécaniquement dans le domaine du livre. Elle confirmait donc qu' elle n' avait l' intention de mettre en cause ni les accords contractuels conclus dans certains États membres, ni les dispositions législatives nationales comme la loi Lange en France. Néanmoins, quelques mois plus tard, après la mise en place de la nouvelle Commission, la direction générale de la concurrence pousse une nouvelle fois la Commission à agir contre les accords transfrontaliers et le prix unique du livre.
<P>
Face à cette nouvelle offensive de la Commission, qui ne peut s' empêcher d' exprimer sa volonté dérégulatrice, il était important de réagir très vite. Je me félicite donc de ce débat et de la nouvelle prise de position du Parlement européen sur cette question. Dans sa proposition de résolution, mon groupe souligne que les livres sont d' abord des biens culturels et ne doivent donc pas être soumis aux règles de concurrence de la même façon que toutes les marchandises. Leur spécificité doit être pleinement reconnue dans le cadre de la politique culturelle de l' Union européenne que nous souhaitons voir développer. C' est pourquoi nous espérons que le Parlement européen confirmera sa position de novembre 1998, afin de défendre les accords transfrontaliers et le prix unique du livre. Pourquoi la Commission ne reprendrait-elle pas notre proposition d' étendre la possibilité du système du prix unique du livre à l' ensemble des États membres ? Pour tenir compte de l' évolution des technologies, il conviendrait également que la directive sur le commerce électronique inclue les exigences exprimées par les différentes législations nationales concernant le prix unique du livre, afin d' empêcher qu' il soit contourné.
<P>
En conclusion, j' espère que le Conseil manifestera la même fermeté que le Parlement européen pour sauvegarder et promouvoir le système du prix unique du livre qui, comme le note notre résolution, mieux que tout autre système améliore la production et la distribution d'uvres littéraires sans éliminer la concurrence. |
91 | Mr President, Commissioner, the Dutch poet Lucebert wrote "Everything of value is defenceless." These words are of great value in the debate on fixed book prices.
<P>
In fixed book pricing, there is certainly no 'sacred cow' for book lovers. With words to the same effect, former Commissioner Van Miert once lashed out against those advocating the maintenance of fixed book pricing. He very conveniently overlooked the fact that those against fixed book pricing very probably selected the market mechanism as if it were their "golden calf" .
<P>
The instrument of fixed book pricing and the corresponding restriction in exploiting the opportunities afforded by parallel importing reduce competition. Cross-subsidisation will occur between good and bad expenditure. The abolition of fixed book pricing results in increased competition and lower prices. This would be in the interests of the consumer.
<P>
This line of reasoning seems to be sound, but it falls short on two important counts. In the first place, the government is responsible for running society as a whole. In carrying out this responsibility, it is completely unacceptable to society as a whole if it honours certain specific interests unilaterally and neglects others. In this discussion, the government cannot just have the consumer' s partial interests at heart.
<P>
Secondly, the reasoning is based on the implied assumption that price is the only thing that matters to the consumer. This is a rather one-sided view. I have never met a consumer on the street with such blinkered views. He only exists in theory. Indeed, the real consumer also takes into account quality, diversity, accessibility and adequate distribution of the total supply of books. That fixed book pricing only benefits publishers and bookshops is thus a fable and anyone who has read a story in a children' s book will know that fables are not entirely true.
<P>
People in favour of the abolition of fixed book pricing should also be aware of the consequences. It is highly likely that diversity in the supply of bookshops will suffer. Mass culture will be promoted. This is, in the long run, fatal for the cultural education of citizens. In my country, the Netherlands, there is also the consideration that fixed book pricing protects our relatively small linguistic region.
<P>
You could, in defence, bring up the argument that it is not up to the government to tutor or stimulate its citizens into cultural education and it therefore has no responsibility in terms of the richness in the variety of books supplied. The government should abstain from exercising any influence and the market mechanism will balance out supply and demand. This sounds neutral but it is not. Implicitly, this point of view sees the effect of market forces as being the only right outcome. In our society, the introduction of market forces seems to be the highest goal in virtually all areas of policy. This viewpoint is a direct result of reversing ends and means. The outcome of a liberal, strictly market-conforming policy is, by definition, not free from value judgement. With such a policy, the government is making just as much of a value statement of what it believes is right or wrong. It is especially important in the cultural sector that factors other than financial ones are part of the equation because things of great value also happen to be very vulnerable.
<P>
If the free market forces take over, we will soon have to switch Lucebert' s words around to "Everything is once more without value" . We need to avoid this situation at all costs. | Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, "tout ce qui a de la valeur est sans défense" écrivait le poète néerlandais Lucebert. Ces paroles sont assurément précieuses dans le débat relatif au système de prix unique du livre.
<P>
Je tiens d' abord à souligner qu' il ne s' agit absolument pas d' une "vache sacrée" de bibliophiles. Utilisant des mots revêtant une signification similaire, l' ancien commissaire Van Miert a autrefois exprimé de vives critiques à l' encontre de ceux qui prônent le maintien des prix imposés. Pour plus de commodité, il ne faisait même pas remarquer que les opposants des prix imposés avaient plus que probablement élu le jeu du marché au rang de "Veau d' or".
<P>
Le système de prix unique du livre et la restriction des possibilités d' importation parallèle qui en résulte réduisent la concurrence. Une subvention croisée apparaît alors entre les éditions qui marchent bien et celles qui vont mal. La suppression des prix imposés se traduira par une concurrence accrue et des prix moins élevés. Elle concorderait donc avec les intérêts du consommateur.
<P>
Ce raisonnement semble tenir la route. Il s' avère cependant boiteux sur deux points essentiels. Premièrement, les autorités sont constituées pour diriger la société en tant que tout. Lors de l' exercice de cette responsabilité, il est inacceptable pour la société dans son ensemble que ces mêmes autorités honorent certains intérêts spécifiques et en nient d' autres. Dans le cadre de cette discussion, les autorités ne peuvent donc prêter une attention exclusive à l' intérêt particulier des consommateurs.
<P>
Deuxièmement, le raisonnement repose sur l' hypothèse tacite selon laquelle le prix est le seul élément important aux yeux du consommateur. Cette vision est extrêmement simpliste. Pour ma part, je n' ai encore jamais rencontré de consommateurs aussi limités, ceux-ci n' ont qu' une existence théorique. En effet, le consommateur réel tient également compte de la qualité, de la diversité, de l' accessibilité et de la distribution pertinente de l' offre globale des livres. Affirmer que le système des prix uniques du livre profite exclusivement aux éditeurs et aux libraires relève donc de la fabulation. Or, quiconque a déjà lu des livres pour enfants sait que les contes ne sont pas tout à fait vrais.
<P>
Ceux qui plaident en faveur de la suppression des prix imposés pour les livres doivent aussi en connaître les conséquences. La diversité de l' offre des librairies diminuera très probablement. La culture de masse sera mise à l' honneur - ce qui, à terme, s' avérera funeste pour la formation culturelle des citoyens. Dans mon pays, les Pays-Bas, nous croyons en outre que le système des prix fixes protège notre zone linguistique relativement petite.
<P>
D' aucuns pourraient évidemment objecter que l' État ne doit pas se montrer paternaliste envers ses citoyens, ni les inciter à acquérir une formation culturelle et qu' il n' est dès lors pas responsable des variations éventuelles dans l' offre de livres. Les autorités doivent se garder d' influencer les choses et le mécanisme du marché assure un équilibre entre l' offre et la demande. Ce raisonnement paraît neutre en soi mais il ne l' est pas. Implicitement, cette prise de position érige en effet le résultat du jeu du marché comme la seule issue correcte. Dans notre société, il semble qu' introduire le mécanisme de marché dans la quasi-totalité des domaines politiques soit devenu l' objectif premier. Cette conception est une conséquence directe de l' inversion du but et du moyen. Les aboutissements d' une politique libérale, strictement conforme aux règles du marché, ne sont par définition pas dénués de toute norme. En adoptant une telle politique, les autorités se prononcent également sur ce qu' elles estiment bien ou mal. Or, il importe justement que des facteurs autres que financiers soient déterminants dans le secteur culturel, étant donné que les choses de grande valeur sont aujourd' hui très vulnérables.
<P>
Lorsque les forces du libre échange régneront en maîtres, nous devrons réécrire les mots du poète Lucebert, qui deviendront "Plus rien n' a de valeur". Nous devons à tout prix éviter cette situation. |
92 | Mr President, in my own country, the United Kingdom, we had a long political debate over the value of resale price maintenance applied to books. That debate ended with the abolition of the book price-fixing agreement. There is no evidence from the United Kingdom of less choice, higher prices or of any reduction in specialist bookshops. Indeed, the number of books sold and the number of publishing houses producing them appears to be increasing. This is surely a good thing. At least it seems so to me since I think that books exist to be read, or certainly that was the conclusion I reached when I studied English literature at university.
<P>
Certainly, under the principles of subsidiarity, if a Member State wishes to impose resale price maintenance on books, so be it. Moreover, if two or more Member States wish to create an internal area of joint resale price maintenance in respect of books, good luck to them. But this has to be compatible with the single market.
<P>
Any such statutory system must have no effect as regards books sold outside the limits of the Member States' jurisdiction. Nor should it affect books brought in or brought back into it, an increasingly widespread and popular means of book-selling developing in conjunction with e-commerce, which is entirely in accordance with the principles of the single market, and provides enormous opportunities for small niche businesses.
<P>
Any suggestion that this should take place is illiberal. It is contrary to the principles of the single market and, in my view, is de facto a form of censorship, and artificially rationing the supply of books in favour of the better-off. Furthermore, I believe that it prejudices a proper and legitimate aspect of intra-European trade, threatening to reduce the movement of literature across Europe to the level of pornography sent through the post, so I am reliably informed, in unmarked brown manilla envelopes, and in the free world reducing the legitimate trade in books to the level of smuggling in and out of eastern Europe of so-called subversive literature. I, for one at least, am not in favour of that because I believe it is old-fashioned, illiberal, reactionary and, in its longer-term effect, philistine. | Monsieur le Président, mon pays, le Royaume-Uni, a eu un long débat politique sur la valeur d' un accord imposant le prix de revente des livres. Ce débat s' est terminé sur l' abolition de l' accord sur le prix des livres. Rien, au Royaume-Uni, ne prouve que l' abolition de cet accord se soit soldée par une diminution du choix, une augmentation des prix ou un repli du nombre de librairies spécialisées. Au contraire, le nombre de livres vendus et de maisons d' édition semble même progresser. C' est une très bonne chose. C' est en tout cas ma conviction puisque je pense que les livres existent pour être lus. C' est du moins la conclusion à laquelle je suis arrivé lorsque j' ai étudié la littérature anglaise à l' université.
<P>
En vertu du principe de subsidiarité, tout État membre est libre d' imposer un prix de revente fixe aux livres s' il le souhaite. De même, si deux ou plusieurs États membres souhaitent créer une zone interne de prix de revente fixe, qu' ils le fassent. Mais ils ne doivent pas perdre de vue la compatibilité avec les règles du marché unique.
<P>
Un système réglementaire de ce type ne peut exercer aucune influence sur le prix des livres vendus en dehors de la juridiction de l' État membre concerné. Pas plus qu' il ne peut exercer d' influence sur les livres introduits ou réintroduits sur son territoire. Ce nouveau canal de vente, qui se développe conjointement avec le commerce électronique, se répand de plus en plus et devient de plus en plus populaire. Il respecte totalement les principes du marché unique et offre d' énormes possibilités pour les petites entreprises spécialisées.
<P>
L' idée d' imposer un prix de revente fixe est une preuve d' intolérance qui va à l' encontre des principes du marché unique. Je l' assimile même à une forme concrète de censure et d' un rationnement artificiel de l' offre de livres en faveur des personnes plus favorisées. En outre, je crois que cela nuit au commerce communautaire conforme et légitime, et fait peser la menace de niveler par le bas les échanges littéraires en Europe, de reléguer la littérature au rang des revues pornographiques distribuée - si mes informations sont exactes - dans les boîtes aux lettres dans des enveloppes en papier kraft non marquées et de réduire, dans le monde libre, le commerce légitime de livres à une introduction en fraude et un passage en fraude de la littérature soi-disant corrompue d' Europe orientale. Une chose est sûre, je m' élève contre ce principe, car je pense que c' est démodé, intolérant, réactionnaire et, à plus long terme, philistin. |
93 | Mr President, please believe that I know what I am talking about because my father owned a book shop. My parents had a small book shop in a small town. There was not much to do there, but anyway. I can assure you that, without book price fixing, we could not have survived, which is why, Commissioner, your statements can only be felt as a disappointment and your presentation has made it clear that the question of cross-border book price fixing threatens to turn into an endless saga.
<P>
It is a truism to say that books are not goods like butter, eggs and cheese and that they are a cultural asset which cannot be dealt with under competition law like butter, eggs and cheese. That does not alter the fact that there is printed matter which does not meet this claim. However, the exception should not be seen here as the rule, nor should we take as a yardstick the fact that there are books which earn a great deal of money. Best-sellers are, indeed, the exception to the rule.
<P>
It is not right to see books merely as an economic asset. Luckily, your predecessor, who represented this view, was clearly unable to make it stick. So we still have reason to hope, but the danger has clearly not been averted, far from it. Hence our urgent request, to which we expect a clear answer, Commissioner, that books should be seen as cultural products. Obviously, national book price fixing systems are, thankfully, not disputed; consequently, the possibility must be granted for regulations such as those which now exist, for single cross-border language areas. What has been preserved over a hundred years in the German-speaking area between Austria, Germany and Switzerland, what has permitted a large diversity of titles and has ensured that competition is not excluded and that there is a comprehensive supply of large and small bookshops in both town and country, should not be sacrificed to the unbridled and extortionate pressure of the market leaders, not in book shops, not in the mail order business and not in e-commerce.
<P>
As a cultural asset, books have the right to equal status in the various channels, including sales channels, to the reader. The French regulation which, in addition to the national price fixing system, also includes regulations on imports, exports and re-imports, offers a way forward which is compatible with the EU and which has proven its worth in practice, which is why, Commissioner, the European Parliament is waiting, across the group divide as you will no doubt have seen, for the go-ahead for a similar legal or contractual regulation for Germany and Austria, in order to bring this endless saga to a happy ending at last. Or do you prefer to expose yourself to the reproach that the Commission is a committee of philistines? You should spare yourself this sad reputation. You have to decide between culture and commerce. Please opt for culture.
<P> | Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, vous pouvez croire que, dans ce dossier, je sais de quoi je parle, vu que je suis la fille d' un libraire. Mes parents possédaient une petite librairie dans une petite ville. Nous gagnions à peine plus que le minimum nécessaire pour vivre, mais bon. Sans un système de prix fixes, je peux vous assurer que n' aurions pas pu nous en sortir. C' est pourquoi je ne peux être que déçue par votre exposé, Monsieur le Commissaire. Il démontre que la question d' un système transfrontalier de prix fixes pour le secteur du livre risque bien de devenir une histoire sans fin.
<P>
C' est un peu une lapalissade que d' affirmer que les livres ne sont pas des biens comparables au beurre, aux ufs et au fromage, mais plutôt des biens culturels qui ne peuvent par conséquent pas s' adapter de la même manière que le beurre, les ufs et le fromage au jeu de la concurrence. Cela n'enlève rien au fait que certains produits de l'imprimerie ne répondent pas à cette exigence. Mais une anomalie ne peut toutefois pas tenir lieu de norme, surtout ici. De même, on ne peut arguer du fait qu'existent des livres qui rapportent beaucoup d' argent. En effet, les best-sellers sont eux aussi des exceptions qui confirment la règle.
<P>
Il n' est pas légitime de considérer les livres exclusivement comme des produits économiques. Fort heureusement, votre prédécesseur, qui défendait une telle conception, n' a pas pu la faire passer, ce qui nous permet encore d' espérer. Mais le danger ne semble visiblement pas écarté. C' est pourquoi nous vous avons pressé, Monsieur le Commissaire, de déclarer très clairement que le livre était avant tout un bien culturel. Étant donné que les systèmes nationaux de fixation de prix ne semblent heureusement pas être contestés, nous devons par conséquent envisager la possibilité d' instaurer une telle réglementation pour des espaces linguistiques unitaires transfrontaliers. Ce qui a prévalu pendant des centaines d'années dans l' espace germanophone entre l' Autriche, l' Allemagne et la Suisse, ce qui a garanti une multiplicité des ouvrages, ce qui ne nuit en rien à la concurrence, mais assure au contraire le maintien d' une multitude de petites et de grandes librairies dans les villes et les campagnes, tout cela ne peut être à la merci des entreprises toute puissantes du marché et du chantage auxquelles elles se livrent, qu' il s' agisse de librairies, de maisons de vente par correspondance ou de commerce électronique.
<P>
Ce bien culturel qu' est le livre a droit à l' égalité des chances sur les différentes voies qui le concernent, en ce compris les moyens de distribution pour les lecteurs. La réglementation française se présente à nous comme une solution possible. Au niveau de l' importation, de l' exportation et de la réimportation, elle peut compléter les systèmes nationaux de fixation des prix. Elle est en outre compatible avec la législation européenne et a déjà prouvé son efficacité. C'est pourquoi, comme vous pouvez aisément le constater, Monsieur le Commissaire, le Parlement européen, tous groupes politiques confondus, attend le feu vert pour une réglementation comparable pour l' Allemagne ou l' Autriche, qu' elle soit de nature contractuelle ou législative. Celle-ci permettra que cette histoire sans fin trouve une fois pour toute une issue heureuse. À moins de vous voir reprocher d' être, vous et la Commission, des tueurs de culture. Vous devriez vous épargner cette affligeante réputation. Vous devez faire le choix entre la culture et le commerce. Donnez la priorité à la culture !
<P> |
94 | Commissioner, we have often discussed this matter in the past in the Committee on Economic and Monetary Affairs. Listening to the debate here today, I can see that what was agreed between the Austrian and Germany book trade and the Commission has still found no place in this debate. I can see, including from the speeches this week, that there is obviously a rapprochement here, on the basis of the recognition of the national book price fixing system and a regulation based on French law, which demonstrates, Commissioner Monti, that you are prepared to weigh the cultural aspect, which has formed part of the EC Treaty since Maastricht, against Article 85 of the EC Treaty, which requires you, as Commissioner for competition, to ensure that there are equal conditions of competition, thereby helping to ensure that consumers do not lose out in this respect.
<P>
The question is, how can it be done? I am convinced that we are on the right track here. We do not need to accuse the Commissioner of philistinism, because he is just doing his job as keeper of the treaties. I think that if we can find an economically reasonable solution which the publishing houses agree with, if we can find a solution which recognises cultural language areas, if we can find a solution which does not incorporate the maximum limitation on competition within the level playing field required under Article 85, then we are on the right track towards a reasonable regulation.
<P>
In principle, therefore, I support the motion for a resolution as tabled here by Mr Rothley. However, reference to the Commission' s obligation to comply with competition regulations is missing. This should be added, otherwise we shall lose credibility and we shall put Mr Monti in an awkward position which he certainly does not deserve, because I have confidence in your informed judgement. | Monsieur le Commissaire, cette question a souvent fait l' objet de discussions au sein de la commission économique et monétaire. Si le débat se poursuit aujourd' hui en ce lieu, je dois constater que ce qui a été convenu entre le secteur allemand et autrichien du livre et la Commission n' a pas une seule fois été mentionné au cours du débat. Je constate également - c' est du moins ce qui ressort des interventions de cette semaine - qu' il semble s' opérer ici un rapprochement s' appuyant sur la reconnaissance des systèmes nationaux de prix fixes du livre et une réglementation inspirée du droit français. Ce rapprochement laisse entrevoir, Monsieur le Commissaire Monti, que vous êtes prêts à mettre en balance les aspects culturels intégrés depuis Maastricht au traité CE par rapport à l' article 85 du même Traité. En tant que commissaire à la concurrence, cet article vous impose de veiller à des normes saines de concurrence et de contribuer à protéger le consommateur.
<P>
La question est : comment y parvenir ? Je suis persuadé que nous sommes sur la bonne voie. Nous n' avons pas à accuser le commissaire de médiocrité culturelle, car il assume seulement son devoir de gardien des Traités. Je pense que si une solution économiquement raisonnable voit le jour, une solution acceptée par les maisons d' éditions, une solution qui admet l' idée d' espaces linguistiques, si une solution est dégagée qui parvienne à éviter une restriction majeure de la concurrence dans le respect de l' article 85, nous serons sur la bonne voie pour trouver une réglementation raisonnable.
<P>
C' est la raison pour laquelle je tiens à appuyer totalement la proposition de résolution présentée par le collègue Rothley. Je regrette toutefois l' absence d' une indication rappelant l' obligation pour la Commission d' observer les règles de la concurrence. Il convient de l' ajouter, sans quoi nous perdons notre crédibilité et mettons le Commissaire Monti dans une position qui ne lui convient certainement pas. J'ai confiance dans son jugement avisé ! |
95 | Mr President, Commissioner, we have discussed this issue on many occasions in the past and views have been exchanged. Account has even been taken of recent developments. I should therefore like to stress just a few points once again.
<P>
First, politics means shaping; politics means shaping the habitat and coexistence of people. Secondly, the book trade is more to us than simply a sales network for books. It creates identities and books create identities. Thirdly, the question at issue for me is not merely cross-border trade between Austria and Germany, although that is the starting point; it is the question of the role of language areas and the role of cultural areas. For us the relevant market is the market to which the book relates and it cannot be reduced to national borders. For us it is, in this respect, the language and cultural area, hence the importance of cross-border fixed book prices. It is obvious to us Austrians that a national regulation alone is not enough and that we also need an import clause and an export clause and to use the French model as a basis, because the language area and the cultural area transcend our national borders.
<P>
Commissioner, you said that you had never seen the need for conflict between culture and the market. I share this view, provided that we state clearly what we mean by market and what we mean by the purpose of competition policy. You said at your hearing that you were striving for competition policy and the market to further develop into a social market economy. A social and ecological market economy includes protection for cultural assets and signals market definition. This is precisely our debate, which is why I appeal to you to define clearly the relevant market in this context as a language and cultural area, to clarify import clauses together with the possibility for national regulation and to apply the French law to your judgement and considerations.
<P> | Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, nous avons déjà longuement discuté de cette question et l' échange d' idées a bien eu lieu. Même les dernières évolutions du dossier ont été prises en considération. C' est pourquoi je souhaiterais souligner à nouveau brièvement quelques éléments.
<P>
Premièrement, la politique signifie l' organisation, et plus particulièrement l' organisation des espaces vitaux et de la vie en communauté. Deuxièmement, le commerce du livre n' est pas selon nous un simple réseau de distribution de livres. Il forge des identités, comme le livre forge l' identité. Troisièmement, il ne s' agit pas simplement, selon moi, de la question du commerce transfrontalier entre l' Allemagne et l' Autriche, même si elle est à la base de ce dossier, mais bien de savoir quel rôle remplissent les espaces linguistiques et culturels. Pour ce qui est du livre, le marché ne peut se limiter aux frontières nationales. Pour nous, le marché correspond à ces espaces linguistiques et culturels et souligne donc l'importance d' un système transfrontalier de prix fixes. Pour nous, Autrichiens, il va également de soi que des possibilités de réglementation nationale ne suffisent pas, mais que des clauses sur l' importation et l' exportation ainsi qu' un système inspiré du modèle français sont aussi nécessaires, car l' espace culturel et linguistique dépasse le cadre national.
<P>
Monsieur le Commissaire, vous nous avez affirmé n'avoir jamais vu de raison à un conflit entre la culture et le marché. Je partage ce point de vue à la condition de préciser le sens à donner au marché et à la tâche qui incombe à la politique de concurrence. Lors de votre audition, vous avez déclaré que vous entendiez continuer à faire évoluer le marché et la concurrence vers une économie sociale de marché. L' économie sociale et écologique de marché renferme l' idée de protection de la richesse culturelle et impose des garde-fous au marché. C' est précisément l' objet de ce débat. C' est la raison pour laquelle je vous appelle à baliser le marché dont question en tenant compte de l' espace linguistique et culturel, à spécifier la clause d' importation en sus de la possibilité d' une réglementation nationale et à vous inspirer du modèle français quand vous prendrez vos décisions.
<P> |
96 | Mr President, I am probably one of the few here in this House who personally knew Louise Weiss, after whom this wonderful building is named. Louise Weiss said in her superb opening address to the European Parliament after the first direct elections that there should not only be European pigs and cows, although cows are particularly topical at present, but that there should also be European people. However, European people are not the same throughout the Union and European culture thrives on its diversity. This diversity is the point at issue. It is always dangerous when politics fails to take note of realities.
<P>
In the book trade, there is not only the reality of the internal market and the nation state; there is also the reality of language areas. It would be criminal to exclude the reality of language areas. Commissioner, I represent Bavaria here. Bavaria probably has more in common culturally with Austria, which is represented by Mr Karas, and with the South Tyrol, which is represented by Mr Ebner, than with many regions in northern Germany. Nonetheless, there is a uniform German language area. This uniform German language area cannot concentrate purely on the national market or the EU market and the reality lies somewhere between the two.
<P>
To recognise this reality is to recognise Europe as it is. This is a prerequisite to successful integration. The fact that we here in Parliament have spoken out so vehemently and with a large majority on this matter for years now is not a sign of eccentricity; it shows how strongly this debate worries the people. I warn the Commission that its justified concerns about market laws allows it to forget, so to speak, that our citizens expect more of Europe, that they expect a cultural Europe, which is why I am strongly in favour of negotiating a compromise here, of giving the Austrian and German book trade time to implement the solution which is in the offing. We need time. That is fundamental. I take the view that the real issue here is the legitimisation and the future of European unification. The issue is simply whether or not people will be able, in future, to say in Latin - another threatened minority language - Civis europaeus sum.
<P> | Monsieur le Président, je suis sans doute un des rares parlementaires de cette Assemblée à avoir connu personnellement Louise Weiss, dont ce merveilleux bâtiment porte le nom. Lors du fabuleux discours d' ouverture du Parlement européen qui a suivi les premières élections directes, Louise Weiss a déclaré qu' il ne devait pas uniquement y avoir des vaches et des cochons européens - les vaches sont aujourd' hui d' actualité -, mais également des citoyens européens. Mais le citoyen européen n'est pas unique, la culture européenne vit de sa diversité. C' est de cette diversité qu' il s' agit aujourd' hui essentiellement. En politique, il est toujours dangereux de ne pas prendre en considération de telles réalités.
<P>
Dans le domaine du commerce du livre, il n' y a pas uniquement la réalité du marché intérieur et de l' État-nation, il y a également la réalité des espaces linguistiques. Il serait impardonnable de ne pas en tenir compte. Monsieur le Commissaire, je représente ici la Bavière. Sur le plan culturel, la Bavière a sans doute plus de points communs avec l' Autriche et le Tyrol, respectivement représentés par Monsieur Karas et Monsieur Ebner, qu' avec certaines régions du nord de l'Allemagne. Toutes ces régions constituent néanmoins un espace linguistique unique. Cet espace linguistique germanophone ne correspond pas au marché national ou au marché de l' UE, mais constitue une réalité intermédiaire.
<P>
Reconnaître cette réalité, c' est reconnaître l' Europe telle qu' elle est. C' est la condition sine qua non à une intégration réussie. Le fait que, depuis des années, le Parlement, dans une large majorité, se batte avec tant de véhémence sur cette question ne témoigne pas d' un quelconque spleen, mais démontre combien ces débats préoccupent la population. Je veux dire à la Commission que son souci légitime pour les loi de marché ne doit pas occulter le fait que les citoyens attendent davantage, qu' ils attendent à présent une Europe culturelle. C' est la raison pour laquelle je souscris entièrement à l' idée que nous devons trouver un compromis en la matière et laisser le temps au secteur allemand et autrichien du livre pour transposer la solution en préparation. Nous avons besoin de temps. C' est primordial. J' ai le sentiment que la légitimation et l' avenir de l'unification européenne en dépendent. Il s' agit tout simplement de savoir si les citoyens pourront dire un jour dans cette langue minoritaire menacée d' extinction qu' est le latin : Civis europaeus sum.
<P> |
97 | Mr President, I would like to thank all those who took part in this debate, which I found worthwhile both from a political and a cultural point of view. I would like to assure the participants in the debate that the Commission, and myself personally, attach a lot of importance, as you do, to culture and books, and we recognise the cultural importance of books and are ready to take into account these specific features. Mr Karas mentioned that I have already stated that I wish competition policy to be an element of the social market economy: I confirm this and ask you all not to consider competition as an abstract concept and the citizens' enemy.
<P>
Competition is the main ally of individual citizens. Competition' s main aim is to safeguard consumer interests from the point of view both of prices and quality, as well as to safeguard small and medium-sized businesses against the excesses of large businesses, in many cases. For this reason, just as I am prepared to give full recognition to the importance of culture, I am asking you not to become intellectual victims of an approach whereby competition is not a major ally of citizens. The task of competition is to combat cartels, the abuse of dominant positions and mergers, and to create more possibilities for economic freedom, and we know that economic freedom is often accompanied by civil freedom too, as shown by the past experience of countries which did not have economic freedom. I therefore believe that there is room for a harmonious interaction between cultural policy and competition policy, without creating futile and forced counter-stances.
<P>
The evidence provided by Lord Inglewood, which can be found in other countries as well, shows that the abolition of a fixed price system does not necessarily bring about disruptive consequences in terms of prices and quality of books. Yet I want it to be very clear that the Commission is not working for the abolition of fixed price systems for books as such. Frankly, Mrs Juncker, I wonder whether you and I were in the same room when I spoke because I am very surprised that you say that the Commission wants to eliminate the price maintenance system. May I repeat literally what I said in Italian:
<P>
"The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States." I also said: "As for systems based on regulations" - that is, the other possibility, not agreements but regulations - "each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods" . Therefore, please, let us not depict the Commission as an institution which sets out to do things that in reality it has no intention of doing. I have repeatedly said that we will not oppose, nor can we oppose, fixed book price systems at national level. We must only prevent telling distortions arising from the fact that this is a cross-border issue.
<P>
I have already said, as regards the specific German/Austrian case, where proceedings are on-going, that unfortunately I cannot discuss it in detail here. I can, however, assure you that I made an enormous effort, in my first three months in office, to meet the parties concerned and pinpoint prospects for a positive outcome. In this respect, I found Mr Langen' s intervention constructive, as he seems to recognise that such a prospect exists.
<P>
(EN) Finally, Mrs Echerer reminded us all in this room that we have different backgrounds. She is right. Unfortunately, my background is not that of an actor. I would not dare to define myself as a man of culture, far from it, but I spent my life until five years ago as a university professor and my life has been spent between books as an instrument for work and they are something I deeply respect and love. I believe I am as sensitive as anybody here to the importance of books, of culture. It is simply my job to try to preserve all the positive values that are embedded in them, avoiding at the same time some excesses that may be to the detriment of the reader.
<P>
Thank you very much for your attention. | Monsieur le Président, je remercie tous les participants à ce débat que j'ai trouvé politiquement et culturellement intéressant. Je voudrais assurer aux participants au débat que la Commission et moi-même attachons, tout comme eux, de l'intérêt à la culture, au livre, que nous reconnaissons l'importance culturelle du livre et que nous sommes prêts à tenir compte de ces spécificités. M. Karas a rappelé que j'ai déjà déclaré vouloir inscrire la politique de la concurrence dans la soziale Marktwirtschaft (économie sociale de marché). Je le confirme et vous demande à tous de ne pas considérer la concurrence comme quelque chose d'abstrait et de préjudiciable pour les citoyens.
<P>
La concurrence constitue le principal allié du citoyen. Le but essentiel de la concurrence est de veiller aux intérêts des consommateurs du point de vue des prix et de la qualité, ainsi que de protéger les petites et moyennes entreprises contre les excès des grandes entreprises. Dès lors, si je suis prêt à reconnaître largement l'importance de la culture, je vous prierai de ne pas tomber intellectuellement dans le piège et croire que la concurrence ne servirait pas les intérêts des citoyens. La mission de la concurrence consiste à combattre les cartels, les abus de position dominante et les concentrations, à créer de plus grands espaces de liberté économique, mais nous savons que la liberté économique va souvent de pair avec la liberté civile, comme le démontre l'expérience passée de pays où la liberté économique n'existait pas. Je crois donc qu'il est possible de créer une politique de la culture et une politique de la concurrence harmonieuses, sans soulever d'antagonismes stériles et artificiels.
<P>
Le témoignage de Lord Inglewood montre que l' abolition d' un système de prix fixe n' affecte pas nécessairement les prix et la qualité des livres vendus. La Grande-Bretagne n' est pas le seul exemple. Permettez-moi pourtant d' être très clair sur le fait que l' objectif de la Commission n' est pas d' abolir les systèmes de prix fixe des livres, en tant que tels. Franchement, Madame Junker, je me demande si vous et moi étions dans la même salle lors de mon intervention. En effet, je suis très surpris de vous avoir entendu dire que la Commission voulait éliminer le système des prix de revente imposés. Permettez-moi de répéter littéralement ce que j' ai dit en italien :
<P>
(IT) "La Commission estime que les systèmes nationaux des prix imposés pour les livres, basés sur des accords entre entreprises, sont compatibles avec les règles communautaires en matière de concurrence si elles n'interfèrent pas de manière significative sur les échanges entre États membres." J'ai également dit que "quant aux systèmes basés sur une législation, c'est-à-dire l'autre possibilité, chaque État membre est libre de se doter d'un cadre législatif moyennant la conformité de ce dernier au principe, consacré par le Traité, de libre circulation des marchandises." Donc, évitons de présenter la Commission comme une institution qui promet beaucoup de choses mais qui n'agit pas. J'ai dit à plusieurs reprises que nous ne nous opposerions pas, et ne pouvons nous opposer, à des systèmes de prix fixes des livres sur le plan national. Nous devons seulement éviter les distorsions découlant de l'aspect transfrontalier.
<P>
J'ai déjà dit que, en ce qui concerne le cas spécifique germano-autrichien pour lequel une procédure a été ouverte, je ne peux malheureusement entrer ici dans les détails. Je puis cependant vous assurer que je me suis attelé, au cours des trois premiers mois de mon mandat, à rencontrer les parties et à définir les perspectives qui permettraient d'aboutir à une solution positive. En ce sens, j'ai trouvé constructive l'intervention de M. Langen qui semble admettre que ces perspectives existent.
<P>
(EN) Je dirais pour terminer que Mme Echerer a eu raison de nous rappeler la diversité de nos origines. Malheureusement, je ne suis pas un acteur. Je n' oserais pas me définir comme un homme cultivé, loin de là. Mais, il y a encore cinq ans, j' étais professeur à l' université, et j' ai passé ma vie à utiliser les livres comme instrument de travail. Je les respecte et les aime profondément. Je pense que je suis aussi sensible que quiconque ici présent à l' importance des livres, de la culture. Mon travail consiste simplement à essayer de conserver toutes les valeurs positives qu' ils contiennent, tout en évitant certains excès qui risqueraient de se manifester au détriment du lecteur.
<P>
Merci de votre attention. |
98 | That concludes the debate.
<P>
The vote will take place this evening.
<P>
(The sitting was suspended at 12.40 p.m. and resumed at 3 p.m.)
<CHAPTER ID=4>
Topical and urgent subjects of major importance | Le débat est clos.
<P>
Le vote aura lieu ce soir.
<P>
(La séance, suspendue à 12h35, est reprise à 15 heures.)
<CHAPTER ID=4>
Problèmes d' actualité, urgents et d' importance majeure |
99 | The next item is the debate on topical and urgent subjects of major importance.
<CHAPTER ID=5>
Indonesia | L' ordre du jour appelle le débat sur des problèmes d' actualité, urgents et d' importance majeure.
<CHAPTER ID=5>
Indonésie |
1 | The Minutes of yesterday' s sitting have been distributed.
<P>
Are there any comments? | Le procès-verbal de la séance d'hier a été distribué.
<P>
Y a-t-il des observations ? |
10 | - The amendments are inadmissible on the following grounds: the objectives of the Fund do not include promoting large-scale inward investment. The Fund exists to promote urban and rural development, community development, to enhance skills and to improve the environment; the justifications cited in the Green amendments are spurious. The Fund has no role in the Raytheon project, nor could it have. The amendments simply seek to prevent the Fund from doing something which it could not do anyway; the purpose of the proposed Regulation is to permit the continuation of the financial contribution of the EU to the Fund; it does not in any way seek to amend the substance of the existing Regulation EC 2614/97, which is why the urgency procedure was agreed in the first place.
<P>
On the matters of substance, the projects referred to in the Green justification are not military projects. | Les amendements sont irrecevables pour les raisons suivantes : les objectifs du Fonds ne comprennent pas la promotion des investissements entrants à grande échelle. Le Fonds existe dans le but de promouvoir le développement rural et urbain ainsi que le développement communautaire, de développer les compétences et d' améliorer l' environnement ; les arguments dont font état les amendements des Verts sont fallacieux. Le Fonds ne joue ni n' aurait pu jouer aucun rôle dans le projet Raytheon. Les amendements cherchent simplement à empêcher le Fonds de faire quelque chose qu' il ne pourrait de toutes façons pas faire. Le règlement proposé a pour but de permettre la poursuite de la contribution financière de l' UE au Fonds ; il ne s' agit en aucun cas de modifier le fond du règlement CE 2614/97, raison pour laquelle la procédure d' urgence avait initialement été acceptée.
<P>
Quant au fond, les projets cités dans l' argumentation des Verts ne sont pas des projets militaires. |
11 | - The vote on the fund which was tabled late by the Council was facilitated by the EP without debate, on the understanding from all groups including the Greens that there would be no amendments. It would seem that at the instigation of Ms Patricia McKenna, the Greens broke this understanding.
<P>
As a consequence of this I was being asked to vote on amendments which I had not had the opportunity to consult about or research and on which I would be precluded from debating on the floor of the House.
<P>
The company criticised in the amendments (Raytheon) was in fact welcomed by two Nobel Peace Prize winners (Hume/Trimble). In addition, if we are to shut down or refuse investment from every company which may have an association with the arms industry, then we would have to close virtually every American and Japanese software company on the island of Ireland with catastrophic consequences.
<P>
I am opposed to the arms industry but we must not put at risk the economic prosperity of Northern Ireland with ill-conceived and badly researched amendments in the European Parliament. | Le vote au sujet du Fonds, présenté tardivement par le Conseil, a été traité sans débat par le PE étant entendu qu' aucun groupe, y compris les Verts, ne présenterait d' amendements. Il semble qu' à l' instigation de Mme Patricia McKenna, les Verts aient rompu cet accord.
<P>
En conséquence, il m' a été demandé de voter sur des amendements au sujet desquels je n' avais eu l' occasion de procéder à aucune consultation ni recherche et que je n' aurais pas la possibilité de débattre en Assemblée.
<P>
L' entreprise critiquée dans les amendements (Raytheon) a en fait été saluée par deux Prix Nobel de la Paix (MM. Hume et Trimble). De plus, si nous devions faire cesser ou refuser les investissements de toute entreprise susceptible d' être associée à l' industrie de l' armement, il nous faudrait fermer presque toutes les sociétés de logiciels américaines et japonaises implantées en Irlande, et ce avec des conséquences catastrophiques.
<P>
Je suis opposé à l' industrie de l' armement, mais nous ne devons pas mettre en péril la prospérité économique de l' Irlande du Nord par des amendements mal conçus et mal informés adoptés par le Parlement européen. |
12 | - The EUR 45 million to the IFI is most welcome, and a continuing recognition of the European Union's support for the cross-border communities in Ireland. Any attempt to sully the reputation of the IFI is totally unacceptable and amounts to ill-informed political bandwagoning on the sensitivities of Northern Ireland and are not worthy of this Parliament.
<P>
For the record, Raytheon, a high-tech software plant to which the amendments are directed, is to be funded by the IDB, the Industrial Development Board in Northern Ireland, not the IFI.
<CHAPTER ID=4>
Community agricultural statistics | Les 45 millions d' euros destinés au FII sont les bienvenus et montrent que l' Union européenne continue à soutenir les communautés transfrontalières en Irlande. Toute tentative de souiller la réputation du FII est totalement inacceptable ; laisser ainsi un panurgisme mal informé fouler aux pieds les sensibilités de l' Irlande du Nord est indigne de ce Parlement.
<P>
Pour mémoire, Raytheon, la société de logiciels de pointe visée par les amendements, sera financée par le BDI, le Bureau de développement industriel d' Irlande du Nord, et non par le FII.
<CHAPTER ID=4>
Statistiques agricoles communautaires |
13 | The next item is the debate on the report (A5-0089/1999) by Mrs Redondo Jiménez, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a European Parliament and Council decision amending Decision 96/411/EC on improving Community agricultural statistics [COM(1999) 332 - C50042/1999 - 1999/0137(COD)]. | L'ordre du jour appelle le rapport (A5-0089/1999) de Mme Redondo Jiménez, au nom de la commission de l'agriculture et du développement rural sur la proposition de décision du Parlement européen et du Conseil modifiant la décision 96/411/CE relative à l' amélioration des statistiques agricoles communautaires (COM(1999) 332 - C5-0042/1999 - 1999/0137(COD)). |
14 | Mr President, the Commission proposes extending Decision 96/411 until 2002, removing certain articles in order to simplify its implementation and bringing forward the payment of 30% of the Community contribution to the Member States, and to do all of this in accordance with the codecision procedure.
<P>
In 1997 an amendment to this Decision was presented which extended by two years the deadline for Member States to send their reports and the deadline for the Commission to draw up a progress report for Parliament and for the Council.
<P>
Given the importance of the common agricultural policy, the availability to everybody of reliable information for the purposes of decision making is essential.
<P>
Therefore, it must be a priority for the institutions to provide the means for this information to be ever more complete, reliable and quick, and therefore agricultural statistics must be ever more flexible, harmonious and coherent with other statistical fields with the possibility of incorporating new sources. To this end, we have to identify, firstly, the areas in which it is possible to implement rationalisation measures, secondly, areas where there are new and increasing needs, and thirdly, general principles in accordance with which actions are carried out.
<P>
Having said this, it should not be necessary to point out that all the Member States should act in accordance with these intentions. However, this is not the case: this is a voluntary programme for the Member States. I would like to stress that it is not at all easy for this Parliament to understand that any Member State might say "I am not interested, I am not taking part" . The common agricultural policy belongs to all the Member States. It affects all of us. Therefore, I would like both the Commission and the Council to reconsider the matter and for the next proposal submitted to this Parliament to establish the obligatory nature of its application in all Member States, with a single legal basis in the statistical field.
<P>
There is another aspect which I would like to point out to the Commission and the Council with regard to amendment 5, which I hope will be taken into account, given that the information requested in it, according to Regulation (EC) 1390/99, which entered into force on 23 November 1999, establishes in article 2 that "each Member State will provide the Commission with all the information classified by budgetary items which will be forwarded at the request of the Commission within 30 days" . Therefore, I request a specific commitment by the Commission that it will define each year, amongst the priority plans for technical action proposed to it by the Standing Committee on Agricultural Statistics, the things requested in our Amendments Nos 4 and 5, since otherwise, the codecision procedure would be delayed and it would become more difficult for the Member States to draw up their statistical reports.
<P>
Therefore, I would like to hear the Commission' s opinion with regard to this point in the debate. | Monsieur le Président, la Commission propose de proroger la décision 96/411 jusqu'en l'an 2002, de supprimer certains articles en vue de simplifier son application et d'éviter que les États membres ne puissent recevoir une avance de 30 % de la contribution communautaire, tout ceci en régime de codécision.
<P>
En 1997, cette même décision a été modifiée afin de proroger de 2 ans le délai accordé aux États membres pour transmettre leurs rapports ainsi que le délai sur lequel comptait la Commission pour élaborer le rapport sur l'état d'avancement de la mise en uvre de la procédure pour le Parlement et le Conseil.
<P>
Étant donné l'importance de la politique agricole commune, il est indispensable de disposer de données fiables pour tous lorsque l'on doit prendre des décisions importantes.
<P>
Par conséquent, chaque institution doit avoir pour priorité de se donner les moyens de rendre ces données toujours plus complètes, plus fiables et plus rapides, si bien que les statistiques agricoles doivent être toujours plus flexibles, harmonisées, et présenter plus de cohésion avec les autres domaines statistiques tout en offrant la possibilité d'intégrer de nouvelles sources. Pour cela, il faut, tout d'abord, déterminer les domaines dans lesquels il est possible de prendre des mesures de rationalisation, en second lieu, les domaines dans lesquels il existe des besoins nouveaux ou croissants, et, troisièmement, les critères généraux qui créeront le cadre des actions à mener.
<P>
À ce point de la procédure, il ne devrait plus être nécessaire de signaler que tous les États membres sont censés participer à ces actions. Mais il en va différemment ; le projet est présenté sur une base volontaire pour les États membres. Je voudrais souligner le fait que ce Parlement éprouve certaines difficultés à admettre qu'un État membre puisse dire "cela ne m'intéresse pas, je n'y participe pas". La politique agricole commune concerne tous les États membres, elle nous affecte tous. Par conséquent, je souhaiterais que la Commission et le Conseil revoient leur copie afin que la prochaine proposition présentée à ce Parlement établisse le caractère obligatoire de l'application de cette décision dans l'ensemble des États membres, avec une base juridique unique dans le domaine statistique.
<P>
Je voudrais aborder un autre aspect avec la Commission et le Conseil ; il concerne l'amendement 5, dont, je l'espère, il sera tenu compte, étant donné les données qu'il requiert, conformément au règlement (CE) 1390/99, qui est entré en vigueur le 23 novembre 1999 et qui stipule, en son article 2, que "chaque État membre tiendra à la disposition de la Commission toutes les données par poste budgétaire concerné qui lui seront transmises à la demande de la Commission et ce, dans un délai maximum de 30 jours". Par conséquent, je demande à la Commission qu'elle s'engage explicitement à définir chaque année, dans le cadre des plans d'action techniques prioritaires qui lui sont proposés par le comité permanent de la statistique agricole, les points désignés dans les amendements 4 et 5, à défaut de quoi le processus de codécision se verrait allongé, ce qui rendrait difficile l'élaboration des rapports statistiques pour les États membres.
<P>
En conséquence, j'attends la réponse de la Commission sur ce point précis. |
15 | Mr President, I want to thank Mrs Redondo for her report and for her excellent explanation of what all this is about and why it is important. One of the things that I miss from the information we were given is the cost of this operation or what the cost would be if every Member State involved themselves in it. I do not suppose it is very big. Nevertheless the information is necessary for a Parliament discussing the subject.
<P>
Of course, as the common agricultural policy develops from a situation in which we pay subsidies at the point of export or at the point of entry into intervention into a situation where we pay subsidies for individual animals on an acreage or the hectarage of crop planted, obviously it is extremely important that we know exactly how many animals there are in the Union, how many hectares and how many olive trees and all the rest of it. All that information is extremely important. It is extremely regrettable if we, at European level, the institutions who organise the common agricultural policy on which the farmers of the Union depend for their livelihood, cannot obtain correct information on which to base an effective policy. It is very hard to understand why we do not have better cooperation from all the Member States.
<P>
When we expand the European Union, or even without expansion, we will not retain all the provisions of the present policy. Nevertheless, we will need this information so that we are able to extend some sort of assistance on a reasonable basis to the new countries of the Union where food production and agricultural production will increase by 50 per cent what we have in the Union today.
<P>
It is also advisable to remember that in the Court of Auditors' report, which has just come out and which was debated this week, we did not find in the whole agricultural sector any indication of massive racketeering or fraud on a large scale but we notice that there seem to be an awful lot of little problems with the number of livestock and the amount of hectarage for area aid and so on. There are small errors over a very wide area and that is a serious problem that we have to address.
<P>
Finally, I would say that in the new Europe it is going to be important for farmers to base their levels of production on the projected quantities that will be produced in the Union. That cannot happen if we do not know the statistics of the agricultural industry. Increasingly, rather than screaming at the institutions of Union to solve the problems, farmers will have to come together and try to calculate what the needs of the market are and produce for those needs. That does not mean that we want to bring an end to subsidisation. For example, there is the pigmeat industry where we produce 18 million tons of pigmeat annually and we end up in a situation where there is a million tons in surplus. Prices collapse, there is terrible hardship and indeed terrible profiteering by middlemen. If we had good statistics, we would be able to deal with a problem like that before it arose. | Monsieur le Président, je remercie Mme Redondo pour son rapport et pour ses excellentes explications quant au sujet et à son importance. Je ne vois cependant pas, dans les informations que nous avons reçues, quel est le coût de cette opération ni ce qu' il serait si tous les États membres y participaient. J' imagine qu' il n' est pas très élevé. Cette information est néanmoins nécessaire pour un Parlement qui débat de cette question.
<P>
Il est évident que, la politique agricole commune évoluant d' une situation dans laquelle nous versons des subventions au point d'exportation ou d'intervention vers une situation dans laquelle nous versons des subventions par tête, ou par are ou hectare cultivé, il est extrêmement important que nous connaissions exactement le nombre d' animaux que compte l' Union, ainsi que le nombre d' hectares, d' oliviers et de tout le reste. Toute ces informations sont extrêmement importantes. Il serait des plus regrettable que nous, les institutions organisant la politique agricole commune au niveau européen et dont les agriculteurs dépendent pour gagner leur vie, ne puissions obtenir des informations correctes sur lesquelles fonder une politique efficace. Il est très difficile de comprendre pourquoi la coopération avec l' ensemble des États membres n' est pas meilleure.
<P>
Lorsque nous élargirons l' Union européenne, ou même sans cet élargissement, certaines dispositions de la politique actuelle disparaîtront. Nous aurons néanmoins besoin de ces informations afin d' être en mesure de fournir, sur une base raisonnable, l' un ou l' autre type d' aide aux nouveaux pays d' une Union dans laquelle la production alimentaire et agricole sera de 50% supérieure à celle de l' Union d' aujourd' hui.
<P>
Il est également bon de rappeler que le rapport qui vient d' être publié par la Cour des comptes et qui a été débattu cette semaine ne relève nulle part dans l' ensemble du secteur agricole la trace de racket ou de fraude à grande échelle ; nous remarquons en revanche qu' il semble y avoir une multitude de petits problèmes concernant le nombre d' animaux, les surfaces éligibles pour l' aide "surface", etc. Ces petites erreurs très largement répandues constituent un sérieux problème que nous devons résoudre.
<P>
Je dirai enfin qu' au sein de la nouvelle Europe, il sera important que les agriculteurs basent leurs niveaux de production sur les projections de quantités produites au sein de l' Union. Cela ne pourra pas se faire si nous ne connaissons pas les statistiques du secteur agricole. Plutôt que d' invectiver les institutions de l' Union pour qu' elles résolvent le problème, les agriculteurs devront de plus en plus se réunir et tenter d' évaluer les besoins du marché afin d' y adapter leur production. Cela ne signifie pas que nous souhaitions mettre fin aux subventions. Dans l' industrie porcine, par exemple, nous produisons 18 millions de tonnes de viande de porc par an et nous nous retrouvons avec un million de tonnes d' excédents. Les prix chutent, les producteurs souffrent terriblement et les intermédiaires réalisent d' énormes bénéfices. Si nous disposions de bonnes statistiques, nous serions en mesure de résoudre un tel problème avant qu' il ne se présente. |
16 | Mr President, I would first like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for this report and her excellent display of cooperation as chair of the Committee on Agriculture and Rural Development this autumn.
<P>
A viable system for statistics is an important basis for making good decisions. Statistics have to be comprehensive, reliable and consistent. The report quite clearly explains the legal basis of statistics, especially in Amendments Nos 2 and 3, which specify the Community' s share of the advance. Politically, the most important message is contained in Amendments Nos 4 and 5, which urges the practice of cross-tabulating subsidies received according to, inter alia, farm surface area. This information will be especially important when we consider the social side of agricultural subsidies. It would be difficult to support a subsidy scheme that channelled most of the aid to the large farms in the best agricultural regions. We have no data on this, but have to be content with the rumours that 80% of aid would go to 20% of farmers.
<P>
Amendment No 1 emphasised the importance of statistics in connection with enlargement towards the east. This is a very important consideration that still means much work for the EU and the applicant countries. The problems over statistics for the applicant countries will not be resolved through this report. Problems have continued since the land register began to function. Embarking on eastward enlargement without any information on its effect on the budget would be political suicide. It does not help much, though, if our current data on expenditure is based on mistaken or unreliable data.
<P>
The most important aspect of statistical data on the European farmer is the reference yield. When Finland became a Member, as a result of poor yield in previous years, we had to be satisfied with a figure that did not reflect the truth in normal years. These reference yields should be raised to a realistic level as soon as possible, or we should start to reconsider the whole basis of their use and the idea of a drop in the price of grain as compensation for hectarage aid. We cannot undertake to subsidise producers in regions of highest yield in Europe for years and years on account of price reductions that have sometimes taken place in the past. The most obvious answer would be to harmonise hectarage aid as closely as possible within the whole territory of the EU. Mr President, the ELDR group supports this report. | Monsieur le Président, je tiens tout d'abord à remercier Mme Redondo Jiménez pour son rapport et en particulier pour sa bonne collaboration cet automne en tant que vice-présidente de la commission de l'agriculture et du développement rural.
<P>
Un système de statistiques fonctionnel constitue une base importante pour la prise de décisions judicieuses. Les statistiques doivent être complètes, fiables et s'établir de manière uniforme. Dans le rapport, on met, à juste titre, l'accent sur la base juridique des statistiques, en particulier à l'amendement 2 et à l'amendement 3 qui précise le montant de l'avance communautaire. Le message principal du point de vue politique figure dans les amendements 4 et 5, où on invite à disposer en tableaux les subventions perçues entre autres sur la base de la superficie. Cette donnée est primordiale si l'on envisage l'aspect social des aides à l'agriculture. Il serait difficile de promouvoir un système de subventions qui canalise la plus grande partie des aides vers les grands propriétaires fonciers des meilleures régions agricoles. Pour l'instant, nous ne disposons pas de données exactes à ce sujet, nous devons nous contenter de rumeurs selon lesquelles 20 % des agriculteurs recevraient 80 % des aides.
<P>
L'amendement 1 met l'accent sur l'importance des statistiques pour l'élargissement vers l'Est. C'est un point de vue essentiel qui exige encore beaucoup de travail tant de la part de l'UE que des pays candidats. Le rapport n'apporte pas de solution au problème des statistiques dans les pays candidats. Les problèmes sont encore assez nombreux, à commencer par la fonctionnalité du cadastre. Commencer l'élargissement vers l'Est sans disposer des données sur ses répercussions sur le budget constituerait un suicide politique. On ne progressera pas beaucoup si nos connaissances actuelles sur les dépenses sont fausses ou incompréhensibles.
<P>
Pour les agriculteurs européens, les statistiques les plus importantes sont les chiffres concernant les récoltes de référence. Au moment de l'adhésion de la Finlande, nous avons dû nous satisfaire d'un niveau qui ne correspond pas à celui des années normales en matière de récolte. Il faudrait au plus vite établir ces chiffres en fonction du véritable niveau de récolte ou revoir entièrement la base de ces chiffres et la notion d'aide par hectare en guise de compensation pour la baisse des prix. Nous ne pouvons nous engager à aider pendant des décennies les producteurs des régions agricoles européennes avec les meilleurs niveaux de récolte en raison de baisses de prix survenues par le passé. Il vaudrait mieux harmoniser le plus possible les aides par hectare pour toute l'UE. Monsieur le Président, le groupe du parti européen des libéraux démocrates réformateurs votera en faveur de ce rapport. |
17 | Mr President, rapporteur, everyone here agrees that we should highlight the need to have statistics for agriculture, at a Community level, that are as precise, as reliable and as coherent as possible, so that we can effectively assess the consequences of decisions taken under the CAP, particularly on rural areas.
<P>
European agriculture is not uniform. On the contrary, it is extremely diverse. It is therefore essential that statistics are accurate enough in terms of land, and compiled in a harmonised way, for us to be able to obtain judicious analyses by production type and by ecosystem. In 1996, the European Parliament adopted a report by Mr Jové Perez whose proposals aimed to make European statistics much more accurate and reliable.
<P>
Unfortunately, the Commission' s rather unambitious proposal that has been submitted to us has taken no account of it. This is why we shall support all of the amendments put forward by the Committee on Agriculture and Rural Development as well as the one by Mr Jové Perez. Indeed, it seems essential to us that the wealth of information stemming from the implementation of the CAP aid should be made use of as a source of statistics. The cost to the Community budget would be almost nothing and statistical secrecy would be guaranteed through the data being incorporated.
<P>
This is the concern that led our group to table an amendment yesterday concerning the traceability of beef and veal because, as a result of the CAP aid, all animals in the European herd must be identified. This applies to abattoirs, too, for reasons of food and animal safety. I have not yet understood why the Commission has not accepted that, as of 1 January, these two facts, which have already been made compulsory across the Community, should be used to enable the operational start of traceability. It is quite inconsistent to postpone the establishment of compulsory labelling of beef and veal for another year and, at the same time, to condemn France' s application of the precautionary principle, precisely because there is no such compulsory labelling.
<P>
If the free movement of products is not accompanied by rigorous labelling, consumers will think it is a confidence trick. It is regrettable that Commissioner Byrne does not employ his zeal in the service of the health and the interest of European consumers. | Monsieur le Président, Madame le Rapporteur, chers collègues, tout le monde ici s'accorde pour souligner la nécessité de disposer, sur le plan communautaire, de statistiques agricoles aussi précises, fiables et cohérentes que possible, de façon à pouvoir mesurer de manière effective les conséquences des décisions prises dans le cadre de la PAC, notamment sur l'espace rural.
<P>
L'agriculture européenne n'est pas unique, mais au contraire très diversifiée. Il est donc essentiel que les statistiques soient suffisamment affinées sur le plan territorial, sur une base harmonisée, pour que nous puissions obtenir des analyses pertinentes par type de production et par écosystème. En 1996, le Parlement européen avait adopté un rapport de notre collègue Jové Perez dont les propositions visaient à rendre les statistiques européennes beaucoup plus fines et efficaces.
<P>
Malheureusement, la proposition peu ambitieuse de la Commission, qui nous est soumise, n'en a tenu aucun compte. C'est la raison pour laquelle nous soutiendrons l'ensemble des amendements déposés par la commission de l'agriculture et du développement rural, ainsi que celui de notre collègue Jové Perez. Il nous paraît en effet essentiel que la mine d'informations découlant de la mise en uvre des aides PAC soit exploitée en tant que source statistique. Le coût serait quasiment nul pour le budget communautaire et le secret statistique serait garanti grâce à l'agrégation des données.
<P>
C'est la même préoccupation qui animait hier notre groupe lorsqu'il a déposé un amendement dans le cadre de la traçabilité de la viande bovine, car pour des raisons d'aides PAC l'ensemble des animaux du cheptel européen est obligatoirement identifié. Il en est de même pour les abattoirs, pour des raisons de sécurité sanitaire et vétérinaire. Je n'ai toujours pas compris pourquoi la Commission n'a pas accepté que, dès le 1er janvier prochain, ces deux données, déjà rendues obligatoires dans le cadre communautaire, soient utilisées pour permettre un début opérationnel de traçabilité. Il est parfaitement incohérent de repousser encore d'un an la mise en place de l'étiquetage obligatoire de la viande de buf et de condamner dans le même temps l'application par la France du principe de précaution, en raison précisément de l'absence d'un tel étiquetage obligatoire.
<P>
La libre circulation des produits, si elle n'est pas accompagnée d'un étiquetage rigoureux, prend pour le consommateur le visage d'une duperie. Il est regrettable que le commissaire Byrne ne mette pas son zèle au service de la santé et de l'intérêt des consommateurs européens. |
18 | Mr President, I too was under the impression that I would be talking about the regulation on hops but, since the issue of statistics has arisen, I feel it is my duty to address it.
<P>
As we all know, statistics often have different interpretations which can mean just what we want them to mean. If this is the case, then inconsistent statistics will only exacerbate the problem. This is why I also agree that statistics on the movement, policies and trade of agricultural products must be as consistent as possible. It would be ideal if each State did not, statistically at least, paint a different picture of our agricultural economy. Then, despite any diverse interpretations, we would at least have one true common version of the facts which would help those wishing to examine in closer detail what those statistics actually represent.
<P>
I agree, therefore, that we should adopt the regulation, and I also agree with the comments on the amendments which have been made so that the Commission can see to it that the statistics paint as uniform and reliable a picture as possible. | Monsieur le Président, j'avais moi aussi l'impression je devais intervenir sur le règlement concernant le houblon, mais me voici face au problème des statistiques et je me dois de remplir mon devoir.
<P>
J'ajouterai donc, pour ma part, que les statistiques, comme on sait, se prêtent à des interprétations différentes pour que ceux qui les analysent puissent en tirer les résultats qu'ils escomptent. Telle est la règle, mais si, par ailleurs, on ne dispose pas de statistiques uniformes, on se heurte alors à un obstacle plus sérieux. C'est pourquoi je considère, moi aussi, qu'il faut autant que possible harmoniser les statistiques portant sur l'évolution, la politique et le commerce de nos produits agricoles, et il serait bon que chaque État n'ait pas, du moins dans ses statistiques, une représentation différente de la situation de notre économie agricole. Si on y parvenait tous en ayant des interprétations différentes, du moins aurions-nous une représentation commune qui serait utile à ceux qui cherchent à saisir la réalité derrière les chiffres.
<P>
Je suis donc d'accord pour que nous adoptions le règlement en question, et je souscris aux observations figurant dans les amendements qui ont été déposés, en sorte que la Commission puisse elle-même veiller à ce que la question de la représentation statistique acquière le plus d'uniformité et de fiabilité possible. |
19 | Mr President, technical action plans were established for statistics in 1996, 1997, 1998 and 1999. This is a sign of foresight, but it also shows that developments have been so rapid in recent years that standing still really means going backwards. This area can justly be described by the phrase 'never finished, always on the way' . The European Union ought, as quickly as possible, to be in possession of common statistical material which is comprehensive in all areas. The Commission says that the Community' s agricultural statistics should continue to be adapted in the years 2000-2002. This means that we are talking here about extending these. If for a moment we look back to 1957 when the Treaty of Rome came into being, it was in fact the agricultural sphere which was the first big area upon which agreement was reached. Today - nearly 43 years later - no completely satisfactory statistics have been established for this area. The debate this week about the registration of animals showed very clearly that 12 out of 15 countries had not even begun preparations for this work. Things are naturally interconnected. Without registration, careful statistics cannot be kept and there are therefore, of course, opportunities for a series of errors regarding payments.
<P>
The Community makes contributions to offset the Member States' expenditure in connection with implementing the relevant arrangements. It is therefore necessary that the Commission should now do some tightening up. It cannot be the slowest countries which are to set the pace. The Commission ought to set the agenda to a much greater degree and lead the Member States in accordance with the common resolutions. How can we envisage re-establishing consumer confidence in food following all the scandals when the EU cannot even implement its own resolutions? Food safety, risk assessment and the very concept of safety are such important areas that there is no avoiding them nowadays. Allow me, therefore, quietly to ask: when are we to put our own house in order?
<P>
Finally, ladies and gentlemen, there is no reason to hesitate. The future belongs to those who prepare themselves for it. | Monsieur le Président, des plans d' action techniques ont été établis pour les statistiques relatives à 1996, 1997, 1998 et 1999. C' est un signe de clairvoyance, mais cela montre aussi que les choses évoluent tellement vite ces dernières années que le statu quo s' apparente en fait à une régression. La situation dans ce domaine peut se résumer avec justesse par l' expression "jamais terminé, toujours en cours". L' Union doit disposer le plus rapidement possible de statistiques communautaires adéquates dans tous les domaines. La Commission déclare que l' adaptation des données statistiques communautaires se poursuivra durant la période 2000-2002. Cela signifie qu' il s' agit d' une prolongation. Si nous nous penchons un instant sur la genèse du traité de Rome de 1957, nous nous apercevons que c' est bien l' agriculture qui y occupe la place d' honneur. Aujourd' hui, près de 43 ans plus tard, il n'y a toujours pas de statistiques complètes satisfaisantes dans ce domaine. Le débat de cette semaine sur l' identification du bétail a clairement montré que 12 des 15 États n' avaient même pas encore entamé les préparatifs en la matière. Les divers éléments sont naturellement liés. Sans identification, pas de statistiques précises ; de plus, il est évidemment également possible de commettre toute une série d' erreurs dans les paiements.
<P>
La Communauté contribue aux dépenses des États membres relatives à la mise en uvre des dispositions. Il est dès lors nécessaire que la Commission fasse des efforts de son côté. Il ne faut pas que ce soient les pays les plus lents qui mènent la danse. La Commission doit dans une large mesure diriger les travaux et faire en sorte que les États membres se conforment aux décisions communes. Comment en vérité imaginer, après tous ces scandales, que nous puissions rétablir la confiance des consommateurs envers les produits alimentaires alors même que l' UE est incapable de mettre en uvre ses propres décisions ? La sécurité alimentaire, l' évaluation des risques, la notion même de sécurité sont des questions tellement importantes qu' il n' est aujourd' hui plus possible de les éluder. Permettez-moi dès lors de demander très simplement : Quand balayerons-nous enfin devant notre propre porte ?
<P>
Pour terminer, chers collègues : il n' y aucune raison d' attendre. L' avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. |
2 | Mr President, yesterday, at the end of the vote on the budget, there was a moment when the three institutions concerned were represented by women and the President concluded by saying that the Millennium was ending on a high note. I just wanted to mention that, as the authoritative Greenwich Observatory has also pointed out, the Millennium will end on 31 December 2000. | Monsieur le Président, hier, la fin du vote sur le budget fut un moment particulier dans la mesure où les trois institutions impliquées étaient représentées par des personnes de sexe féminin. La Présidente a conclu en disant que le millénaire s'achevait sur une note positive. Je voulais simplement souligner, comme l'a aussi récemment constaté l'observatoire de Greenwich, que le millénaire s'achèvera le 31 décembre de l'an 2000. |
20 | Mr President, a little while ago another speaker again brought up the fact that the compulsory labelling system for beef is not to be introduced until 1.1.2001. I am able to inform you that the Council has obviously adopted our demand to introduce this system by 1.9. This represents a small victory for the European Parliament as far as the timeframe is concerned. However, it did not reach this decision under the codecision procedure. This would have meant it also having to adopt all the other proposed amendments that we voted on here yesterday in the simplified procedure. Then all our proposed amendments would have been adopted in the codecision procedure. Instead of which, the Council decided, under the old regulation 820/97, in accordance with Article 19 of the implementing rules, that the Member States now have the facility to continue with the voluntary system until 1.9.2000. I do not consider this to be the right strategy either. It does, however, go some way towards meeting European Parliament requirements.
<P>
Apart from that, we are now going to continue with the codecision procedure for the other proposed amendments, which we voted on yesterday, for this process will run on after 1.1.2000. The Council must give its reaction to this. If it fails to adopt our proposed amendments then we will become involved in a conciliation procedure. All the other matters that we want to include in this regulation will therefore still be a matter for debate. I hope that we will be able to persuade the Council to adopt our proposals in this area too, and that it allows reason to prevail. | Monsieur le Président, un de nos collègues a répété tout à l' heure que le système d' étiquetage obligatoire de la viande bovine ne sera pas introduit avant le 1er janvier 2001. Je peux vous informer que le Conseil a apparemment accepté notre exigence d' avancer la date d' introduction de ce système au 1er septembre 2000. Cette décision représente une petite victoire pour le Parlement, du moins en ce qui concerne le délai. Le Conseil n' a toutefois pas pris cet engagement dans le cadre de la procédure de codécision. Si tel avait été le cas, il aurait dû approuver, par une procédure simplifiée, tous les autres amendements que nous avons votés hier en ce lieu. Dans le cas d' une procédure de codécision, tout aurait alors dépendu de nous. Au lieu de cela, le Conseil a statué dans le cadre du vieux règlement 820/97 conformément à l' article 19 des dispositions d' exécution. Il a décidé que les États avaient encore la possibilité de prolonger le système d' étiquetage volontaire jusqu' au 01.09.2000. Je ne trouve pas cela non plus très juste. Cette décision constitue toutefois un rapprochement par rapport à la position du Parlement européen.
<P>
Cela mis à part, nous nous retrouvons désormais dans une procédure de codécision par rapport aux autres amendements que nous avons votés hier, ce qui nous ramène au 01.01.2000. Le Conseil doit réagir sur ce point. S' il n' adopte pas nos amendements, nous nous retrouverons alors dans le cas d' une procédure de concertation. Toutes les autres questions que nous souhaitons intégrer dans le règlement sont encore en discussion. J' espère que nous pourrons là aussi imposer notre point de vue par rapport au Conseil et que ce dernier saura garder raison. |
21 | Mr President, following the entry into force of the Amsterdam Treaty the proposals concerning statistics, including agricultural statistics, are based on Article 285. It foresees adoption according to the codecision procedure. The proposal submitted today for your approval is the first example insofar as agricultural statistics are concerned.
<P>
I should like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for her excellent work and, in particular, for her cooperation with the Council and the Commission on this dossier.
<P>
The Commission is very pleased about the global support expressed in the report for the draft Council and Parliament decision. The background is Council Decision 96/411(EC) on improving Community agricultural statistics. It has put at the Commission's disposal a flexible tool which allows it to adapt statistical applications to changes in information needs. This has helped to adapt the system of Community agricultural statistics to changes in the common agricultural policy.
<P>
In its report to the European Parliament and the Council the Commission has presented an overview of the actions undertaken during the period 1996-1999 in different areas. The overall assessment of these actions by the Commission is positive. However, the process of adapting national statistical systems to the needs arising from the reform of the common agricultural policy has not yet been completed. The Commission has therefore proposed to extend for a further three years, with some minor changes, the validity of Decision 96/411(EC). The changes are mainly aimed at either simplifying the implementation of this action programme or at reducing the delay for paying the Community contribution.
<P>
It is important to ensure that this new decision enters into force as soon as possible in order to avoid a vacuum in the present legislation. An effort should be made to adopt this proposal after first reading.
<P>
As concerns Mrs Redondo Jiménez's report, the Commission can accept Amendments Nos 1, 2 and 3. The Commission cannot, however, accept Amendment No 4, even in its new, modified version. This amendment would still imply some new obligations for Member States which have not yet been discussed in the Council. This would certainly prevent the adoption of the proposal in the Council at first reading. Nevertheless, the Commission agrees with the rapporteur that the additional information requested by this amendment would indeed be useful in order to have a better idea of the distribution of aid paid in the context of the common agricultural policy.
<P>
The Commission will therefore commit itself to include such actions in the next technical programmes, starting from 2001, in view of encouraging progress in this area. We hope that this may reassure the European Parliament about our intentions and may lead Mrs Redondo Jiménez to withdraw this amendment in order to allow the proposal to be adopted at first reading. | Monsieur le Président, à la suite de l' entrée en vigueur du traité d' Amsterdam, les propositions concernant les statistiques, en ce compris les statistiques agricoles, relèvent de l' article 285. Il prévoit une adoption basée sur la procédure de codécision. La proposition soumise aujourd' hui à votre approbation constitue à ce jour le premier exemple concernant les statistiques agricoles.
<P>
Je remercie le rapporteur, Mme Redondo Jiménez, pour son excellent travail et en particulier pour sa coopération avec le Conseil et la Commission dans ce dossier.
<P>
La Commission est ravie du soutien général exprimé dans le rapport au sujet du projet de décision du Conseil et du Parlement. Elle se base sur la décision du Conseil 96/411 (CE) sur l' amélioration des statistiques agricoles communautaires. Elle met à la disposition de la Commission un outil souple lui permettant d' adapter les applications statistiques selon les informations désirées. Ceci a contribué à adapter le système de statistiques agricoles communautaires aux évolutions de la politique agricole commune.
<P>
Dans son rapport au Parlement européen et au Conseil, la Commission a présenté un aperçu des actions entreprises dans différents domaines au cours de la période 1996-1999. L' évaluation globale de ces actions par la Commission est positive. Cependant, le processus d' adaptation des systèmes statistiques nationaux aux besoins issus de la réforme de la politique agricole commune n' est pas encore achevé. La Commission a donc proposé, moyennant quelques petites modifications, de prolonger de trois années supplémentaires la validité de la décision 96/411 (CE). Les changements visent principalement soit à simplifier la mise en uvre de ce programme d' action, soit à réduire les délais de versement des contributions communautaires.
<P>
Il est important de s' assurer que cette nouvelle décision entrera en vigueur aussitôt que possible afin d' éviter tout vide dans la législation actuelle. Des efforts devraient être déployés afin que cette proposition soit adoptée en première lecture.
<P>
En ce concerne le rapport de Mme Redondo Jiménez, la Commission peut accepter les amendements 1, 2 et 3. En revanche, la Commission ne peut accepter l' amendement 4, même dans sa nouvelle version modifiée. Cet amendement impliquerait pour les États membres de nouvelles obligations qui n' ont pas encore été discutées au Conseil, ce qui empêcherait certainement celui-ci d' adopter la proposition en première lecture. La Commission s' accorde néanmoins avec le rapporteur pour dire que les informations supplémentaires demandées par cet amendement seraient effectivement utiles pour se faire une meilleure idée de la distribution de l' aide versée dans le cadre de la politique agricole commune.
<P>
Afin d' encourager les progrès dans ce domaine, la Commission s' engage donc à inclure de telles actions dans les prochains programmes techniques qui débuteront en 2001. Nous espérons que cela rassurera le Parlement européen quant à nos intentions et encouragera Mme Redondo Jiménez à retirer cet amendement afin de permettre à la proposition d' être adoptée en première lecture. |
22 | - (ES) Mr President, I have to point out to the Commission that it is not an amendment by the rapporteur, but an amendment by the Committee on Agriculture and, therefore, it is voted on in committee and, in accordance with the Rules of Procedure, it cannot be withdrawn.
<P>
Also, Amendment No 5, which would cause No 4 to lapse - which is the one that I hope the Commission will accept - only affects the Commission, not the Council. Its content is already regulated by the new Regulation 2390/99, which will be coming into force. Furthermore, the amendment does not include any additional obligation for the Commission. Therefore, I hope that the Commission will accept it, because we have provided all the means for this proposal to be approved at first reading. | Monsieur le Président, je dois préciser à la Commission qu'il ne s'agit pas d'un amendement du rapporteur, mais d'un amendement de la commission de l'agriculture, qu'il est donc voté en commission, et, que conformément au règlement, on ne peut le retirer.
<P>
L'amendement 5, qui rendrait inutile l'amendement 4 amendement que j'espère voir accepté par la Commission ne concerne que la Commission et pas le Conseil. Son contenu est déjà régi par le règlement 2390/99, qui va entrer en vigueur. L'amendement n'inclut, en outre, aucune autre obligation pour la Commission. Par conséquent, j'espère que la Commission l'acceptera, car nous avons tout mis en uvre pour que cette proposition soit adoptée en première lecture. |
23 | Mr President, just a short comment on Amendment No 5. Unfortunately, we are not able to accept Amendment No 5 because we know that the Council would not accept it. | Monsieur le Président, un bref commentaire au sujet de l' amendement 5. Nous ne sommes malheureusement pas en mesure d' accepter l' amendement 5 parce que nous savons que le Conseil ne l' accepterait pas. |
24 | The debate is closed.
<P>
We shall now proceed to the vote.
<P>
(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATION OF VOTE | Le débat est clos.
<P>
Nous passons maintenant au vote.
<P>
(Le Parlement adopte la résolution législative) EXPLICATION DE VOTE |
25 | Mr President, as the applause for the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, confirmed, this is one of the most important measures we have voted on. Indeed, in my opinion, statistics are fundamental and in Italy we are in the most terrible chaos as regards the statistics on milk from our cows. Therefore, I voted for the report and I would like to express the hope that statistics will also be gathered on the number of pensioners in the fifteen Member States. Many people say there are too many of them, but I say there are too few: statistics will allow us to ascertain their number. For my part, I would like there to be more and more of them, because 'it is great being a pensioner' .
<CHAPTER ID=5>
COM in hops | Monsieur le Président, comme l'ont confirmé les applaudissements adressés à Mme Redondo Jiménez, il s'agit de l'une des mesures les plus importantes que nous ayons votée. En effet, je pense que les statistiques sont fondamentales et l'Italie se trouve dans le chaos le plus absolu en ce qui concerne celles relatives au lait produit par ses vaches. Par conséquent, j'ai voté en faveur du rapport et désire exprimer le souhait que des statistiques soient également établies sur le nombre de retraités que comptent les quinze États membres. Beaucoup disent qu'ils sont trop nombreux et moi, je pense le contraire : les statistiques nous permettront de le vérifier. Je voudrais, pour ma part, qu'ils soient plus nombreux parce que la retraite est une bien belle chose.
<CHAPTER ID=5>
OCM dans le secteur du houblon |
26 | The next item is the debate on the report (A5-0083/1999) by Mr Xaver Mayer, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation (EC) amending Regulation (EEC) 1696/71 on the common organisation of the market in hops [COM(1999) 302 - C50081/1999 - 1999/0128(CNS)]. | L'ordre du jour appelle le rapport (A5-083/1999) de M. Xaver Mayer, au nom de la commission de l'agriculture et du développement rural, sur la proposition de règlement du Conseil modifiant le règlement (CEE) nº 1696/71 portant sur l'organisation commune des marchés dans le secteur du houblon (COM(1999) 302 - C50081/1999 - 1999/0128(CNS)). |
27 | Mr President, Commissioner, five minutes are enough for a Friday. I had actually anticipated having less time, which means that I can make a few additional comments and still keep to my time.
<P>
Hops are a special kind of plant.
<P>
<P>
After all, they add flavour and wort to this important popular foodstuff we call beer.
<P>
<P>
(Applause)
<P>
Truth is to be found not just in wine but also in beer. This is particularly important in the case of Bavaria, the land I come from and where this foodstuff we call beer has had an important role to play, both in terms of development down through the ages and the population' s outlook. Weißbier is, of course, a special kind of beer; it is well known in Munich and many people enjoy the taste. It is true that hops would grow almost anywhere but it takes people with special qualities to give the hops the care they need, so as to ensure a successful crop. There are a number of sayings about this, such as Der Hopf ist ein Tropf (hops are little rascals), which may prove rather difficult to translate but literally means: hops are a fickle crop that rewards careful tending particularly well but also makes one pay for sloppy work. Hops also expect a daily visit from the master. What all this amounts to is that hops are a very labour-intensive crop and therefore tend to be more widespread amongst people of an industrious bent. That explains why a large hop cultivation area has grown up where I come from.
<P>
In central Bavaria, the Hallertau, a large hop cultivation area - in fact the largest in the world, because approximately one quarter of production derives from the Hallertau - has been developing over the last 150 years or more. Of course that is why this issue is of particular significance for Bavaria and for myself as a native of Bavaria.
<P>
<P>
(Applause)
<P>
I would like to again emphasise the fact that hops and beer made from hops could be said to stand for sociableness, for relaxation even. Incidentally, hops are also used for medicinal purposes.
<P>
Bavaria is primarily famous for being the land of beer, but also for being the land of tradition and progress. You are bound to have often heard it said that tradition and progress are rated particularly highly in Bavaria. Indeed, the lederhosen and laptop saying is often quoted by Bavaria' s leader Mr Stoiber. Bavaria is not just famous for the Oktoberfest in Munich but also for its high tech.
<P>
It is not without reason that the world famous University of Brewing of Munich-Weihenstephan is located in Bavaria. It has disseminated a great deal of knowledge to the world and has heavily influenced both hop cultivation and beer production in the far-flung corners of China and Russia, and even in the USA. Hence another saying: Hopfen und Malz, Gott erhalt' s (hops and malt, may God preserve them). This is important, also with regard to the regulation put forward by the Commission.
<P>
I had a few other comments I wanted to make but I must keep within my time. I now come to the regulation and the report. It all boils down to the fact that many provisions in this area can no longer be used owing to their no longer being valid or due to the implications of the common organisation of the markets for hops. What it amounts to is that there is no longer a requirement to draft a major report annually, rather, owing to the fact that grants have been established for a period of five years, a report only has to be submitted once every five years from now on. Commissioner, I consider this plan to be right-minded, but with one minor reservation. It is only right, in view of the vast experience we have accumulated in Bavaria, that we should also pay a little more attention to the situation there, hence my suggestion that we must ensure that, as is already the case, the annual collection of data relating to the development of the areas under cultivation, demand, the spread of different types, prices, and also cultivation development, proceeds uninterrupted in the individual Member States, and that this information is made available to all concerned on an annual basis. I have obtained the Commission' s consent for this to be done over the Internet.
<P>
This is why I have put forward two amendments and I call upon Parliament to vote in favour of them. I know, however, that the Commission does not look very kindly upon these proposed amendments. However, Parliament is something of a different kettle of fish to the Commission in my view. That is why I am asking for your support.
<P>
(Laughter, applause) | (PPE-DE), rapporteur. (DE) Monsieur le Président, Madame la Commissaire, cinq minutes pour un vendredi, c' est assez. À vrai dire, je me suis préparé à un temps de parole plus court, mais cela me permettra d' ajouter quelques remarques sans pour autant déborder.
<P>
Le houblon est une plante particulière.
<P>
C' est lui qui confère en tout dernier lieu arôme et amertume à cette denrée populaire ô combien précieuse : la bière.
<P>
(Applaudissements)La vérité ne réside pas uniquement dans le vin, mais également dans la bière. Cet adage est surtout important pour la Bavière, le Land dont je suis originaire et dans lequel ce produit, cette denrée, a joué un rôle important tant au niveau du développement historique que de l' emploi de la population. La bière blanche est évidemment une variété très particulière de bière ; elle est bien connue à Munich et est appréciée par beaucoup de gens. Le houblon pourrait pousser rapidement partout, mais il appartient également à des individus très particuliers de lui prodiguer les soins nécessaires, afin que la culture du houblon soit prospère. À ce sujet, il existe également quelques maximes intéressantes : "Douillet et tatillon, tel est le houblon". En substance cela signifie que le houblon est un fruit assez capricieux qui récompense celui qui lui consacre toute son attention, mais qui sanctionne celui qui bâcle le travail. Autre adage : "D' un maître au quotidien le houblon a besoin". En clair, le houblon est un fruit qui exige un travail très intensif et qui ne poussera bien que chez l' homme laborieux. C' est ainsi que, chez nous, la surface consacrée à la culture du houblon n' a cessé de croître.
<P>
Au cur de la Bavière, dans le Hallertau, un grand domaine houblonnier se développe depuis plus de 150 ans. Il s' agit en fait de la plus grande région houblonnière du monde, puisqu' un quart de la production provient du Hallertau. Vous comprendrez dès lors pourquoi ce sujet est cher à la Bavière et au Bavarois que je suis.
<P>
(Applaudissements)Je souhaiterais à nouveau souligner que le houblon et la bière houblonnée évoquent quelque part le confort et la détente. Le houblon a par ailleurs des vertus médicinales.
<P>
La Bavière est surtout connue comme étant le Land de la bière, mais également comme étant une région de tradition et de progrès. Vous avez certainement déjà entendu que la tradition et le progrès revêtent en Bavière une importance toute particulière. L' expression "culotte de cuir et ordinateur portable" est aussi utilisée fréquemment par le ministre-président de Bavière, Edmund Stoiber. En effet, la région de Bavière ne doit pas uniquement sa renommée à la Oktoberfest qui se tient chaque année à Munich, mais également à son secteur de haute technologie.
<P>
Ce n' est d' ailleurs pas pour rien si l' université pour ingénieurs-brasseurs München-Weihenstephan, mondialement connue, se trouve également en Bavière. C' est à partir de ce lieu que tout un savoir a été exporté à travers le monde, et notamment jusqu' en Chine, en Russie et aux États-Unis, où il a considérablement influencé la culture du houblon et la production de la bière. C' est la raison pour laquelle on y entend souvent la maxime : "Houblon et malt, Dieu lui-même en veut sa part". C' est également important en ce qui concerne le règlement proposé par la Commission.
<P>
J' aurais voulu ajouter quelques remarques, mais je dois m' en tenir au temps qui m' est imparti. J' en viens à présent au règlement et au rapport. Pour l' essentiel, il s' agit ici de supprimer certains articles rendus caducs en raison de l' expiration des délais et de la teneur de l' organisation commune des marchés pour le secteur du houblon. Par conséquent, un rapport détaillé ne devra plus être présenté une fois l' an mais une fois tous les cinq ans, étant donné que le Conseil a fixé une aide forfaitaire pour une période de cinq ans. Ce projet me semble opportun, Madame la Commissaire, à une objection près. Sans doute est-ce l' expérience acquise par la Bavière dans ce domaine qui nous incite à plus de prudence. C' est la raison pour laquelle je propose qu' il soit encore procédé chaque année à la collecte de données liées à l' évolution des superficies cultivées, la demande, la diffusion des variétés, le prix ainsi que l' évolution des cultures dans chacun des États membres et que ces données soient mises chaque année à la disposition des opérateurs. J' ai obtenu de la Commission la promesse que ces données seraient diffusées sur Internet.
<P>
Voilà pourquoi j' ai présenté deux amendements. Je demande au Parlement de les approuver. Je sais toutefois que la Commission ne voit pas ces deux amendements d' un très bon il. Mais bon, le Parlement n' est pas vraiment la Commission. J' en appelle dès lors à l' approbation de ces amendements.
<P>
(Rires, applaudissements) |
28 | Mr Mayer, I trust that after the sitting you will offer us a tasting. | Monsieur Mayer, je suis certain que vous nous offrirez une dégustation après la séance. |
29 | Mr President, I sent an invite for a beer-tasting session about three weeks ago and it was very much to the taste of all those that received and took up the invitation.
<P> | Monsieur le Président, il y a trois semaines, j' ai convié mes collègues à une dégustation de bière. Tout ceux qui ont reçu l' information et ont participé à la dégustation ont fort apprécié.
<P> |
3 | Mr Speroni, I am aware that, from a rational and Cartesian point of view, you are absolutely right. Scientifically you are right. However, according to popular belief, the Millennium ends in 14 days. Therefore, your comments will appear in the Minutes, but I believe that everybody will hold celebrations, at least, on 31 December of this year and then, possibly, a second time.
<P>
<P>
I would like to take this opportunity to tell you that the President would have liked to have been with you today but, unfortunately, as you know, she is not very well at the moment and therefore, on her behalf, on behalf of the Bureau and on my own behalf, I would like to wish you all the best for this Christmas, this new year and, I was going to say, this new Millennium. In any case, personally, I was convinced that I was going to be the last President of the Millennium. In any event, on behalf of the Bureau, Merry Christmas and a Happy New Year and, on this one occasion, allow me to wish you, in my own Catalan language: 'Bon Nadal i feliç Any Nou' .
<P>
(Applause) (The Minutes were approved)
<CHAPTER ID=3>
International Fund for Ireland | M. Speroni, je suis conscient du fait que, d'un point de vue rationnel et cartésien, vous avez entièrement raison. Scientifiquement parlant, vous avez raison. Mais du point de vue des croyances populaires, le millénaire s'achève dans 14 jours. Par conséquent, votre remarque figurera au procès-verbal, mais je pense que tout le monde fêtera cela, au moins, le 31 décembre de cette année et, peut-être, une deuxième fois.
<P>
Je profite de l'occasion pour vous dire que Madame la Présidente aurait souhaité être présente parmi nous en ce moment, mais malheureusement, comme vous le savez, elle est actuellement souffrante et par conséquent, en son nom, au nom du Bureau et en mon nom propre, je désire vous transmettre les vux les meilleurs pour les fêtes de Noël, pour l'année à venir et, j'allais le dire, pour le prochain millénaire. Quoi qu'il en soit, personnellement, j'étais persuadé que j'allais être le dernier président du millénaire. Quoi qu'il en soit, au nom du Bureau, joyeux Noël et bonne année, et, pour une fois, permettez-moi d'utiliser ma propre langue : "Bon Nadal i feliç Any Nou".
<P>
(Applaudissements)(Le procès- verbal est adopté)
<CHAPTER ID=3>
Fonds international pour l'Irlande |
30 | I have no doubt, Mr Mayer. | Je n'en doute pas, Monsieur Mayer. |
31 | Mr President, I simply wish to thank and congratulate Mr Mayer on the report he has carried out, which affects all the hop-producing countries of the Community and which, in the case of Spain, affects my region, Castilla-León, in the León area.
<P>
I agree with everything Mr Mayer has said. The report has been unanimously approved in the Committee on Agriculture. I congratulate Mr Mayer and I hope that he receives the support of this Parliament. | Monsieur le Président, je désire simplement remercier et féliciter M. Mayer pour son rapport, qui concerne l'ensemble des pays producteurs de houblon de la communauté ainsi que, dans le cas de l'Espagne, ma propre région, la Castille-León, dans la province de Léon.
<P>
Je m'associe à tout ce qu'a déclaré M. Mayer. Le rapport a été adopté à l'unanimité en commission de l'agriculture. Je félicite M. Mayer et j'espère qu'il recevra le soutien de l'Assemblée. |
32 | Mr President, Mr Mayer was so charming that I would like to extend the offer by suggesting that we have that beer in Bavaria itself, not here.
<P>
I shall now come to the point. Hops are not a typical enough example for us to understand the importance of the common agricultural policy for farmers in the European Union. They do, however, show the extent to which it actually helps our farmers. As Mr Mayer said, hops are a traditional product which is particularly important to the quality of beer produced, although production is very limited; some 4 000 hectares of land throughout the whole of Europe. Yet a sufficient number of farming families in the countries where hops are produced, particularly in Bavaria, make their living from that product alone. These families should not be left to the mercy of continual price falls, neither should they be forced to desert specific rural areas because of difficulties arising from irregularities within the market. There have been a number of changes to the main regulation relating to this particular product as a result of the market fluctuations and the changing needs of farmers, the most recent being the Council decision to set a uniform level of aid to producers for a period of five years.
<P>
This latest decision alters the obligations of the Commission arising from the previous regime, that is of having to grant annual aid, and Members States no longer need to grant aid for setting up production teams. This development means that certain articles of the old regulation need to be revoked which, rightly so, is carried out in the new regulation for which we will be voting, together with Mr Mayer' s amendments, noting that the proposed regulation will not in any way affect the budget. | Monsieur le Président, M. Mayer l'a présentée avec tant de courtoisie que j'élargirai votre proposition : au lieu d'une dégustation ici, allons boire cette bière en Bavière !
<P>
J'en viens à l'objet du débat, M. le Président. Le houblon ne constitue évidemment pas l'exemple le plus caractéristique si nous voulons mesurer l'importance de la politique agricole commune pour les agriculteurs de l'Union européenne, mais il témoigne de la profondeur et de l'étendue de cette politique dans l'assistance qui leur est octroyée. Le houblon est un produit traditionnel, comme l'a rappelé M. Mayer, qui conditionne directement la qualité de la bière, mais dont la production est très restreinte : environ 24 000 hectares dans l'ensemble de l'Union. Mais un nombre assez important de familles de cultivateurs vivent de ce produit dans les régions concernées - notamment la Bavière - qui ne doivent pas être abandonnées à leur sort alors que les prix ne cessent de baisser, et il ne faut pas non plus que certaines de ces régions soient désertées en raison de difficultés conjoncturelles suscitées par des anomalies de fonctionnement du marché. Si l'on suit les fluctuations du marché et les besoins des agriculteurs pour le produit en question, on constate que le règlement initial a fait périodiquement l'objet de réajustements, récemment encore avec la décision du Conseil qui a fixé un montant unique de l'aide octroyée aux producteurs pour une période de cinq ans.
<P>
Depuis cette dernière décision, la Commission n'a plus les mêmes obligations qu'avec l'ancien régime d'aide annuel, et les États membres ne sont plus tenus d'allouer des aides à la mise en place de groupements de producteurs. Cette évolution conduit à supprimer certains articles de l'ancien règlement, et c'est ce que fait logiquement et à juste titre le nouveau règlement avec les amendements de M. Mayer en faveur desquels nous votons, en notant que cette proposition n'a aucune incidence sur le budget. |
33 | Mr President, I should like to congratulate the rapporteur on the report. I can inform you that the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party will support the report when it is put to the vote. | Monsieur le Président, je voudrais féliciter le rapporteur et je peux vous communiquer que le groupe des libéraux votera en faveur de ce rapport lorsqu'il sera mis aux voix. |
34 | Mr President, ladies and gentlemen, I first of all want to thank the rapporteur, Mr Xaver Mayer, for a valuable report - and perhaps especially for his enthusiastic presentation of the hop paradise of Bavaria - together with the Committee on Agriculture and Rural Development for its constructive attitude.
<P>
I am very pleased that our proposal for changing the way in which the market for hops is organised has met with a positive reception. The Commission' s proposal is, of course, aimed at removing those stipulations which are no longer valid, either because deadlines have run out or because of previous changes to the common regime under which hops are organised. These changes must be implemented before the basic regulation is consolidated.
<P>
Owing to the fact that the Council has resolved that the level of support is to remain constant for a period of five years, the Commission does not consider that it is necessary to submit a report every year on the situation concerning the production and marketing of hops. The Commission therefore considers that Article 11 can be removed. According to Article 18 of the proposal, we shall, however, be presenting, by 1 September 2000, a thorough assessment of the situation regarding the production and marketing of hops. I am therefore afraid that the European Parliament' s two amendments complicate the text unnecessarily and that the requirement to receive information each year is already covered by the new proposal. This information will also be made available on the Internet. That is why the Commission cannot adopt these amendments in this situation. | Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je voudrais commencer par remercier le rapporteur, M. Xaver Mayer, pour son précieux travail - et peut-être tout spécialement pour sa présentation enthousiaste de ce paradis du houblon qu' est la Bavière. Je remercie également la commission de l' agriculture et du développement rural pour son attitude constructive.
<P>
Je me réjouis que notre proposition de réorganisation du marché du houblon ait reçu un accueil positif. Car la proposition de la Commission a pour but de supprimer des dispositions qui ne sont plus valables, soit parce que les délais prévus pour leur application sont parvenus à expiration, soit en raison de précédentes modifications dans notre organisation commune du marché du houblon. Ces modifications doivent intervenir avant que la disposition de base ne soit consolidée.
<P>
Dans la mesure où le Conseil a décidé que le niveau des aides serait constant pendant cinq ans, la Commission n' estime pas nécessaire de produire un rapport annuel sur la situation en matière de production et de vente de houblon. La Commission pense donc que l' article 11 peut être supprimé. Cependant, en vertu de l' article 18, nous présenterons une évaluation approfondie de cette situation au plus tard le 1er septembre 2000. Je crains par conséquent que les deux propositions d' amendements du Parlement ne viennent inutilement compliquer le texte, et je pense que l' exigence portant sur une information annuelle est déjà couverte par la nouvelle proposition. Cette information sera également disponible sur Internet. Dans ces conditions, la Commission a tout lieu de refuser ces deux propositions d' amendements. |
35 | Mr President, firstly, I would be pleased to invite the Commissioner to Kloster Andechs in Bavaria, a place where seven different types of beer are brewed...
<P>
Secondly, I would like to make it known that next ...
<P>
(The President cut the speaker off) | Monsieur le Président, premièrement, je serais heureux d' inviter Madame la Commissaire à Kloster Andechs en Bavière. On y brasse sept variétés de bière différentes.
<P>
Deuxièmement, je souhaiterais annoncer...
<P>
(Le président retire la parole à l' orateur |
36 | Mr Posselt, this is not a procedural motion.
<P>
The debate is closed.
<P>
We shall now proceed to the vote.
<P>
(Parliament approved the legislative resolution)
<P>
EXPLANATION OF VOTE | Monsieur Posselt, ce n'est pas une motion de procédure.
<P>
Le débat est clos.
<P>
Nous passons maintenant au vote.
<P>
(Le Parlement adopte la résolution législative) EXPLICATION DE VOTE |
37 | Mr President, before leaving for Strasbourg, the pensioners who took me to the airport asked me "Is there going to be a debate about beer on Friday morning?" I replied "Yes, certainly." "Well, you have to give an explanation of vote and say that we pensioners are in favour of the production and development of beer."
<P>
We are in favour not just because ten years ago, the Pensioners' Party put forward as candidate for Rome' s mayor the model Solveig Tubing, who was born in Berlin and was a great connoisseur and lover of beer, but also because my own personal studies on beer show that drinking it makes you younger. I know that welfare institutions and governments are against developing beer, because this means that they have to pay out pensions for longer, but as representative of the Pensioners' Party, I am in favour.
<CHAPTER ID=6>
Extension of exceptional financial assistance to Tajikistan | Monsieur le Président, avant mon départ pour Strasbourg, les retraités qui m'ont accompagné à l'aéroport, m'ont demandé s'il l'on parlerait de bière vendredi matin. J'ai répondu que ce serait certainement le cas. Ils m'ont dit alors : "Tu dois faire une explication de vote et dire que les retraités sont favorables à la production et au développement de la bière".
<P>
Nous y sommes favorables non seulement parce que le parti des retraités a, il y a dix ans de cela, présenté, comme candidate au poste de maire de la ville de Rome, la top model Solveig Tubing, née à Berlin, grand amateur et spécialiste de la bière, mais également parce que les statistiques, que j'ai réalisées sur le sujet, ont démontré que la bière rajeunit ceux qui en boivent. Je sais que les organismes de sécurité sociale et les gouvernements s'opposent au développement de la bière parce qu'ainsi, ils devront payer les pensions plus longtemps, mais, en tant que représentant du parti des retraités, j'y suis favorable.
<CHAPTER ID=6>
Extension au Tadjikistan d' une aide financière |
38 | The next item is the debate on the report (A5-0093/1999) by Mr Savary, on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, on the proposal for a Council decision modifying Decision 97/787/EC granting exceptional financial assistance to Armenia and Georgia in order to extend it to Tajikistan [COM(1999) 391 - C50171/1999 - 1999/0172(CNS)]. | L'ordre du jour appelle le rapport (A5-0093/1999) de M. Savary, au nom de la commission de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie sur la proposition de décision du Conseil modifiant la décision 97/787/CE portant attribution d'une aide financière exceptionnelle à l'Arménie et à la Géorgie en vue de l'étendre au Tadjikistan (COM(1999) 391 - C50171/1999 - 1999/0172(CNS)). |
39 | Mr President, I thought, since I represent the Bordeaux area, that you were giving me the floor so that I could answer my Bavarian colleague on the subject of Bordeaux wine. However, it seems that you are asking me to speak on Tajikistan instead and, as I have five minutes, I shall try to be as clear as possible about an issue that is perhaps rather esoteric and complicated. It concerns exceptional aid to Tajikistan which is, as you know, a small country located between Uzbekistan, Kazakhstan, China and Afghanistan.
<P>
There is a history to this issue and really what I would like to do today is to close a subject that began in 1991 with a loan of EUR 1200 million to the Newly Independent States when the Soviet Union collapsed. The loan has been repaid by all of the States apart from three. In 1997, three States were experiencing difficulties and were seriously behind in their repayments: Georgia, Armenia and Tajikistan. Thus the Parliament was informed in 1997 of a proposal by the Commission, which aimed to reschedule and restructure these three countries' debts. It was therefore decided to put in place two types of financial assistance. On the one hand there would be loans - at the time EUR 245 million had been earmarked for loans to these three countries - and on the other hand, a gift of EUR 130 million, whose main objective was to reduce the burden of debt and to improve the ability of these countries to repay.
<P>
1997 was also marked, and this is the crux of the issue, by a civil war in Tajikistan, a terrible civil war between the reigning power and the Islamic opposition. Parliament then proposed, on the basis of Mr Kittelmann' s report, to defer aid to Tajikistan and that is why, two years later, now that the situation has returned to normal, we are being asked today to reopen the matter. In fact, although the situation in Tajikistan has remained highly critical and worrying, in terms of politics as well as economics, it has gradually become more stable. There has been an agreement between the different parties, which has been implemented and universally respected, even if security in the country is still subject to caution due to the presence of warlords and the powerful wave of Wahabi fundamentalism in Afghanistan. In terms of economics, the country has made great efforts under the auspices of the IMF and is benefiting from a structural adjustment facility provided by that organisation.
<P>
We, the European Union, are therefore being asked to re-establish contact with Tajikistan and to implement a restructuring of the debt as today, around EUR 73 million is still outstanding. What the Commission is proposing is actually to repeat what was done for Georgia and Armenia, which was to make provision for a new loan which would enable Tajikistan to repay the previous one but on much more favourable terms in order to give this country some breathing space, and to make provision for a gift of EUR 35 million for the period 2000-2004, in order to reduce the burden of debt.
<P>
Unfortunately, I have to say that the Commission' s proposal is extremely contradictory. We are in fact being asked to make a loan of EUR 75 million and a gift of EUR 35 million and now we see that no more budgetary funds are available for donations and that, in 1999, we only budgeted for the donations granted to Armenia and Georgia, donations which are due to end in 2001.
<P>
As a result and quite logically, we, the Committee on Industry, within whose competence this matter essentially falls, have been told by the Committee on Budgets that under no circumstances could we endorse donations which have not been budgeted for today and which have not been provided for in the financial perspective, particularly in Category 4, which, as you know, is already under pressure through trying to finance Kosovo. Therefore, the compromise which we have reached with the Committee on Budgets consists effectively of only keeping the loan of EUR 75 million whilst agreeing - a position of the Committee on Industry which I think has been understood by the Committee on Budgets - that Tajikistan should also be able to benefit from supplementary aid in order to reduce the monthly debt repayment of EUR 200 000 which it cannot afford.
<P>
Tajikistan is, in fact, the poorest of the Newly Independent States and the one that we absolutely have to stabilise because, rather like Chechnya and for other reasons besides, it is a country that could endanger the whole region, particularly because of its strategic position with regard to Kazakhstan and Uzbekistan, which are very rich countries.
<P>
We have consequently tabled a series of amendments. Firstly, amendments that endorse the donation; then amendments which point out to the Council and the Commission their contradictions by telling them that it would be desirable to grant direct aid, but by financing it under another line, and here I am thinking of TACIS; and finally, amendments concerning conditions: monitoring the way the funds are used, the political and democratic conditions and the monitoring of the Parliament. | Monsieur le Président, comme je suis un élu bordelais, je croyais que vous me donniez la parole pour répondre à mon collègue bavarois au sujet du vin de Bordeaux. Mais non, c' est sur le Tadjikistan que vous m' invitez à intervenir et comme je dispose de cinq minutes, je vais essayer d' être le plus clair possible sur un dossier qui est peut-être un peu ésotérique et difficile. Il s' agit d' une aide exceptionnelle au Tadjikistan qui est, comme vous le savez, un petit pays situé entre l' Ouzbékistan, le Kazakhstan, la Chine et l' Afghanistan.
<P>
Ce dossier a une histoire et, en réalité, aujourd' hui, ce que je vous propose, c' est de clore un dossier qui s' est ouvert en 1991 sur un prêt d' 1 milliard 200 millions d' euros aux nouveaux États indépendants, au moment de la dislocation de l' Union soviétique. Il se trouve que ce prêt a été remboursé par l' ensemble des États, sauf trois. En 1997, trois États étaient en difficulté et comptaient des arriérés importants : la Géorgie, l' Arménie et le Tadjikistan. Aussi le Parlement a-t-il été saisi, en 1997, d' une proposition de la Commission visant à rééchelonner, à réaménager la dette de ces trois pays. Il a donc été décidé de mettre en place deux types de concours financiers : d' une part, des prêts, à l' époque il avait été réservé 245 millions d' euros pour les prêts à ces trois pays, et, d' autre part, un don de 130 millions d' euros, qui avait pour objectif essentiel de baisser la charge de la dette et d' améliorer la capacité de remboursement de ces pays.
<P>
L' année 1997 est aussi marquée, mes chers collègues, et on entre dans le vif du sujet, par une guerre civile au Tadjikistan, une horrible guerre civile entre le pouvoir en place et l' opposition islamique. Donc, le Parlement, sur la base du rapport de notre collègue Kittelmann, avait proposé de différer l' aide au Tadjikistan et c' est la raison pour laquelle, après deux ans, maintenant que la situation s' est normalisée, on nous demande aujourd' hui de rouvrir ce dossier. Depuis deux ans, en effet, la situation au Tadjikistan, pour rester extrêmement critique et préoccupante, aussi bien sur le plan politique que sur le plan économique, se stabilise progressivement. Il y a eu un accord de paix entre les différentes parties, qui a été mis en uvre et qui est globalement respecté, même si la sécurité dans ce pays reste sujette à caution du fait de la présence de chefs de guerre et d' une forte poussée du fondamentalisme wahhabite présent en Afghanistan. Au plan économique, c' est un pays qui a fait de très gros efforts sous l' égide du FMI et qui bénéficie d' une facilité d' ajustement structurel de la part de ce dernier.
<P>
Il nous est donc demandé, à nous Union européenne, de rétablir le contact avec ce pays et de mettre en place un rééchelonnement de la dette, l' encours étant aujourd' hui d' à peu près 73 millions d' euros. Ce que nous propose la Commission, c' est finalement de reproduire ce qui avait été fait pour la Géorgie et l' Arménie, c' est-à-dire prévoir un nouveau prêt qui permettrait de rembourser le précédent, mais dans des termes beaucoup plus favorables de façon à donner un petit peu d' oxygène à ce pays, et prévoir un don de 35 millions d' euros, pour la période 2000-2004, afin d' alléger la charge de la dette.
<P>
Seulement, j' ai le regret de dire que la proposition de la Commission est hautement contradictoire. On nous demande en effet de faire un prêt de 75 millions d' euros et un don de 35 millions d' euros pour s' apercevoir ensuite qu' il n' y a plus de disponibilités budgétaires au titre des dons et qu' en 1999, on a seulement budgétisé les dons octroyés à l' Arménie et à la Géorgie, qui devraient se terminer en 2001.
<P>
En conséquence et fort logiquement, la commission des budgets nous a fait remarquer, à nous la commission de l' industrie compétente au fond, que nous ne pouvions, en aucun cas, avaliser des dons qui ne sont pas aujourd' hui budgétisés et qui ne sont pas dans les perspectives financières, notamment la catégorie 4, dont vous savez qu' elle est déjà sous pression pour essayer de financer le Kosovo. Donc, mes chers collègues, le compromis auquel nous sommes parvenus avec la commission des budgets consiste, effectivement, à ne retenir que le prêt de 75 millions d' euros, tout en convenant - une position de la commission de l' industrie qui a été comprise, je crois, par la commission des budgets - que le Tadjikistan devrait également pouvoir bénéficier d' une aide supplémentaire pour alléger la charge mensuelle de la dette, 200 000 euros, ce qui est insupportable pour ce pays.
<P>
Le Tadjikistan est en effet le pays le plus pauvre des nouveaux États indépendants, celui que l' on doit absolument stabiliser, car un peu comme la Tchétchénie et pour d' autres raisons c' est un pays qui peut mettre en danger toute la région, notamment par sa position stratégique par rapport au Kazakhstan et à l' Ouzbékistan qui sont des pays très riches.
<P>
En conséquence, nous avons présenté une série d' amendements. D' abord des amendements qui valident le don. Ensuite des amendements qui renvoient le Conseil et la Commission à leurs contradictions en leur disant qu' il serait souhaitable d' accorder une aide directe, mais en la finançant sur une autre ligne, je songe à TACIS. Enfin, des amendements de conditionnalité : contrôle de l' emploi des fonds, conditions politiques et démocratiques et contrôle du Parlement. |
4 | Mr De Rossa has requested the floor for a procedural motion.
<P>
De Rossa (PSE). Mr President, on a point of order, I wish to raise the question as to whether or not the amendments which have been tabled in relation to this proposal are in order. This is a proposal without debate and we will not have any opportunity therefore to debate the amendments being put forward. I happen to oppose the amendments but it seems to be that we have been put in an invidious position, asking us to vote on amendments which we have not had an opportunity to debate. | M. De Rossa me demande la parole pour une motion de procédure.
<P>
De Rossa (PSE) - (EN) Monsieur le Président, c' est une motion de procédure. Je voudrais poser la question de savoir si les amendements qui ont été présentés dans le cadre de cette proposition sont recevables. Cette proposition ne fera pas l' objet d' un débat et nous n' aurons donc pas la possibilité de débattre des amendements présentés. Il se fait que je m' oppose à ces amendements mais il semble en tout état de cause que l' on nous ait mis dans une situation inconfortable en nous demandant de voter sur des amendements que nous n' avons pas eu la possibilité de débattre. |
40 | Mr President, Commissioner, Tajikistan is not only the poorest of all the countries formed from the Soviet Union, it has also been the one to suffer the most on account of the turmoil caused by tribal feuding, which ultimately escalated into civil war. The country failed to grasp how to employ the financial aid provided so far in a targeted manner. The situation has only calmed down to some extent over the last few months, once the warring parties had ceased hostilities and resolved that their next step would be to form a coalition government.
<P>
General free elections are set for March 2000. The international donor community, which includes Swiss organisations for the most part, is now prepared to carry on where it left off delivering financial aid, but with certain provisos. Now that the situation has abated and there are more favourable prospects for future progress overall, the Savary report now attempts to provide renewed support for the macroeconomic financial aid for this country in the form of loans. We hope that this will make it sufficiently clear to Tajikistan that it needs to improve its state machinery by embracing democratic development and undertaking the necessary reforms.
<P>
However, the financial aid in the form of loans should only be granted if there is a real possibility of the European Union being able to properly monitor the situation, if the process of national reconciliation continues and the elections, in particular the parliamentary elections set for March, are free and democratic. As Mr Savary rightly said, this is also what we aim to achieve with proposed Amendments Nos 8 and 9, to which we give our unequivocal support. If Tajikistan' s creditworthiness is to be restored, then the proposal in Budget 2000 is also to be welcomed. The rapporteur, Mr Bourlanges, has just confirmed to me that as far as this is concerned, a commentary is to provide for a particular form of financial aid to be made available again under the TACIS programme.
<P>
On a final note, I would like to say that the PPE group supports this report notwithstanding all the associated risks. It represents a renewed, hopefully successful attempt to resume and promote economic and technical cooperation with Tajikistan. | Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, le Tadjikistan n' est pas uniquement le plus pauvre des États de l' exURSS, c' est également celui qui, au cours des cinq dernières années, a le plus souffert du chaos engendré par les luttes tribales, avant que celles-ci ne finissent par dégénérer en guerre civile. Le pays n' a pas compris qu' il lui fallait utiliser aux fins prévues l' aide financière jusqu' ici accordée. Ce n' est qu' au cours des derniers mois que l' on a assisté à un certain retour au calme, après que les belligérants ont suspendu les hostilités et décidé de former prochainement un gouvernement de coalition.
<P>
Des élections législatives sont en vue pour mars 2000. Les donateurs internationaux, parmi lesquels figurent surtout des organisations suisses, sont de nouveau prêts à octroyer cette aide financière sous certaines conditions. Après le retour au calme et des perspectives de développement relativement plus favorables, le rapport Savary essaye à présent d' accorder une nouvelle fois l' aide financière en question à ce pays sous la forme d' un prêt. Grâce à cette mesure, nous espérons que le Tadjikistan recevra un signal clair l' incitant à améliorer l' organisation de l' État dans le sens d' un développement démocratique et à entreprendre les réformes nécessaires.
<P>
Cette aide financière sous forme de prêt ne devrait toutefois être accordée qu' à plusieurs conditions : qu' un contrôle en règle de l' aide financière puisse effectivement être réalisé par l' Union européenne, que le processus de réconciliation nationale se poursuive et que les élections, et surtout les élections législatives de mars 2000, soient organisées librement et démocratiquement. Comme l' a très justement fait remarquer M. Savary, c' est également l' objectif des amendements 8 et 9, qui nous semblent assez explicites. Si la solvabilité et la solidité du Tadjikistan devaient à nouveau être réalisées, il faudrait également saluer cette proposition dans le budget 2000. Le rapporteur, M. Bourlanges, vient de me confirmer qu' il faudra y prévoir un commentaire précisant que l' aide financière peut de nouveau être accordée sous une certaine forme dans le cadre du programme TACIS.
<P>
Pour conclure, permettez-moi d' ajouter que le groupe PPE-DE soutient ce rapport, malgré tous les risques que cela comporte. C' est une tentative nouvelle et peut-être fructueuse en vue de relancer et d' encourager la collaboration économique et technique avec le Tadjikistan. |
41 | Mr President, the loan which Tajikistan will receive equals this small and poor country' s share in an outstanding debt to the former Soviet Union. As such, this will not solve any problems within Tajikistan. The loan only prevents the outstanding debts from continuing to exist.
<P>
Central Asia, the majority of whose population is Turkish-speaking and a small part of which is Iranian-speaking, was conquered in the previous century by the Russian tsarist empire. This empire did not look for colonies far from home or overseas, like most Western European States, but close by. Although they were decolonised in 1922, they have remained linked to Russia in the form of Federal States of the Soviet Union.
<P>
The boundaries drawn by Stalin between the various linguistic and cultural regions in the ' 20s and ' 30s are now state borders. This prolonged European influence means that we in the European Union should feel especially responsible for the vicissitudes of the five States which appeared after the collapse of the Soviet Union.
<P>
The economy and environment are in a sad state of affairs in all fifteen States. Authoritarian regimes have come to power and leave little or no scope for political opponents. By means of referendums and intimidation, some presidents have their periods of office extended by ten years, without there being rival candidates. In this respect, Tajikistan is no exception.
<P>
Should European money be spent on a country like this? In general, my group is not in favour of funding undemocratic regimes. All too often, we have noticed that they receive funding in the expectation that they will regard this money as a reward for taking small steps towards greater democracy and human rights and as an encouragement to take further such steps. In practice, however, this method does not work, as we have since found out in Turkey and Russia. The funding is received, but the situation does not improve.
<P>
With the collapse of the Soviet Union, Tajikistan has reverted to the situation in the nineteenth and at the beginning of the twentieth century. There are several, regionally powerful families and groups which are fighting each other in a situation where warlords seize upon political and religious differences as an excuse to justify armed action. The fate of Tajikistan largely depends upon what is happening in its immediate surroundings, such as the hopeless, violent conflict in Afghanistan. A large proportion of the Tajikistani population lives in north-east Afghanistan, the area which is not in the hands of the Taliban.
<P>
The North of Tajikistan stretches out as far as the densely populated Fergana Valley which is partly located in Uzbekistan and is completely integrated into the economy and road network of this neighbouring country. As a frontline area flanked, on the one hand, by the Russian sphere of influence and, on the other hand, by Islamic fundamentalism in Afghanistan, the present Tajikistani State has little chance of survival.
<P>
The only reason to inject European funding into Tajikistan despite all this is that funding increases the chance of survival of the Tajikistani population and offers more chance of peace than there would be without such aid. This is the reason why my group can nevertheless agree with the proposals made in the Savary report. | Monsieur le Président, le prêt que le Tadjikistan va recevoir équivaut exactement à la part qu'a ce pays pauvre dans la dette toujours pendante de l'ex-Union soviétique. Cette aide ne permettra de résoudre aucun problème au sein du Tadjikistan. Le prêt empêche seulement que les dettes non remboursées continuent à exister.
<P>
Au siècle dernier, l'Asie centrale, qui compte une majorité de turcophones et une petite minorité d'iraniophones, a été conquise par le Tsar russe. Ce royaume ne cherchait pas ses colonies loin du pays, par delà les océans, comme la plupart des États d'Europe occidentale, mais bien dans les environs proches. En 1922, ils ont bien sûr été décolonisés mais ils sont restés unis à la Russie sous la forme d'États fédérés d'Union soviétique.
<P>
Les différentes frontières tracées par Staline dans les années vingt et trente entre des régions de langue et culture différentes sont aujourd'hui des frontières entre États. C'est en raison de cette longue influence européenne que l'Union européenne peut se sentir particulièrement responsable de l'avenir des cinq États qui ont vu le jour dans cette région après la chute de l'Union soviétique.
<P>
Les quinze États connaissent des problèmes économiques et environnementaux graves. Des régimes autoritaires sont au pouvoir et laissent peu de place aux opposants politiques. Certains présidents obtiennent une prolongation de dix ans de leur mandat à l'aide de référendums et d'intimidations, sans qu'il ne puisse y avoir de candidat d'opposition. Le Tadjikistan ne fait pas exception.
<P>
Doit-on par conséquent donner de l'argent européen à un tel pays ? Mon groupe n'est en général pas favorable à l'octroi de concessions financières à des régimes non démocratiques. Trop souvent, nous pouvons constater qu'ils reçoivent des fonds dans l'espoir que cet argent sera considéré comme une récompense et un encouragement à faire quelques pas modérés en direction de la démocratie et des droits de l'homme. Dans la pratique, cette méthode ne fonctionne pas, comme nous avons déjà pu le constater avec la Turquie et la Russie. On reçoit l'argent, mais la situation ne s'améliore pas.
<P>
Avec la chute de l'Union soviétique, le Tadjikistan en est revenu à la situation prévalant au XIXe et au début du XXe siècle. Des familles et groupes régionaux puissants s'affrontent, les seigneurs de la guerre justifient des interventions armées sous le couvert de différends politiques et religieux. L'avenir du Tadjikistan est étroitement lié à celui des régions avoisinantes, telles que le conflit armé sans issue en Afghanistan. Une grande partie du peuple tadjik vit au nord-ouest de l'Afghanistan, le territoire qui n'est pas aux mains des Taliban.
<P>
Le nord du Tadjikistan s'étend jusque dans le très peuplé Ferganadal qui se trouve en partie en Ouzbékistan et qui est complètement lié à l'économie et aux liaisons routières de ce pays voisin. En tant que front entre la sphère d'influence russe et le fondamentalisme islamiste en Afghanistan, les chances de survie de l'État tadjik sont minces.
<P>
La seule raison pour malgré tout octroyer quelques fonds européens réside dans le fait qu'ils accroissent les chances de survie du peuple tadjik et offrent davantage de chances de paix que sans ce soutien. C'est la raison pour laquelle mon groupe peut tout de même approuver les propositions qui figurent au rapport Savary. |
42 | Mr President, for our part, we will not be voting for the Savary report. This is both for reasons concerning the choice of this country and out of more general considerations involving financial aid.
<P>
Although, of course, we have nothing against the sovereign State of Tajikistan, we nevertheless do not think that European States should drop their priorities, or to be more precise, the priority that they set a long time ago on the subject of cooperation. This priority has now been in force for more than a quarter of a century through the Lomé Agreements.
<P>
For obvious reasons, which concern history as well as geography, Europeans felt it necessary to embark, throughout the 1970s, on a major course of cooperation with the countries of Africa, the Caribbean and the Pacific in a way which is, moreover, highly original, known as the Lomé Agreements, which enable us to offer our Southern partners the benefits of stable prices for the produce which constitute their essential resources, protecting them from all-out free trade. Today we see only too well how this ruins the weakest economies.
<P>
Now under the battering, not from globalisation but from the globalist ideology, which European countries have accepted without closer examination, we have seen the ACP agreements being slowly dismantled over several years, their basic principles denied and, above all, we have seen reductions in several European countries' contributions to the EDF.
<P>
Now, at the same time, so-called exceptional financial aid to the most diverse countries in the world is multiplying, without any overall plan emerging, which means that our cooperation policy is nothing but a vague, huge scratching of the surface or, to sum it up, it is no longer a policy at all.
<P>
To this particular consideration we can add a second. Tajikistan may have been spared the economic problems described in the report, moreover like so many other countries in the world, but it is nevertheless the victim of an ill-considered opening up of its borders and of the huge game waged by empires.
<P>
For our part, the best solution we can see would be to restore a new world trade order, which respects the sovereignty of States, their pace and their modes of development, and which also respects their traditions, traditions which we will not be able to make vanish with a wave of a magic wand just by imposing an election, human rights and what we quite hastily call democracy. | Monsieur le Président, nous ne voterons pas, quant à nous, le rapport Savary. Cela, à la fois pour des raisons tenant au choix de ce pays et pour des considérations plus générales qui accompagnent l' aide financière.
<P>
Si nous n' avons, évidemment, nulle opposition à l' État souverain du Tadjikistan, nous ne considérons pas pour autant que les États européens doivent sortir des priorités ou, plus exactement, de la priorité qu' ils se sont fixée de longue date en matière de coopération. Cette priorité a été mise en uvre voici plus d' un quart de siècle par les accords de Lomé.
<P>
Pour des raisons évidentes, qui tiennent à la géographie mais aussi à l' histoire, il est apparu nécessaire aux Européens d' engager, dans le courant des années 70, une action de coopération d' envergure avec les pays d' Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, sous une forme, d' ailleurs fort originale connue sous le nom des accords de Lomé, permettant de faire bénéficier nos partenaires du Sud de prix stables pour les denrées dont ils tirent l' essentiel de leurs ressources, ceci à l' abri d' un libre-échange tous azimuts dont on ne voit que trop, aujourd' hui, combien il ruine les économies les plus fragiles.
<P>
Or, sous les coups de boutoir, non pas de la mondialisation, mais de l' idéologie mondialiste, que les nations européennes ont acceptée sans plus d' examen, nous voyons depuis plusieurs années les accords ACP lentement démantelés, leurs principes de base niés et, surtout, nous voyons diminuer la contribution de plusieurs pays européens au FED.
<P>
Or, dans le même temps, se multiplient les aides financières, dites exceptionnelles, aux pays les plus divers de la planète, sans que nul plan d' ensemble se dégage, en sorte que notre politique de coopération n' est plus qu' un vague et vaste saupoudrage, c' est-à-dire en somme qu' elle n' est plus une politique.
<P>
À cette considération particulière, s' en ajoute une seconde. Si le Tadjikistan est aujourd' hui livré aux difficultés économiques qu' énumère le rapport, comme tant de pays de la planète d' ailleurs, c' est qu' il est certainement victime d' une ouverture inconsidérée des frontières et du jeu démesuré des empires.
<P>
Nous ne voyons, quant à nous, nulle solution meilleure que la restauration d' un nouvel ordre international du commerce, qui respecte la souveraineté des États, leur rythme et leurs modalités de développement, qui respecte leurs traditions aussi, traditions que nous ne parviendrons pas à dissoudre d' un coup de baguette magique parce que nous aurons imposé l' élection, les droits de l' homme et ce que nous appelons, fort hâtivement, la démocratie. |
43 | Mr President, the political tide in Tajikistan seems to be turning. Only last week, President Ragmanov called for parliamentary elections to be held next spring. After months of tug-of-war between the government and the opposition, agreement has finally been reached regarding the new electoral law. I should point out, however, that these developments mark only the beginning of the democratisation process. Tajikistan still shows features which are incompatible with a democratic constitutional state. Indeed, the downside of the present positive developments is that during the next elections, a number of parties will remain on the sidelines. They are excluded from participating. This is hardly surprising as permission to participate in elections is still in the hands of former communists. This remark regarding Tajikistan' s democratic status does not detract from the fact that quite a few changes have already taken place. As such, international organisations and bilateral donors no longer see good reason for suspending aid to Tajikistan. Even the European Commission, with the proposal it is making, seems to think it should put its oar in. However, the Commission is losing sight of one important factor. Earlier this year, the three institutions of the European Union concluded the interinstitutional agreement for a period of seven years, stipulating the financial ceilings for the various policy areas. I would like to remind the Commission of this.
<P>
In the proposal to grant aid to Tajikistan, this agreement is not given much consideration. Neither the urgent appeal by the IMF and World Bank to the European Union to increase aid to Tajikistan nor the argument of moral duty in the light of Tajikistan' s debts to the Union are in themselves good enough reasons to grant aid. We are first of all faced with the European Union' s financial limitations. The above agreement does not allow for making gifts to Tajikistan.
<P>
Moreover, we have recent experiences of entering into financial commitments which we cannot honour, as illustrated in the reconstruction of Kosovo. The Commission has pledged a sum of EUR 500 million while the Member States do not want to make the necessary increase in the European budget at this stage. A vague declaration of intent has since been drafted by the Council to prevent similar problems from occurring in future, but it remains to be seen what will come of this. Kosovo is no better off at the moment. Aid has been reduced to EUR 360 million and also spread over several years.
<P>
This incident has given me grave concerns regarding the Member States' willingness to make concessions once again within the context of aid to Tajikistan, even if only relatively small amounts are involved. Member States find it hard to sell the idea within their own countries if the outcome of the negotiations at the Berlin Summit are undermined by reality. Apart from a limited budget, the European Union has little political interest in Tajikistan. The geographical remoteness makes it impossible to have any real influence on the democratisation process.
<P>
Although the European Union has an interest in being surrounded by large, stable regions, the tools it has available in order to achieve this are still very limited. All this does not mean that we cannot do anything at all for Tajikistan. On humanitarian grounds, I do agree with special aid as far as the loan component is concerned, but the gift component should be scrapped for the reasons I have outlined above.
<P>
I would also like to urge the Commission to ask Tajikistan' s bilateral donors and the Member States to grant special aid to this country on an individual basis. After all, the scope of the budget of the national Member States is, politically speaking, less of a sensitive issue.
<P>
Finally, I would like to strongly advise the Commission, out of moral considerations, to resume the projects under TACIS for Tajikistan as soon as possible. In this respect, we have to monitor the situation closely in order to ensure that the money ends up where it is needed, namely with the Tajikistani population, which is suffering under grinding poverty. | Monsieur le Président, il semble que la marée politique ait changé au Tadjikistan. La semaine dernière encore, le président Rahmanov a annoncé des élections parlementaires pour le printemps prochain. Après des mois de tiraillements entre le gouvernement et l'opposition, un accord a enfin été trouvé sur la nouvelle loi électorale. Il s'agit là seulement du début d'un processus de démocratisation. Le Tadjikistan présente encore des caractéristiques qui ne conviennent pas à un État démocratique de droit. Le revers de cette évolution positive est en effet que lors de ces prochaines élections, un certain nombre de partis resteront sur la touche. Ils ne sont pas autorisés à participer. Cela n'a rien d'étonnant puisque l'autorisation de participer aux élections est toujours aux mains des excommunistes. Malgré cette ombre au tableau de la démocratie du Tadjikistan, des changements sont intervenus. Par conséquent, les organisations internationales et les donateurs bilatéraux ne voient plus de raisons valables de suspendre les flux d'aide destinés au Tadjikistan. La Commission européenne y va également de son avis avec cette proposition. Mais la Commission perd de vue un aspect important. Au printemps dernier, les trois institutions de l'Union européenne ont conclu l'accord interinstitutionnel pour une période de sept ans. Ces accords prévoient les plafonds financiers pour les différents terrains d'action. Je voudrais le rappeler à la Commission.
<P>
La proposition d'octroi d'une aide au Tadjikistan ne tient guère compte de cet accord. Ni l'appel pressant lancé par le FMI et la Banque mondiale à l'Union européenne d'augmenter l'aide au Tadjikistan, ni l'argument de l'obligation morale découlant des dettes du Tadjikistan à l'égard de l'Union ne sont en soi des raisons justifiant l'octroi de l'aide. Il s'agit en premier lieu des limites financières de l'Union européenne. L'accord précité ne laisse aucune marge pour faire des dons au Tadjikistan.
<P>
En outre, nous avons récemment fait l'expérience, dans le cadre de la reconstruction du Kosovo, d'engagements financiers que nous n'avons pu satisfaire. La Commission a promis un montant de 500 millions d'euros et les États membres ne veulent pas entendre parler de l'augmentation du budget européen nécessaire à cet effet. Entre-temps, il y a bien une vague déclaration d'intention du Conseil afin d'éviter tout problème de ce type à l'avenir. Mais je dois encore voir ce qu'il en ressort. Cela n'aide en rien le Kosovo actuellement. L'aide a été ramenée à 360 millions d'euros, étalés par ailleurs sur plusieurs années.
<P>
C'est pour ces raisons que j'ai des objections sérieuses à formuler concernant la volonté des États membres d'octroyer de nouvelles concessions dans le cadre de l'aide au Tadjikistan, même s'il s'agit de montants relativement limités. Les États membres ne pourront le faire accepter au niveau interne que si les résultats des négociations du sommet de Berlin ne restent pas lettre morte. Outre son budget restreint, l'Union européenne n'a rien à gagner au niveau politique au Tadjikistan. Les grandes distances rendent impossible toute influence réelle sur le processus de démocratisation.
<P>
Certes, l'Union européenne a intérêt à ce qu'existent de grandes régions stables dans ses alentours mais les instruments dont elle dispose pour le réaliser sont toujours très limités. Ceci ne signifie pas que nous ne pouvons rien faire pour le Tadjikistan. Pour des raisons humanitaires, je suis d'accord avec cette aide exceptionnelle en ce qui concerne le volet du prêt. Le volet des dons doit cependant être supprimé pour les raisons exposées ci-avant.
<P>
Je voudrais encore insister auprès de la Commission pour que les donateurs bilatéraux du Tadjikistan et les États membres soient invités à octroyer une aide exceptionnelle individuelle à ce pays. La marge budgétaire des États nationaux est toujours moins sensible au point de vue politique.
<P>
Enfin, je voudrais inviter la Commission à reprendre le plus rapidement possible des projets en faveur du Tadjikistan dans le cadre de TACIS et ce, pour des raisons morales. Il faut à cet égard veiller à ce que les fonds parviennent bien là où ils doivent, c'est-à-dire auprès du peuple tadjik qui souffre d'une pauvreté évidente. |
44 | Mr President, we passed the budget yesterday and the steps that you decided ought to be taken in Category 4 will be very important in terms of Europe' s future. Commissioner, we are today discussing a form of special aid that will serve, in essence, to promote the stabilisation of a part of the world which could cause problems for us too, if we fail to get involved there. It is our duty to ensure that in Tajikistan, Armenia and Georgia, greater store is set by democracy, the market economy and security issues in future. There was severe hyperinflation in Tajikistan during the civil war and the country' s production output was down by two-thirds. One can only imagine what kind of impact this has on family units and individuals living in such a country. In 1997 there was economic growth again of an unprecedented 1.7%. National economic growth of production output was 5.3%; the starting point being a very low base level of course, as I have already mentioned. In December 1998 inflation fell to below 3%, i.e. it was possible to detect a degree of stabilisation here as well, and in the 1998 financial year the balance of payments including invisible trade rose from 5.5 to at least 15.2% of Gross Domestic Product. The fact that the country has outstanding debts totalling USD 1,263 million, that is to say, 98% of GDP, is, of course, a major problem; it is clear that the situation has been pushed to the limit.
<P>
Since Tajikistan is the poorest country amongst the Newly Independent States, it is up to us to combat the poverty in which the children and family units live there, and particularly in the run-up to Christmas, it behoves those of us that live in comfort to think of those that do not enjoy the standard of living that we do today. I therefore believe that we need to have clearly defined programmes which have certain conditions attached, and of course that usage of these programmes must be founded on existing legal bases. What we are most concerned about here is ensuring that the budgetary control stipulations are adhered to.
<P>
Of course, we must also realise that the grants that are provided must be made conditional on orderly elections taking place. Elections are prospectively set for March 2000 and what we are concerned about is giving Tajikistan the incentive to push democracy through. It is important from the point of view of the people for disputes not to be dealt with on the streets or in a civil war but in the parliaments between the different groups playing by the same rules.
<P>
I believe that Europe could serve as a very useful model for all the regions in question, with a view to achieving a functioning market economy, that is to say a socio-economic market economy, establishing democratic conditions and seeing to it that the citizen can rest assured that conflicts will be dealt with in the parliaments and that there will be security, and I believe that we need to export our concept of security rather than import crime from these countries. Whilst we might well feel ourselves to be secure here in this Parliament, in fact four women were murdered a few days ago in the vicinity of Strasbourg. So even if we suppose ourselves to be secure, we should still not let a single day pass without ensuring people' s security in their daily lives, both in Europe and in countries such as Armenia and Georgia.
<P>
<P>
I would therefore like to conclude by extending my sincere thanks to all my fellow MEPs and also people that I work alongside, because it is quite evident that we are more than willing to take on responsibilities outside Europe and that we worry about peace in this world. That is why I was particularly delighted that we were able to hand our President the Bethlehem light of peace yesterday. I hope that peace will be with us over the Christmas period and that we also have before us the prospect of living in peace in the new millennium. | Monsieur le Président, nous avons décidé hier du budget et, pour ce qui concerne la catégorie 4, vous avez accompli des avancées qui sont très importantes pour l' avenir de l' Europe. Madame la Commissaire, nous discutons aujourd' hui d' une aide exceptionnelle qui vise en substance à garantir la stabilité d' une partie du monde qui risquerait de nous poser certains problèmes si nous ne nous y investissions pas. Pour ce qui est du Tadjikistan, de l' Arménie et de la Georgie, il nous faut veiller à ce que la démocratie, le marché et les facteurs garantissant la sécurité y acquièrent à l' avenir une plus grande importance. Au cours de la guerre civile, le Tadjikistan a connu une inflation très forte, la production du pays à diminué de deux tiers. Il faut s' imaginer ce qu' une telle situation représente pour les familles et les individus vivant dans un tel pays. Ce n' est qu' à partir de 1997 que l' on a pu observer une reprise de la croissance de 1,7%. La croissance économique a atteint 5,3%, tout en rappelant que la situation de départ était déjà au plus bas. En décembre 98, l'inflation est redescendue sous la barre des 3%. On pouvait également y entrevoir les signes d' une stabilisation. En 1998, le bilan des prestations est passé de 5,5 à 15,2% du produit intérieur brut. L' endettement, qui atteint l' équivalent de 1.263 millions de dollars US, soit 98% du PIB, représente évidemment un grand problème. On remarque que l' on a atteint ici la limite acceptable.
<P>
Comme le Tadjikistan est le plus pauvre des nouveaux États indépendants, il nous faudrait veiller à y combattre la pauvreté qui touche les enfants et les familles. À l' approche des fêtes de Noël, nous devrions, nous qui vivons dans l' opulence, penser à tous ceux pour qui les choses ne vont pas aussi bien. C' est pourquoi il est selon moi nécessaire que nous disposions de programmes clairement définis et assortis de conditions et que nous utilisions ces programmes en nous appuyant sur les bases juridiques existantes. En l' occurrence, il s' agit de veiller à ce que les règles de contrôle budgétaire soient respectées.
<P>
Il convient en outre de s' assurer que l' aide accordée s' accompagne de la tenue d' élections dans des conditions régulières. Comme on prévoit des élections pour mars 2000, il nous faut inciter le Tadjikistan à donner sa chance à la démocratie. Pour la population, il est important que les conflits ne se règlent pas dans la rue ou par une guerre civile, mais bien au sein d' un parlement composé de divers groupes politiques, et ce, dans le respect de règles du jeu communes.
<P>
Je pense que notre modèle européen peut être d' une grande utilité pour l' ensemble de cette région, à savoir que l' économie de marché fonctionne, une économie de marché sociale et écologique, que ce pays tente de développer un régime démocratique, de manière à ce que le citoyen s' y sente protégé, que les différends soient réglés par la voie parlementaire et que la sécurité existe. Je crois d' ailleurs que nous devons tenter d' exporter notre vision de la sécurité plutôt que d' importer la criminalité de ces pays. Le fait de nous sentir à l' abri dans ce Parlement ne doit pas nous faire oublier que quatre femmes ont été assassinées dans les environs de Strasbourg il y a de cela quelques jours. Et quand bien même nous nous imaginons en sécurité, il convient néanmoins de se préoccuper au quotidien de la sécurité de la population tant en Europe que dans des pays tels que l' Arménie et la Georgie.
<P>
C' est pourquoi je souhaiterais conclure mon intervention en remerciant très sincèrement tous nos collaborateurs ainsi que tous les collègues parlementaires dont le travail atteste que nous sommes également prêts à prendre nos responsabilités à l' extérieur de l' Europe, que nous nous préoccupons bel et bien de la paix dans le monde. C' est pourquoi j' ai également éprouvé une joie particulière, lorsque la flamme de la paix de Bethléem a pu être remise à notre Présidente. Je souhaite que cette paix nous accompagne durant la période de Noël et que nous ayons également la chance de vivre dans la paix au troisième millénaire. |
45 | Mr President, were it not for the people of Tajikistan I would not be standing here today. During the First World War, in 1916, my grandfather was a prisoner of war working on the railways in what used to be Russia-Central Asia, and he has often told me that he was only able to survive these difficult years on account of the hospitality and helpfulness of the people of Tajikistan.
<P>
But this is not why I am so keen to support Tajikistan' s cause, rather, unlike Mr Blokland, I believe that it is an issue that is of direct concern to us. Tajikistan is situated in an area enclosed by China and Russia, which are at odds in this region, and by the Islamic world and the Caspian Sea, where there are immense deposits of raw materials.
<P>
In my view, this region represents the Balkans of the future, a Balkans in microcosm, and that is why it is in our vital interest, particularly as a number of nuclear powers are established there, to stabilise this region and prevent ethnic conflicts taking place there from having an impact on the entire world.
<P>
That is why I believe that we need to help Tajikistan on its difficult way ahead by providing it with a loan, but also with outright grants, it being clear, in this respect, that we will have to call upon the Member States as our own budget will not accommodate this.
<P>
Of course, we must demand democracy and the rule of law but, at the same time, we must not apply uncalled-for standards. For centuries, Tajikistan was subjected to colonial exploitation and for eighty years it was brutally suppressed by Soviet Communism. Today this small mountain race is making its way with difficulty and must not be made subject to European standards. We must apply the same standards that we apply to developing countries; after all, we have been supporting the countries of Africa on the road to democracy for decades now, and the situation there still leaves much to be desired.
<P>
We have only been supporting Tajikistan for a few years now. Therefore, whilst we must demand certain rules of the game, we must also be patient towards the people of Tajikistan, heavily promote the elections to take place in the spring and recognise that this is not just an act that will do honour to Europe, rather it is in Europe' s own best interests to bring peace to this region. | Monsieur le Président, si le peuple tadjik n' existait pas, je ne me trouverais pas devant vous aujourd' hui. Au cours de la Première Guerre mondiale, mon grand-père a été prisonnier et a été envoyé dans ce qui était autrefois l' Asie centrale russe pour y construire des voies ferrées. Il m' a toujours raconté qu' il n' a pu survivre à ces pénibles années que grâce à l' hospitalité et la serviabilité du peuple tadjik.
<P>
Mais ce n' est pas la raison pour laquelle je m' investis aujourd' hui autant pour le Tadjikistan. Car, à l' inverse de mon collègue Blokland, je pense qu' il s' agit là d' une question qui nous concerne directement. Le Tadjikistan se situe dans un espace territorial délimité par la Chine et la Russie, qui se touchent à cet endroit, ainsi que par le monde islamique et la mer Caspienne, où se trouvent des gisements énormes de matières premières.
<P>
À mon avis, nous avons ici affaire à un Balkan du futur, un Balkan à l' échelle mondiale. Il est dès lors dans notre intérêt de stabiliser cette région et d' empêcher que des conflits ethniques finissent par se propager au reste de la planète, surtout quand on sait que toute une série de puissances nucléaires y cohabitent.
<P>
C' est pourquoi je pense qu' il est nécessaire d' aider le Tadjikistan à parcourir ce chemin périlleux par l' octroi d' un crédit, mais également par l' octroi de prêts qui risquent de ne pas être remboursés, tout en sachant très bien qu' il faudra s' adresser aux États membres, puisque notre budget ne nous le permet pas.
<P>
Nous devrions bien évidemment exiger le développement de la démocratie et de l' État de droit, mais il nous faut éviter d' y imposer des recettes inadaptées. Pendant des siècles, le Tadjikistan a vu ses richesses extorquées par des puissances coloniales. Il a été sous le joug communiste pendant 80 ans. Aujourd' hui, ce petit peuple de montagne essaye tant bien que mal de trouver sa voie et nous ne pouvons y imposer des recettes européennes. Nous devons préconiser des mesures comparables à celles adoptées vis-à-vis des pays en voie de développement, en ce compris les pays africains, où beaucoup de choses restent encore fort contestables, mais que nous aidons depuis des dizaines d' années à trouver le chemin de la démocratie.
<P>
Le Tadjikistan ne reçoit notre aide que depuis peu d' années. Il nous faut donc y exiger le respect de certaines règles, tout en faisant preuve de patience à l' égard du peuple tadjik. Nous devrions donc encourager massivement les élections qui se tiendront au printemps et reconnaître que ce n' est pas seulement un événement qui fait honneur à l' Europe, mais que c' est également dans l' intérêt très particulier de l' Europe de contribuer à l' émergence de la paix dans cette région. |
46 | Mr President, Commissioner, the European Union has set itself four major objectives. Firstly, the necessary reforms within the institutions and the EU Member States. Secondly, the enlargement of the European Union of the 15 and the associated discussion about the borders of Europe and the European Union, which we demanded, and which has been taken up by President Prodi. Thirdly, the role of a self-assured, dynamic European Union in the world. Fourthly, boosting public confidence in the realisation of these goals and in our work.
<P>
Extending a special financial aid package to Tajikistan is part of the growing responsibility we have for the democratic and peaceful development of world politics based on the recognition of human rights. The extraordinary financial aid package for Armenia and Georgia adopted on 17 November 1997 also allowed for the possibility of providing Tajikistan with a similar aid package, as soon as this country - to amplify the comments made by Paul Rübig - reaches agreement with the IMF. This agreement is now in place. Following two emergency loans, which were granted after the conflict in December 1997 and April 1998, the IMF approved a three-year programme for Tajikistan worth USD 128 million in June 1998, in order to consolidate the stabilisation successes and achieve sustained growth.
<P>
In addition, on 11 December 1998, on the initiative of the IMF and the World Bank, a meeting of the Consultative Group was called in order to improve access to the financial facilities that these institutions provide for the benefit of Tajikistan and other Newly Independent States particularly hard hit by the external effects of the Russian crisis. That is why it is right and proper, for the sake of our own needs, but also of our responsibility on the world political scene, which will undoubtedly increase, to lend our support to this report, together with the amendments today.
<P>
Finally, permit me, as I am the last speaker and also as I am a newcomer amongst the last speakers in this Parliament, to provide a little more food for thought. Firstly, I would just like to make clear, and I believe I am expressing exactly what many people feel here, that I am pleased, that we are pleased, to be able to participate in this process here in this Parliament.
<P>
Secondly, although we know where there is still room for improvement, we are doing sound work that is growing in importance. We can only do this work, however, because we are accompanied and supported by competent, committed, reliable colleagues and parliamentary employees in our groups and in our committees as well as in the course of everyday parliamentary life. Thank you to all those who support us and assist us in our work!
<P>
<P>
I would like to express two further wishes, since we are fast approaching Christmas. Let us make a greater success in the New Year of giving home affairs in the Member States a more European flavour. Let us make a greater success in the New Year of fixing our work in the consciousness of the Member States and of the citizens. On behalf of my group I would like to wish all those with whom I work and my fellow parliamentarians a Happy Christmas!
<P>
(Applause) | Monsieur le Président, Madame la Commissaire, Mesdames et Messieurs, l' Union européenne s' est fixé quatre objectifs fondamentaux. Premièrement, la mise en uvre des réformes nécessaires au sein des institutions et des États membres de l' UE. Deuxièmement, l' élargissement de l' Europe des 15, auquel s' ajoute une discussion exigée par le Parlement et amorcée par le Président de la Commission sur les frontières de l' Europe et de l' Union européenne. Troisièmement, le rôle d' une Europe dynamique et forte sur l' échiquier international. Quatrièmement, le renforcement de la confiance du citoyen dans la réalisation de nos objectifs et de notre travail.
<P>
L' octroi d' une aide supplémentaire au Tadjikistan fait partie des responsabilités sans cesse plus importantes que l' Europe va devoir assumer en vue de développer une politique internationale pacifique, démocratique et basée sur le respect des droits de l' homme. L' aide financière extraordinaire concédée à l' Arménie et à la Georgie le 17 novembre 1997 envisageait également l' octroi d' une aide similaire pour le Tadjikistan, dès que ce pays - pour compléter les propos du collègue Rübig - serait parvenu à un accord avec le FMI. Cet accord existe. Après l' octroi de deux crédits d' urgence en décembre 1997 et avril 1998, le FMI a consenti en juin 1998 un programme de trois ans en faveur du Tadjikistan, d' un montant équivalant à 128 millions de dollars US, et ce en vue de consolider le processus de stabilisation et d' atteindre une croissance durable.
<P>
En outre, une séance du groupe d' experts a été convoquée le 11 décembre 1998 sur l' initiative du FMI et de la Banque mondiale en vue d' améliorer l' accès aux crédits débloqués par ces institutions pour le Tadjikistan et les autres NEI qui ont subi les effets extérieurs de la crise russe. Il serait donc opportun d' approuver la version amendée de ce rapport, tout en respectant les conditions que nous avons fixées et en assumant nos responsabilités internationales, lesquelles sont amenées à s' étendre.
<P>
Comme je suis le dernier orateur, mais également le parlementaire le plus fraîchement élu parmi les derniers intervenants, je souhaiterais terminer mon intervention sur ces quelques pensées. Premièrement, je crois me faire le porte-parole de beaucoup de collègues en affirmant que je suis heureux, que nous sommes heureux, de pouvoir, dans ce Parlement, collaborer à un tel processus.
<P>
Deuxièmement, bien que nous connaissions l' étendue de ce qu' il nous reste à réaliser, nous effectuons un travail efficace et sans cesse plus important. Ce travail serait impossible si nous n' étions assistés dans nos bureaux, nos groupes politiques, nos commissions et notre quotidien de parlementaires, par des collaborateurs et des employés compétents, motivés et fiables. Je tiens à les remercier tous de leur soutien et de leur aide précieuse.
<P>
Et comme nous approchons de la fête de Noël, il me reste à formuler deux vux : puissions-nous, l' année prochaine, parvenir à donner une dimension plus européenne à la politique intérieure des États membres. Puissions-nous également parvenir à mieux ancrer notre travail dans la conscience des États membres et de leurs citoyens. Au nom de mon groupe parlementaire, je voudrais souhaiter à tous nos collaborateurs et nos collègues parlementaires un joyeux Noël !
<P>
(Applaudissements) |
47 | Mr President, ladies and gentlemen, first of all, a warm thank you to rapporteur Savary. The Commission is very pleased to note that its proposal to grant exceptional financial aid to Tajikistan has obtained wholehearted support from Parliament' s relevant committee. The Commission is supporting quite a lot of the proposed amendments, especially those relating to stricter Budget supervision (given the possibility of retrograde political developments in the country) and is also supporting the proposal that a final report should be delivered to Parliament in the year 2004.
<P>
The Commission cannot, however, accept the proposals regarding that part of the aid relating to subsidies. It is impossible to implement this part relating to subsidies on existing legal bases, especially TACIS, because the resources included in the aid cannot be related to special projects or programmes. The aim is in fact to reduce the country' s debt towards the Community. This proposal is also aimed at confirming the subsidy of EUR 95 million available to Armenia and Georgia in accordance with Council Decision 97/787/EC of 17 November 1997.
<P>
The Commission finds it difficult to accept a reduction of the subsidy to EUR 50 million. The reasons for this are as follows. The Community' s financial exposure will continue to be high in an area whose stability has deteriorated, both because of the Russian financial crisis and the current situation in the northern Caucasus. A significant reduction in the EU' s exposure has already been achieved, with the figure concerned going down from EUR 212 million initially, including interest on outstanding debts, to EUR 123 million at present. A further reduction may, however, occur over the next few years if the aid is implemented as planned.
<P>
Armenia and Georgia will have difficulty understanding the fact that the Community is reducing its aid, in spite of the major efforts which these two countries, with support from the IMF and other contributors, have made to reduce their financial liabilities towards the Community. This would put the Community in a difficult situation regarding both these two countries and the international community.
<P>
The Commission considers that it would be unfortunate if the Community were to refuse to confirm its financial aid to countries whose strategic importance to the Community is obvious. Moreover, we ought, in the light of the present difficulties in the Caucasus, to send out political signals indicating that we want to continue to support the considerable efforts which are being made to achieve stabilisation and democracy, as well as to introduce reforms. | Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je voudrais d' abord adresser de chaleureux remerciements au rapporteur M. Savary. La Commission note avec satisfaction que sa proposition consistant à accorder un soutien financier exceptionnel au Tadjikistan a été pleinement approuvée par la commission parlementaire compétente. Elle soutient la plupart des amendements proposés, en particulier ceux qui prévoient un contrôle budgétaire plus sévère, pour l' éventualité où ce pays connaîtrait une évolution politique négative, et elle accepte également l' idée d' un rapport final qui serait soumis au Parlement en l' an 2004.
<P>
En revanche, la Commission ne peut accepter les propositions d' amendements qui portent sur la part de l' aide à dispenser sous forme de don. Il n' est pas possible de fonder ce don sur la base juridique existante, en particulier dans le cadre du programme TACIS, puisque les moyens financiers débloqués pour le soutien au Tadjikistan ne peuvent être attachés à différents projets ni programmes. Le but est bien de diminuer la dette du pays à l' égard de l' UE. Cette proposition vise aussi à confirmer l' aide de 95 millions d' euros destinée à l' Arménie et à la Géorgie qui a été débloquée à la suite de la décision 97/787/CE du 17 novembre 1997.
<P>
La Commission estime qu' il est difficile d' accepter que le don puisse être réduit à 50 millions d' euros. La raison en est la suivante : l' engagement financier de l' Union restera élevé dans cette région dont la stabilité est compromise, à la fois à cause de la crise financière russe et de la situation actuelle dans le Nord du Caucase. Une diminution importante a déjà eu lieu, faisant passer cette aide européenne, qui était initialement de 212 millions d' euros, y compris les intérêts sur la dette en cours, à la somme actuelle de 123 millions. Cependant, une réduction supplémentaire pourra intervenir au cours des prochaines années si l' aide entre en application comme prévu.
<P>
L' Arménie et la Géorgie auront du mal à comprendre que l' Union diminue son aide malgré les efforts importants qu' ont fournis ces deux pays, avec l' aide, entre autres, du FMI, pour réduire leurs dettes auprès de l' Union. Cela placerait l' UE dans une situation délicate vis-à-vis de ces pays et de la communauté internationale.
<P>
La Commission estime qu' il serait regrettable que l' UE refuse de confirmer son aide financière à des pays dont l' importance stratégique par rapport à notre Union est évidente. En outre, les difficultés actuelles dont la région du Caucase est le théâtre devraient nous inciter à envoyer aux pays concernés des messages politiques signifiant que nous restons disposés à soutenir les efforts importants auxquels ils se livrent pour parvenir à une stabilisation, à la démocratie et à la mise en uvre de réformes. |
48 | The debate is closed.
<P>
We shall now proceed to the vote.
<P>
Following the vote on the amendments | Le débat est clos.
<P>
Nous passons maintenant au vote.
<P>
Après le vote des amendements |
49 | Mr President, after the voting, I would like to raise a point of order concerning the texts adopted yesterday. If you would allow me, I would like to take up a few minutes after the votes. | Monsieur le Président, après le vote, je voudrais encore soulever une motion de procédure concernant les textes adoptés hier. Je vous demanderai la parole après les votes, si vous le permettez. |
5 | Mr President, on a point of order, I should like to inform the House that the amendments are in order. They are in line with the procedure. It is true that it would have been much better had we had an opportunity to debate this in committee and, as was said at the beginning of the week, that would have been a much better opportunity to have the issue debated. Unfortunately, the decision was taken that this would be put without debate and the amendments are in order. They are extremely important. | Monsieur le Président, c' est une motion de procédure. Je souhaite informer l' Assemblée que les amendements sont recevables. Ils respectent la procédure. Il est vrai qu' il aurait été préférable d' avoir la possibilité d' en débattre en commission et, ainsi qu' il a été dit au début de la semaine, l' endroit aurait été mieux choisi pour débattre de cette question. Il a malheureusement été décidé de la présenter sans débat et les amendements sont recevables. Ils sont extrêmement importants. |
50 | You may do so.
<P>
(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATIONS OF VOTE | D'accord.
<P>
(Le Parlement adopte la résolution législative) EXPLICATIONS DE VOTE |
51 | Mr President, I would like to say how pleased I am to give this last explanation of vote of 1999 on the Savary report, which I voted for. I am very much in favour of this European Community initiative which aims to grant practical aid to the most deserving regions, such as Tajikistan. I would like, as Mr Blokland said in his statement, to say to Commissioner Wallström - who is disturbing the sleep of Italian, Greek and Spanish pensioners because of superannuated cars which have to be quickly taken off the roads - that I would appreciate verification as to how the aid is distributed once it has been granted to Tajikistan and other States. I would be pleased if it was given to people who need it, such as pensioners. | Monsieur le Président, je désire dire combien je suis heureux de faire cette dernière explication de vote de 1999, en faveur du rapport Savary, pour lequel j'ai voté. Je suis extrêmement favorable à cette initiative de la Communauté européenne, visant à accorder une aide concrète aux régions les plus méritantes, comme le Tadjikistan. Comme l'a fait M. Blokland dans sa déclaration, je voudrais dire à la commissaire Wallström - qui trouble le sommeil des retraités italiens, grecs et espagnols à cause des vieilles voitures qui doivent rapidement être retirées de la circulation - que je lui serais reconnaissant si les aides, concédées au Tadjikistan et à d'autres États, étaient également contrôlées pour ce qui est de leur affectation. Je serais heureux qu'elles soient également accordées à des personnes qui en ont besoin, comme les retraités. |
52 | Mr President, despite having some serious concerns, I voted in favour of the financial aid package because I see in it an opportunity to establish a market economy, democracy and peace using financial incentives, of the kind put forward by Mr Karas, rather than force. I would like to extend my heartfelt thanks to all those fellow MEPs who gave me their support in this and would like to wish you all a merry Christmas and Happy New Year!
<P> | Monsieur le Président, malgré de sérieuses réserves, j' ai approuvé cette aide financière car j' y vois une chance d' instaurer l' économie de marché, la démocratie et la paix par le biais de stimulants financiers, comme les a présentés M. Karas, et non par la force. J' aimerais remercier très sincèrement tous les collègues qui m' ont aidé et leur souhaite une joyeux Noël et une bonne année !
<P> |
53 | Mr President, very briefly on a point of order regarding the texts adopted yesterday. During the debate, I was watching what exactly was written down regarding the vote for the Murphy report on late payment. I would like to ask you to get your department to look at Amendment No 20 again, as I am 99.9% certain that this is not the text we voted on or at any rate not the text which should have been submitted because this is not what the Industry Committee provided. I have asked to be given the floor officially because I fear that we will be unable to reach the departments during the Christmas break and in order to avoid problems during the conciliation procedure. | Monsieur le Président, je voudrais m'exprimer très brièvement au sujet des textes adoptés hier. Pendant le débat, j'ai lu très attentivement ce qui est écrit au sujet du vote sur le rapport Murphy concernant le retard de paiement. Je voudrais vous demander de charger vos services d'examiner attentivement l'amendement 20. Car je suis sure à 99,9 % qu'il ne s'agit pas là du texte sur lequel nous avons voté ou, pour le moins, que ce texte n'est pas celui qui pouvait nous être présenté car il ne s'agit pas du texte de la commission de l'industrie. Je vous ai demandé la parole officiellement car je craignais que nous ne puissions plus contacter les services durant le congé de Noël et afin d'éviter toute complication durant la procédure de conciliation. |
54 | Thank you very much, Mrs Thyssen. We will make the appropriate checks because, evidently, the Minutes have been approved; therefore, there will have to be a technical correction where appropriate. | Merci beaucoup, Madame Thyssen. Nous ferons les vérifications qui s'imposent, car, bien entendu, le procès-verbal a été adopté ; par conséquent, il faudra apporter une correction technique dans votre cas. |
55 | Mr President, I do not know if this is a technical correction, but I have just discovered that I am not included in the Members from Luxembourg in Wednesday' s Minutes, concerning Mrs Palacio Vallelersundi' s report on the verification of credentials. Mrs Reding' s name is there instead. I know that I owe my seat to her being appointed a Commissioner but I do not understand, since I have been a Member of this Parliament since 16 September, why my name does not feature in the Minutes covering the verification of credentials. Would you please rectify this? | Monsieur le Président, j' ignore s' il s' agit d' une correction technique mais je viens de découvrir que je ne figure pas parmi les députés luxembourgeois dans le procès-verbal de mercredi, concernant le rapport de Mme Palacio Vallelersundi sur la vérification des pouvoirs. On y cite Mme Reding. Je sais que je dois mon siège à sa nomination comme commissaire, mais je ne comprends pas, alors que je suis quand même députée depuis le 16 septembre, pourquoi je ne figure pas dans le procès-verbal sur la vérification des pouvoirs. Pouvez-vous, s'il vous plaît, rectifier cela ? |
56 | Mrs Lulling, I cannot rectify this because this report does not affect you. You were elected on 16 September - as you quite rightly said - and this report concerns those who were elected on 13 June. You replaced Mrs Reding. There will therefore be another report, which will, I hope, confirm your mandate. | Madame Lulling, je ne peux pas rectifier parce que vous ne faites pas l' objet de ce rapport. Vous avez été élue le 16 septembre - comme vous le dites parfaitement - et ce rapport concerne les élus du 13 juin. Vous avez remplacé Mme Reding. Donc, il y aura un autre rapport qui, je l'espère, confirmera votre mandat. |
57 | Mr President, as it is now Christmas, I would be grateful if you would allow me to speak for a moment. I would like to thank you and clear up a misunderstanding. The President is entitled to allow an MEP to ask a question of the Commission. I wanted to ask the Commissioner a question and also answer a question that you asked of Mr Mayer. I wanted to say that in the spring there will be a large beer-tasting session for Bavarian beer in the Parliament courtyard here in Strasbourg.
<P> | Monsieur le Président, comme nous approchons de la période de Noël, j' aimerais que vous m' offriez un peu de temps ! J' aimerais vous remercier et dissiper un malentendu. Le Président a le droit d' autoriser un député à adresser une question à la Commission. Je voulais poser une question à Madame la Commissaire et également répondre à une question que vous aviez adressée au collègue Mayer : je tenais seulement à dire qu' une grande dégustation de bière bavaroise se tiendra au printemps prochain dans la cour du Parlement à Strasbourg.
<P> |
58 | Mr Posselt, I am very pleased, but in any case, I would remind you that, when requesting a procedural motion, you actually have to indicate the Rule to which you are referring.
<P>
Having said that, Parliament has reached the end of the agenda.
<P>
The Minutes of the present sitting will be subject to Parliament' s approval at the beginning of the next part-session.
<P>
Mr Manders has the floor for a procedural motion. | Monsieur Posselt, je m'en réjouis. Mais quoi qu'il en soit, je vous rappelle que, pour être précis, lorsque l'on demande la parole pour une motion de procédure, il convient de mentionner l'article du Règlement concerné.
<P>
Ceci étant dit, Mesdames et Messieurs les Députés, il n'y a plus de point à l'ordre du jour.
<P>
Le procès-verbal de la présente séance sera soumis à l'adoption du Parlement au début de la prochaine séance.
<P>
Je donne la parole à M. Manders pour une motion de procédure. |
59 | Mr President, I would like to take this opportunity to wish you, the Bureau and all Members, a good transition into the new year. | Monsieur le Président, je voudrais profiter de l'occasion pour vous souhaiter, ainsi qu'au Bureau et à tous les collègues, une bonne transition vers la nouvelle année. |
6 | Mr President, like Mr De Rossa I also question the fact of the amendments being in order. The sensitivities of Northern Ireland are too important for any ill-informed bandwagoning on the International Fund for Ireland.
<P>
I would ask you to consider very carefully how we proceed here, particularly as we are not in a position to have a debate. I share this concern with my colleagues, Mr De Rossa and Mr McCartin.
<P>
Raytheon has been welcomed to Derry by no less than Nobel Peace Prize winners, John Hume - one of our own colleagues, and David Trimble. Raytheon will be funded by the Industrial Development Board in Northern Ireland. Not one euro nor one Irish pound from the International Fund for Ireland is going to Raytheon. The amendments are totally inappropriate. | Monsieur le Président, je me demande avec M. De Rossa si les amendements sont recevables. Les sensibilités en Irlande du Nord sont trop importantes pour laisser un éventuel effet d' entraînement et un manque d' information décider du vote sur le Fonds international pour l'Irlande.
<P>
Je vous demanderai de bien réfléchir à la manière dont nous allons procéder ici, surtout étant donné le fait que nous ne sommes pas en mesure d' avoir un débat. Je partage ces préoccupations avec mes collègues MM. De Rossa et McCartin.
<P>
L' arrivée de Raytheon à Derry a été saluée, excusez du peu, par John Hume, un de nos collègues, et par David Trimble, tous deux Prix Nobel de la Paix. Raytheon recevra des fonds du Bureau de développement industriel d' Irlande du Nord. Pas un euro, pas une livre irlandaise du Fonds international pour l' Irlande n' est destiné à Raytheon. Les amendements sont totalement inacceptables. |
60 | Ladies and gentlemen, before you leave me alone, I would like on behalf of the Bureau, once again, to thank all the Members, all the services, officials, assistants and other co-workers and, if you will allow me - although all the co-workers work for us - perhaps a special mention should go to the language services which help us to understand each other here. I would also like, although they are absent, to mention the Commission and the Council. I am not going to re-open the 'Millennium or not the Millennium' debate, but I am going to wish all of you, and by extension, all the citizens of Europe which we represent, a happy year 2000.
<CHAPTER ID=7>
Adjournment of the session | Mesdames et Messieurs les Députés, avant votre départ, je tiens, au nom du Bureau, à remercier tous les députés, tous les services, tous les fonctionnaires, les assistants et autres collaborateurs et, si vous me le permettez, bien que tous les collaborateurs travaillent pour nous, j'aimerais peut-être remercier spécialement les services linguistiques qui nous aident à nous comprendre. Je me permettrai même, bien qu'ils soient absents, de remercier la Commission et le Conseil. Je ne rouvrirai pas le débat sur le millénaire, mais je vous souhaite à toutes et à tous et, par-là même, à tous les citoyens européens que nous représentons, une heureuse année 2000.
<CHAPTER ID=7>
Interruption de la session |
61 | I declare the session of the European Parliament adjourned.
<P>
(The sitting was closed at 10.50 a.m.) | Je déclare interrompue la session du Parlement européen.
<P>
(La séance est levée à 10h50) |
7 | Ladies and gentlemen, Messrs Cashman and Simpson have also requested the floor, but I would be grateful if we could concentrate on the task in hand. The truth, and this may remove the need for the Members' procedural motions, is that it was Parliament that decided on Tuesday not to hold the debate. Therefore, this President, although he might like to reverse this decision, is not going to do so. This is clear. This is the decision of Parliament, and furthermore, incidentally, Mrs Doyle, I was rapporteur when this fund was approved for the first time and there was a long debate at the time about its creation. Therefore, I am sorry to say that we cannot make changes now.
<P>
Mr Simpson has the floor. | Mesdames et Messieurs les Députés, MM. Cashman et Simpson m'ont également demandé la parole, mais je les remercierais de bien vouloir se concentrer sur la tâche qui nous occupe. En réalité, et cela rend peut-être inutiles les motions de procédure de mes collègues, c'est l'Assemblée qui a décidé mardi qu'il n'y aurait pas de débat. Par conséquent, le président qui se trouve devant vous, même s'il peut avoir envie de changer ceci, ne le fera pas. C'est logique. Il s'agit d'une décision de l'Assemblée et, en outre, il se fait, Madame Doyle, que j'étais rapporteur lorsque ces fonds ont été adoptés pour la première fois et je peux vous dire que leur création a fait l'objet d'un large débat. Par conséquent, je regrette, mais nous ne pouvons plus apporter de modification à l'heure actuelle.
<P>
Je donne la parole à M. Simpson. |
8 | Mr President, it is not my intention to delay the House any longer than we have to. I do not want to get into the argument about the amendments because that can be sorted out by a vote. One point should be made, however; the process is not ideal. Mrs Doyle and other Members are right but the problem we are faced with in the Regional and Transport Committee, which is the committee responsible, is that at the very last minute we were asked for urgency by the Council because somebody, somewhere, realised that we needed a resolution from this House to carry on the particular fund in question. Therefore, the only way we could do that was by this very quick procedure, through the committee on Tuesday, by a letter from the President.
<P>
We thought we had an understanding that there would not be any amendments. Sadly, that has not been the case. It is only fair to point out that given the time we had to do this, the committee and the Parliament have worked as effectively and as quickly as we possibly can in what proved to be difficult circumstances so that the money could be released next year for this very important fund. | Monsieur le Président, je n' ai pas l' intention de retarder inutilement les travaux de l' Assemblée. Je ne veux pas entrer dans la polémique concernant les amendements puisque cela peut être réglé par un vote. Il faut cependant dire une chose. Le processus n' est pas idéal, Mme Doyle et d' autres députés ont raison, mais le problème auquel nous avons à faire face en commission des transports et de la politique régionale, qui est la commission responsable, c' est que le Conseil nous a demandé l' urgence à la dernière minute parce que quelqu' un, quelque part, s' est rendu compte qu' il fallait que notre Assemblée adopte une résolution pour que le fonds en question puisse continuer à fonctionner. La seule manière de procéder était par conséquent de suivre cette procédure très rapide par lettre de la Présidente via la commission.
<P>
Nous pensions qu' il était entendu qu' il n' y aurait pas d' amendements. Il en a malheureusement été autrement. Il faut cependant souligner qu' étant donné le temps dont nous disposions, la commission et le Parlement ont travaillé aussi rapidement et efficacement que possible dans des circonstances qui se sont avérées difficiles afin que l' argent destiné à ce Fonds très important puisse être libéré l' année prochaine. |
9 | Thank you very much, Mr Simpson.
<P>
Before the plenary session, both the services and the Presidency examined the comments on the admissibility or otherwise of the amendments. Political evaluation is one thing but the technical possibility of admitting amendments is another thing altogether. In accordance with the Rules of Procedure, they are perfectly permissible.
<P>
Therefore, we shall now proceed to the vote on the proposed regulation.
<P>
(Parliament approved the Commission' s proposal) EXPLANATIONS OF VOTE | Merci beaucoup, Monsieur Simpson.
<P>
Les observations concernant la recevabilité des amendements ont été examinées avant la séance plénière, tant par les services du Parlement que par la Présidence. La valeur politique et la recevabilité technique des amendements sont deux choses distinctes. Du point de vue du Règlement, ces amendements sont parfaitement réglementaires.
<P>
Par conséquent, nous passons au vote de la proposition de règlement.
<P>
(Le Parlement approuve la proposition de la Commission) EXPLICATIONS DE VOTE |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.