ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
— Только попробуй, — поднявшись, сказал Чопан Чолпаев.
|
— Тӧчен ончо-ян!— кынелын, Чолпаев Чопан мане.
|
— Вместе с этими головешками и сам полетишь в воду.
|
— Тулвуй дене пырля шкежат вӱдыш пыжалтат.
|
Его поддержало несколько голосов.
|
Икмыняр йӱк тудын веке лие.
|
— Не пугай!..
|
— Ит лӱдыктыл!..
|
А то самого швырнем!
|
Ато шкендычым шуэна!
|
Сплавщики недовольно посмотрели на Горлова.
|
Сплавщик-влак Горлов ӱмбаке келесырын ончалыт.
|
— День ваш, а ночь наша, — резко сказал Румелёв.
|
— Кечывал кече тендан, а йӱд мемнан! — руал мане Румелёв.
|
— Нет.
|
— Уке.
|
И день не ваш, и ночь не ваша.
|
Кечыжат тендан огыл, йӱдшат тендан огыл.
|
Вы наняты.
|
— Те тарлыме улыда.
|
Если сейчас же не успокоитесь, я позову хозяина, — просипел приказчик и направился к кошевой.
|
Кызытак огыда тыплане гын, мый озам ӱжам, — кечкыжалтыш приказчик да кошевой могырыш тарваныш.
|
— Вот журавль безголосый, — бросил ему вслед Назаров.
|
— Теве йӱкдымӧ турня, — почешыже Назаров кудалтыш.
|
— А откуда у него быть голосу? — заметил кто-то.
|
— Кушеч тудын йӱкшӧ лектеш? — мане ала-кӧ.
|
— Столько лет на нас кричал!
|
— Тынар ий мемнан ӱмбак кычкырен!
|
После ухода Горлова разговор не клеился.
|
Горловын кайымеке, мутланымаш ыш воране.
|
Постепенно люди умолкли и стали отходить от костра.
|
Ен-влак эркын-эркын тыпланышт да тулото деч кораҥаш тӱҥальыч.
|
Одни улеглись в шалашах, другие под деревьями.
|
Иктышт омашыш пурен возыч, весышт пушеҥге йымак.
|
Чопан Чолпаев взял гусли и направился к кухне.
|
Чолпаев Чопан, кӱслежым нумалын, кухньыш тарваныш.
|
Туда же пошел и Румелёв.
|
Тышке Румелёват ошкыльо.
|
Повар Гриша еще не спал.
|
Повар Гриша эше ок мале.
|
Сидя у большого котла, он чистил картошку.
|
Кугу под воктелан пареҥгым эрыктен шинча ыле.
|
— Возьми гусли, повесь, — сказал ему Чопан.
|
— Нал кӱслем, саке, — мане Чопан.
|
— А завтра мы сыграем погромче.
|
— А эрла эше чотрак шокташ тӱҥалына.
|
Только и тебе, Гриша, придется помочь нам.
|
Тольык, Гриша, мыланна полшашет логалеш.
|
— Конечно, помогу.
|
— Конешне, полшем.
|
Румелёв что-то сказал повару на ухо, вынул из кармана пачку листовок и отдал их ему.
|
Румелёв тудын дене йыштрак мутланыш да кӱсенже гыч ик пачке листовкым луктын пуыш.
|
То же сделал и Чопан.
|
Тыгак Чопанат ыштыш.
|
Выйдя из кухни, Румелёв и Чопан подались в сторону и, усевшись под деревом, тихо заговорили:
|
Кухньо гыч лекмекышт, Румелёв ден Чопан ӧрдыжкӧ кайышт, пушеҥге йымак шинчын, шыпак кутыраш тӱҥальыч.
|
— Дело мы задумали большое, — сказал Румелев.
|
— Ме кугу пашам шонен пыштенна, — мане Румелёв.
|
— Начнем здесь...
|
— Тыште тӱҥалына.
|
Хорошо, если бы нас поддержали и люди с зачистки.
|
Мыланна зачисткысе еҥ-влакат полшаш пижыт гын, йӧра ыле.
|
Туда тоже нужно отправить листовки.
|
Тушкат листовкым колташ кӱлеш.
|
Мне, кажется, что твоему дружку Филиппу вполне можно доверить это дело.
|
Мый ужам, тиде пашам Выльып йолташетлан пешак ӱшанаш лиеш.
|
Коль тебе самомому будет недосуг, дело можем провернуть через него.
|
Шканет миен кошташ йӧн огеш лек гын, пашам тудын гоч ыштен кертына.
|
— А если Эргубаеву? — спросил Чопан...
|
— А Эргуваев гоч? — йодо Чопан...
|
— Нет, — отозвался Румлев.
|
— Уке, — манеш Румелёв.
|
— Доверяться ему рано.
|
— Тудлан ӱшанаш але эр.
|
Ну что ж, давай спать.
|
Ну мо, айда малаш.
|
Утро вечера мудренее.
|
Эр кас деч ушанрак.
|
Они легли спать.
|
Нуно малаш возыч.
|
Вот уже Чопан захрапел.
|
Чопан вашке коргыкташ тӱҥале.
|
А Румелёву не спится.
|
А Румелёв мален ок керт.
|
«Мало поднять народ против хозяина.
|
"Калыкым оза ваштареш кынелтыме гына шагал.
|
Им нужно умело руководить.
|
Тудым вуйлатен мошташ кӱлеш.
|
Что нужно сделать для того, чтобы борьба принесла победу?» — размышлял он.
|
Кучедалмашна сеҥымашым кондыжо манын, мом ышташ кӱлеш улнеже?" — шонкала тудо.
|
Как только за лесом заалела узкая полоска рассвета, повар Гриша вышел из кухни.
|
Эр. Але пырт гына волгыжаш тӱҥалын. Тиде жапыште повар Гриша кухньо гыч лекте
|
Приблизившись к дереву, на сук которого был подвешен лист жести, он трижды ударил по нему железякой: бом-бом-бом!
|
Пушеҥге укшеш кылден сакалтыме кӱртньӧ калайдеке мийыш да кум гана перыш: чоҥ-чоҥ-чоҥ!
|
Разбуженные сплавщики приподняли головы и заворчали:
|
Помыжалтше сплавщик-влак вуйыштым нӧлтальыч да вудыматаш тӱҥальыч:
|
— Вот толстый черт, что он одурел?
|
— Коя ия, ушыжо каен мо?
|
— Это, наверное, в отместку за вчерашнее пение дьявол Горлов приказал поднять нас пораньше.
|
— Тиде, очыни, теҥгече мурымылан Горлов, шайтан, мемнам лӱмын тыге эр кынелташ шӱден.
|
Сивагат по-татарски обругал Горлова.
|
Сивагат Горловым татарла вурсен нале.
|
Люди встают, нехотя, не спеша обуваются и, спустившись к берегу, освежают заспанные лица прохладной речной водой, бегут к кухне.
|
Еҥ-влак кынелыт, вашкыде йолым пидыт да, серыш волен, йӱштӧ вӱд дене шӱргыштым ниялтат да, кухньыш куржыт.
|
Получают уху и хлеб на завтрак, хлеб и соленую рыбу на обед.
|
Эр кочкышлан кол шӱрым да киндым, кечываллан киндым да шинчалан колым налыт.
|
Каждый кусок рыбы завернут в бумажку.
|
Кажне кол пӱчкышым кагазеш сайын гына вӱдыл оптымо.
|
— А для чего бумажка? — спрашивает один из сплавщиков.
|
— А молан кагазше? — йодеш ик сплавщик.
|
— Чтобы порции не смешать, — отвечает повар, — а то у вас всегда споры — одному достается кусок больше, другому меньше.
|
— Порцийым иктыш ида варе, — вашешта повар, — уке гын тендан коклаште эре ӱчашымаш лектеш: иктылан изирак пай логалеш, весылан кугурак.
|
Сегодня я рыбу каждому взвесил, чтобы без обмана было.
|
Таче мый кажнылан вискаленам, иктат ынже ондалалт.
|
И каждое утро буду так делать.
|
Ынде кажне эрдене тыге ышташ тӱҥалам.
|
— Бумаги на обертку потребуется много.
|
— Вӱдылаш кагазше шуко кӱлеш.
|
Где ты ее будешь брать?
|
— Кушто тудым налат?
|
— Не беспокойтесь, найду...
|
— Кугунжак ида ойгыро, муам.
|
Раздавая хлеб и рыбу, Гриша посматривает по сторонам и то одному, то другому сплавщику шепчет:
|
Киндым да колым пуышыжла, Гриша йыр ончыштеш да сплавщмк-влаклан я иктылан, я весылан йышт ойла:
|
— Бумагу не бросай, прочти.
|
— Кагазым ит кышке, лудын лек.
|
Дельная...
|
Кӱлешан...
|
Пока длился завтрак, небо посветлело.
|
Волгыжын шумашеш бурлак-влак кочкын шуктышт.
|
Из кошевой вышли Горлов и табельщик.
|
Кошевой гыч Горлов ден табельщик лектыч.
|
Они заставили встать людей в шеренгу.
|
Нуно еҥ-влакым шеренгыш шогалтышт.
|
Началась перекличка.
|
Лӱм дене кычкырымаш тӱҥале.
|
У каждого рабочего на плече багор, а к поясу привязан узелок или торбочка с едой.
|
Кажне еҥын вачыштыже пагор, кыдалыште шовыч кылдыш, а южо кечывал кочкышым кӱсеныш шӱшкын.
|
После переклички десятники повели их на работу.
|
Кычкырыме деч вара десятник-влак нуным пашаш наҥгаят.
|
Когда берег опустел, Гриша прошел около шалашей и увидел несколько валявшихся в траве листовок.
|
Вашке Какшан сереш ик еҥат ыш код. Гриша омашла воктене эртыш да шудышто почаҥше икмыняр лаштыкым ужо.
|
«Может, кто-то из сплавщиков не обратил внимания на текст бумаги, в которую была завернута рыба», — подумал Григорий и, подобрав листовки, кинул их в костер.
|
"Сплавщик кокла гыч ала иктаж-кӧжӧ колым вӱдылмӧ кагазыште возымым ужын шуктен огыл", — шоналтыш Григорий да, листовко-влакым погалтен, тулыш кудалтыш.
|
В обеденный перерыв на берегу, в разных местах, можно было видеть сплавщиков, которые украдкой что-то читали.
|
Кечывал жапыште кочмо деч вара сер воктене ик вере да вес вере, ала-мом лудын шинчыше сплавщикым ужаш лие.
|
Люди собирались по три-четыре человека и о чем-то спорили, а при приближении десятника или приказчика громко начинали говорить о пустяках и расходились.
|
Южо тураште кум-ныл еҥ иктыш погынен лудыт, лудын моштыдымо-влак грамотный еҥлан ончыктылыт. Ваш-ваш каҥашат, кӧргешышт ала-могай шыде тул ылыжеш. Южо вере йӱкат шергылтеш.
|
Нашел одну листовку и Горлов.
|
Горловат ик листовкым муын.
|
Он прочел ее.
|
Тудо лудын лектын.
|
Имеются ли у кого из лесорубов такие бумажки?
|
Чодырам руышо кокла гыч иктажшын тыгай кагазше уло мо?
|
Этот вопрос он задавал то одному, то другому.
|
Тиде йодышым я иктылан, я весылан пуэден.
|
Но сплавщики народ дружный.
|
Но сплавщик-влак икоян калык.
|
Если среди них появился секрет — ни за что не выдадут.
|
Иктаж-могай секрет уло гын, нимат огыт ойло.
|
Горлов увидел сидящего у реки Сивагата.
|
Горлов эҥер воктене шинчыше Сивагатым ужо.
|
Ему показалось, что тот что-то положил себе в карман.
|
Тудыжо кӱсенышкыже ала-мом пыштымыла койо.
|
Приказчик быстро спустился к воде и, ехидно улыбаясь, произнес:
|
КПриказчик писын вӱд дек волыш, игылтшыла шыргыжын, мане:
|
— Сивагат! Ты это что сейчас читал?
|
— Сивагат, тый ала-мом лудат ыле вет?
|
Татарин удивился.
|
Татар ӧрын колтыш.
|
Он же совсем неграмотный.
|
Тудо шкеже лудын ок мошто.
|
Поэтому и просил недавно русских товарищей прочесть листовку, а потом мелко изорвал ее и бросил в Кокшагу.
|
Листовкым руш-влаклан намиен лудыктен да, кагазшым тыгыдын кушкедын, Какшаныш кудалтен.
|
— Покажи, какую бумагу ты читал? — не унимался Горлов.
|
— Ончыкто, могай кагазым лудат? — ок чарне Горлов.
|
— Нет у меня никакой бумаги... Да и читать-то я не умею...
|
— Мый лудынжат ом мошто. — Кагаземжат уке.
|
Ищи, обыскивай.
|
Кычал, терге.
|
Горлов молча принялся обшаривать его карманы.
|
Горлов йӱк лукде кӱсеныштыже пургеде.
|
Заглянул он и в торбочку с едой, но и в ней ничего подозрительного не обнаружил.
|
Тудо кочкыш оптымо мешакымат ончыш, но туштат нимомат шиштакым ыш му.
|
Отойдя от Сивагата, приказчик бесцельно стал бродить вдоль берега.
|
Сивагат деч кораҥын, приказчик сер воктене айда-лийже кошташ тӱҥале.
|
Бродил он до тех пор, пока солнце, склоняясь к горизонту, не коснулось вершин деревьев.
|
Кече, кавадӱр деке тайнен, чодыра вуйышко тӱкнен шумешке кошто.
|
— Шабаш! — донеслось до Горлова.
|
— Ситыш! — йӱкым кольо Горлов.
|
Сплавщики, положив на плечи багры, поднялись на берег и направились к кошевой.
|
Сплавщик-влак, пагорыштым вачыш пыштен, серыш кӱзат да кошевой могырыш ошкылыт.
|
Приказчик побежал им навстречу.
|
Приказчик нунын ваштареш куржо.
|
— Куда это вы собрались?..
|
— Кушко те каеда, а?
|
Солнце еще высоко...
|
Але кече кӱшнӧ!
|
Марш по местам!
|
Кайыза веран-верышкыда!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.