source
stringlengths
39
734
target
stringlengths
42
690
images
images listlengths
1
1
in the beginning god created the heavens and the earth. now the earth was formless and empty. darkness was on the surface of the deep. god's spirit was hovering over the surface of the waters.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
god said, "let there be light," and there was light. god saw the light, and saw that it was good. god divided the light from the darkness.
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
god called the light "day," and the darkness he called "night." there was evening and there was morning, one day. god said, "let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters."
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
god made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. god called the expanse "sky." there was evening and there was morning, a second day.
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
god said, "let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear"; and it was so. god called the dry land "earth," and the gathering together of the waters he called "seas." god saw that it was good.
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also. Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
god said, "let the earth yield grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth"; and it was so. the earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and god saw that it was good.
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also. Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
there was evening and there was morning, a third day. god said, "let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth"; and it was so. god made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. he also made the stars.
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
god set them in the expanse of sky to give light to the earth, and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. god saw that it was good.
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
there was evening and there was morning, a fourth day. god said, "let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."
Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag. Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
god created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. god saw that it was good. god blessed them, saying, "be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
there was evening and there was morning, a fifth day. god said, "let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind"; and it was so.
Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag. Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
god made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. god saw that it was good. god said, "let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."
Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
god created man in his own image. in god's image he created him; male and female he created them. god blessed them. god said to them, "be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth."
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib. Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
god said, "behold, i have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. it will be your food. to every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, i have given every green herb for food"; and it was so.
Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise, und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.
god saw everything that he had made, and, behold, it was very good. there was evening and there was morning, a sixth day. the heavens and the earth were finished, and all their vast array.
Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag. Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
on the seventh day god finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. god blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte. Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
this is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that yahweh god made the earth and the heavens. no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for yahweh god had not caused it to rain on the earth. there was not a man to till the ground,
Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte. Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground. yahweh god formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
yahweh god planted a garden eastward, in eden, and there he put the man whom he had formed. out of the ground yahweh god made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte. Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
a river went out of eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads. the name of the first is pishon: this is the one which flows through the whole land of havilah, where there is gold;
Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser. Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
and the gold of that land is good. there is aromatic resin and the onyx stone. the name of the second river is gihon: the same river that flows through the whole land of cush.
Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx. Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.
the name of the third river is hiddekel: this is the one which flows in front of assyria. the fourth river is the euphrates. yahweh god took the man, and put him into the garden of eden to dress it and to keep it.
Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat. Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
yahweh god commanded the man, saying, "of every tree of the garden you may freely eat; but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
yahweh god said, "it is not good that the man should be alone; i will make him a helper suitable for him." out of the ground yahweh god formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. whatever the man called every living creature, that was its name.
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
the man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him. yahweh god caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre. Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
he made the rib, which yahweh god had taken from the man, into a woman, and brought her to the man. the man said, "this is now bone of my bones, and flesh of my flesh. she will be called 'woman,' because she was taken out of man."
Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch. Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
now the serpent was more subtle than any animal of the field which yahweh god had made. he said to the woman, "has god really said, 'you shall not eat of any tree of the garden?'" the woman said to the serpent, "of the fruit of the trees of the garden we may eat,
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten? Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, god has said, 'you shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'" the serpent said to the woman, "you won't surely die,
aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt. Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
for god knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like god, knowing good and evil." when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. they heard the voice of yahweh god walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of yahweh god among the trees of the garden.
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze. Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
yahweh god called to the man, and said to him, "where are you?" the man said, "i heard your voice in the garden, and i was afraid, because i was naked; and i hid myself."
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
god said, "who told you that you were naked? have you eaten from the tree that i commanded you not to eat from?" the man said, "the woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and i ate."
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
yahweh god said to the woman, "what is this you have done?" the woman said, "the serpent deceived me, and i ate." yahweh god said to the serpent, "because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. on your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life.
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
i will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. he will bruise your head, and you will bruise his heel." to the woman he said, "i will greatly multiply your pain in childbirth. in pain you will bear children. your desire will be for your husband, and he will rule over you."
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
to adam he said, "because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which i commanded you, saying, 'you shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. in toil you will eat of it all the days of your life. it will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
by the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. for you are dust, and to dust you shall return." the man called his wife eve, because she was the mother of all living.
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
yahweh god made coats of skins for adam and for his wife, and clothed them. yahweh god said, "behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..."
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie. Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
therefore yahweh god sent him out from the garden of eden, to till the ground from which he was taken. so he drove out the man; and he placed cherubs at the east of the garden of eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist, und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
the man knew eve his wife. she conceived, and gave birth to cain, and said, "i have gotten a man with yahweh's help." again she gave birth, to cain's brother abel. abel was a keeper of sheep, but cain was a tiller of the ground.
Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN. Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
as time passed, it happened that cain brought an offering to yahweh from the fruit of the ground. abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. yahweh respected abel and his offering,
Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes; und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;
but he didn't respect cain and his offering. cain was very angry, and the expression on his face fell. yahweh said to cain, "why are you angry? why has the expression of your face fallen?
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
if you do well, will it not be lifted up? if you don't do well, sin crouches at the door. its desire is for you, but you are to rule over it." cain said to abel, his brother, "let's go into the field." it happened when they were in the field, that cain rose up against abel, his brother, and killed him.
Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie. Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
yahweh said to cain, "where is abel, your brother?" he said, "i don't know. am i my brother's keeper?" yahweh said, "what have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.
Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. from now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. you shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
cain said to yahweh, "my punishment is greater than i can bear. behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. i will be hidden from your face, and i will be a fugitive and a wanderer in the earth. it will happen that whoever finds me will kill me."
Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
yahweh said to him, "therefore whoever slays cain, vengeance will be taken on him sevenfold." yahweh appointed a sign for cain, lest any finding him should strike him. cain went out from yahweh's presence, and lived in the land of nod, east of eden.
Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände. Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
cain knew his wife. she conceived, and gave birth to enoch. he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, enoch. to enoch was born irad. irad became the father of mehujael. mehujael became the father of methushael. methushael became the father of lamech.
Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch. Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
lamech took two wives: the name of the one was adah, and the name of the other zillah. adah gave birth to jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla. Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.
his brother's name was jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe. zillah also gave birth to tubal cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. tubal cain's sister was naamah.
Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer. Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
lamech said to his wives, "adah and zillah, hear my voice. you wives of lamech, listen to my speech, for i have slain a man for wounding me, a young man for bruising me. if cain will be avenged seven times, truly lamech seventy-seven times."
Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule; Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
adam knew his wife again. she gave birth to a son, and named him seth, "for god has appointed me another child instead of abel, for cain killed him." there was also born a son to seth, and he named him enosh. then men began to call on yahweh's name.
Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat. Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
this is the book of the generations of adam. in the day that god created man, he made him in god's likeness. he created them male and female, and blessed them, and called their name "adam," in the day when they were created.
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes; und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him seth. the days of adam after he became the father of seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters.
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
all the days that adam lived were nine hundred thirty years, then he died. seth lived one hundred five years, and became the father of enosh.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb. Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
seth lived after he became the father of enosh eight hundred seven years, and became the father of sons and daughters. all the days of seth were nine hundred twelve years, then he died.
und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter; daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
enosh lived ninety years, and became the father of kenan. enosh lived after he became the father of kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of sons and daughters.
Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
all the days of enosh were nine hundred five years, then he died. kenan lived seventy years, and became the father of mahalalel.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb. Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
kenan lived after he became the father of mahalalel eight hundred forty years, and became the father of sons and daughters and all the days of kenan were nine hundred ten years, then he died.
und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
mahalalel lived sixty-five years, and became the father of jared. mahalalel lived after he became the father of jared eight hundred thirty years, and became the father of sons and daughters.
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
all the days of mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died. jared lived one hundred sixty-two years, and became the father of enoch.
daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb. Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
jared lived after he became the father of enoch eight hundred years, and became the father of sons and daughters. all the days of jared were nine hundred sixty-two years, then he died.
und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
enoch lived sixty-five years, and became the father of methuselah. enoch walked with god after he became the father of methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters.
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah. Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
all the days of enoch were three hundred sixty-five years. enoch walked with god, and he was not, for god took him.
daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre. Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
methuselah lived one hundred eighty-seven years, and became the father of lamech. methuselah lived after he became the father of lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of sons and daughters.
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
all the days of methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died. lamech lived one hundred eighty-two years, and became the father of a son,
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb. Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
and he named him noah, saying, "this same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which yahweh has cursed." lamech lived after he became the father of noah five hundred ninety-five years, and became the father of sons and daughters.
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat. Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
all the days of lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died. noah was five hundred years old, and noah became the father of shem, ham, and japheth.
daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb. Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.
it happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them, that god's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
yahweh said, "my spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years." the nephilim were in the earth in those days, and also after that, when god's sons came in to men's daughters. they bore children to them. those were the mighty men who were of old, men of renown.
Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
yahweh said, "i will destroy man whom i have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for i am sorry that i have made them." but noah found favor in yahweh's eyes.
und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
this is the history of the generations of noah. noah was a righteous man, blameless among the people of his time. noah walked with god. noah became the father of three sons: shem, ham, and japheth.
Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten. und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
the earth was corrupt before god, and the earth was filled with violence. god saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels. Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
god said to noah, "the end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. behold, i will destroy them with the earth. make a ship of gopher wood. you shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.
Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
this is how you shall make it. the length of the ship will be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits. you shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. you shall set the door of the ship in its side. you shall make it with lower, second, and third levels.
Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe. Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
i, even i, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. everything that is in the earth will die. but i will establish my covenant with you. you shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. they shall be male and female. of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.
Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir. Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them." thus noah did. according to all that god commanded him, so he did.
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei. Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
yahweh said to noah, "come with all of your household into the ship, for i have seen your righteousness before me in this generation. you shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. in seven days, i will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. every living thing that i have made, i will destroy from the surface of the ground."
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
noah did everything that yahweh commanded him. noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood. clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut. Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden
went by pairs to noah into the ship, male and female, as god commanded noah. it happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte. Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
in the six hundredth year of noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened. the rain was on the earth forty days and forty nights.
In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels, und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.
in the same day noah, and shem, ham, and japheth, the sons of noah, and noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship; they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern, dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
they went to noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them. those who went in, went in male and female of all flesh, as god commanded him; and yahweh shut him in.
das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war. Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
the flood was forty days on the earth. the waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth. the waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde. Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
the waters prevailed exceedingly on the earth. all the high mountains that were under the whole sky were covered. the waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
all flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man. all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. they were destroyed from the earth. only noah was left, and those who were with him in the ship. the waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war. Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
god remembered noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and god made a wind to pass over the earth. the waters subsided. the deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen; und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
the waters receded from the earth continually. after the end of one hundred fifty days the waters decreased. the ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on ararat's mountains.
und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen. Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
the waters receded continually until the tenth month. in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. it happened at the end of forty days, that noah opened the window of the ship which he had made,
Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor. Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
and he sent out a raven. it went back and forth, until the waters were dried up from the earth. he sent out a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. he put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship. he stayed yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
the dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. so noah knew that the waters were abated from the earth. he stayed yet another seven days, and sent out the dove; and she didn't return to him any more.
Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden. Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
it happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. noah removed the covering of the ship, and looked. he saw that the surface of the ground was dried. in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war. Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.
god spoke to noah, saying, "go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
Da redete Gott mit Noah und sprach: Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
26