mhr
stringlengths
0
1.63k
rus
stringlengths
0
1.74k
Тиде мастар пу гыч фигурым ыштылеш!» — кычкырал колтыш Гриша, шкеже тыглай гына инструмент дене пу падырашла гыч тӱрлӧ янлык да кайык капым пӱчкеден шинчылтше кугызам ончыктыш.
Этот мастер делает фигурки из дерева," — воскликнул Гриша, указывая на старика, который с помощью простых инструментов превращал обычные куски дерева в изящные фигурки животных и птиц.
Шоҥгын мастарлыкшым сайынрак ужаш манын, Ильяс лишкырак тольо.
Ильяс подошёл поближе, чтобы лучше рассмотреть мастерство старика.
Тудо моткоч ӧрын колтыш: мастар кугыза пӱчкедыше настаж дене пешак чулымын ышта, кажне фигурылан илышым да могай-гынат койышым шыҥдара.
Он был поражён тем, как ловко и точно мастер обращался с резцом, придавая каждой фигурке жизнь и какой-нибудь характер.
«Лиеш мо, мыят тӧчен ончем?» — шкаланжат шижде йодын колтыш Ильяс.
"Можно я попробую?" — неожиданно для себя спросил Ильяс.
Шоҥго, шыргыжалын, вуйжым савалтыш, пӱчкедыше ик настажым рвезылан шуялтыш.
Старик улыбнулся и кивнул, протягивая мальчику один из своих резцов.
«Тӧчен ончо, но пешак шеклане.
"Попробуй, но будь осторожен.
Тиде пашаште пеш тӱткӧ лийман, кужу жап чытыман», — шижтарыш тудо.
Эта работа требует терпения и усидчивости," — предупредил он.
Ильяс пӱчкедымым нале да мастар еҥын койышыжым кояш тӱҥале: пу пашкар ӱмбач шекланен гына пӱчкеш.
Ильяс взял резец и начал имитировать движения мастера, осторожно снимая тонкие стружки с куска дерева.
Шкеже шижеш: тудын кидыштыже у формо шочеш, рвезын шӱмжат йывыртен пыртка.
Он почувствовал, как в его руках рождается новая форма, и его сердце наполнилось радостью от создания.
«Тый сайын ыштет", — Ильясын тыршымыжым ончен, мокталтен мане шоҥго мастар.
"Ты хорошо справляешься," — одобрительно сказал старик, наблюдая за стараниями Ильяса.
Ильяс инструментым ӧрдыжкӧ пыштыш, урокым пуымыжлан мастарлан таум ыштыш.
Ильяс отложил инструмент, благодаря мастера за урок.
Рвезе умылыш: кеч-могай кидпаша моштымым веле огыл, тыгак ыштыше еҥже деч чоным пыштымымат йодеш.
Он понял, что каждое ремесло требует не только умений, но и части души того, кто его создаёт.
Шке вийжым пу пашкар гыч фигурым пӱчкедымаште тергымек, тудо Гриша йолташыж дене ярмиҥгам ончен умбаке ошкыльыч.
После того как Ильяс попробовал свои силы в резьбе по дереву, он и Гриша продолжили свое путешествие по ярмарке.
Теве ик лапке воктелан шогальыч, тыште мастар ӱдырамаш ковёрым куа, тӱрлӧ оҥай тӱрым пышта, тӱржӧ илыше гаяк коеш.
Они остановились у лавки, где мастерица ткала ковры, создавая сложные узоры, которые казались живыми.
Кажне кылдышыште, кажне тӱсыштӧ могай гынат шонымаш да историй уло, да Ильяс тыштат ӧрӧ: куэм гочат историй нерген каласкалаш лиеш улмаш.
Каждый узел и каждый цвет были полными смысла и истории, и Ильяс был поражен тем, как можно рассказать историю через ткань.
Мастар ӱдырамаш нунын ончен шогымыштым ужо, шкаланышт куэн ончаш темлыш.
Мастерица заметила их интерес и предложила попробовать ткать самим.
Ильяс станок воктек шинче, ӱдырамашын ончыктымыжо почеш шӱртӧ-влакым пунедаш тӱҥале.
Ильяс сел за станок и, под ее внимательным руководством, начал переплетать нити.
Тудо писын умылыш: куымо пашат кугу чытымашым йодеш, тыгодым ритмымат кучен моштыман, да вашке тудо ковёрын изи, но йытыра ужашыжым ыштен керте.
Он быстро понял, что ткачество требует не только терпения, но и ритма, и вскоре он смог создать небольшой, но аккуратный участок ковра.
«Тый молодец улат, — тыршымыжлан шыргыжын, мане мастар ӱдырамаш.
"Ты молодец," — сказала мастерица, улыбаясь его усилиям.
— Пашашке шӱметын изи гына ужашыжым пыштышыч».
"Ты вложил в это дело частичку своего сердца."
Ильяс станок дечын кораҥе, шкенжын пашажлан кугешналтен колтыш, у моштымашым налмылан куаныш.
Ильяс отошел от станка, чувствуя себя гордым за свою работу и благодарным за новый опыт.
Рвезе-влак лапке-влак воктеч ончен эртат, тыгодым нунын лишемме кажне мастарат шке шинчымашыжым нунылан ойла, могай-гынат кидпашам ыштен ончаш пуа.
Мальчики продолжили обходить лавки, и каждый мастер, к которому они подходили, радушно делился своими знаниями и позволял им пробовать различные ремесла.
Апшаткудо тулышто апшатын тормакан кӱртньым мотор тӱрыш савырымыжым эскрен, нуно апшат пашан тӱҥалтышыжымат пален нальыч.
Они узнали основы кузнечного дела, наблюдая, как кузнец в огне кузницы превращал грубый металл в изящные узоры.
А вес вере нуно ужыч, кузе гончар шун гыч яклака да тӱрлӧ пашалан йӧрышӧ формо-влакым ыштылеш.
Они видели, как гончар создает из глины гладкие и функциональные формы.
Ильяс ты пашалан моткоч ӧрын, шкаланже мане: кунам-гынат тудат тиде мастарлыклан тунемеш.
Ильяс был очарован процессом и решил, что однажды он тоже научится этому искусству.
7 глава: Шӱм-чон куштымаш
Глава 7: Танцы души
Ярмиҥга пытымеке, мастар-влак погыштым погаш пижыч, еҥ-влак тӱҥ площадьыш чумыргаш тӱҥальыч — тушто нуным куштымаш вуча.
Когда ярмарка закончилась, и мастера начали убирать свои стенды, люди стали собираться на главной площади, там их ожидают танцы.
Ильясат пайремын тиде ужашыжым пеш вуча, вет тудо музыкым да ритмым пеш йӧрата.
Ильяс, который всегда любил музыку и ритм, с нетерпением ждал этой части праздника.
Сабантуйышто куштымаш жапым веселан эртарымаш гына огыл, тудо калыкын культурыжым, историйжым да чонжым почын пуа.
Танцы на Сабантуе были не просто развлечением, они были выражением культуры, истории и души народа.
Ильяс, площадьыш толмекше, ужо: музыканче-шамыч семӱзгарыштым пеш келыштарат, икымше сем савыртышымат луктыт.
Когда Ильяс прибыл на площадь, он увидел, что музыканты уже настроили свои инструменты и начали играть первые мелодии.
Домбран ныжыл йӱкышкыжӧ тӱмырын рышт-рошт пералтымыже ушна, чылаштымат кушташ лекташ ӱжеш.
Мягкие звуки домбры смешивались с ритмичным биением барабанов, приглашая всех присоединиться к танцу.
«Кушташ тунемаш ямде улат мо?» — Ильяс дек лишемын, йодо Гриша.
"Ты готов научиться танцевать?" — спросил Гриша, подходя к Ильясу.
«Конешне, — вашештыш Ильяс.
"Конечно," — ответил Ильяс.
— Мый шке калыкемын куштымашыжым эртак тунемаш шоненам.
"Я всегда хотел научиться танцам нашего народа.
Тудо вет мемнан ужашна».
Это часть нас."
Нуно кугурак ӱдыр-рвезе-влак дек лишемыч, тушто ик мастар куштышо ӱдыр урокым пуа.
Они присоединились к группе молодёжи, где одна из старших танцовщиц давала уроки.
Тудо тӱҥ тарванылмашым, ошкылым ончыктылеш, кидын кажне гана тарватымын, капым савыртымын мом ончыктымыжо нерген умылтара.
Она показывала основные шаги и движения, объясняя значение каждого жеста и поворота.
Тудын ончыктымыжым шкеак шукташ тыршен, ӱдырым Ильяс тӱткын колыштеш да эскера.
Ильяс сосредоточенно следил за ней, стараясь повторить движения.
Ондакше тудо ритмлан да кап кучымылан тунем ыш керт, но эркын-эркын семым умылаш тӱҥале, ошкылжат, капым тарватымыжат ӱшанлырак лийыч.
Сначала ему было не просто уловить ритм и координацию, но постепенно его тело начало понимать музыку, и шаги стали более уверенными.
Тудо шиже: сем да тудын почеш капым тарватылмаш шочмо калыкын историйже, тудын кучедалмыже да куанже, тудын пӱртӱс да мланде дене кылым кучымыжо нерген ойлат.
Он ощутил, как музыка и движения рассказывают историю его народа, его борьбы и радости, его связи с природой и землёй.
«Тый сайын куштет, — шыргыжалын, мане тудлан куштызо ӱдыр.
"Ты танцуешь хорошо," — сказала танцовщица, улыбаясь ему.
— Тыйын тарванылмаштет чон шижмаш уло».
"Твои движения полны чувства."
Мокталтыме мутлан Ильяс чевергалын колтыш, но куштымыжым ыш чарне, тудо шижеш: кажне ошкыл тудлан куаным да чон эрыкым конда.
Ильяс покраснел от комплимента, но продолжал танцевать, чувствуя, как каждый шаг приносит ему радость и свободу души.
Тудо шкенжым ала-могай пеш кугун изи ужашыже улмым шиже, туддеч ончыч тыге куштышо тӱрлӧ-тӱрлӧ тукымын шуйнен толмаштышт изи падыраш семын ужо.
Он почувствовал себя частью чего-то большего, частью длинной цепи поколений, которые танцевали до него.
Площадь куштышо-влак дене тич теме, а южышто воштылмаш, юарлымаш, семым шоктымо йыр шергылтеш.
Площадь наполнилась танцующими, и воздух был полон смеха, веселья и звука музыки.
Изижат, кугужат шке культурыштын моторлыкшым, тукым гыч тукымыш толмыштым шижыт.
Стар и млад вместе отмечали красоту и наследие своей культуры.
Ильяс ден Гриша кава пычкемышалташ тӱҥалме, шӱдыр-влакын мландым оролаш лекмышт марте куштышт.
Ильяс и Гриша танцевали до тех пор, пока небо не начало темнеть, и звёзды не вышли на ночное дежурство.
Куштымаш пытымек, сценыш вуйлатыше кӱзыш.
Когда танцы закончились, на сцену вышел глава.
Пайремыш толмылан тудо чылаштлан таум каласыш, сеҥыше-влаклан пӧлекым пуэдыш.
Он поблагодарил всех за участие и наградил победителей подарками.
Пайрем пытымек, Ильяс шкенжым иканаште пиалан да нойышо семын шиже.
Когда праздник закончился, Ильяс чувствовал себя счастливым и усталым одновременно.
Тудо площадь тӱрыштӧ шинча да пычкемышыште понар тул йӱлымым шып онча, куштымаш нерген шонкала: тудо вет рвезымат шочмо калыкшын эртышыже да тачысыж дене чак ушыш.
Он сидел на краю площади, наблюдая, как огоньки фонарей мерцали в темноте, и думал о том, как танцы соединили его с прошлым и настоящим его народа.
«Куштымаш чынже денак историй нерен каласкален кертеш улмаш», — каяш тӱҥалмышт годым тудо Гришалан мане.
"Танцы действительно могут рассказать историю," — сказал он Грише, когда они готовились уходить.
«Туге, меат таче тиде историйын ужашыже лийна», — пычкемыште шыргыжалын, пелештыш Гриша.
"Да, и сегодня мы стали частью этой истории," — ответил Гриша, улыбаясь в темноте.
Нуно площадь гычын эркын тарванышт, кажныжын шӱмыштыжӧ пеш шыма ласкалык, шке калыкыштын шочшышт улмым раш шижмаш ылыжын.
Они медленно покинули площадь, на сердце у каждого было чувство глубокого удовлетворения и принадлежности к своему народу.
Ильяс ден Гришан ошкылмышт годым капыштышт пуйто куштымаш ритм модеш, йӱксавышла йоҥгалтеш.
Ильяс и Гриша, покидая площадь, чувствовали, как каждый шаг отзывается в их теле эхом танцевального ритма.
А шыман волышо умыр йӱд ялым тыматлын леведеш, а рвезе-влакын шӱмыштышт тугак эше сем йоҥга, воштылмаш шергылтеш.
Вокруг них ночь окутывала деревню своим спокойствием, но в сердцах мальчиков всё ещё жила музыка и смех.
«Тый палет, Ильяс, — йӱлышӧ пытартыш понар воктеч эртымышт годым мане Гриша, — куштымаш тыгай куатле лийын сеҥа манын, мый нигунамат шонен омыл».
"Ты знаешь, Ильяс, — начал Гриша, когда они шли мимо последних гаснущих фонарей, — я никогда не думал, что танцы могут быть такими... мощными."
«Туге, тиде юзо вий гай ыле, — кӧныш Гриша.
"Да, это было похоже на магию," — согласился Ильяс.
— Пуйто ме акрет историйын ужашыже ыльна, мемнан кажне тарванымыштына тиде историй пуйто ылыжын».
"Как будто мы стали частью древней истории, которая оживает в каждом движении."
Нуно пӧрт-влак воктене ошкылыт, а тушеч кас кочкышым ыштыше еҥ-влакын кутыркалыме йӱкышт шокта.
Они прошли мимо домов, из которых доносились звуки семейных ужинов и вечерних разговоров.
Но Ильяс, ошкылшыжла, эре иктым шона, кузе тудын чоныштыжо шке калыкшын культурышкыжо тынар келгын шыҥыше тиде искусство дек, куштымаш дек у сымыстарыше кумыл илана.
Но Ильяс шагал и думал об одном, как в его душе зарождается новая страсть к танцам, к этому искусству, которое так глубоко укоренилось в культуре его народа.
«Ме эше ик гана тӧчен ончышаш улына», — яраш кодшо площадь велыш савырнен, каласыш Илья.
"Мы должны попробовать ещё раз," — сказал он, оглядываясь на пустеющую площадь.
«Ме толына! — пеҥгыдемден вашештыш Гриша.
"Мы придём! — утвердительно ответил Гриша.
— Но ондак каналташ кӱлеш».
"Но сначала нужно отдохнуть."
Мӧҥгыжӧ толмек, Ильяс ача-аважлан кас нерген, куштымыжо нерген, тунам чоныштыжо мом шижмыж нерген каласкален пуыш.
Когда они пришли домой, Ильяс рассказал своим родителям о вечере, о танцах и о том, как он чувствовал себя, участвуя в них.
Ава эргыжым шыргыжал колыштеш, а ачаже вуйжым савен шинча, тудо умыла: эрге шке илышыштыже ала-мом пеш кугум да кӱлешаным пален налын.
Его мать слушала с улыбкой, а отец кивал, понимая, что сын пережил что-то важное и значимое.
«Куштымаш йылмым мут дене каласкален пуаш ок лий, — каласыш ача.
"Танцы — это язык, который не нуждается в словах," — сказал отец.
— Тудо шке мыланна ойла, мемнан чон шижмашнам, калык историйым почын пуат».
"Они говорят за нас, выражают наши чувства и нашу историю."
Ильяс малашат ужмо куштымаш да шкенжынат куштымыжо нерген шонкаленак, малаш возо.
Ильяс лёг спать с мыслями о танцах, которые он видел и в которых участвовал.
Мален колташ тӱҥалмыж годымат шиже: куштымаш — тиде чынжымак чон куштымаш, тудо эртыше жап дене кылдалташ полша, ончыкылыклан ӱшаным шочыкта.
Он заснул с ощущением, что танцы действительно являются танцами души, способом соединиться с прошлым и выразить надежды на будущее.
8 глава: Кече мом ончыктыш
Глава 8: Отражения дня
Пайремын пытартыш йӱкшӧ шыпланымеке, а ял уремын эр ӱжарам вашлийшаш тымыкеш вӱдылалтмекше, Ильяс шке вакшышыштыже шинчам почаш вашкыдеак киен.
Когда последние звуки праздника утихли, а улицы деревни погрузились в тишину предрассветных часов, Ильяс лежал в своей постели, не спеша открывать глаза.
Вуйыштыжо Сабантуй нерген шонкалымаш эшеат пӧрдеш — тӱрлӧ чияже, куан шыргыжмашыже, весела модышыжо да чонло куштымашыже нерген шонкалымаш.
В его голове ещё кружились воспоминания о Сабантуе – о ярких красках, радостных улыбках, весёлых играх и душевных танцах.
Тудо тидын нерген шоналтыш: шошо ага пытымым палемдаш, кеҥежым вашлияш тыге тӱшкан погынен пайремлаш моткочак кӱлешан.
Он подумал о том, как важно каждый год собираться вместе, чтобы отметить конец весенних трудов и встретить лето.
Тиде кече воштылмаш, юарлымаш, порылык, шокшо вашлиймаш дене темын ыле, тудо ялысе чыла илышым моткоч чак лишемден.
Эти дни были наполнены смехом, добротой и тёплыми встречами, которые сближали всех жителей деревни.
Ильяс шарналтыш, кузе тудо калык йӱлаш савырныше модышышто вийжым тергыш, кузе тудо кидпаша мастар-влак деч тунеме, кузе калык куштымашын лывыргылыкшым чынже денак шижын нале.
Ильяс вспомнил, как он впервые попробовал свои силы в традиционных играх, как он учился у мастеров ремесел и как он впервые по-настоящему почувствовал ритм национального танца.
Нине тат-влак тудлан кугыеҥ-влакын тӱняштым почмо дене иктак ыле, тиде тӱня пеш кугу шонымашым шыҥдарен, моторлык дене пойдаралтын.
Эти моменты были для него открытием мира взрослых, полного глубокого смысла и красоты.
Эр кочкышым ыштымек, Ильяс уремыш лекте, тудо пайрем деч вара кодшо тӱрлӧ арверым погаш полшаш лие.
После завтрака Ильяс вышел на улицу, чтобы помочь собирать оставшиеся после праздника вещи.
Йырваш чылажат палыме ыле, но тыгодымак у семынат чучеш — ынде тидым тудо вес шинча дене ужеш.
Все вокруг было знакомым, но в то же время казалось новым – ведь он видел это уже другими глазами.
«Ильяс тый таче кузерак?» — аважлан полшаш лишеммыж годым садыже йодо.
"Ильяс, как ты сегодня?" — спросила его мать, когда он подошёл к ней помочь.
«Чыла сай, авай, — шыргыжал вашештыш тудо.
"Всё хорошо, мама," — ответил он с улыбкой.
— Мый Сабантуй нерген шонем: тудо мыланна мыланна пеш кӱлешан».
"Я думаю о Сабантуе и о том, как много он значит для нас."
«Тиде чынак пеш кугу кече, — шыргыжмым пӧртылтен, каласыш аваже.
"Это действительно особенный день," — сказала мать, возвращая улыбку.
Тудо мыланна мемнан мо улмым аклаш, эртен кодшым шарнаш туныкта».
"И он учит нас ценить то, что у нас есть, и помнить о нашем прошлом."
Ильяс кечыгут йолташыже, пошкудыжо-влак дене кутыркалыш, нунылан шке чон кумылжым почо, шкежат нунын каласкалымыштым колышто.
В течение дня Ильяс разговаривал с друзьями и соседями, делясь впечатлениями и слушая их рассказы.
Тӱрлӧ оҥайым шарналтен, нуно пырля воштыльыч, вес Сабантуй годым пырля мом ышташ шонымышт нерген каҥашышт.
Они вместе смеялись, вспоминая забавные моменты, и обсуждали, что они хотели бы попробовать на следующий Сабантуй.
Кас шумеке, Ильяс шке пӧрт лондымшкыже шинче, кече шичме ӱжарам ончыш.
Когда наступил вечер, Ильяс сел на пороге своего дома, глядя на закат.
Кава тӱр нарынче-розалге леве чия дене чеверген, да тӱня ласкан да тыныслын чучеш.
Небо было окрашено в тёплые оттенки оранжевого и розового, и мир казался тихим и спокойным.
«Сабантуй — тиде пайрем веле огыл, — шонкалыш Ильяс.
"Сабантуй – это не просто праздник," — размышлял Ильяс.
— Тиде кечын ме ик кугу еш семын пырля лийын, илыш куаным палемден да пиал дене пайлалтын кертына.
"Это день, когда мы можем быть вместе как одна большая семья, отмечать радости жизни и делиться счастьем."
Кече шичме годым Ильяс тудлан уым пален налмыжлан, у йолташым мумыжлан, тошто илыш-йӱлам саклен шогаш кумылаҥмыжлан таум ыштымым шиже.
С закатом Ильяс почувствовал благодарность за все уроки, которые он усвоил, за новых друзей, которых он обрёл, и за старые традиции, которые он помог сохранить.
Тудо пала: тиде шарнымаш тудым вес Сабантуй марте ырыктен шогаш тӱҥалеш, тунамже тудо тиде кечым пырля пайремлаш адакат чылашт дене вашлиеш.
Он знал, что эти воспоминания будут согревать его до следующего Сабантуя, когда он снова встретится со всеми, чтобы вместе отпраздновать этот день.
Валентина Владимировна Терешкова (1937 ий 6 мартыште шочын, Тутаев район, Ярославский область, РСФСР, СССР) — СССР-ын лётчик-космонавтше — тӱняште икымше ӱдырамаш-космонавт (1963), Совет Ушемын Геройжо (1963), генерал-майор (1995).
Валенти́на Влади́мировна Терешко́ва (родилась 6 марта 1937, деревня Большое Масленниково, Тутаевский район, Ярославская область, РСФСР, СССР) — лётчик-космонавт СССР, первая в мире женщина-космонавт (1963), Герой Советского Союза (1963), генерал-майор (1995).
«Ачамланде ончылно суаплан" орденын тичмаш кавалерже.
Полный кавалер ордена «За заслуги перед Отечеством».
СССР Кӱшыл Каҥашын VII—XI созывысо (1966-1989) депутатше, СССР Кӱшыл Каҥаш Президиумын йыжъеҥже (1974-1989).
Депутат Верховного Совета СССР VII—XI созывов (1966—1989), член Президиума Верховного Совета СССР (1974—1989).
Совет ӱдырамаш-влакын комитетыштым (1968-1987) да Йотэл-влак дене келшымаш да тӱвыра кылым кучышо совет обществе-влакын ушемыштым вуйлатыше(1987-1992).
Глава Комитета советских женщин (1968—1987) и Союза советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (1987—1992).
Россий политик, Россий Федерацийысе Кугыжаныш Думын депутатше, «Единая Россия» партийын Кӱшыл Каҥашын йыжъеҥже.
Российский политик, депутат Государственной думы Российской Федерации, член Высшего совета партии «Единая Россия».
Йоча жап да рвезылык
Детство и юность
Валентина Терешкова 1937 ий 6 ӱярняште Ярославский областьысе Тутаев ола лишнысе Кугу Масленниково ялыште Белоруссий гыч лекше кресаньык ешеш шочын.
Валентина Терешкова родилась в деревне Большое Масленниково близ города Тутаева Ярославской области 6 марта 1937 года в крестьянской семье выходцев из Белоруссии.
Ачаже — Терешков Владимир Аксёнович (1912-1940), шочынжо Выйлово ял гыч, тракторист.
Отец — Терешков Владимир Аксёнович (1912—1940), родом из деревни Выйлово, тракторист.