bambara
stringlengths 2
595
| french
stringlengths 4
659
|
---|---|
A furaw bɛ feere ni tɔgɔ kɛrɛnkɛrɛnnen ye, tuma dɔw la u da ka gɛlɛn ni a ladege ye. Izini ka tɔgɔdalen | Un médicament de marque est généralement plus cher que le même médicament générique. |
Ka sigida mɔgɔw kunnafoni, ka u bilasira ani ka bana in kunbɛnbaara bɛɛ kɔlɔsiKɔnɔbara | Assurer une information/sensibilisation de la communauté et la coordination des activités de lutte.Abdomen |
Jolisirafunu | Varice |
Jolisɛnsɛnnan | Rate |
Mɔgɔ kɛnɛman farikolo funteni hakɛ ɲuman ye degere 37 ye. | La température d’une personne saine est de 37 °C. |
Denw bilali kalan sira fɛ | Aider les enfants à apprendre |
Sariyasen 22 | Article 22 |
Tansiyɔn | Tension artérielle |
Dɔgɔtɔrɔ bɛ fɛn walima lahalaya minnu ɲini banabagatɔ la walasa ka a ka bana sidɔn. | Choses qu’on cherche pendant l’examen d’une personne malade, qui peuvent indiquer de quelle sorte de maladie il s’agit. Les signes sont observables. |
Sariyasen 11 | Article 11 |
Polosi ka maramafɛnw | Les armes employées par la police |
Dilannabana | Infection sexuellement transmissible (IST) |
Fasajuru minnu bɛ bɔ kunsɛmɛ na ka taa farikolo fan tɔw la. | Sorte de fils fins, qui vont du cerveau à chaque partie du corps, et transmettent les messages liés aux sensations et aux mouvements. |
Jateminɛ | Évaluation |
Jiforoko | Poche des eaux |
A bɛ sɔrɔ jiridenw ni di la, wa fana a muguma jɛman bɛ sɔrɔ min bɛ kɛ kɛnɛyajiw la. | Il se trouve dans les fruits, le miel, et d’autres aliments, et peut être acheté sous forme d’une poudre blanche (dont on peut se servir la préparation de la boisson de réhydratation). |
Kɛnɛya kunnafoni kunbabaw | État général de santé |
Danakow jɔyɔrɔ. | Influence très forte d’une croyance, qui peut faire qu’une personne se sente mieux ou au contraire plus mal physiquement. |
Fiɲɛ tɛmɛsira don ka taa fogonfogon na. Adamaden bɛ ninakili o fɛ. | Tubes qui transportent l’air vers les poumons quand on respire. |
Dugu walima sigida kelen mɔgɔw minnu ka taabolo, u ka sɔrɔw ni u ka gɛlɛyaw ye kelen ye. | Groupe de personnes vivant dans le même village ou dans la même zone, qui ont en commun des conditions de vie, des intérêts et des problèmes. |
Peseli Hakɛ | Les mesures de poids |
Fa | Rage |
Kɔnɔɲama | Convulsion |
Den bɛ da ji min na wolonugu kɔnɔ (kɔɔli). | Dans l’utérus, sac qui contient le bébé et le liquide biologique dans lequel il baigne. |
Sariyasen 29 | Article 29 |
Joginniw ni kasaaraw | Les blessures et les accidents |
Banakisɛ | Virus |
Joli ni farada minnu bɛ kala ni gaari ni miseli ye. | Couture chirurgicale qui remet ensemble les bords de tissus déchirés ou coupés. Elle se fait normalement avec un fil et une aiguille spéciaux. |
Aw mana kɛ kɛnɛyabaarakɛla siya o siya ye aw ka sigida la, aw y’a bila aw hakili la ko nin gafe in ma sɛbɛn aw kelen tɔgɔ la. | Si vous êtes agent de santé villageois, infirmier auxiliaire, ou même médecin, souvenez-vous que ce livre n’a pas été écrit pour vous seul. |
Fiɲɛ | Défaut |
Biɲɛ | Foie |
Kankɔrɔla bɛ funu (a bɛ bonya); a bɛ sɔrɔ kɔkɔwasa ntanya fɛ dumuni na. | Gonflement au bas et à l’avant du cou (c’est la glande thyroïde qui a grossi anormalement) causé par un manque d’iode dans le régime alimentaire. |
Bɛɛ sago bɛ ka jɛ dilan, ka ɲɔgɔɲew kɛ. | Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. |
Sariyasen 18 | Article 18 |
Wulakɔnɔmɔgɔw ka yɛrɛfurakɛ gafe | Un manuel sur les soins de santé dans les villages |
Boloci | Immunisation |
O ye hakililabana ye denmisɛnni bɛ bange ni min ye nalonya, a ɲɛ bɛ taa kalamɛnɛ fɛ, a fankelen bɛ sa ani k’a bolokɔniw misɛnya ka u surunya. | Maladie dans laquelle un enfant naît mentalement lent avec des yeux inclinés, un visage rond et des mains larges avec des doigts courts. |
Sigida 14 Mɔgɔw wajibiyalen don ka taa dɔgɔtɔrɔso la banajugu minnu na | Chapitre 14 Maladies graves qui nécessitent une attention médicale |
Hakiliɲagami min bɛ mɔgɔ bila kokuntan kɛ ni kumakuntan fɔ la. | État d’inconscience ou de confusion mentale, avec agitation et paroles qui n’ont pas de sens. |
Wɔsiji, joli, kɔnɔboli, fɔɔnɔ, lawaji, jiyiriyaraw ani sugunɛ bɛ a banakisɛ lase mɔgɔ ma. | La sueur, le sang, la diarrhée, le vomi, le sperme, le mucus et l'urine peuvent transmettre le virus. |
Banakɔtaa jalen min bɔli ka gɛlɛn. | Selles sèches, dures, difficiles à évacuer, et trop peu fréquentes. |
Tiɲɛ la, yɛrɛdɛmɛ ɲuman dɔ ye k’i se dan dɔn. Nka sariyaw sɛbɛnnen don a kɔnɔ k’a ɲɛfɔ fɛn minnu ka kan ka kɛ, ani fana dɛmɛ ka kan ka ɲini waati min. Gafe kɔnɔ, a fɔlen don yɔrɔ dɔw la, mɔgɔ ka kan ka kɛnɛya baarakɛla dɔ walima dɔgɔtɔrɔ ka bilasiralikan ɲini ko minnu na. K’a da kan dɔgɔtɔrɔw ni kɛnɛya baarakɛlaw ma surun an na waati bɛɛ, a fɔlen don gafe kɔnɔ ko min ka kan ka kɛ sani se bɛ kɛ dɔgɔtɔrɔ ma hali ni kogɛlɛnbaw don. | De toute évidence, une partie de l’auto-assistance informée est de connaître ses propres limites. Par conséquent, les règles de base sont incluses non seulement pour expliquer ce qu’il faut faire, mais aussi pour faire savoir quand il est important de demander de l’aide. Le livre indique les cas où il est essentiel d’obtenir des conseils d’un agent de santé ou d’un médecin. Pourtant, puisque les médecins ou les agents de santé ne sont pas toujours à proximité, le livre suggère également ce qu’il faut faire dans l’intervalle, même pour des problèmes très graves. |
Dusukun bɛ mɔgɔ jeni. | Sensation de brûlure au bas de la poitrine ou au haut de l’estomac. |
Tansiyɔn tacogo | La tension artérielle |
Aw ye banabagatɔw minɛ i n’a fɔ mɔgɔ tɔw. | Traitez les malades comme des personnes, et non comme des cas. |
Ka bana yɛlɛma | Transmettre |
Balodɛsɛ kunbɛncogo ni a furakɛcogo | Prévention et traitement de la malnutrition |
Kumakan duman, nisɔndiya, ani k’i madon mɔgɔw la, k’i yɛrɛ k’u dɔ ye, olu nafa ka bon furakɛli la ni fura yɛrɛ ye. | Un mot amical, un sourire, votre main posée sur une épaule, ou tout autre signe d’amitié peut avoir plus d’importance que toute autre action de votre part. |
Den bɛ wolo ni fiɲɛ dɔw ye i n’a fɔ namantɔrɔkɔ, senkɔniw mabɔlen ɲɔgɔn na, walima bolokɔniw ni senkɔniw tɛmɛnen u hakɛ kan. | Les anomalies congénitales sont des problèmes physiques ou mentaux un enfant est né avec, comme un bec-de-lièvre, pied bot, ou un doigt ou un orteil supplémentaire. |
Wololakansɛri | Le cancer de la peau |
Fiye | Vésicule biliaire |
Jolidɛsɛ | Anémie |
Kɔnɔmaya kalo fɔlɔw kɔnɔ, dusuɲugun ni fɔɔnɔ bɛ kɛ muso kɔnɔma na kɛrɛnkɛrɛnnenya la sɔgɔmada fɛ. | Nausées et vomissements qui se déclarent souvent le matin, pendant les premiers mois de la grossesse. |
Ninakili | Respiration |
Sira min b’ a to fɛn dɔ ɲɛ ni a ɲɛbaliya bɛ se ka dɔn, walima k’a dɔn min sera ka kɛ. O bɛ kɛ ni kow ni lahalayaw sangali ye ɲɔgɔn ma sani baara dɔ ka sigi sen kan walima sani a ka ban. | Étude qui cherche à mesurer la valeur de quelque chose, ou les résultats, l’efficacité, ou les effets d’une activité, en comparant l’état de différentes conditions avant le commencement de l’activité, avec l’état de ces conditions après la fin de l’activité. |
Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ kan k’i tɔgɔlafɛn minɛ i la. | Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété |
Fɛn min tɛ se ka ye ɲɛ na | Micro-organisme |
Kuloranfenikɔli, Chloramphénicole: bana gɛlɛn dɔw kɛlɛlan | Chloramphénicol : un antibiotique pour certaines infections graves |
Balo ɲuman dunbaliya bɛ bana minnu lase adamaden ma | Maladies causées par une mauvaise alimentation |
Sɛbɛnnikɛlaw | Auteurs |
g o kɔrɔ garamu (gramme) | g signifie gramme |
Furaw ta waatiw | Les heures où prendre les médicaments |
Fura walima fɛn minta min bɛ mɔgɔ bila ka fɔɔnɔ. | Médicament ou boisson qui force à vomir. |
Sigida 4 Banabagatɔ furakɛcogo | Chapitre 4 Comment soigner un malade |
A dabɔra bɛɛ de kama, o la aw ye a kɔnɔ kunnafoni di bɛɛ ma! | Il est destiné à tous. Partagez-le ! |
A banakisɛ bɛ se ka to fiɲɛ na ka tile caman kɛ, o kama aw ka kan ka aw makoɲɛfɛnw bɛɛ saniya ni zawɛliji ye. | Le virus vit pendant plusieurs jours sur des surfaces, mais peut être éliminé de l’environnement en nettoyant souvent avec l’eau du Javel. |
Sara man kan ka bɔ kalan na, kalanbaju kɔni na fiyew. | L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. |
Waati min (kalo 9) kɔnɔ den bɛ to ba dɛbɛ la. | Période durant à peu près neuf mois, normalement, pendant laquelle une femme porte un bébé en elle. |
Joliseginfura | Acide folique |
Nka walasa ka sigidamɔgɔw dɛmɛ k’u ka dugu kɛ yɔrɔ saniyalen ye, aw ka kan k’u ka adamadenya makow fana dɔn. | Mais pour aider les gens à améliorer la santé dans leur village, vous devez aussi connaître leurs besoins humains. |
Joli don min bɛ kɛ mɔgɔ dogoyɔrɔ, a bolokɔni walima a dawolo la, o ye dana taamasiɲɛ fɔlɔ dɔ ye. | Ulcère sans douleur sur les organes génitaux, les doigts, ou les lèvres, qui est l’un des premiers signes de la syphilis. |
Fasaw ye juru kologɛlɛnw ye minnu bɛ adamaden kolotugudaw sigi yɔrɔ kelen. | Sorte de cordons durs dans les articulations du corps, qui servent à unir deux os de l’articulation, ou à maintenir un organe en place. |
garamu 1 = mg 1.000 | 1000 mg = 1 g |
Bugun | Cataracte |
Samasen | Éléphantiasis (filariose lymphatique) |
A ka ɲi tuma dɔw la, mɔgɔ ka to k’i yɛrɛ ɲininka: “Ne tun bɛna mun kɛ ni nin tigi tun ye ne somɔgɔ dɔ ye? | Il est souvent utile de se poser la question : “ Que ferais-je s’il s’agissait d’un membre de ma propre famille ? ” |
O ye sumannikɛminɛn ye min kelen bɛ garamu 28 bɔ. | Une mesure d’un poids égal à environ 28 grammes. |
Kɔnɔbolifura (Kɔnɔboli gansan) | En cas de diarrhée mineure : anti-diarrhéiques |
Balodɛsɛ jugumanba bɛ denmisɛn min na, o sen, a bolo n’a ɲɛda bɛ funu, kurukuru ni ŋɛɲɛ bɛ bɔ a la. | L’enfant atteint de kwashiorkor a les pieds, les mains et le visage enflés, et des lésions sur la peau, qui peut peler. |
A nafa ka bon mɔgɔw ka to ka u tɛgɛ ko ka u saniya tuma bɛɛ. | Il est également très important de se laver les mains soigneusement et fréquemment. |
Bangenugu da | Col de l’utérus |
Sariyasen 19 | Article 19 |
Fura dunta | Qui se fait par la bouche. |
Bana in ma se Mali la fɔlɔ. | Il n'y a pas encore eu de cas au Mali. |
Nin gafe in sɛbɛnna mɔgɔw kama, mɔgɔ minnu b’a fɛ ka u yɛrɛ ni mɔgɔ wɛrɛw ka kɛnɛya lakana. Nka a kɛra kalan gafe ni baarakɛ gafe ye sigida kɛnɛya baarakɛlaw bolo. O de sababu la, ɲɛbilasigida dɔ farala a kan kɛnɛya baarakɛla ye, k’a fɔ k’a jɛya ko kɛnɛya baarakɛla ka baara fɔlɔ ye k’a ni mɔgɔw jɛ a ka dɔnniya la ani ka mɔgɔw dɛmɛ k’a kalan. | Ce livre a été écrit pour toute personne voulant faire quelque chose par rapport de sa propre santé et d’autres personnes. Cependant, il a été largement utilisé comme manuel de formation et de travail pour les agents de santé communautaires. Pour cette raison, une section d’introduction a été ajoutée pour l’agent de santé, en précisant que le premier emploi du personnel de santé est de partager ses connaissances et d’aider à éduquer les gens. |
Tonso banamini den ɲɛ | Placenta prævia |
Sisan furakɛli la | Contre l’asthme |
Fari bɛ kalaya ka dantɛmɛ. | Température du corps plus élevée que la normale. |
Jolijɔfura | Ocytocique |
Banakisɛw | Germs |
Fiye bɛ kunankunanji mara, o ji de bɛ dumuni tulumaw yɛlɛmani nɔgɔya. | La vésicule biliaire recueille la bile, liquide qui aide à digérer les aliments gras. |
Garamu (g) | Gramme (g) |
Boloci | Vaccin |
Joli bɔ kojugu. | Saignement très abondant et dangereux. |
Nu gerenni ni nuji bɔli | Nez qui coule et nez bouché |
Kumasen minnu faamuyali bɛ se ka gɛlɛya, olu ɲɛfɔlen don daɲɛkuluw tɔgɔ la gafe laban na. Waati o waati ni daɲɛkuluw la daɲɛ kelen kofɔra sigida dɔ la, a ka c’a la a bɛ sɛbɛn italiki (italique) la. | Des mots importants qui pourraient être difficiles à comprendre sont expliqués dans une liste de mots ou un Vocabulaire à la fin du livre. La première fois qu’un mot figurant dans le vocabulaire est mentionné dans un chapitre, il est habituellement écrit en italique. |
Fasajuru gɛlɛn dɔw don minnu bɛ sogobu ni kolow tugu ɲɔgɔn na (u ni fasajuru tɔw tɛ kelen ye, fasa minnu bɛ kolow dama tugu ɲɔgɔn na). | Sorte de cordons durs qui joignent les muscles aux os (différents des ligaments qui relient un os à un autre au niveau des articulations). |
Kɔnɔmaya taamasiɲɛ | Masque de grossesse, |
Furaw takun ani u tata hakɛ | L’utilisation prudente et limitée des médicaments |
Aw sendonni n’a donbaliya baara dɔw la, | Mais jugez de la situation avec bon sens. |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.