id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
700 | Gen | Genesis | 26 | 14 | 14 | Илала гьанна дахъал мазала дурзамти ва кьулала хӀункьри лерри ва бахъал лугъри лебри. ПилистӀимланти иличи кьясбиублири. | У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. | Sinodal |
701 | Gen | Genesis | 26 | 15 | 15 | Ибрагьимла замунтазир илала лугърани адитӀунти лерилра къуюби илдани гӀянжили дицӀиб. | И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землёю. | Sinodal |
702 | Gen | Genesis | 26 | 16 | 16 | Авималикли биалли ГӀисакьлизи иб: – Нушачивад арукьен, сенкӀун нушаб хӀу кьуватчевси ветаурлири. | И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. | Sinodal |
703 | Gen | Genesis | 26 | 17 | 17 | ГӀисакь илавад арякьун ва Герарла къярдлизиб къушбяхъиб ва илав хӀеркайуб. | И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. | Sinodal |
704 | Gen | Genesis | 26 | 18 | 18 | Гьалар сунела дудеш Ибрагьимла адамтани адитӀунти къуюби, ГӀисакьли сагали адитӀун, сенкӀун, Ибрагьим вебкӀибхӀели, пилистӀимлантани илди къуюби дицӀилри. Илди къуюбас ГӀисакьли сунела дудешли гьалар дедибти уми сагали дедиб. | И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. | Sinodal |
705 | Gen | Genesis | 26 | 19 | 19 | Цагьачам ГӀисакьла лугърани къярдлизиб урунжла шинна къую абитӀун, | И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. | Sinodal |
706 | Gen | Genesis | 26 | 20 | 20 | амма герарлан хӀенкьулаби ГӀисакьла хӀенкьулабачил жалбикӀесбяхӀиб, валлагь: «Ишди нушала шин сари», бикӀули. Къую сабабли къалмакъар кадикни багьандан, илис Эсек ибси ура бедиб. | И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарёк колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. | Sinodal |
707 | Gen | Genesis | 26 | 21 | 21 | ГӀур илдани цархӀил къую абитӀун, ил къую сабаблира къалмакъар детаур, илис Ситна ибси у бедиб. | выкопали другой колодезь; спорили также и о нём; и он нарёк ему имя: Ситна. | Sinodal |
708 | Gen | Genesis | 26 | 22 | 22 | ИлхӀели ГӀисакь гьатӀира гьарахъли арякьун, ца гьатӀи къую абитӀун, илар гӀур къалмакъар детхӀеур. ГӀисакьли ил къуюлис Рехават бихьиб, суненира иргъахъуси: «ХӀера, гьанна нушаб ХӀекьилли гьарзаси мер гиб, иш ванзаличир нуша дерхъахъес багьандан». | И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарёк ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. | Sinodal |
709 | Gen | Genesis | 26 | 23 | 23 | ГӀур ГӀисакь Беер-Шевализи чарухъун. | Оттуда перешёл он в Вирсавию. | Sinodal |
710 | Gen | Genesis | 26 | 24 | 24 | Ил дуги илис ХӀекьил гьалаизур ва иб: – Ну хӀела дудеш Ибрагьимла Аллагьра. УрухмакӀуд, Ну хӀечилра. Нуни хӀу баркатлаирури ва хӀела наслуби дахъдиахъис – Дила лагъ Ибрагьим багьандан Нуни ил бирис. | И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твоё, ради Авраама, раба Моего. | Sinodal |
711 | Gen | Genesis | 26 | 25 | 25 | Ил мерличиб кьурбандирхь барили, ва ХӀекьилла у ахъили, ГӀисакьли балгабариб ва илар сунела чятирти тӀинтӀдариб, илала лугърани къую абитӀун. | И он устроил там жертвенник, и призвал имя Господа. И раскинул там шатёр свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. | Sinodal |
712 | Gen | Genesis | 26 | 26 | 26 | ГӀур сунела юлдаш Ахузатличил ва гӀяскарла бекӀ Пихулличил Авималик Герарлизивад ГӀисакьличи вакӀиб. | Пришёл к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. | Sinodal |
713 | Gen | Genesis | 26 | 27 | 27 | ГӀисакьли илдази хьарбаиб: – ХӀуша селичи набчи дакӀилра? ХӀушаникӀун ну хӀейгиварра ва дугӀаира! | Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? | Sinodal |
714 | Gen | Genesis | 26 | 28 | 28 | – ХӀекьил хӀечил виъни нушани чебиулра, – иб илдани, – илбагьандан нушала ва хӀела ургаб хъя биэс гӀягӀниси саби. Ваши вягӀдаладирехӀе! | Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, | Sinodal |
715 | Gen | Genesis | 26 | 29 | 29 | Нушаб вайдеш хӀебирис или хъя бара: нушанира, гӀяхӀдешла дураб, хӀед сегъуналра вайдеш хӀебарра, нушачивад даршули арукьяхъес хӀу ватурри. ГьаннакӀун хӀу ХӀекьилли баркатлаварилри. | чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. | Sinodal |
716 | Gen | Genesis | 26 | 30 | 30 | ГӀисакьли илдас шадлихъ дураберкӀиб, илди букули ва бужули калун. | Он сделал им пиршество, и они ели и пили. | Sinodal |
717 | Gen | Genesis | 26 | 31 | 31 | ГӀергъила бархӀи савли илдани цалис цали хъямидариб. ГӀисакьли илди гьуниббатур ва илди саламатдешличил иличибад арбякьун. | И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. | Sinodal |
718 | Gen | Genesis | 26 | 32 | 32 | Баягъи ил бархӀи, къую абилтӀути лугърани, ГӀисакьличи бакӀили, иб: – Нушани шин даргира! | В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. | Sinodal |
719 | Gen | Genesis | 26 | 33 | 33 | ГӀисакьли ил къуюлис Шаба ибси у бедиб, иличибад саби шагьарла ишбархӀила Беер-Шаба ура. | И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. | Sinodal |
720 | Gen | Genesis | 26 | 34 | 34 | ГӀисав авцӀали дус виубхӀели, ил хеттан Беэрла рурси Егьудитличи ва хетлан Гьелунна рурси Басематличи хъайчикайиб. | И был Исав сорока лет, и взял себе в жёны Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; | Sinodal |
721 | Gen | Genesis | 26 | 35 | 35 | ГӀисакьлис ва Ревеккас илдани дахъал шишимти хиб. | и они были в тягость Исааку и Ревекке. | Sinodal |
722 | Gen | Genesis | 27 | 1 | 1 | Цагьачам ухънаваибси ва хӀулбани чехӀедианиубси ГӀисакьли сунечи халал урши ГӀисав живариб ва илизи иб: – Дила урши! – Гьай, дудеш! – иб ГӀисавли. | Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. | Sinodal |
723 | Gen | Genesis | 27 | 2 | 2 | ГӀисакьли иб: «Ну гьанна ухънаваилра, мурт убкӀусалра хӀебалас. | Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; | Sinodal |
724 | Gen | Genesis | 27 | 3 | 3 | ХӀела ярагъра – урги-дергара касили – авлахъличи дугӀла мицӀирагличи яра арцанничи гӀяяр укьен. | возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, | Sinodal |
725 | Gen | Genesis | 27 | 4 | 4 | Диъ хили, наб дигуси хурег бара, ну укас ва вебкӀес гьалав хӀу баркатлаирури». | и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. | Sinodal |
726 | Gen | Genesis | 27 | 5 | 5 | Сунела урши ГӀисавлизи ГӀисакьли дурибти гъай Ревеккали чердакьиб. Диъличи ГӀисав гӀяярли дуравхъунхӀели, | Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошёл Исав в поле достать и принести дичи; | Sinodal |
727 | Gen | Genesis | 27 | 6 | 6 | Ревеккали Якьублизи иб: «ХӀела дудешли ГӀисавлизи бурибсиличила нуни бакьира. | а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: | Sinodal |
728 | Gen | Genesis | 27 | 7 | 7 | Илини иб: „ГӀяярличиб кабушибсила диъ хили, наб дигуси хурег бара. Ну укас, вебкӀайчи, ХӀекьилла гьалав хӀу баркатлаирури“. | «принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя перед лицом Господним, пред смертью моею». | Sinodal |
729 | Gen | Genesis | 27 | 8 | 8 | Илбагьандан, дила урши, хӀед се барес гӀягӀнилил набчи гӀяхӀил лехӀизи. | Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: | Sinodal |
730 | Gen | Genesis | 27 | 9 | 9 | Дурзамличи вякьи, бегӀлара гӀяхӀти кӀел гежба ха. Нуни, хӀела дудешлис дигусигъуна, илдазибад бизиси беркала бирис. | пойди в стадо и возьми мне оттуда два козлёнка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, | Sinodal |
731 | Gen | Genesis | 27 | 10 | 10 | ГӀур хӀуни хӀела дудешлис ил арбуха, ил укан ва сай вебкӀес гьалав хӀу илини баркатлаирури». | а ты принесёшь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя перед смертью своею. | Sinodal |
732 | Gen | Genesis | 27 | 11 | 11 | Якьубли сунела нешлизи иб: «Дила узи ГӀисав левгӀев гъезбар сай, дила чархла кам лугӀяна саби. | Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; | Sinodal |
733 | Gen | Genesis | 27 | 12 | 12 | Рахли ну дудешли хахамварасли? Эгер ил нуни виргӀяиргниличи шакикалли, илхӀели ну баркатлахӀейрурану, набчи лягӀнатбуршу». | может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. | Sinodal |
734 | Gen | Genesis | 27 | 13 | 13 | Амма нешли илизи иб: – ЛягӀнат набчи акаб, дила урши, хӀуни биалли ну рикӀуси бара: вякьи кӀел гежба ка. | Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твоё, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. | Sinodal |
735 | Gen | Genesis | 27 | 14 | 14 | Якьубли, вякьи, гежбуни киб, Ревеккали илдазибад ГӀисакьлис дигуси бегӀлара бизиси беркала бариб. | Он пошёл, и взял, и принёс матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. | Sinodal |
736 | Gen | Genesis | 27 | 15 | 15 | ГӀур илини ГӀисавла, сунела халал уршила, хъулир лерти бегӀлара гӀяхӀти палтар касиб, илди Якьубличи, виштӀалличи чегьур. | И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в неё младшего сына своего Иакова; | Sinodal |
737 | Gen | Genesis | 27 | 16 | 16 | Якьубла някъбира хъябра гежбунала кубцрани алавдариб. | а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; | Sinodal |
738 | Gen | Genesis | 27 | 17 | 17 | ГӀур сунени хӀядурбарибси диъ ва кьацӀ сунела урши Якьублизи дедиб. | и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. | Sinodal |
739 | Gen | Genesis | 27 | 18 | 18 | Ил дудешличи ацӀиб ва иб: – Ва дудеш! – Гьай, урши! – викӀар ил. – ХӀу чи сайри, дила урши? | Он вошёл к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? | Sinodal |
740 | Gen | Genesis | 27 | 19 | 19 | Якьубли дудешлизи иб: – Ну хӀела марзла урши ГӀисавра. Нуни хӀу викӀусиван гьар секӀал дарра. Ахъиину, кайъи, нуни сабухибсила диъ беркен ва гӀур хӀуни ну баркатлавараба. | Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. | Sinodal |
741 | Gen | Genesis | 27 | 20 | 20 | ГӀисакьли уршилизи хьарбаиб: – Ил баргес хӀу хъярхъли бажардираикилригу, дила урши? – ХӀекьилли, хӀела Аллагьли, наб гьарбизахъур, – викӀар ил. | И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашёл ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь, Бог твой, послал мне навстречу. | Sinodal |
742 | Gen | Genesis | 27 | 21 | 21 | ГӀисакьли Якьублизи иб: – Набчи гъамсайъи, дила урши, хӀу гьарли-марли дила урши ГӀисав сайрил яра ахӀенрил нуни хахамирурину. | И сказал Исаак Иакову: подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? | Sinodal |
743 | Gen | Genesis | 27 | 22 | 22 | Сунела дудешличи Якьуб гъамиуб, ГӀисакьли ил хахамвариб ва иб: – ТӀама – Якьублагъуна тӀама саби, амма някъби – ГӀисавлагъунти някъби сари. | Иаков подошёл к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. | Sinodal |
744 | Gen | Genesis | 27 | 23 | 23 | Якьубла някъби ГӀисавлаван гъезбарти диъни багьандан, ГӀисакьли ил хӀегьур ва баркатлавариб. | И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его, | Sinodal |
745 | Gen | Genesis | 27 | 24 | 24 | – ХӀу, марли, дила урши ГӀисаврив? – хьарбаиб ГӀисакьли Якьублизи, ва илини иб: – ГӀе, ну ГӀисавра. | и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. | Sinodal |
746 | Gen | Genesis | 27 | 25 | 25 | ГӀур ГӀисакьли иб: «ХӀуни сабухибсила диъ набчи гъамбара, ну укас, гӀур хӀу баркатлаирури». Якьубли дудешлис беркалара чягъирра дедиб. Уки ва чягъирла бержили, | Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принёс ему и вина, и он пил. | Sinodal |
747 | Gen | Genesis | 27 | 26 | 26 | ГӀисакьли иб: – Гъамии, дила урши, ва набчи байикен. | Исаак, отец его, сказал ему: подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой. | Sinodal |
748 | Gen | Genesis | 27 | 27 | 27 | Якьуб дудешличи гъамиуб, ил байвариб. ГӀисакьли, илала палтарла тӀем багьурли, ил баркатлавариб: «ХӀера, дила уршила тӀем, ил ХӀекьилли баркатладарибти, ванзурбала тӀем саби. | Он подошёл и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; | Sinodal |
749 | Gen | Genesis | 27 | 28 | 28 | ХӀед Аллагьли закличирад аръа ва ванзала сабухъуни дашахъаб, ризкьи ва сагати чягъир эркинни габ. | да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; | Sinodal |
750 | Gen | Genesis | 27 | 29 | 29 | ХӀед халкьани къуллукъличи кабизаб, ва кьамани хӀед икрамдикӀаб. ХӀела узбас хӀу хужаимли вируд: хӀела нешла уршбани хӀед икрамбиру. ХӀед лягӀнатбуршуси лягӀнатиру, хӀу баркатлаируси баркатлаиру!» | да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны! | Sinodal |
751 | Gen | Genesis | 27 | 30 | 30 | ГӀисакьли Якьуб баркатлаварибхӀели, дудешличивад Якьуб дуравхъунхӀели, ГӀисав гӀяярличивад чарухъун. | Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришёл с ловли своей. | Sinodal |
752 | Gen | Genesis | 27 | 31 | 31 | Илинира бизиси хурег бариб, дудешлис хиб ва иб: – Дудеш! Ахъии, нуни хибси диъ беркен, гӀур биалли хӀуни ну баркатлавараба! | Приготовил и он кушанье, и принёс отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. | Sinodal |
753 | Gen | Genesis | 27 | 32 | 32 | ГӀисакьли хьарбаиб: – ХӀу чи сайри? – Ну хӀела уршира, – иб илини, – хӀела марзла урши ГӀисавра. | Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. | Sinodal |
754 | Gen | Genesis | 27 | 33 | 33 | УркӀухъи, ГӀисакь руржескайиб ва иб: – ХӀу иша диъ хили вакӀайчи, ну укахъунси ит чи сайри, гьатӀи? НуникӀун ил, диъра берки, хӀу вакӀес гьалав баркатлаварра. Гьанна ил баркатлаварибсили вирар! | И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто же это, который достал дичи и принёс мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришёл, и я благословил его? он и будет благословен. | Sinodal |
755 | Gen | Genesis | 27 | 34 | 34 | Дудешла илди дугьби дакьили, ГӀисавли ахъли ва децӀличил вявъиб, гӀур биалли дудешлизи ил тиладиикӀескайиб: – Нура баркатлавараба, дудеш, нура! | Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. | Sinodal |
756 | Gen | Genesis | 27 | 35 | 35 | – ХӀела узи балан набчи вакӀибси, – иб ГӀисакьли. – Илини гӀямултачил хӀела мерличив сай баркатлаварахъиб. | Но он сказал: брат твой пришёл с хитростью и взял благословение твоё. | Sinodal |
757 | Gen | Genesis | 27 | 36 | 36 | ГӀисавли иб: – ХӀязлис ахӀен илис Якьуб бихьибси – гьанна кӀина илини ну гӀямултачил хатӀаикахъира. Цайнайс илини ну цаибилли акӀнила ихтияр кебасиб, гьанна биалли – дила мерличив сай баркатлаварахъили сай. ГӀур ГӀисавли дудешлизи хьарбаиб: – Наб хӀела сегъуналра баракат кахӀелив? | И сказал Исав: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство моё, и вот, теперь взял благословение моё. И ещё сказал он: неужели ты не оставил мне благословения? | Sinodal |
758 | Gen | Genesis | 27 | 37 | 37 | ГӀисакь викӀар: – Нуни ил хӀела хужаим варра, лебилра тухум-агьлу илис лугъри барра, ил кьацӀла ва сагати чягъирла вегӀ варра. Нуни гьанна хӀед, дила урши, се барес вируса? | Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? | Sinodal |
759 | Gen | Genesis | 27 | 38 | 38 | ГӀисавли дудешлизи иб: – Дудеш, хӀела чӀянкӀли цацун сабив баракат лебси? Нура баркатлаварабагу, дила дудеш! ГӀур ил ахъли висескайиб. | Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой, и заплакал. | Sinodal |
760 | Gen | Genesis | 27 | 39 | 39 | ГӀисакьли, илис жаваблис, иб: – Сабухъчебси ванзаличирад, закла аръаличирад хӀела шими гьарахъли дирар. | И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твоё и от росы небесной свыше; | Sinodal |
761 | Gen | Genesis | 27 | 40 | 40 | ХӀела турли сархибсиличивли хӀу хӀерируд ва хӀела узис хӀу къуллукъличив вируд. Амма замана лябкьян, хӀу къаршили дураулхъад, хӀела хъябличибси илала дукӀ лайбикӀид. | и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. | Sinodal |
762 | Gen | Genesis | 27 | 41 | 41 | Дудешли Якьуб баркатлаварни багьандан, ГӀисав уркӀикадли иличи гьимичевлири. «Дудешлис ясличи кадирути бурхӀни гъамдикӀули сари, – пикриикӀулри ГӀисав, – илхӀели нуни дила узи Якьуб каршис». | И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своём: приближаются дни плача по отце моём, и я убью Иакова, брата моего. | Sinodal |
763 | Gen | Genesis | 27 | 42 | 42 | Сунела халал уршили се барес пикрибарилил Ревеккачи баахъиб. Илини виштӀал, Якьуб, сунечи живарахъиб ва илизи иб: «ХӀера, хӀела узи хӀу кавшес хьуликӀули сай. | И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына её; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; | Sinodal |
764 | Gen | Genesis | 27 | 43 | 43 | Нуни бурусиличи лехӀизи, дила урши: дила узи Лаванничи, Харраннизи гьавухъен. | и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, | Sinodal |
765 | Gen | Genesis | 27 | 44 | 44 | ХӀела узила гьими хӀярхӀбиайчи, хӀу илав хӀеркайруд, | и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, | Sinodal |
766 | Gen | Genesis | 27 | 45 | 45 | хӀечи илала гӀясидеш черардукьяйчи ва хӀуни илис барибсиличила илини хъумартайчи, – илхӀели нуни хӀегӀиб бурхьис ва илавад чарирури. Селис ца бархӀила рухӀнар хӀуша кӀелра агарли кавлусира?» | пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? | Sinodal |
767 | Gen | Genesis | 27 | 46 | 46 | ГӀур Ревеккали ГӀисакьлизи иб: – Ишди хеттанала рурсбани дила гӀямру гӀядабдарили сари. Гьанна Якьубра мерла, ишдигъуна хеттлан хьунул адамличи хъайчикайалли, наб хӀерриэсра хӀейги! | И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмёт жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? | Sinodal |
768 | Gen | Genesis | 28 | 1 | 1 | ГӀисакьли Якьуб живариб, ил баркатлавариб ва иличи хъарбариб: «Ханаанлан рурсиличи хъайчикамайруд. | И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских; | Sinodal |
769 | Gen | Genesis | 28 | 2 | 2 | ХӀела нешла дудеш Бетуилла хъули Паддан-Арамлизи укьен, ва Лаванна, илала узила рурсбазирад ца кариа. | встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; | Sinodal |
770 | Gen | Genesis | 28 | 3 | 3 | Кьудратла вегӀ Аллагьли хӀу баркатлавараби! ХӀела кьам Илини берхъибси ва халаси бетаахъаб, хӀечибад бахъал халкьани акӀесли! | Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, | Sinodal |
771 | Gen | Genesis | 28 | 4 | 4 | Аллагьли Ибрагьим баркатлавариливан, хӀу ва хӀела наслуби Илини баркатладараб! Дуравад вакӀибси хӀу гьанна заманалис хӀерируси, Ибрагьимлис Аллагьли бедибси ванзала вегӀ ветааби!» | и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму! | Sinodal |
772 | Gen | Genesis | 28 | 5 | 5 | ГӀур ГӀисакьли яхши-хушличил урши гьунивватур, ва ил Паддан-Арамлизи, сунела ва ГӀисавла неш Ревеккала узи, арамейлан Бетуилла урши Лаванничи арякьун. | И отпустил Исаак Иакова, и он пошёл в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. | Sinodal |
773 | Gen | Genesis | 28 | 6 | 6 | ГӀисакьли Якьуб баркатлаварниличила, иларад хьунул кахъес ил Паддан-Арамлизи вархьниличила, ил баркатлаирухӀели дудешли иличи: «Ханаанлан русиличи хъайчикамайруд» или хъарбарниличила, | Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и, благословляя, послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: «не бери жены из дочерей Ханаанских»; | Sinodal |
774 | Gen | Genesis | 28 | 7 | 7 | дудешличи ва нешличи лехӀахъили, Якьуб Паддан-Арамлизи арукьниличила ГӀисавли багьур. | и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошёл в Месопотамию. | Sinodal |
775 | Gen | Genesis | 28 | 8 | 8 | ИлхӀели сунела дудешлис ханаантала рурсби хӀейгахъниличила ГӀисавли багьур. | И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его; | Sinodal |
776 | Gen | Genesis | 28 | 9 | 9 | ГӀур ил ИсмягӀилличи арякьун ва сунела уб лебти хьунрачи че цагьатӀи хьунул – Ибрагьимла урши ИсмягӀилла рурси Навайутла рузи Махалат карииб. | и пошёл Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жён своих. | Sinodal |
777 | Gen | Genesis | 28 | 10 | 10 | Беер-Шаба бархьбатурли, Якьуб Харраннизи арякьун. | Иаков же вышел из Вирсавии и пошёл в Харран, | Sinodal |
778 | Gen | Genesis | 28 | 11 | 11 | ХӀебалуси ца мерличи ваибхӀели, бархӀи ахъиб, ил дуги беркӀес тӀашизур ва, бекӀлиу къаркъара кабихьили, усес кайхьун. | и пришёл на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лёг на том месте. | Sinodal |
779 | Gen | Genesis | 28 | 12 | 12 | Муэрлизиб илини, ванзаличибад закличи абиуси ганзи чебаиб. Аллагьла малаикуни иличибад закличи абицӀулри ва ванзаличи кабицӀулри. | И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. | Sinodal |
780 | Gen | Genesis | 28 | 13 | 13 | Илала чедив ХӀекьил тӀашлири ва Якьублизи викӀулри: «Ну – ХӀекьилра, хӀела дудеш Ибрагьимла Аллагьра ва ГӀисакьла Аллагьра. ХӀу кайхьунси иш ванза Нуни хӀед ва хӀела наслубас лугулра. | И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему; | Sinodal |
781 | Gen | Genesis | 28 | 14 | 14 | ХӀела наслуби ванзала хясацад дахъал дирар ва илди магъриблизи ва машрикьлизи, северлизи ва юглизи тӀинтӀдирар. ХӀечибадли ва хӀела наслубачибадли ванзала лебилра халкьани баркатлабарили бирар. | и будет потомство твоё, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоём все племена земные; | Sinodal |
782 | Gen | Genesis | 28 | 15 | 15 | Ну хӀечил вирус, Нуни хӀу мяхӀкамирури, ва хӀу чина укьядра – гӀелавяхӀ, иш ванзаличи чарирури. Нуни хӀу лайхӀейкӀури: лерилра Нуни дурибти тамандирис». | и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдёшь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе. | Sinodal |
783 | Gen | Genesis | 28 | 16 | 16 | Якьуб чеваргъиб ва пикриухъун: – Иш мерличив ХӀекьил гьарли-марли лев – нуни биалли иличила хӀебагьурра. | Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сём; а я не знал! | Sinodal |
784 | Gen | Genesis | 28 | 17 | 17 | Ил урухиуб ва иб: – ХӀябилра кахси леб иш мер! ИшкӀун Аллагьла хъали, зубрала къапу саби! | И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. | Sinodal |
785 | Gen | Genesis | 28 | 18 | 18 | Якьуб савли гӀянручӀ айзур, сунела бекӀлиу кабирхьуси къаркъа касиб, гьанбиркахънила къаркъаван ил катӀун ва иличи зайтунна гӀявадеш чертӀиб. | И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. | Sinodal |
786 | Gen | Genesis | 28 | 19 | 19 | Илини ил мерлис Бет-Эл ибси у бедиб, гьалаб ил шагьарлис Луз бикӀусири. | И нарёк имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз. | Sinodal |
787 | Gen | Genesis | 28 | 20 | 20 | ГӀур Якьубли ишгъуна хъя бариб: – Эгер Аллагь набчил виралли ва гьуйчив ну мяхӀкамварасли, наб кьацӀра хъуцӀрумачи палтарра лугули, | И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сём, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, | Sinodal |
788 | Gen | Genesis | 28 | 21 | 21 | дила дудешла хъули ну даршули чарухъасли, илхӀели ХӀекьил дила Аллагь ветарар. | и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, — | Sinodal |
789 | Gen | Genesis | 28 | 22 | 22 | Нуни тӀашли катӀунси гьанбиркахънила къаркъа Аллагьла хъали бетарар, ва ХӀуни наб лугусилизибад вецӀал бутӀала ца бутӀа нуни ХӀед закатлис лугас». | то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. | Sinodal |
790 | Gen | Genesis | 29 | 1 | 1 | Якьубли архӀя даимбариб ва машрикьлизибти халкьанала ванзаличи вакӀиб. | И встал Иаков и пошёл в землю сынов востока. | Sinodal |
791 | Gen | Genesis | 29 | 2 | 2 | Илаб илини авлахъличиб къую чебаиб ва илала гьалар мазала хӀябал дурзам, сенкӀун ил къуюлизирад мицӀираг далхулри. Ил къуюла хъарличи халаси къаркъа чебихьилри. | И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. | Sinodal |
792 | Gen | Genesis | 29 | 3 | 3 | Лерилра дурзамти учидикибхӀели, букӀунани ил къаркъа шайчи битӀикӀулри, маза далхулри ва гӀур сагали къаркъа сунела мерличи кабирхьулри. | Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на своё место, на устье колодезя. | Sinodal |
793 | Gen | Genesis | 29 | 4 | 4 | Якьубли букӀунази хьарбаиб: – ХӀуша чинарадра, узби? – Нуша Харраннизирад сарра, – иб илдани. | Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. | Sinodal |
794 | Gen | Genesis | 29 | 5 | 5 | Илини илдази хьарбаиб: – ХӀушани Нахурла урши Лаван валадаяв? – ГӀе, валехӀе, – иб илдани. | Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. | Sinodal |
795 | Gen | Genesis | 29 | 6 | 6 | Якьубли хьарбаиб: – Сен саби илала аги? – Ункъли саби, – иб илдани. – ХӀера, ит илала рурси РяхӀилра мазачил иша ляркьули. | Он ещё сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идёт с овцами. | Sinodal |
796 | Gen | Genesis | 29 | 7 | 7 | – Гьачамлис бархӀи ахъили ахӀен, – иб Якьубли букӀунази, – дурзамти учидяхъес замана баили ахӀен. Шиннира дахи, илди гӀяйдикӀахъес дуки ардукая! | И сказал: вот, дня ещё много; не время собирать скот; напоите овец и пойдите, пасите. | Sinodal |
797 | Gen | Genesis | 29 | 8 | 8 | – Нушани хӀедирехӀе, – бикӀар илди, – лерилра дурзамти учидикайчи ва къуюличибси къаркъа убкасайчи, илхӀели нушани маза далхехӀе. | Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. | Sinodal |
798 | Gen | Genesis | 29 | 9 | 9 | Илди гъайбикӀули лебли, сунела дудешла дурзамличил РяхӀилра гъамриуб – ил букӀун сарри. | Ещё он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. | Sinodal |
799 | Gen | Genesis | 29 | 10 | 10 | Дурзамличил РяхӀил, Лаванна рурси, сунела нешла узила рурси чераили, Якьуб къуюличи гъамиуб, иличибси къаркъа убкасиб ва Лаванна, сунела нешла узила маза шинни дахун. | Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошёл Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. | Sinodal |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.