id
float64
0
26.3k
osisID
stringclasses
21 values
book
stringclasses
21 values
chapter
float64
1
50
start_verse
float64
1
80
end_verse
float64
1
80
dar_text
stringlengths
9
526
ru_text
stringlengths
9
3.51k
rus_version
stringclasses
2 values
700
Gen
Genesis
26
14
14
Илала гьанна дахъал мазала дурзамти ва кьулала хӀункьри лерри ва бахъал лугъри лебри. ПилистӀимланти иличи кьясбиублири.
У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
Sinodal
701
Gen
Genesis
26
15
15
Ибрагьимла замунтазир илала лугърани адитӀунти лерилра къуюби илдани гӀянжили дицӀиб.
И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землёю.
Sinodal
702
Gen
Genesis
26
16
16
Авималикли биалли ГӀисакьлизи иб: – Нушачивад арукьен, сенкӀун нушаб хӀу кьуватчевси ветаурлири.
И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
Sinodal
703
Gen
Genesis
26
17
17
ГӀисакь илавад арякьун ва Герарла къярдлизиб къушбяхъиб ва илав хӀеркайуб.
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
Sinodal
704
Gen
Genesis
26
18
18
Гьалар сунела дудеш Ибрагьимла адамтани адитӀунти къуюби, ГӀисакьли сагали адитӀун, сенкӀун, Ибрагьим вебкӀибхӀели, пилистӀимлантани илди къуюби дицӀилри. Илди къуюбас ГӀисакьли сунела дудешли гьалар дедибти уми сагали дедиб.
И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
Sinodal
705
Gen
Genesis
26
19
19
Цагьачам ГӀисакьла лугърани къярдлизиб урунжла шинна къую абитӀун,
И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
Sinodal
706
Gen
Genesis
26
20
20
амма герарлан хӀенкьулаби ГӀисакьла хӀенкьулабачил жалбикӀесбяхӀиб, валлагь: «Ишди нушала шин сари», бикӀули. Къую сабабли къалмакъар кадикни багьандан, илис Эсек ибси ура бедиб.
И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарёк колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
Sinodal
707
Gen
Genesis
26
21
21
ГӀур илдани цархӀил къую абитӀун, ил къую сабаблира къалмакъар детаур, илис Ситна ибси у бедиб.
выкопали другой колодезь; спорили также и о нём; и он нарёк ему имя: Ситна.
Sinodal
708
Gen
Genesis
26
22
22
ИлхӀели ГӀисакь гьатӀира гьарахъли арякьун, ца гьатӀи къую абитӀун, илар гӀур къалмакъар детхӀеур. ГӀисакьли ил къуюлис Рехават бихьиб, суненира иргъахъуси: «ХӀера, гьанна нушаб ХӀекьилли гьарзаси мер гиб, иш ванзаличир нуша дерхъахъес багьандан».
И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарёк ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
Sinodal
709
Gen
Genesis
26
23
23
ГӀур ГӀисакь Беер-Шевализи чарухъун.
Оттуда перешёл он в Вирсавию.
Sinodal
710
Gen
Genesis
26
24
24
Ил дуги илис ХӀекьил гьалаизур ва иб: – Ну хӀела дудеш Ибрагьимла Аллагьра. УрухмакӀуд, Ну хӀечилра. Нуни хӀу баркатлаирури ва хӀела наслуби дахъдиахъис – Дила лагъ Ибрагьим багьандан Нуни ил бирис.
И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твоё, ради Авраама, раба Моего.
Sinodal
711
Gen
Genesis
26
25
25
Ил мерличиб кьурбандирхь барили, ва ХӀекьилла у ахъили, ГӀисакьли балгабариб ва илар сунела чятирти тӀинтӀдариб, илала лугърани къую абитӀун.
И он устроил там жертвенник, и призвал имя Господа. И раскинул там шатёр свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
Sinodal
712
Gen
Genesis
26
26
26
ГӀур сунела юлдаш Ахузатличил ва гӀяскарла бекӀ Пихулличил Авималик Герарлизивад ГӀисакьличи вакӀиб.
Пришёл к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
Sinodal
713
Gen
Genesis
26
27
27
ГӀисакьли илдази хьарбаиб: – ХӀуша селичи набчи дакӀилра? ХӀушаникӀун ну хӀейгиварра ва дугӀаира!
Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
Sinodal
714
Gen
Genesis
26
28
28
– ХӀекьил хӀечил виъни нушани чебиулра, – иб илдани, – илбагьандан нушала ва хӀела ургаб хъя биэс гӀягӀниси саби. Ваши вягӀдаладирехӀе!
Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
Sinodal
715
Gen
Genesis
26
29
29
Нушаб вайдеш хӀебирис или хъя бара: нушанира, гӀяхӀдешла дураб, хӀед сегъуналра вайдеш хӀебарра, нушачивад даршули арукьяхъес хӀу ватурри. ГьаннакӀун хӀу ХӀекьилли баркатлаварилри.
чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
Sinodal
716
Gen
Genesis
26
30
30
ГӀисакьли илдас шадлихъ дураберкӀиб, илди букули ва бужули калун.
Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
Sinodal
717
Gen
Genesis
26
31
31
ГӀергъила бархӀи савли илдани цалис цали хъямидариб. ГӀисакьли илди гьуниббатур ва илди саламатдешличил иличибад арбякьун.
И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
Sinodal
718
Gen
Genesis
26
32
32
Баягъи ил бархӀи, къую абилтӀути лугърани, ГӀисакьличи бакӀили, иб: – Нушани шин даргира!
В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
Sinodal
719
Gen
Genesis
26
33
33
ГӀисакьли ил къуюлис Шаба ибси у бедиб, иличибад саби шагьарла ишбархӀила Беер-Шаба ура.
И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
Sinodal
720
Gen
Genesis
26
34
34
ГӀисав авцӀали дус виубхӀели, ил хеттан Беэрла рурси Егьудитличи ва хетлан Гьелунна рурси Басематличи хъайчикайиб.
И был Исав сорока лет, и взял себе в жёны Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
Sinodal
721
Gen
Genesis
26
35
35
ГӀисакьлис ва Ревеккас илдани дахъал шишимти хиб.
и они были в тягость Исааку и Ревекке.
Sinodal
722
Gen
Genesis
27
1
1
Цагьачам ухънаваибси ва хӀулбани чехӀедианиубси ГӀисакьли сунечи халал урши ГӀисав живариб ва илизи иб: – Дила урши! – Гьай, дудеш! – иб ГӀисавли.
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
Sinodal
723
Gen
Genesis
27
2
2
ГӀисакьли иб: «Ну гьанна ухънаваилра, мурт убкӀусалра хӀебалас.
Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
Sinodal
724
Gen
Genesis
27
3
3
ХӀела ярагъра – урги-дергара касили – авлахъличи дугӀла мицӀирагличи яра арцанничи гӀяяр укьен.
возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
Sinodal
725
Gen
Genesis
27
4
4
Диъ хили, наб дигуси хурег бара, ну укас ва вебкӀес гьалав хӀу баркатлаирури».
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
Sinodal
726
Gen
Genesis
27
5
5
Сунела урши ГӀисавлизи ГӀисакьли дурибти гъай Ревеккали чердакьиб. Диъличи ГӀисав гӀяярли дуравхъунхӀели,
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошёл Исав в поле достать и принести дичи;
Sinodal
727
Gen
Genesis
27
6
6
Ревеккали Якьублизи иб: «ХӀела дудешли ГӀисавлизи бурибсиличила нуни бакьира.
а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
Sinodal
728
Gen
Genesis
27
7
7
Илини иб: „ГӀяярличиб кабушибсила диъ хили, наб дигуси хурег бара. Ну укас, вебкӀайчи, ХӀекьилла гьалав хӀу баркатлаирури“.
«принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя перед лицом Господним, пред смертью моею».
Sinodal
729
Gen
Genesis
27
8
8
Илбагьандан, дила урши, хӀед се барес гӀягӀнилил набчи гӀяхӀил лехӀизи.
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
Sinodal
730
Gen
Genesis
27
9
9
Дурзамличи вякьи, бегӀлара гӀяхӀти кӀел гежба ха. Нуни, хӀела дудешлис дигусигъуна, илдазибад бизиси беркала бирис.
пойди в стадо и возьми мне оттуда два козлёнка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
Sinodal
731
Gen
Genesis
27
10
10
ГӀур хӀуни хӀела дудешлис ил арбуха, ил укан ва сай вебкӀес гьалав хӀу илини баркатлаирури».
а ты принесёшь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя перед смертью своею.
Sinodal
732
Gen
Genesis
27
11
11
Якьубли сунела нешлизи иб: «Дила узи ГӀисав левгӀев гъезбар сай, дила чархла кам лугӀяна саби.
Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
Sinodal
733
Gen
Genesis
27
12
12
Рахли ну дудешли хахамварасли? Эгер ил нуни виргӀяиргниличи шакикалли, илхӀели ну баркатлахӀейрурану, набчи лягӀнатбуршу».
может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
Sinodal
734
Gen
Genesis
27
13
13
Амма нешли илизи иб: – ЛягӀнат набчи акаб, дила урши, хӀуни биалли ну рикӀуси бара: вякьи кӀел гежба ка.
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твоё, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
Sinodal
735
Gen
Genesis
27
14
14
Якьубли, вякьи, гежбуни киб, Ревеккали илдазибад ГӀисакьлис дигуси бегӀлара бизиси беркала бариб.
Он пошёл, и взял, и принёс матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
Sinodal
736
Gen
Genesis
27
15
15
ГӀур илини ГӀисавла, сунела халал уршила, хъулир лерти бегӀлара гӀяхӀти палтар касиб, илди Якьубличи, виштӀалличи чегьур.
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в неё младшего сына своего Иакова;
Sinodal
737
Gen
Genesis
27
16
16
Якьубла някъбира хъябра гежбунала кубцрани алавдариб.
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
Sinodal
738
Gen
Genesis
27
17
17
ГӀур сунени хӀядурбарибси диъ ва кьацӀ сунела урши Якьублизи дедиб.
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
Sinodal
739
Gen
Genesis
27
18
18
Ил дудешличи ацӀиб ва иб: – Ва дудеш! – Гьай, урши! – викӀар ил. – ХӀу чи сайри, дила урши?
Он вошёл к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
Sinodal
740
Gen
Genesis
27
19
19
Якьубли дудешлизи иб: – Ну хӀела марзла урши ГӀисавра. Нуни хӀу викӀусиван гьар секӀал дарра. Ахъиину, кайъи, нуни сабухибсила диъ беркен ва гӀур хӀуни ну баркатлавараба.
Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
Sinodal
741
Gen
Genesis
27
20
20
ГӀисакьли уршилизи хьарбаиб: – Ил баргес хӀу хъярхъли бажардираикилригу, дила урши? – ХӀекьилли, хӀела Аллагьли, наб гьарбизахъур, – викӀар ил.
И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашёл ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь, Бог твой, послал мне навстречу.
Sinodal
742
Gen
Genesis
27
21
21
ГӀисакьли Якьублизи иб: – Набчи гъамсайъи, дила урши, хӀу гьарли-марли дила урши ГӀисав сайрил яра ахӀенрил нуни хахамирурину.
И сказал Исаак Иакову: подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
Sinodal
743
Gen
Genesis
27
22
22
Сунела дудешличи Якьуб гъамиуб, ГӀисакьли ил хахамвариб ва иб: – ТӀама – Якьублагъуна тӀама саби, амма някъби – ГӀисавлагъунти някъби сари.
Иаков подошёл к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
Sinodal
744
Gen
Genesis
27
23
23
Якьубла някъби ГӀисавлаван гъезбарти диъни багьандан, ГӀисакьли ил хӀегьур ва баркатлавариб.
И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его,
Sinodal
745
Gen
Genesis
27
24
24
– ХӀу, марли, дила урши ГӀисаврив? – хьарбаиб ГӀисакьли Якьублизи, ва илини иб: – ГӀе, ну ГӀисавра.
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
Sinodal
746
Gen
Genesis
27
25
25
ГӀур ГӀисакьли иб: «ХӀуни сабухибсила диъ набчи гъамбара, ну укас, гӀур хӀу баркатлаирури». Якьубли дудешлис беркалара чягъирра дедиб. Уки ва чягъирла бержили,
Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принёс ему и вина, и он пил.
Sinodal
747
Gen
Genesis
27
26
26
ГӀисакьли иб: – Гъамии, дила урши, ва набчи байикен.
Исаак, отец его, сказал ему: подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой.
Sinodal
748
Gen
Genesis
27
27
27
Якьуб дудешличи гъамиуб, ил байвариб. ГӀисакьли, илала палтарла тӀем багьурли, ил баркатлавариб: «ХӀера, дила уршила тӀем, ил ХӀекьилли баркатладарибти, ванзурбала тӀем саби.
Он подошёл и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
Sinodal
749
Gen
Genesis
27
28
28
ХӀед Аллагьли закличирад аръа ва ванзала сабухъуни дашахъаб, ризкьи ва сагати чягъир эркинни габ.
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
Sinodal
750
Gen
Genesis
27
29
29
ХӀед халкьани къуллукъличи кабизаб, ва кьамани хӀед икрамдикӀаб. ХӀела узбас хӀу хужаимли вируд: хӀела нешла уршбани хӀед икрамбиру. ХӀед лягӀнатбуршуси лягӀнатиру, хӀу баркатлаируси баркатлаиру!»
да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
Sinodal
751
Gen
Genesis
27
30
30
ГӀисакьли Якьуб баркатлаварибхӀели, дудешличивад Якьуб дуравхъунхӀели, ГӀисав гӀяярличивад чарухъун.
Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришёл с ловли своей.
Sinodal
752
Gen
Genesis
27
31
31
Илинира бизиси хурег бариб, дудешлис хиб ва иб: – Дудеш! Ахъии, нуни хибси диъ беркен, гӀур биалли хӀуни ну баркатлавараба!
Приготовил и он кушанье, и принёс отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
Sinodal
753
Gen
Genesis
27
32
32
ГӀисакьли хьарбаиб: – ХӀу чи сайри? – Ну хӀела уршира, – иб илини, – хӀела марзла урши ГӀисавра.
Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
Sinodal
754
Gen
Genesis
27
33
33
УркӀухъи, ГӀисакь руржескайиб ва иб: – ХӀу иша диъ хили вакӀайчи, ну укахъунси ит чи сайри, гьатӀи? НуникӀун ил, диъра берки, хӀу вакӀес гьалав баркатлаварра. Гьанна ил баркатлаварибсили вирар!
И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто же это, который достал дичи и принёс мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришёл, и я благословил его? он и будет благословен.
Sinodal
755
Gen
Genesis
27
34
34
Дудешла илди дугьби дакьили, ГӀисавли ахъли ва децӀличил вявъиб, гӀур биалли дудешлизи ил тиладиикӀескайиб: – Нура баркатлавараба, дудеш, нура!
Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
Sinodal
756
Gen
Genesis
27
35
35
– ХӀела узи балан набчи вакӀибси, – иб ГӀисакьли. – Илини гӀямултачил хӀела мерличив сай баркатлаварахъиб.
Но он сказал: брат твой пришёл с хитростью и взял благословение твоё.
Sinodal
757
Gen
Genesis
27
36
36
ГӀисавли иб: – ХӀязлис ахӀен илис Якьуб бихьибси – гьанна кӀина илини ну гӀямултачил хатӀаикахъира. Цайнайс илини ну цаибилли акӀнила ихтияр кебасиб, гьанна биалли – дила мерличив сай баркатлаварахъили сай. ГӀур ГӀисавли дудешлизи хьарбаиб: – Наб хӀела сегъуналра баракат кахӀелив?
И сказал Исав: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство моё, и вот, теперь взял благословение моё. И ещё сказал он: неужели ты не оставил мне благословения?
Sinodal
758
Gen
Genesis
27
37
37
ГӀисакь викӀар: – Нуни ил хӀела хужаим варра, лебилра тухум-агьлу илис лугъри барра, ил кьацӀла ва сагати чягъирла вегӀ варра. Нуни гьанна хӀед, дила урши, се барес вируса?
Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
Sinodal
759
Gen
Genesis
27
38
38
ГӀисавли дудешлизи иб: – Дудеш, хӀела чӀянкӀли цацун сабив баракат лебси? Нура баркатлаварабагу, дила дудеш! ГӀур ил ахъли висескайиб.
Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой, и заплакал.
Sinodal
760
Gen
Genesis
27
39
39
ГӀисакьли, илис жаваблис, иб: – Сабухъчебси ванзаличирад, закла аръаличирад хӀела шими гьарахъли дирар.
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твоё и от росы небесной свыше;
Sinodal
761
Gen
Genesis
27
40
40
ХӀела турли сархибсиличивли хӀу хӀерируд ва хӀела узис хӀу къуллукъличив вируд. Амма замана лябкьян, хӀу къаршили дураулхъад, хӀела хъябличибси илала дукӀ лайбикӀид.
и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
Sinodal
762
Gen
Genesis
27
41
41
Дудешли Якьуб баркатлаварни багьандан, ГӀисав уркӀикадли иличи гьимичевлири. «Дудешлис ясличи кадирути бурхӀни гъамдикӀули сари, – пикриикӀулри ГӀисав, – илхӀели нуни дила узи Якьуб каршис».
И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своём: приближаются дни плача по отце моём, и я убью Иакова, брата моего.
Sinodal
763
Gen
Genesis
27
42
42
Сунела халал уршили се барес пикрибарилил Ревеккачи баахъиб. Илини виштӀал, Якьуб, сунечи живарахъиб ва илизи иб: «ХӀера, хӀела узи хӀу кавшес хьуликӀули сай.
И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына её; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
Sinodal
764
Gen
Genesis
27
43
43
Нуни бурусиличи лехӀизи, дила урши: дила узи Лаванничи, Харраннизи гьавухъен.
и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
Sinodal
765
Gen
Genesis
27
44
44
ХӀела узила гьими хӀярхӀбиайчи, хӀу илав хӀеркайруд,
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
Sinodal
766
Gen
Genesis
27
45
45
хӀечи илала гӀясидеш черардукьяйчи ва хӀуни илис барибсиличила илини хъумартайчи, – илхӀели нуни хӀегӀиб бурхьис ва илавад чарирури. Селис ца бархӀила рухӀнар хӀуша кӀелра агарли кавлусира?»
пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
Sinodal
767
Gen
Genesis
27
46
46
ГӀур Ревеккали ГӀисакьлизи иб: – Ишди хеттанала рурсбани дила гӀямру гӀядабдарили сари. Гьанна Якьубра мерла, ишдигъуна хеттлан хьунул адамличи хъайчикайалли, наб хӀерриэсра хӀейги!
И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмёт жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
Sinodal
768
Gen
Genesis
28
1
1
ГӀисакьли Якьуб живариб, ил баркатлавариб ва иличи хъарбариб: «Ханаанлан рурсиличи хъайчикамайруд.
И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;
Sinodal
769
Gen
Genesis
28
2
2
ХӀела нешла дудеш Бетуилла хъули Паддан-Арамлизи укьен, ва Лаванна, илала узила рурсбазирад ца кариа.
встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
Sinodal
770
Gen
Genesis
28
3
3
Кьудратла вегӀ Аллагьли хӀу баркатлавараби! ХӀела кьам Илини берхъибси ва халаси бетаахъаб, хӀечибад бахъал халкьани акӀесли!
Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
Sinodal
771
Gen
Genesis
28
4
4
Аллагьли Ибрагьим баркатлавариливан, хӀу ва хӀела наслуби Илини баркатладараб! Дуравад вакӀибси хӀу гьанна заманалис хӀерируси, Ибрагьимлис Аллагьли бедибси ванзала вегӀ ветааби!»
и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
Sinodal
772
Gen
Genesis
28
5
5
ГӀур ГӀисакьли яхши-хушличил урши гьунивватур, ва ил Паддан-Арамлизи, сунела ва ГӀисавла неш Ревеккала узи, арамейлан Бетуилла урши Лаванничи арякьун.
И отпустил Исаак Иакова, и он пошёл в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
Sinodal
773
Gen
Genesis
28
6
6
ГӀисакьли Якьуб баркатлаварниличила, иларад хьунул кахъес ил Паддан-Арамлизи вархьниличила, ил баркатлаирухӀели дудешли иличи: «Ханаанлан русиличи хъайчикамайруд» или хъарбарниличила,
Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и, благословляя, послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: «не бери жены из дочерей Ханаанских»;
Sinodal
774
Gen
Genesis
28
7
7
дудешличи ва нешличи лехӀахъили, Якьуб Паддан-Арамлизи арукьниличила ГӀисавли багьур.
и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошёл в Месопотамию.
Sinodal
775
Gen
Genesis
28
8
8
ИлхӀели сунела дудешлис ханаантала рурсби хӀейгахъниличила ГӀисавли багьур.
И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
Sinodal
776
Gen
Genesis
28
9
9
ГӀур ил ИсмягӀилличи арякьун ва сунела уб лебти хьунрачи че цагьатӀи хьунул – Ибрагьимла урши ИсмягӀилла рурси Навайутла рузи Махалат карииб.
и пошёл Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жён своих.
Sinodal
777
Gen
Genesis
28
10
10
Беер-Шаба бархьбатурли, Якьуб Харраннизи арякьун.
Иаков же вышел из Вирсавии и пошёл в Харран,
Sinodal
778
Gen
Genesis
28
11
11
ХӀебалуси ца мерличи ваибхӀели, бархӀи ахъиб, ил дуги беркӀес тӀашизур ва, бекӀлиу къаркъара кабихьили, усес кайхьун.
и пришёл на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лёг на том месте.
Sinodal
779
Gen
Genesis
28
12
12
Муэрлизиб илини, ванзаличибад закличи абиуси ганзи чебаиб. Аллагьла малаикуни иличибад закличи абицӀулри ва ванзаличи кабицӀулри.
И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
Sinodal
780
Gen
Genesis
28
13
13
Илала чедив ХӀекьил тӀашлири ва Якьублизи викӀулри: «Ну – ХӀекьилра, хӀела дудеш Ибрагьимла Аллагьра ва ГӀисакьла Аллагьра. ХӀу кайхьунси иш ванза Нуни хӀед ва хӀела наслубас лугулра.
И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
Sinodal
781
Gen
Genesis
28
14
14
ХӀела наслуби ванзала хясацад дахъал дирар ва илди магъриблизи ва машрикьлизи, северлизи ва юглизи тӀинтӀдирар. ХӀечибадли ва хӀела наслубачибадли ванзала лебилра халкьани баркатлабарили бирар.
и будет потомство твоё, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоём все племена земные;
Sinodal
782
Gen
Genesis
28
15
15
Ну хӀечил вирус, Нуни хӀу мяхӀкамирури, ва хӀу чина укьядра – гӀелавяхӀ, иш ванзаличи чарирури. Нуни хӀу лайхӀейкӀури: лерилра Нуни дурибти тамандирис».
и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдёшь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
Sinodal
783
Gen
Genesis
28
16
16
Якьуб чеваргъиб ва пикриухъун: – Иш мерличив ХӀекьил гьарли-марли лев – нуни биалли иличила хӀебагьурра.
Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сём; а я не знал!
Sinodal
784
Gen
Genesis
28
17
17
Ил урухиуб ва иб: – ХӀябилра кахси леб иш мер! ИшкӀун Аллагьла хъали, зубрала къапу саби!
И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
Sinodal
785
Gen
Genesis
28
18
18
Якьуб савли гӀянручӀ айзур, сунела бекӀлиу кабирхьуси къаркъа касиб, гьанбиркахънила къаркъаван ил катӀун ва иличи зайтунна гӀявадеш чертӀиб.
И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
Sinodal
786
Gen
Genesis
28
19
19
Илини ил мерлис Бет-Эл ибси у бедиб, гьалаб ил шагьарлис Луз бикӀусири.
И нарёк имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
Sinodal
787
Gen
Genesis
28
20
20
ГӀур Якьубли ишгъуна хъя бариб: – Эгер Аллагь набчил виралли ва гьуйчив ну мяхӀкамварасли, наб кьацӀра хъуцӀрумачи палтарра лугули,
И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сём, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
Sinodal
788
Gen
Genesis
28
21
21
дила дудешла хъули ну даршули чарухъасли, илхӀели ХӀекьил дила Аллагь ветарар.
и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, —
Sinodal
789
Gen
Genesis
28
22
22
Нуни тӀашли катӀунси гьанбиркахънила къаркъа Аллагьла хъали бетарар, ва ХӀуни наб лугусилизибад вецӀал бутӀала ца бутӀа нуни ХӀед закатлис лугас».
то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
Sinodal
790
Gen
Genesis
29
1
1
Якьубли архӀя даимбариб ва машрикьлизибти халкьанала ванзаличи вакӀиб.
И встал Иаков и пошёл в землю сынов востока.
Sinodal
791
Gen
Genesis
29
2
2
Илаб илини авлахъличиб къую чебаиб ва илала гьалар мазала хӀябал дурзам, сенкӀун ил къуюлизирад мицӀираг далхулри. Ил къуюла хъарличи халаси къаркъа чебихьилри.
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
Sinodal
792
Gen
Genesis
29
3
3
Лерилра дурзамти учидикибхӀели, букӀунани ил къаркъа шайчи битӀикӀулри, маза далхулри ва гӀур сагали къаркъа сунела мерличи кабирхьулри.
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на своё место, на устье колодезя.
Sinodal
793
Gen
Genesis
29
4
4
Якьубли букӀунази хьарбаиб: – ХӀуша чинарадра, узби? – Нуша Харраннизирад сарра, – иб илдани.
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
Sinodal
794
Gen
Genesis
29
5
5
Илини илдази хьарбаиб: – ХӀушани Нахурла урши Лаван валадаяв? – ГӀе, валехӀе, – иб илдани.
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
Sinodal
795
Gen
Genesis
29
6
6
Якьубли хьарбаиб: – Сен саби илала аги? – Ункъли саби, – иб илдани. – ХӀера, ит илала рурси РяхӀилра мазачил иша ляркьули.
Он ещё сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идёт с овцами.
Sinodal
796
Gen
Genesis
29
7
7
– Гьачамлис бархӀи ахъили ахӀен, – иб Якьубли букӀунази, – дурзамти учидяхъес замана баили ахӀен. Шиннира дахи, илди гӀяйдикӀахъес дуки ардукая!
И сказал: вот, дня ещё много; не время собирать скот; напоите овец и пойдите, пасите.
Sinodal
797
Gen
Genesis
29
8
8
– Нушани хӀедирехӀе, – бикӀар илди, – лерилра дурзамти учидикайчи ва къуюличибси къаркъа убкасайчи, илхӀели нушани маза далхехӀе.
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
Sinodal
798
Gen
Genesis
29
9
9
Илди гъайбикӀули лебли, сунела дудешла дурзамличил РяхӀилра гъамриуб – ил букӀун сарри.
Ещё он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
Sinodal
799
Gen
Genesis
29
10
10
Дурзамличил РяхӀил, Лаванна рурси, сунела нешла узила рурси чераили, Якьуб къуюличи гъамиуб, иличибси къаркъа убкасиб ва Лаванна, сунела нешла узила маза шинни дахун.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошёл Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
Sinodal